Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Рыцарева, Анна Эдуардовна

  • Рыцарева, Анна Эдуардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 55
Рыцарева, Анна Эдуардовна. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Волгоград. 2002. 55 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рыцарева, Анна Эдуардовна

Введение.

Глава 1: Аспекты глобализации английского языка.

1.1. История возникновения международного языка.

1.2.Определение термина «глобальный язык». Сопоставление понятий глобальный» - «международный».

1.3.История глобализации английского языка.

1.4.Сферы функционирования глобального английского языка.

1.5 .Противостояние глобальному распространению английского языка.

1 .б.Последствия глобального распространения английского языка.

Выводы.

Глава 2: Интернациональная лексика: сущность и сферы фу н кциони рования.

2.1. Определение понятия «интернационализм».

2.2. Греческий и латинский языки как источники интернациональной лексики.

2.3. Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов.

2.4. Взаимодействие интернационализмов и заимствований.

2.5. Сферы функционирования интернациональной лексики в русском языке.

2.5.1. Массово-информационный дискурс.

2.5.2. Компьютерный дискурс.

2.5.3. Научный дискурс.

2.5.4. Официально-деловой дискурс.

2.5.5 Бытовой дискурс.

2.5.6. Художественный дискурс.

Выводы.

Глава 3: Реализация прагматического компонента значения интернациональной лексики.

3.1. Аспекты семантической структуры слова.

Ы. Прагматический подход в лингвистике.

3.3- Варьирование прагматического компонента в лексическом значении интернациональной лексики.

3.3.1 Массово-информационный дискурс.

3.3.2. Компьютерный дискурс.

3.3.3. Бытовой дискурс.

3.3.4. Художественный дискурс.

3.3.5. Официально-деловой дискурс.

3.3.6. Научный дискурс.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка»

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались J1.B. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д. Кристалом, Б. Кашру, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой; аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М. Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность преимущественного положения английского языка, всё ещё не считается решенной. Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих актуальность в настоящее время.

В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по установлению её места относительно лексики заимствованной, по определению типов интернационализмов, источников их происхождения и особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы фразеологической интернационализации (Акуленко 1972, 1976; Солодухо 1982; Хайруллин 1991).

Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (Crystal 1997, 2000, 2001; Kachru 1983,2001; Bailey, Gorlach 1982; Gorlach 1994, 1997, 1998, 2001; Максимова 1994, 1998, 1999, 2001; Tep-Минасова 2001).

В настоящем исследовании рассматриваются характеристики английского языка как глобального, определяются основные сферы его функционирования и последствия распространения, проводится соотнесение факта появления большого пласта лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка, выявляются сферы ее функционирования и устанавливаются параметры реализации прагматического компонента интернациональной лексики в русском языке.

Объектом диссертационного исследования выступает интернациональная лексика английского происхождения, функционирующая в русском языке.

Предметом изучения в диссертации являются семантические и прагматические характеристики интернациональной лексики.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1) характеристики английского языка как языка глобального распространения изучены недостаточно;

2) несмотря на разработанность вопроса лексической интернационализации, остаются нерешенными проблемы, касающиеся прагматической реализации этой лексики в русском языке;

3) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуются сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке.

В основу исследования положена следующая гипотеза: глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей в мировых языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

Целью работы является определение основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения и выявление степени её прагматической реализации в русском языке.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) выявить признаки английского языка как глобального, определяющие распространение интернациональной лексики английского происхождения;

2) определить основные сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке;

3) установить степень реализации прагматического компонента лексического значения интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Материалом исследования послужили более 1500 лексических единиц отобранных из Dictionary of European Anglicisms (Gorlach 2001) и около 2000 примеров из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Я - молодой», «Независимая газета», «Новая газета», «Компьютерра», «Хулиган», «Ом», «Неделя Волжского», «Российская Газета»), за 1998 - 2002 годы и из ресурсов интернета.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

1) метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц для определения изменений в прагматической структуре интернационализмов при употреблении в русском языке;

2) описательный метод для определения основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения;

3) методы словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значения лексических единиц;

4) метод статистического анализа для определения степени распространения интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Научная новизна данной работы определяется:

- выделением отдельного пласта лексики английского происхождения в составе общего фонда интернационализмов;

- анализом сфер функционирования интернационализмов в русском языке;

- анализом изменения прагматической нагрузки интернационализмов английского происхождения при употреблении в русском языке.

В своем исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе.

1) языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976; Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1991, 1993, 2001; Максимова 1998; Максимова, Пелих 1994; Сержантов 1987; Солодухо 1982; Carstensen 1965; Haugen 1950; Jablonski 1990);

2) при заимствовании происходит не только импорт слова, но и концепта (Караете 1996, 2002; Кубрякова 1996; Новикова 2001; Шапошников 1998);

3) в современном мире английский язык приобрел статус глобального (Crystal 1997, 2001; GOrlach 1982, 2001; Graddol, 1999; Kachru 1992, 2001; Кабакчи 1991; Максимова 2001; Тер-Минасова 2001);

4) глобальное распространение английского языка имеет следствием соответствующее распространение англоязычной культуры в мире

Вежбицка 1999; Леонтович 2002; Berger 1997; Crystal 1997;

Gardels 1998; Hirsch 1988; S. Huntington ).

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории языковых контактов применительно к проблеме языка международного общения, выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик английских заимствований в русский язык как результата глобализации английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях основных характеристик глобального английского языка, при анализе изменений, происходящих в словарном составе русского языка на современном этапе его развития, в курсах лекций и на практических занятиях по лексикологии английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему;

2) заимствованная лексика английского языка неоднородна; в ней выделяется пласт интернационализмов, что является одним из результатов глобализации английского языка наряду с увеличением числа словообразовательных элементов, поставляемых им в мировые языки;

3) доказательством статуса интернационализмов является факт их вхождения в разные типы дискурса, как личностно-ориентированные, так и статусно-ориентированные;

4) интернационализмы характеризуются не только системно-языковыми, но и функционально-прагматическими особенностями; при употреблении их в русском языке наблюдается тенденция сохранения, потери или приобретения прагматического компонента в лексическом значении слова.

Апробация. Результаты научных исследований докладывались на научных конференциях ВГИ ВолГу (1999 - 2002), научно-практической конференции «Философия жизни волжан» (2002 г.) и VII Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2002). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В первой главе «Аспекты глобализации английского языка» рассматривается история создания международного языка, сопоставляются международные и глобальные характеристики английского языка, обосновывается его приоритетная позиция в качестве глобального, делаются выводы о дальнейшем развитии глобального английского языка и прогнозируются изменения, которые могут произойти в стандартном британском варианте в процессе глобализации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Рыцарева, Анна Эдуардовна

Выводы

1. Предметно-понятийное ядро слова представляется нам как сочетание денотативного, сигнификативного, коннотативного и прагматического компонентов, и составляет содержательную модель слова наряду с его внутренней формой. Прагматический аспект значения выражает информацию о коммуникативной ситуации: об отношениях «времени и места» участников ситуации, об участниках ситуации и о данном языковом обществе, о содержании дискурса, о стиле коммуникативной ситуации.

2. Одним из условий появления интернационализма в принимающем языке может быть наличие у него дополнительного семантического компонента, отсутствующего у параллельно функционирующей лексической единицы принимающего языка. Поскольку любая семантическая новизна рождает прагматическую, интернационализм как новое образование в языке не только заполняет существующую семантическую лакуну, но и способствует приобретению дополнительного семантического оттенка уже имеющимся в языке словом. При этом дополнительный семантический оттенок ограничивается прагматической установкой на употребление.

3. При функционировании в русском языке значительная часть интернационализмов претерпевает изменения на уровне прагматического компонента лексического значения. При наличии одного или нескольких условий, выделенных в нашем исследовании, происходит изменение прагматической нагрузки интернационализма по сравнению с оригинальной. Возможно как приобретение дополнительного прагматического значения, так и потеря исходного. В случае невыполнения ни одного из условий в процессе употребления интернационализма оригинальная прагматика сохраняется. Как правило, наблюдается влияние не одного условия, а их сочетания.

4. В СМИ на варьирование прагматического компонента влияет взаимодействие таких условий, как образование окказиональных производных, употребление в сравнительных конструкциях, метафорическое переосмысление и употребление в специфическом контекстном окружении. В наибольшей степени влияние данных условий прослеживается при употреблении интернационализмов, относящихся к тематическим группам «реалии экономической жизни», «реалии социальной жизни», «компьютерные технологии». Реже всего на реализацию прагматического компонента в СМИ оказывает влияние условие создания эвфемизмов (отмечено в одной тематической группе).

5. В компьютерном дискурсе реализуются условия особого контекстного окружения, переосмысления исходного значения, создания производных и употребления в исходной графической форме без перевода. При этом непосредственно в процессе общения употребление интернационализмов обусловлено ироничным отношением автора к описываемым событиям или явлениям.

6. В молодежном жаргоне изменения прагматического компонента значения интернационализма влияют на модификацию всей семантической структуры слова. В устной форме проявляется употребление необычной формы производных и метафорическое переосмысление исходного значения, в письменной - специфическое контекстное окружение и употребление в русском языке в исходной графической форме без перевода. При употреблении в молодежном жаргоне лексических единиц из компьютерного они получают дополнительную экспрессивную окраску.

7. На основании анализа романа «Generation П» можно не только предположить способность бытийного дискурса воспринимать интернациональную лексику, но и наблюдать её адаптацию в литературном русском языке, подтверждаемую, в частности, случаями изменения прагматического компонента лексического значения. На приобретение дополнительной прагматической нагрузки или потерю исходной влияли такие условия, как особое контекстное окружение, метафорическое переосмысление значения и употребление в исходной графической форме без перевода (данные условия отмечены в 15% всех случаев употребления интернационализмов в романе).

8. Особенностью научного дискурса при всей его восприимчивости к интернациональной лексике оказалась тенденция к сохранению оригинальной прагматики в лексическом значении слова. Подобное явление можно объяснить стремлением адресантов к точности и однозначности выражения, свойственным научно-технической терминологии.

В целом исследование сфер функционирования интернационализмов английского происхождения на предмет изменений прагматического компонента показывает, что степень этих изменений достаточно высока, они обусловлены основными прагматическими установками на оказание определенного воздействия на адресата и реализуются под влиянием сочетания конкретных условий, определяемых ситуацией.

Заключение

Проведенное исследование глобальных характеристик английского языка и его влияния на состав интернациональной лексики, а также исследования практического материала, иллюстрирующего распространение и модификации интернационализмов английского происхождения в русском языке, позволяют сделать следующие выводы.

1. В настоящее время все большее подтверждение находит идея о распространении английского языка в мировых масштабах, когда приходится говорить не только о его значимости как языка международного общения, но и о глобальных функциях. Под глобальным языком в настоящем исследовании понимается один из естественных мировых языков, получивший широкое распространение ввиду благоприятных общественно-исторических условий развития нации-носителя этого языка и соответствующий основным предъявляемым к нему требованиям.

Термины «глобальный» и «международный» рассматриваются нами как идентичные, с той лишь оговоркой, что в качестве международного языка может выступать искусственный, а глобальный язык в силу основных характеристик и условий существования искусственным быть не может.

На настоящем этапе английский язык удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к глобальному языку, получая распространение во все большем числе сфер. Уникальность явления глобализации английского языка заключается как в особых, присущих ему характеристиках, так и в благоприятных с исторической точки зрения условиях развития английского языкового сообщества.

2. Процесс глобализации английского языка сказывается, с одной стороны, на развитии мировых языков, а с другой - на самом языке. В настоящее время возможно прогнозировать некоторое упрощение в его структуре, проявляющееся, на всех уровнях. В частности, на лексическом уровне возможна замена фразовых глаголов на простые, сокращение идиоматических и клишированных фраз, увеличение числа заимствований, вызванное развитием международных контактов посредством Интернета, отказ от полисемии. Проявление упрощения подтверждается примерами лексических единиц английского происхождения, функционирующих в мировых языках с меньшим числом значений по сравнению со стандартным вариантом.

Взаимодействие с мировыми языками выражается во влиянии, оказываемом английским языком на развитие мировой культуры, поскольку процессы, протекающие в языке, невозможно отделить от основных тенденций в культуре нации. Глобализация английского языка способствует распространению моральных ценностей тех стран, в которых он является официальным причем наибольшее влияние в этой области в настоящее время ощутимо со стороны США. Признавая некоторые отрицательные последствия культурной и языковой глобализации, мы, тем не менее, беремся утверждать, что основной эффект от этих процессов положителен. Внутренние процессы, протекающие в английском языке и обуславливающие его распространение на настоящем этапе, превращают его в самостоятельную культурную силу, принимаемую большинством людей в мире.

3. Одно из последствий глобализации английского языка - увеличение числа интернациональной лексики английского происхождения в общемировом фонде интернационализмов. Английский язык становится своего рода латынью новой эпохи, его престижность проявляется не только в растущей популярности среди прочих изучаемых иностранных языков, но и в интенсивном проникновении слов и элементов английского происхождения в мировые языки и в приобретении ими интернационального статуса. В настоящем исследовании под интернационализмом мы понимаем лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из области науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. При сопоставлении основных характеристик интернациональной и заимствованной лексики мы пришли к выводу о совпадении некоторых параметров, к которым, в частности, относятся:

• языковой контакт как причина возникновения;

• отклонение от нормы языка на лексическом уровне в результате языкового контакта;

• возникновение с целью заполнения лакуны в принимающем языке;

• появление с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий;

• возникновение по причине интернационализации мировых проблем и явлений культур;

• приспосабливаемость к системе принимающего языка;

• наличие прагматического компонента в лексическом значении;

• реализация прагматического компонента.

При этом среди различительных характеристик отмечаются:

• синхронический подход при изучении интернационализмов и диахронический при изучении заимствований;

• присущее только интернациональной лексике функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения и графической оболочки;

• нехарактерное для заимствований, но типичное для интернационализмов проникновение в принимающий язык в силу престижности языка - источника;

• характерное для заимствований калькирование;

• интернационализация некоторых морфем;

• упрощение и унификация лексического состава как следствие проникновения интернациональной лексики.

4. О широком распространении интернациональной лексики английского происхождения свидетельствует её активное функционирование в русском языке. Подобное заключение стало возможно благодаря проведенному анализу основных сфер употребления интернационализмов, к которым нами были отнесены массово-информационный дискурс, компьютерный дискурс, научный дискурс, бытовой дискурс, рассмотренный на примере молодежного жаргона, и художественный дискурс, представленный анализом текста художественного произведения. Было установлено следующее.

Употребление интернационализмов достаточно часто продиктовано прагматическими причинами: стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения. В таком случае интернационализмы претерпевают изменения на семантическом уровне, в частности, на уровне прагматического компонента значения. Реализация прагматического компонента интернационализма происходит при условии их употребления в необычной форме, в случае образования окказиональных производных, в специфическом контекстном окружении, при употреблении в сравнительных конструкциях, при метафорическом переосмыслении значения, в случае создания эвфемизмов, при употреблении в русском языке в исходной графической форме без перевода. Как правило, варьирование прагматического компонента определяется не одним условием, а их сочетанием, что объясняется стремлением адресантов использовать потенциал, заложенный в значении интернационализма, с максимальным эффектом.

В тех сферах, где возможно выделить тематические группы, наблюдается зависимость степени реализации прагматического компонента значения от принадлежности к той или иной тематической группе. Эта принадлежность определяет большую или меньшую возможность проявления условий, сопровождающих варьирование прагматики, и, как следствие, большую или меньшую способность интернационализма приобрести дополнительную прагматическую нагрузку или потерять исходную. Так, в СМИ интернационализмы, принадлежащие к группе «реалии социальной жизни», могут быть употреблены практически при всех выделенных нами условиях, определяющих варьирование прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у интернационализмов данной группы будет выше, чем у обозначающих реалии политической жизни. В молодежном жаргоне изменениям на уровне прагматики в большей степени подвержены интернационализмы, принадлежащие к тематической группе «досуг», в меньшей - относящиеся к тематической группе «спорт».

В случае выполнения одного из условий интернационализм может приобретать дополнительную прагматическую нагрузку или терять исходную, а если ни одно из условий не реализуется, то оригинальная прагматика сохраняется. При этом варьирование прагматики наблюдаются не во всех сферах функционирования интернационализмов. Каждому типу дискурса присущи специфические характеристики, такие, как, например, экономия языковых средств, их отбор с установкой на доходчивость для массово-информативного или употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы для молодежного жаргона, являющегося форматом бытового дискурса. Кроме того, для каждого типа дискурса характерна различная степень прагматической заряженности (в газетной статье она намного выше, чем в докладе о состоянии Российской экономики). В наибольшей степени изменениям подвержены прагматические компоненты тех интернационализмов, которые функционируют в СМИ, компьютерном дискурсе и молодежном жаргоне. Бытийный дискурс представлен в нашем исследовании текстом художественного произведения, на основании анализа которого мы можем предположить способность языка художественной литературы принимать интернационализмы. Из этого следует возможность изменения их исходной прагматической нагрузки. В массово-информационном, компьютерном, обиходном и бытийном дискурсах, где происходят изменения в прагматическом компоненте, наблюдается как приобретение, так и потеря интернационализмами исходной прагматики. Иными словами, утверждать, что для интернационализмов, функционирующих в русском языке, характерно только приобретение дополнительной прагматической нагрузки или только потеря исходной, нельзя. В научном и официально-деловом дискурсах интернационализмы сохраняют исходную прагматику, что объясняется такими их характерными чертами, как отсутствие образности и эмоциональности, стремление к точности, сжатости и однозначности выражения при насыщенности содержания.

Проведенный анализ глобального распространения английского языка и его влияния на общий фонд интернациональной лексики позволяет предположить не только сохранение этих тенденций, но и увеличение значимости явлений. В количественном отношении корпус интернационализмов английского происхождения будет увеличиваться, а глобализация английского языка оказывать все большее влияние на развитие мировой культуры. Не вызывает сомнения неизбежность процессов взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения, при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других. Подобные процессы, напротив, помогают лучше понять своеобразие и самобытность отдельных наций.

В нашем исследовании большое внимание уделялось внутренней структуре интернационализма, при этом проблемы внешней формы и её изменений в процессе перехода в принимающий язык остались нерассмотренными. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения будет представлять и процесс глобализации английского языка, в частности, изменения, которые претерпевает в этой связи стандартный английский на современном этапе. Особого внимания заслуживает отслеживание и систематизация вокабуляра молодежного жаргона, интенсивно пополняющегося интернациональной лексикой английского происхождения. Интересен более подробный анализ бытийного дискурса на предмет проникновения в него интернациональной лексики. Мы не исключаем также возможности возникновения новых условий, влияющих на реализацию прагматического компонента лексического значения исследуемой лексики.

Результаты проведенного исследования, будучи использованными в процессе обучения сравнительной лексикологии, английскому языку, англоязычной культуре, помогут лучшему осознанию интеграционных процессов, происходящих в общенациональной культуре, и будут способствовать пониманию не только на уровне восприятия новой лексики, приходящей в русский язык, но и с точки зрения межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рыцарева, Анна Эдуардовна, 2002 год

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. Вып. 1.. - М, 1956 - С.48-52

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 183 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.

4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1976. - № 6. - С. 50-63.

5. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренок Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.

6. Анализ некоторых романов, повестей и рассказов Виктора Пелевина // Русский Переплёт // http://pelevin.nov.ru/stati/o-anal/l.html 2000

7. Анисимова Н.П., Корнеева Е.Н., Шадриков В.Д. Познавательные процессы и способности в обучении. М.: Просвещение, 1990. - 155 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика М.: Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995. - т. 1. - 472 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. Шк., 1991.-140 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Ленинград: Просвещение, 1981. - 150 с.11 .Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М: Наука, 1988.-341 с.

11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка.-М., 1981. -т.40, №4. -С. 358

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 XV, 896 с.

13. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985 -С.З - 43

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 296 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 498 с.

16. Бабина А. К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта // http://annababina.narod.ru/terminl.html 2000

17. Бархударов JI.C. Язык и перевод М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

18. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1989. - №4. - С.22-34

19. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.21 .Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. Шк., 1987. - 128с.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 447 с.

21. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. М., 1996. - № 3 - С. 20-25

22. Бланке Д. Проекты плановых языков и плановый язык // проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - С.63-69.

23. Боброва А.В. существительные на -инг в русском языке // Русский язык в школе. М., 1980. - №3. - С. 87-91.

24. Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Ан СССР, 1963.-T.II.-C. 139-140.

25. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном вспомогательном языке (факты об эсперанто) И Проблемы интерлингвистики. -М.: Наука, 1976. С.12-21.

26. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Лит. норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С.32-37

27. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1987. - № 3. - С. 17-20

28. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. 1983.-№ 1.-С. 16-31.

29. ЗЬБудагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. гос ун-та, 1980. - 303 с.

30. Вайнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртене, 2000. - 264с.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища шк., 1979. - 264 с.

32. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1937. - 409 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 780 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании руского языка как иностранного. Изд. 4. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

35. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965 М., 1967. - С. 44-52

36. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания 1953. - №5 - С.10-17

37. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) М.; Л., 1947.; 2-е изд. М.: 1972 - 182 с.

38. Волохов Ю.К. Словарные заимствования пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Киев, 1974 - 20 с.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -227 с.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. - 504с.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки рус. культ.», 1998.-768 с.

42. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Алма-Ата, 1978.-26 с.

43. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999. -219 с.

44. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985 - с. 217-237.

45. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965. - С. 94-97.

46. Гринев С.В. Терминологические заимствования, (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов-М.: Наука, 1982.-С.108-135.

47. Гроссе Р. Я. О соотношении языка и нации // Иностранные языки в школе. 1970. - №3. - С. 24-27.

48. Грибанова Г.И. «Грязные» технологии в российских избирательных кампаниях // http://w\vw.polit.spb.ru/art.php 2001.

49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г.В.Рамикевили. М.: Прогресс, 1984. - 298 с.

50. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

51. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Омск, 1995 - 25 с.

52. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX -XX век): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Краснодар, 1998. - 26 с.

53. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация, М., 1989. - 312 с.

54. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. -№ 1.-С. 37-42.

55. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 г.г. XX в.: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1978. -19 с.

56. Елистратов В. Арго и культура // Елистратов В. Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. М., 1994-С. 12-25.

57. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М., 1996 - С. 28-32.

58. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. -Ленинград. Гос. изд-во. худож. лит-ра, 1936. 298 с.

59. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища шк„ 1974.- 176 с.

60. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. М: Наука, 1992. - 221 с.

61. Из лингвопрагматики // Сб. ст. М-во образования РФ. Моск. пед. гос. ун-т. Под общ. Ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, 2000 - 134 с.

62. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. М.: Наука, 1976. - С. 26-35.

63. Исаев М. И. Столетие планового вспомогательного языка эсперанто (идея, реализация, функционирование) // Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991. С. 38-45.

64. Исаев М.И. Язык эсперанто. М., 1981. - 88с.

65. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ, пос. СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

66. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. - С. 65-75.

67. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации -СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И.Герцена, 1998. 229 с.

68. Карапетян .В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. — Ереван, 1987.-20 с.

69. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.

70. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистическте и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград -Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.

71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.

72. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калин, гос. ун-т., 1978. - С.111-119.

73. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.-192 с.

74. Катлинская Л.П. из актуальной лексики // русская речь. 1993. - №2. -С.62-66. ^

75. Квитко И.С. Термин в научном документе Киев: Вища шк., 1976. -128 с.

76. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ 1978.158 с.8 8. Ковалеве кий Р. Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1969- 17 с.

77. Колиберская И.О. ^фразеологических кальках с английского в русском языке // русский язык в школе. 1980. - № 6. - С.83-87.

78. Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.

79. Константинова H.J1. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. №2, 1999г. - С.86-92.

80. Косенко О. А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке. Автореф. дис. ,. канд. филол. наук. -М., 1995.-25с.

81. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература. Язык. Культура. М.: Наука, 1986. - С. 267-278.

82. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 58-64.

83. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М,: педагогика-пресс, 1994. - 247 с.

84. Кравченко С.Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз, сб. науч. тр. Пятигорск, 2000. - С. 141-145.

85. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи: мода или необходимость? // http://www.gramota.ru/magarch.html?id==7 2001.

86. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1998. - №2. - С.71-74.

87. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1968. - 206 с.

88. Крысин Л.П. Оценочныей компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Наука, 1992. - С. 64-69.

89. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. -М: Наследие, 1998.-С. 196-201.

90. Крысин Jl.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. - №2. - С. 74-79.

91. Крысин Л.П. Языковое заимствование // Русистика сегодня. -1995.-№1.-С. 117-133.

92. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. -М.: Наука, 1993.-С. 131-152.

93. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90-93.

94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1986. 156с.

95. Кузнецов A.M. Изменения лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика: Сб. науч. ст. М., 1999- С. 93-117.

96. Кузнецов С.Н. Основные этапы становления интерлингвистической теории // Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - С. 25-40.

97. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Университет дружбы народов, 1987. - 207 с.

98. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука XX в. -М., 1995.-52 с.

99. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. Минск, 1990.-ВыпЛО.-С. 17-20.

100. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1993.-32 с.

101. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: ВГУ, 1989. - 192 с.

102. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

103. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 76-73.

104. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - С. 76-132.

105. Липатов А.Т. Сленг как проблема русского социолекта // Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991. - С. 15-20.

106. Липатов А.Т. Русский сленг как семантическая реальность. // Семантика языковых единиц. Часть 1. М., 1992. - С. 17-22.

107. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни её реализации. Краснодар, 1994. - С.28-30

108. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. 1997. -№3. - С. 43-49.

109. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ташкент, 1978. - 19 с.

110. Лопатин В.В. К соотношению морфемного и словообразовательного анализа // Актуальные проблемы русского словообразования. Т.1 Самарканд, 1972. - С.12-16.

111. Лопушанская С.П. Разграничение старославянского и русского староцерковнославянского языков // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 1. 1997-Волгорад, 1997.-С. 6-17.

112. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов М.: Наука, 1982. - 150 с.

113. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

114. Лошманова Л. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л,, 1975 -22 с.

115. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х г.г.): Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1982. - 20 с.

116. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Автореф. дис. . док. фил. наук. М., 1989. - 30 с.

117. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики Вопросы языкознания. - №1 - 1960. - С.42 - 46

118. Максимова Т.В. Интерлингвистические характеристики современного английского языка // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 1. 2001.-С.104-110.

119. Максимова Т.В. Откуда берутся новые аффиксы? // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Волгоград «Политехник», 2000. — С. 132 - 136

120. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава (18-22 апреля 1994 г.). Волгоград, 1994. - С. 356-359.

121. Максимова Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность английских заимствований // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Тез. док. науч. конф. Влгоград, 6-8- октября, 1998. -Волгорад: Перемена, 1998. С. 56-58.

122. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972. - 24 с.

123. Маслов Ю.С. Введение в языкознание, изд. 3-е. М., 1998 - 325с.

124. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.: М.-Л„ Гос.-соц.-экон. Изд-во, 1938. - 510 с.

125. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.-с. 125-138.

126. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. М., 1994 - 125 с.

127. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988. - 70с.

128. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова.- М., 1983.- С. 37-98.

129. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук.-М., 1982. 18 с.

130. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1997. -№4-С.40-45.

131. Никитин В.М. Лексическое значение в слове и в словосочетании. Владимир, 1974. - 222с.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 166 с.

133. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. СПб., 1998- 110 с.

134. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 271 с.

135. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 118 - 121.^

136. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /под ред. Б.А. Серебренникова/ М.: Наука, 1970 - 604 с.

137. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 17. - С. 22-130

138. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500 с.

139. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте.-Волгоград, 1997.-С. 102-108.

140. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке (на материале совр. журналов для деловых людей) // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. -Вып. 1.-С. 140-151.

141. Плотников В.В. Координационная природа речевых актов. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.- 16с.

142. Поспелов Н.С. Прокопович Н.Н Изучение морфологии в средней школе: Пособие для учителей / М.: Учпедгиз, 1956 - 45 с.

143. Потебня А.А. Мысль и язык // В кн.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика М., 1976 - С.25-48.

144. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Слово и его свойства. М.: Высшая шк., 1990. - 342 с.

145. Принципы и методы интерлингвистики: типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976. - 157с.

146. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

147. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // В кн. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С.5-22.

148. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. и др.- М.: Наука, 1988. 216 с.

149. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки М., 2001. - №2. - С. 109-116.

150. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968. -287 с.

151. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: прогресс, 1993. 656 с.

152. Серебренников Б. А. Об относительной самостоятельности развития системы языка М.: Наука, 1968. - 127 с.

153. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988. - 242 с. •

154. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немедком языке ГДР: Автореф. дис. . канд. фил, наук. М., 1987. -20 с.

155. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999.-С. 14-53.

156. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 17. - С. 151-169.

157. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1996. -20 с.

158. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994. -С. 105-124.

159. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи. // Вопросы культуры речи. -М., 1964. -Вып-5-С. 17-22.

160. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 148 с.

161. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в. М., 1965. - 184 с.

162. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20-го века: Сб. ст. М.: рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. - С.35-73.

163. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика) М., 1981. - 120 с.

164. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М., 1981. - т.40, №4. - С.326-330.

165. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 156 с.

166. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 146 с.

167. Сусов И.П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.- 154 с.

168. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 1999. - 19 с.

169. Сэшан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Культура речи. - 1996, - №3. - С. 46-49.

170. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке М.: Наука, 1981. - 269 с.

171. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1989. - №3. - С.74-77.

172. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991. - С.27-30.

173. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. - № 1. - С.70-76.

174. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. М.: 1964.-176 с.

175. Уфимцева А.А. Лексическое значение. -М., 1986. 125 с.

176. Филичева Н.И., Володина М.Н. Термин как средство специальной информации // Филологические науки. 1997. - №4. - С. 115-117.

177. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. — Казань: Изд-во ун-та, 1991.-73 с.

178. Хауген Э. Процесс заимствования // В кн. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.

179. Хауген Э. Языковой контакт // В кн. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С.61-80.

180. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого. -М.: МГУ, 1972- 122 с.

181. Что есть ICQ! // http://www.foitunecity.com/skvscraper/unix/793/icq.htm -2001.

182. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе. 1991. - №2. - С. 72-74.195.- Шапошников В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, - 1997. - №3. - С. 38-42.

183. Шапошников В.М. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 с.

184. Шведова. Типы контекстов, конституирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. -М., 1982.-С.142-154.

185. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 13-16.

186. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 204-211.

187. Шейгал Е.И. Семиотка политического дискурса. Москва -Волгоград: «Перемена», 2000. - 368 с.

188. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

189. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т., 1994. - С. 20-25.

190. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию М.: Наука, 1950. - 292с.

191. Щерба Л.Б. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

192. Эндерби К. Может ли существовать международный язык? // Международная жизнь. 1990. - №5. - с. 63-71.

193. Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989.-204 с.

194. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык М.: «Молодая гвардия», 1976. - 96 с.

195. Baccassino L. F. Internet The Flagship of Global English? // http://tesionline.coiTiere.it/default/tesi.asp?idt=5236 - 2000

196. Bailey R.W., Gorlach M. Introduction // English as a world language. Ed. Richard W. Bailey. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. -P.2-5.

197. Barber B. R. Jihad Vs. McWorld. The Atlantic Monthly - 1992 -Vol. 269, №. 3. - P. 53-65.

198. Berger P. L. Four faces of global culture National Interest - 1997 -№ 49. - P. 23-29.

199. Bloomfield, L. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston. -1933.

200. Carstensen B. Beim Wort genommen: Bemerkenswertes in den deutschen Gegenwartssprache. Tiibingen: Narr, 1986. - 201 s.

201. Carstensen B. Englische Einflusse auf die Deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg, Winter, 1965. - 272 s.

202. Chandler J. History of the International Language Ido // http://ido.boom.ru/Hist.eng.html 1997.

203. Crystal D. English As A Global Language. CUP, 1997. - 150 p.

204. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. №4 -С.13-28.

205. Crystal D. Speaking Different Englishes Futurist - May/Jun 2000 -Vol.34. Iss. 3. - P. 17-23.

206. Fishman J.A., Cooper R.L., Conrad A.W. (eds). The Spread of Englsh Newbury House, Rowley, MA , 1977. - 336 p.

207. Gardels N, America's cultural influence is waning New Perspectives Quarterly - 1998 - v. 15 №5. - P. 19-20.

208. George R. The Politics of Home Cambridge UP, 1996 - 125 p.

209. Gerasimov G. Sprechen Vous English? // http.7/www.newtime$.ru/eng/detail.asp?artid=108 2002.

210. Gorlach M. Morphological Problems of Integration: English Loanwords Ending in -er and -ing in Selected European Languages 1998 -lip.

211. Gorlach M. The Linguistic History of English. London: Macmillan Press LTD, 1997.-241 p.

212. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages: a report on progress, problems and prospects. Barcelona; links and letters. - 1998. - № 5. - P. 209 - 221.

213. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages // International Journal of Lexicograhy. 1994. - Vol. 7. - P. 223 -246.

214. Graddol D. The Future of English? // English Teaching Professional, Issue 9, October 1998. P.46-47.

215. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. M: Language, 1950.-365 p.

216. Haugen E. The Norwegian Language in America. Philadelphia (Penn.), 1953.-225 p.

217. Hi-Fi and Hi-End // http://old.hi-fi.ru/news/marQQ/aleksl.htm 2001.

218. Hirsch E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know Houghton Mifflin Company. - Boston, 1987. - 328 p.

219. Hirsch E. D. Jr. The Dictionary of Cultural Literacy Houghton Mifflin Company. - Boston, 1988. - 586 p.

220. Hoft N. Going Global // http://www.world-ready.com/cases/case 1 .htm 2002.

221. Interlingua-English // http ://www. interl ingua.com/ied/ 1951.

222. Jablonski M. Regularitat und variability in der rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch: Aufgezeigt in den bereichen Sport, Musik u. Mode. Tubingen: Narr, 1990. -224 s.

223. Kachru B. Paper Given to the Royal Society of Arts Conference on English as a Global Language 2001.

224. B. Kachru. The Other Tongue: English Across Cultures. Pergamon Institute of English, London, 1983. -358 p.

225. Leech G. N. Principles of Pragmatics. N. Y., 1983 - 250 p.

226. Leith A. What Is Loglan? // http ://www. loglan. org/what-i s-logl an .html 1998.

227. Lieb H.-H. (Hrsg.) "Oberflachensyntax" und "Syntaktische Konstituentenstrukturen des Deutschen" Berlin, 1975 - 167 s.

228. Marchand H. Categories and Types of Present-Day English Word Formation. Munchen, 1969. - 165 p.

229. Maximova T.V., Gorlach M. Across language Boundaries: Research on Anglicisms in Joint Dictionary Project // Festschrift. 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitat Koln und Volgograd 1993 1998. - Kirsch nerlag, 1998. - s. 138 - 147.

230. Maximova T.V. English in Europe. OUP, 1999. - 24 p.

231. McAIpine R. From Plain English To Global English http://www.webpagecontent.eom/raaiticle/49/3/#verbs 2000.

232. McCabe C. English Literature in a Global Context // R. Quirk and H.G. Widdowson English in the World. Teaching and Learning the Language and the Literature Cambridge: CUP/British Council, 1985. -P.37-46.

233. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. London: Faber and faber, 1992. - 468 p.

234. Mey J. L. Pragmalinguistics. Theory and Practice Mouton Publishers, 1979.-44 p.

235. Morris, Ch. Signs, Language and Behavior. N. Y., 1946.

236. Ogden С. K. and Richards I. A. The Meaning of Meaning New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1946. - p. 1-23.

237. Pei M. The Story of Language. NY, 1966. - 292 p.

238. Philipson, R. Linguistic Imperialism Oxford University Press, 1992.- 138 p.

239. Posner R. Research in Pragmatics after Morris // M. Balat und J. Deledalle-Rhodes (eds.). L'homme et ses signes. Berlin und New York: Mouton, 1992.- P. 1383-1420.

240. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik L. A. Comprehensive grammar of the English Language. London: Longman, 1985. - 390 p.

241. Raley R. What Is Global English? //http://www.english.ucsb.edu/faculty/iTalev/research/global-English.html 1998.

242. Reinton J.E. The Relationship between English Loanwords and Their Synonyms in Russian Sport Terminology // Scando-Slavica. Vol. 24. -1978. -p. 213 - 237.

243. Schiffrin D. Approaches to Discourse. OxfordA Oxford university Press, 1994.-314 p.

244. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. 204 p.

245. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernschen. -Paderborn; Munchen; Wein; Zurich: Schoningh, 1984. 310 s.

246. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. - pp.27-46

247. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

248. Ter-Minasova S. Global English A Global Problem // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. -№4- с.29-36.

249. The English Company UK LTD // http://www.english.co.uk/newsletter/gen.shtml 2002.

250. The Future of English? // http ://www. eng 1 i s h. со. uk/F oE/c ontents/conthtm1 1997.

251. The other tongue. English across cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. -Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. 384 p.

252. The structure of Language: Readings in Philosophy of Language / Jerry A. Fodor, Jerrold J. Katz. Englewood Cliffs (N.J.) Prentice-Hall, 1964-612 p.

253. Veliz С. The New World of the Gothic Fox: Culture And Economy In English and Spanish America. University of California Press, 1994.

254. Wallraff B. What Global Language? Atlantic Monthly, Nov 2000, Vol.286, Issue 5- p.52-60.

255. Ward D. The English Contribution to Russia // English in Contact With Other Languages / Ed. By W. Viereck and W.-D. Bald. Budapest: Akademia: Kiado, 1986. - p. 307-333.

256. Лексикографические и справочные источники

257. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1991. т. 1 - 1991 - 863 с. т.2 - 1991 -768 с.

258. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. Суркова А.А. М., 1972,-1054 с.

259. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. (ЛЭС)

260. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. Рук. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. В 3-х т. М.: Рус. яз., 1993. (НБАРС)

261. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская АН.; Российский фонд культуры. - 2-е изд-е, исправ. и дополн. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

262. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. 3-е изд. стер. - М.: Рус.яз., 2000. - 742 с. (ССИС)

263. Словарь молодежного жаргона // http://www.wawa.ru/page.asp?id=2881 -2000. (СМЖ)

264. Словарь молодежного сленга // http://www.paco.net/~odessa-mag/slovar/ -2001. (CMC)

265. Философский энциклопедический словарь / Гл. Ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. - 839 с. (ФЭС)

266. Ю.А Dictionary of European Anglicisms / Edited by Manfred Gorlach. -Oxford University Press, 2001. 352 p. (DEA)

267. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 486 p.

268. Computer Slang Dictionary // http://www.fd.com.ua/dict/dict.htm 2000. (CSD)

269. Dictionary of language and linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork / -Applied Science Publishers LTD. London, 1972. 302 p.

270. Encyclopedia Britarmica. Electronic Version. 1997. (EB)

271. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards John Piatt - Heidi Piatt/ - Longman, 1992. - 423 p.

272. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 8th Edition, Ed. by R.F. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1453 p.

273. The Encyclopedia of Language and Linguistics / R.E. Asher (by U. Ammon) UK: Pergamon Press, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.