Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте: на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Добровольский, Борис Дмитриевич

  • Добровольский, Борис Дмитриевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Добровольский, Борис Дмитриевич. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте: на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Добровольский, Борис Дмитриевич

Введение.

Глава I: Художественный текст в аспекте теории перевода

Глава И: Поэма «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева и ее немецкий перевод

1. Поэма «Москва-Петушки» с точки зрения решения переводческих задач.

2. Советские реалии в поэме Венедикта Ерофеева «Москва

Петушки».

2.1. Напитки еда.

2.2. Публицистические клише и стилизации под газетные заголовки.

2.3. Советский быт.

3. Библейские аллюзии.

4. Цитаты из русской, советской и мировой литературы.

5. Идиомы, пословицы, авторские метафоры, игра слов.

6. Элементы сопоставительного анализа переводов.

Глава III: «Медея» Кристы Вольф и ее русский перевод

1. Миф и мотив Медеи в интерпретации Кристы Вольф.

2. Русский перевод «Медеи» в лингвистической перспективе: лексические аспекты.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте: на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки"»

В данной работе рассматриваются некоторые лексические особенности перевода художественных текстов с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.

Одной из основных переводческих проблем была и остается проблема «непереводимого в переводе». Причины этого феномена кроются как в неидентичности структуры разных языков, так и в различиях способов концептуализации мира, в том числе в специфике национальных культур.

Языковые переводческие трудности можно разделить на «очевидные» и «скрытые» (подробнее см. Тер-Минасова, 2008). К очевидным языковым трудностям С.Г. Тер-Минасова относит: разницу в грамматическом строе языка и разницу в фонетике и орфографии, а к скрытым - объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика». Наряду с выше-перечисленными сложностями перевода, существуют также внеязыковые, социокультурные трудности, к которым относятся: безэквивалентная лексика; обманчивая эквивалентность как следствие социокультурных факторов; социокультурные коннотации; социокультурный контекст, соответствующий узусу языка перевода; перевод имен собственных.

Данная работа в первую очередь посвящена лексическим трудностям перевода, естественно, с учетом всех тех внеязыковых, социокультурных и культурно-исторических факторов, которые находят свое отражение в лексико-семантической структуре анализируемых текстов.

В последнее время в сферу интересов лингвистики все сильнее включаются вопросы, связанные с поведением лексических единиц в конкретных контекстах (см., например, Падучева, 2004). С этой точки зрения анализ переводов заданного текста на различные языки оказывается мощным диагностическим инструментом. Контекстное варьирование лексической семантики особенно наглядно выявляется при рассмотрении переводов соответствующих контекстов на другие языки, так как подбор эквивалентов часто зависит от контекстного окружения. Иными словами, поскольку в центре внимания современной теории семантики находятся не некие общие принципы, регулирующие «стандартную эквивалентность», а способность языковых структур модифицировать свое значение под влиянием контекста, анализ переводов превратился из чисто переводоведческой задачи в один из главных инструментов теории лексической семантики, поскольку представляет собой один из способов выявления этих модификаций (см. Михеев, 2004; Михеев, Добровольский, 2006).

С точки зрения теории перевода, задачи подобного анализа (как показывают исследования последних лет) состоят в том, чтобы, с одной стороны, определить некие языковые доминанты текста (как это было сделано на материале поэмы «Москва-Петушки»), а с другой - выявить в каждом конкретном случае, в котором точный перевод невозможен по тем или иным причинам, те смысловые «потери» и «приращения», которые навязывает язык-цель (см. об этом Wirth, 2005: 377).

Предмет исследования в диссертации - языковые явления, по разным причинам не поддающиеся «простому переводу», т.е. переводу, близкому к дословному. Поскольку отсутствие полной эквивалентности может объясняться спецификой различных аспектов языковой структуры, необходима их типологизация. В фокусе исследования находятся лексико-семантические аспекты «непереводимого». Во-первых, исследуются многообразные способы передачи заданных концептуальных структур средствами другого языка, что оказывается наиболее значимым с точки зрения задач сопоставительной лексикологии. Иными словами, выявляются возможности и границы сопоставляемых языков в выражении определенных смыслов. Во-вторых, выявляются культурно значимые доминанты текста оригинала и анализируются способы их трансляции в другую культуру. В

R ИХ третьих, анализируются конкретные переводческие решения и зависимости от выбранной стратегии перевода.

Материалом исследования послужили роман Кристы Вольф «МеДея>> и его перевод на русский язык, а также поэма «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева и ее переводы на немецкий язык. Для анализа был взят перевод «Медеи» М. Рудницкого, а также выполненный автором .данного исследования перевод первой части- романа. Поэма «Москва-Петуи^1"1^ исследовалась в переводе Наташи Шпитц. В тот момент, когда работа над диссертацией была практически завершена, вышел в свет новый перевод поэмы, выполненный Петером Урбаном. Отдельные фрагменты этого перевода также нашли отражение в диссертации. Выбор этих произвеДениИ в

On. качестве материала исследования мотивирован целым рядом прич**11-первых, для анализа требовались два «разнонаправленных» текстам- один немецкии в переводе на русским язык и другой - русским с его немецкими переводами. Во-вторых, требовались тексты, содержащие формальные' и содержательные явления, интересные с точки зрения анализа перевоДГ1Ч1:ес1СИХ решений. И тот и другой текст являются нестандартными нарратшзаМ11 И представляют собой два монолога, написанных в форме потока созна^ез:^151' этом, однако, их сходство заканчивается. У Кристы Вольф одна из ocriОБНЬ1Х трудностей для перевода заключается в крайней плотности информ^1Л-и1'1 Б структуре предложения. Из-за различий в структуре обоих языков редко удается построить высказывания с той же высокой стеХ^еНЬЮ информационной насыщенности, не впадая в недопустимое с точки зЗ?еН[11Я авторского стиля многословие. Еще одна особенность авторского простота при полном отсутствии штампов — также ставит переводчс^11^ В сложную ситуацию, когда нельзя прибегнуть ни к узуально устоявшему"^-51' к окказионально-инновативному способу выражения.

У Ерофеева язык нестандартен по другим причинам. Это, с стороны, неповторимая авторская интонация и неожиданная сочетаемоа с другой - крайняя интертекстуальная насыщенность. Тексты Epoc£?ee:,sa изобилуют цитатами и скрытыми аллюзиями на другие тексты, что делает их практически непереводимыми без соответствующего - иногда весьма обширного - комментария.

Кроме того, оба выбранных текста представляют собой нестандартный нарратив, то есть являются интертекстуальными аллюзивными текстами. В нестандартных или сложно построенных нарративах присутствуют несколько уровней, некоторые из которых поддается переводу, а некоторые — нет. Во всех текстах существует поверхностный уровень, который, как правило, не вызывает особых трудностей при переводе. Главный интерес и трудность представляют собой глубинные уровни. Одной из задач данной работы послужил анализ различных уровней на примере выбранных текстов. Так, у Кристы Вольф, например, существует уровень апелляции к политическим реалиям определенного временного периода. Говоря точнее, Криста Вольф в своем романе выстраивает некое тоталитарное государство,,, апеллируя тем самым к ГДР. Говоря о различных уровнях в поэме «Москва-Петушки», следует отметить такие уровни, как уровень апелляции кс библейским текстам, к советским и политическим реалиям того времени, а\ также к бытовым реалиям, которых, к слову, у Кристы Вольф практически нет. То есть, роман «Медея» написан, в отличие от поэмы «Москва-Петушки», крайне абстрактно. Даже место действия (древняя Греция) является по сути относительным, поскольку автора использует данное место действия в качестве метафоры для ГДР.

Общая цель исследования состоит: 1) в выявлении лексических трудностей, возникающих при переводе нестандартных нарративных текстов с немецкого языка на русский и с русского — на немецкий, 2) в анализе факторов, обусловливающих отсутствие эквивалентности, и 3) в выработке способов передачи подобных языковых структур средствами другого языка.

Данная работа решает также ряд конкретных задач: 1) предлагается своя версия перевода первой части романа Кристы Вольф «Медея» и тем самым создается: эмпирическая' база? для ответа- на ряд теоретических вопросов в области переводоведения и контрастивной лингвистики, 2) роман . «Медея» Кристы Вольф анализируется в контексте литературной разработки ■ этого сюжета, 3) разбирается .поэма" Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки» и анализируется её перевод на немецкий язык. При этом были выявлены группы; «непереводимых» контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы, библейские цитаты. Одной из задач такого анализа была попытка ответить на вопрос, возможен ли вообще адекватный перевод текста, настолько богатого? интертекстуальными отсылками, или, же требуется: обширный, литературоведческий и культурологический комментарий по принципу комментариев В. Набокова и ЮЛотмана к «Евгению Онегину». ; '

В процессе работы, был предложен ряд переводческих решений, способных если не передать авторские смыслы в полной мере, то хотя; бы максимально донести текст до читателя, сохраняя: при этом, авторскую, стилистику и указывая^ на скрытые подтексты, столь значимые для данных: текстов. ' , ' .

Актуальность работы определяется целым комплексом социально-исторических факторов, обусловивших острую потребность в широкомасштабной, переводческой; деятельности; Действительно, научно-технический, прогресс, процессы глобализации, геополитические катаклизмы последних двух десятилетий сделали; коммуникацию,, реальное общение людей в самых разных формах одновременно возможным и необходимым в такой степени: и в таком объеме, который нельзя было представить ранее;. Преодоление языкового барьера — в первую очередь, посредством; переводческой деятельности — стало актуальнейшей задачей первостепенной важности. К сожалению, первым ответом; на новую задачу стала лавина неадекватных, некачественных, а зачастую просто невежественных переводов. Вот почему исследование трудностей перевода и попытка найти способы преодоления; этих трудностей — не просто и не только насущная и немедленная задача современной науки о языке, но и острая социальная проблема.

Кроме того, актуальность работы заключается в анализе возможностей адекватного перевода интертекстуальных аллюзивных текстов, точнее тех глубинных уровней, которые заложены в любом интертекстуальном тексте.

Научная новизна исследования заключается в выделении различных уровней интертекстуального текста и в разработке концепции переводимости текстов на другой язык, относительно этих уровней, а также в разработке типологии лексико-семантических структур, связанных с этими уровнями и не имеющих полных эквивалентов в другом языке с учетом их места в соответствующей культуре.

Теоретическая значимость работы определяется ее интердисциплинарным характером. Была проведена попытка интердисциплинарного исследования, которое включает литературоведческий и культурологические подходы, решение собственно лингвистических задач (в первую очередь проблем контрастивной лексикологии) и разработку некоторых аспектов теории и практики перевода художественных текстов. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвистической теории перевода художественных текстов, а также в развитии методов и инструментов анализа сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков.

Практическая ценность работы заключается в выявлении и типологизации «непереводимого в переводе», а также в ряде переводческих решений, которые могут быть использованы при переводе текстов со схожими лексическими сложностями. «Каталогизация непереводимого» полезна также для преподавания иностранного языка и сопоставительной лингвистики, так как выявляет специфику каждого из сравниваемых языков не только на уровне языковой системы, но и на уровне конкретных речевых реализаций. Сделанные в данной работе наблюдения могут быть также использованы при создании лингвистического комментария к текстам, нетрадиционным с точки зрения структуры нарратива.

Структура диссертации определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и одного приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Добровольский, Борис Дмитриевич

Заключение

Данная работа посвящена решению ряда задач, связанных с переводом художественной прозы.

В первой главе разбирались переводоведческие основы работы с художественным текстом, проводился обзор актуальной литературы по проблематике исследования, а также рассматривались некоторые новые идеи и концепции теории перевода, релевантные для текстов художественной прозы.

Во второй главе был сделан анализ поэмы «Москва-Петушки» с точки зрения переводческих трудностей, а также подробно разбирались советские реалии, библейские аллюзии, цитаты из русской, советской и мировой литературы, а также идиомы, пословицы, авторские метафоры, игра слов как представляющие одно из наиболее сложных для перевода явлений. Было решено использовать данное произведение в качестве материала исследования по нескольким причинам: во-первых, качество литературы не может не вызывать интерес и удовольствие от работы с ней. Иными словами, было любопытно посмотреть как устроен именно этот текст. Во-вторых, данное произведение является одним из самых сложных с точки зрения перевода. Мало того, что текст построен на цитатах, аллюзиях, нетипичных сочетаниях, то есть на сочетании несочетаемого, на парадоксальности ситуаций и героев, он еще и ритмизован, то есть его следует рассматривать не просто как произведение художественной прозы, но и как поэму, что и вынесено автором в заглавие. Кроме того, поэма прочитывается носителем языка в качестве смешной и страшной одновременно и передать обе эти эмоции в переводе — это отдельная, очень непростая задача.

При попытке структурировать лексические сложности, встретившиеся в тексте поэмы, были выделены несколько групп. Первая и самая обширная группа представляет собой советские реалии (см. главу II раздел 2). Сюда вошли многочисленные описания напитков и блюд, некоторые из которых действительно являлись частью советской реальности, а другие (например, рецепты коктейлей) - плод воображения автора. Впрочем, даже и в последнем случае за этим стоит определенная реальность (ср. наименования коктейлей и их ингредиенты). Во вторую подгруппу вошли газетные заголовки, публицистические клише и разнообразные лозунги. В третью подгруппу были вынесены те контексты, которые относятся к сторонам советского быта, например, время открытия и закрытия магазинов.

Далее во второй главе разбирались библейские аллюзии, цитаты из русской, советской и мировой литературы, и идиомы, пословицы, авторские метафоры, игра слов как с социокультурной точки зрения, так и с точки зрения выбора лексически эквивалентных переводческих решений (см. главу II разделы 3, 4, 5).

В шестом разделе второй главы проведен краткий анализ двух переводов поэмы «Москва-Петушки» с точки зрения двух абсолютно разных стратегий {стратегии смысла и стратегии формы), которые были выбраны переводчиками Наташей Шпитц и Петером Урбаном.

В третьей главе проводился литературоведческий анализ текста Кристы Вольф, разбирался миф, положенный в основу сюжета романа, а также прослеживалась соответствующая литературная традиция. Были также рассмотрены лексические особенности перевода художественной прозы на основе сделанного мною перевода (см. приложение) в сравнении с уже существующим переводом «Медеи», выполненным М.Л. Рудницким.

Текст «Медеи» представляет собой собой сложный нарратив с большим количеством проблемных моментов с точки зрения всех трех семиотических измерений: синтактики, семантики и прагматики. В концептуальном отношении текст состоит из нескольких пластов: от оригинальной интерпретации мифа до сложных политических аллюзий, знание которых предполагается у немецкого читателя и, следовательно, должно быть донесено переводчиком до русского читателя. Центральной, с моей точки зрения, является проблема власти и свободы личности, а также проблема политической иммиграции и ее последствий для сделавшего этот выбор человека. Это манифестируется в семантических и прагматических параметрах организации текста. Осложненность семантики романа проявляется уже в том, что на мифологическую основу сюжета накладывается вся история его литературной разработки. Говоря о «Медее» Сенеки, У. Вилламовиц-Меллендорф заметил: «Эта Медея уже читала "Медею" Еврипида». А Медея Кристы Вольф, перефразируя У. Вилламовиц-Меллендорфа, могла прочесть все «Медеи», начиная с Еврипида. С точки зрения синтактики текст романа также достаточно сложен, поскольку написан в форме потока сознания и представляет собой сложный нарратив в одной из версий медиальной перспективы повествования.

Наиболее интересные лексические трудности, встретившиеся при переводе первой части «Медеи», были рассмотрены в порядке их появления в тексте. Отказ от какой бы то ни было типологизации лексических трудностей был сделан сознательно (такая попытка была предпринята во второй главе, посвященной анализу поэмы «Москва-Петушки»), поскольку при обсуждении проблем, возникающих при переводе «Медеи», на первый план выходят индивидуальные, контекстно обусловленные особенности нарратива. Иными словами, речь идет не о лексикографически ориентированном поиске наиболее адекватного эквивалента, а о максимально приемлемом способе передачи некой концептуальной структуры средствами другого языка в данном конкретном контексте, в сфере действия которого находится рассматриваемая лексическая единица.

В данной работе было решено ограничиться разбором лишь лексических трудностей, однако живая ткань текста не позволила строго изолировать лексические моменты от синтаксического построения высказывания, его тема-рематического членения, пунктуационного оформления и иллокутивных параметров, а также от социокультурного комментария в процессе анализа контекстов.

Основной вывод данного исследования состоит в том, что качественный перевод художественной прозы требует серьезной литературоведческой и лингвистической разработки текста оригинала. Перевод предполагает обращение к экстралингвистическим знаниям различных типов (в первую очередь к так называемому «культурному знанию»), а также глубокое понимание системного устройства соответствующих языков. Необходимо различать, где желателен буквальный перевод для передачи всех смыслов, заложенных автором, а также авторского стиля, а где буквальный перевод не только не передает дополнительных смыслов, но и из-за своей непонятности для читателя теряет всякий смысл. Понятно, что полностью сохранить все релевантные особенности текста оригинала (особенно, если мы имеем дело со столь сложными и культурно специфичными текстами, как роман «Медея» и поэма «Москва-Петушки») в переводе невозможно в принципе. В таких случаях требуется развернутый культурологический и лингвистический комментарий по примеру комментария В. Набокова к «Евгению Онегину» или комментария «Спутник читателя» Ю. Щеглова к «12 стульям» и «Золотому теленку».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Добровольский, Борис Дмитриевич, 2009 год

1. Баратынский Е. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1957.

2. Блок А. Собрание сочинений: в 8 т. М: Государственное издательство художественной литературы, 1960-1963.

3. Вольф К. Кассандра. Медея. Летний этюд. М.: Олимп, 2001.

4. Гоголь Н. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1964.

5. Горький М. Собрание сочинений: в 30 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1949-1955.

6. Достоевский, Федор. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1972-1990.

7. Еврипид. Трагедии. М.: Искусство, 1980.

8. Ерофеев Вен. Москва-Петушки. М.: Вагриус, 2000.

9. Есенин С. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.

10. Ленин В. Полное собрание сочинений: в 55 т. М.: Государственное издательство политической литературы, 1958-1965.

11. Лермонтов М. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961-1962.

12. Мандельштам О. Сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1990.

13. Маршак, С. Английские и шотландские баллады / Пер. С. Маршака. М.: Наука, 1973.

14. Маяковский В. Полное собрание сочинений: в 13 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955-1961.

15. Некрасов Н. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1971.

16. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Русский язык, 1985.

17. Пастернак Б. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Художественная литература, 1989-1992.

18. Пушкин А. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1956-1958.

19. Сенека Л. А. Трагедии. М.: Наука, 1983.

20. Толстой Л. Собрание сочинений: в 20 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960-1965.

21. Тургенев И. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Художественная литература, 1975-1979.

22. Черный С. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Эллис Лак, 1996.

23. Чернышевский Н. Избранные произведения: в 3 т. М.: Художественная литература, 1978.

24. Чехов А. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954-1957.

25. Оренбург И. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Художественная литература, 1990.

26. Die Bibel. Berlin: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin, 1977.

27. Erofeev V. Moskau-Petuski. Zurich: Kein & Aber, 2005.

28. Jerofejew W. Die Reise nach Petuschki. Miinchen: Piper, 1978.

29. Wolf C. Medea. Stimmen. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001.1. Литература

30. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики словалексикографический аспект) // Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа

31. Языки русской культуры», издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995, с. 156-177.

32. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.

33. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина // Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001, с. 138-163.

34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

35. Ботвинник М. Н. Мифологический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1991.

36. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985, с. 238-250.

37. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

38. Власов Э. Спутник писателя. М.: Вагриус, 2000.

39. Влахов С. / Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международныеотношения, 1980.

40. Добровольский Д.О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достевского «Идиот») // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том I. М.: МГУ, 2004, с. 30-45.

41. Добровольский Д.О. Лингвистические аспекты перевода. // Военный университет. М.: Теория перевода и методика подготовки переводчиков, 1999, с. 68-73.

42. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф.М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. М.: МГУ, 2002, с. 47-60.

43. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции «Диалог 2003». М.: Наука, 2003, с. 126-131.

44. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ сер. 2, 2003, N 10, с. 13-18.

45. Добровольский Д.О., Михеев М.Ю. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды Междунар. конференции «Диалог 2006». М.: Наука, 2006.

46. Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М.: МГУ, 1974, с. 25-28.

47. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.

48. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

49. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.

50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

51. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

52. Левин Ю.И. Комментарий к поэме «Москва-Петушки». Heinrich Pfandl (Hrsg.). Graz, 1996.

53. Любжин А.И., Проскурникова Т.Б. Энциклопедия литературных героев М.: Аграф, 1997.

54. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

55. Михеев М.Ю. В мир А.Платонова через его язык. Предположения, истолкования, факты, догадки. М.: МГУ, 2003.

56. Михеев М.Ю. Перевод на основе базы прецедентных словосочетаний, или переводных фрагментов // Компьютернаялингвистика и интеллектуальные технологии: Труды Международной конференции «Диалог 2004». М.: Наука, 2004, с.449-456.

57. Найда Ю.А. К науке переводить. М.: Международные отношения, 1978.

58. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

59. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языкиславянской культуры, 2004.

60. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

61. Рецкер Я.И. Теория перевода. М.: Международные отношения, 1974.

62. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.

63. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

64. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва: Наследие, 2001.

65. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

66. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

67. Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь. М.: Аст, 1998.

68. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.

69. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

70. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983.

71. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Роман Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985, с. 361-368.

72. Albrecht J. Linguistik und Ubersetzung. Tubingen: Niemeyer, 1973.

73. Catford J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

74. Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

75. Diller H.-J., Kornelius J. Linguistische Probleme der Ubersetzung. Tubingen: Niemayer, 1978.

76. Dobrovol'skij D. Phraseologie und Ubersetzen. // Translation zwischen Theorie und Praxis. Lew N. Zybatow (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 2002, S. 215-254.

77. Dobrovol'skij D. Corpus based approach to linguistic analysis of literary translation. // XVII International Congress of Linguists. Prague, 2003. p. 331.

78. Dobrovol'skij D. «The Idiot» in German translations: parallel text corpora as an insrtument of contrastive analysis. // XII Symposium International Dostoievski. Geneve: Universite de Geneve, 2004. p. 121.

79. Doorslaer L. van. Ubersetzung und literarische Ideologien // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 267-272.

80. D 11 Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W. (Hrsg. u. bearb.) Mannheim: Dudenverlag, 1992.

81. Dunbar G. Translation and dynamic lexical interpretation. // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992, p. 43-54.

82. Erten A. Problems of intercultural translation // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 345-356.

83. Honig H.G. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg, 1995.

84. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975.

85. Jakobson R. Linguistics and poetics. // Sebeok T. A. (ed.). Style in language. Cambridge Mass.: MIT Press, 1960, p. 350-377.

86. Jonas E. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations // Klaudy K., Lambert J., Sohar A. (eds.). Translation studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996, p. 149-156.

87. Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // W. Wills Ubersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung Bd. 535), 1981.

88. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1), 1968.

89. Khalil E. Grounding and the reconstruction of meaning: a text linguistics perspective on translation // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 73-84.

90. Kohn J. What can (corpus) Linguistics do for Translation? // Klaudy

91. K., Lambert, J., Sohar A. (eds.). Translation studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996, p. 39-52.

92. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4. Aufl. Heidelberg: Quelle & Mayer, 1992.

93. Konigs F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte fur die Konzeption einer Didaktik der Ubersetzung. Bochum, 1979.

94. Kripke S. Naming and Necessity. // Semantics of Natural Language. Davidson D., Harman G. (Eds.) Dordrecht: Reidel, 1972.

95. Linn S. Fairy tale or fatal song? The translator as director of meaning in Lorca's translated poetry // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 273-284.

96. Neubert A. Elemente der allgemeinen Theorie der Translation. Bucarest, 1970.

97. Neubert A. Translation in a textual context: a new appraisal // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 55-72.

98. Newmark P. Translation and Ideology // Klaudy K., Kohn J. (eds.). Transferre Necesse est. Budapest: Scholastica, 1997, p. 56-61.

99. Newmark P. Translation and culture // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 327-334.

100. Nida E., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.

101. Nida E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964.

102. Ortega у Gasset J. Miseria у Esplendor de la Traduction Elend und Glanz der Ubersetzung. Deutsch von G. Kilpper. Stuttgart, 1956.

103. Van Os Ch. Aspekte der Intensivierung im Deutschen. Tubingen: Narr, 1989.

104. Peeters J. On the translation of proper names and its implication for Translation Theory // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 131-140.

105. Pshenitsyn S. Cultural models and the meaning of a translated work // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 357-364.

106. ReiB К. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen: Hueber (hueber hochschulreihe 12), 1971.

107. ReiB K., Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemayer, 1984.

108. ReiB K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.) Wien: WUV, 1995.

109. Sadzinski R. Eigennamen als Ubersetzungsproblem // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczylc B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 379-384.

110. Sampaio G. On the translation of Tennyson's 'The Lady of Shalott' into Portuguese // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 309-316.

111. Sandor A. Some Aspects of the Philosophy of Literary Translation // Klaudy

112. K., Lambert J., Sohar A. (eds.). Translation studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996, p. 53-59.

113. Schleiermacher F. Methoden des Ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.

114. Schreiber M. Ubersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Ubersetzungsbegriffs. Tubingen: Narr, 1993.

115. Segura G. Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und ihre Interferenzen beim Ubersetzen vom Spanischen ins Deutsche. // Sabban A. (Hrsg.) Phraseme im Text: Beitrage aus romanistischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, 1997, S. 221-236.

116. Seslcauskiene I. Cross-linguistic variation of space conceptualisation // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 85-96.

117. Shenberg G. Literary Adaptation Functions in the Literary Polysystem: Two Adaptations to Romeo and Juliet // Klaudy K., Kohn J. (eds.). Transferre Necesse est. Budapest: Scholastica, 1997, p. 439-442.

118. Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

119. Snell-Hornby M. Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. durchges. Aufl. Tubingen: Francke, 1994.

120. Stolze R. Ubersetzungstheorien: eine Einfuhrung. 2. Aufl. Tubingen: Narr, 1997.

121. Tellinger D. Confrontation of Cultures — Naturalization Approaches in the Translations of Gogol's Revisor // Klaudy K., Kohn J. (eds.). Transferre Necesse est. Budapest: Scholastica, 1997, p. 494-499.

122. Toury G. Translation: a cultural-semiotic perspective // Encyclopedic dictionary of semiotics / Sebeok Th. E. (ed.). Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1986, p. 1111-1124.

123. Ujszaszi Z. Investigating a Translator's Poetics: Amy Karolyi's Translations of

124. Emily Dickinson's Poetry // Klaudy K., Lambert J., Sohar A. (eds.). Translation studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996, p. 157-162.

125. Vallo Z. Translating an American Comedy for the Hungarian Stage // Klaudy K., Lambert J., Sohar A. (eds.). Translation studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996, p. 134-148.

126. Vernay H. Moglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Ubersetzungsvorgangs // Wills W., Thome G.: Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1974.

127. Wills W. Kognition und Ubersetzen: zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Niemayer, 1988.

128. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.

129. Wirth D. Zur Notwendigkeit einer linguistisch basierten Ubersetzungskritik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. Bonn: DAAD, 2005, S. 375-399.

130. Wotjak G. Zum Interface von lexikalischer Semantik und Kognition // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 97-109.

131. Zauberga I. Ideology and meaning // Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). Translation and meaning, part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2001, p. 317-323.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.