Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Юсова, Ольга Борисовна

  • Юсова, Ольга Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 194
Юсова, Ольга Борисовна. Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Нижний Новгород. 2007. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юсова, Ольга Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

Актуальность исследования.

Предмет исследования.

Цель и задачи исследования.

Источники исследования.

Методы исследования.

Основные лингвистические термины, используемые в работе.

Научная новизна.

Практическая значимость.

Положения, выносимые на защиту.

Структура диссертации.

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования.

1.1. История лингвистического изучения Псалтири.

1. 2. Тематическая группа как системно-языковое образование.

1. 3. Онтологическая теория значения и ее связь с изучением лексических разночтений.

1. 4. Вопрос о лингвистическом статусе лексических разночтений.

1. 5. Лексические разночтения в свете православной экзегезы.

ГЛАВА 2. Лексические разночтения с точки зрения онтологической теории значения.

2. 1. Обзор лексических разночтений в списках Псалтири.

2. 2. Эйдетически-ноэматическая характеристика лексических разночтений славянской Псалтири в сравнении с греческими коррелятами.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв.»

Актуальность исследования

Одной из актуальных проблем истории русского литературного языка является изучение лексических разночтений древнерусских текстов. Древнерусские писцы свободно обращались с текстом Священного Писания, заменяя слова протографа диалектными или привычными для них словами литературного языка. Это обстоятельство обусловило лексическую вариативность древнерусского текста.

Богатый фактический материал для решения данной проблемы представляют разновременные списки одного и того же письменного памятника. Единство содержания текста позволяет установить характер бытования письменного памятника на значительном отрезке времени, способы лексической актуализации одного и того же понятия, обусловленные состоянием лексической системы языка в конкретный исторический период.

Выбор источника - Псалтири - позволяет рассмотреть проблему на широком лингвистическом материале, поскольку это один из памятников, сохранившихся в большом количестве списков.

Кроме того, лексические разночтения, рассматриваемые в плане лексической синонимии, являются ценным материалом для исследования парадигматических отношений в лексике древнерусского и церковнославянского языков, а также для установления словарного состава этих языков. «Возможно, именно синонимия объясняет известный парадокс языка - его постоянство и изменение. Синонимические ряды - это узлы перемещений и изменений языковых единиц, где в сложном взаимодействии и эволюции совмещаются в единстве и старые приобретения, и новые тенденции» [32; 17].

Изучение разночтений в сфере субстантивов с точки зрения онтологической теории объясняет специфику национального мышления через призму слова.

При обследовании лексических разночтений в Псалтири актуальным становится вопрос об использовании толкований экзегетов. Как известно, современная герменевтика (греч. ерц'пуегткт! 'искусство толкования или объяснения') ведет свое начало от экзегезы (греч. е^щ'поц 'изъяснение, толкование') текстов. Первоначально перед древними толкователями встала проблема понимания сакральных текстов. Сформировалась так называемая библейская герменевтика, или экзегетика. В XVI в. библейская герменевтика трансформировалась в философскую. В настоящее время экзегетика является одной из многочисленных богословских дисциплин. Поскольку интерес к проблеме понимания сакральных текстов с привлечением герменевтических методик не ослабевает и по сей день, экзегетика помогает исследователю-лингвисту точнее установить смысл языковых фактов.

В богословской науке библейская герменевтика, или экзегетика, занимает первостепенное положение. Подробный анализ методов и принципов толкования содержится в работе П.Савваитова «Библейская герменевтика» [116; 12]. По мнению П.Савваитова, православное святоотеческое толкование имеет своим предшественником иудейское толкование, которое было представлено двумя школами: 1) палестинско-вавилонской и 2) египетско-александрийской. Если палестинское толкование следовало буквальному смыслу, то александрийское пыталось сблизить иудейские верования с греческой философией (Аристовул, Иосиф Флавий, Филон). Филоновское направление «сильно влияло на христианских экзегетов Александрийской школы: Климента Александрийского и Оригена, а через последнего и на всех других аллегористов» [151; 403].

Христианское толкование развивалось в трех школах: Александрийской, Антиохийской и Эдесско-Низибийской. Александрийская школа (Климент Александрийский, Ориген) следовала аллегорическому характеру толкования. «Крайности в аллегорическом направлении Александрийской школы рано были замечены христианскими учеными мужами и вызвали, также не без крайностей, буквалистическое толкование у первых и наиболее резких представителей Антиохийской школы: Диодора Тарсийского и Феодора Мопсуетского. Из этих двух направлений образовалось среднее, умеренное, святоотеческое направление толкований ветхозаветных книг. Оно, согласно с Антиохийцами, признавало и раскрывало буквально-исторический смысл, но, не останавливаясь на нем одном, видело всюду и высший духовный, преимущественно пророчественно-прообразовательный и моральный смысл в ветхозаветных писаниях» [151; 408]. Эдесско-Низибийскую школу представляли св. Афанасий Великий и Кирилл Александрийский, Василий Великий и Григорий Нисский, Иоанн Златоуст, Феодорит и Ефрем Сирин. В следующий период христианской экзегетики -средневековый (УП-ХУ1 вв.) - «вместо самостоятельных толкований стали появляться или подражания прежним, отеческим толкованиям, или собрания выдержек и извлечений из них (Олимпиодор, блаж. Феофилакт, Евфимий Зигабен)» [151; 424].

Каков смысл Священного Писания? Протестантские толкователи настаивают на том, что Священное Писание имеет только буквальный смысл. Православная экзегетическая традиция указывает на два смысла: буквальный и таинственный, причем «в каждом месте Писания подлинный буквальный смысл только один» [116; 14]. Однако не стоит забывать, что интерпретация одного буквального смысла может быть различной, поэтому экзегетика учит о том, что «смысл буквальный бывает собственный или несобственный, или переносный» [116; 18]. Причем переносный, таинственный смысл также может быть назван по-разному в зависимости от предмета речи. «Если вещи, лица и действия, упоминаемые в Священном Писании для выражения таинственного смысла, взяты не из истории, в таком случае таинственный смысл называется приточным (притчи Иисуса Христа); а если эти вещи, лица и действия суть действительно исторические, то таинственный смысл называется типическим, или преобразовательным (пребывание Ионы во чреве китовом)» [116; 23]. Таким образом, экзегетический материал обогащает наши знания о возможностях слова древнерусского языка, имеющего, кроме буквального, также и символический смысл.

Указанные аспекты представленной темы в настоящее время изучены недостаточно, особенно на материале текстов Священного Писания на древнерусском языке, который, как известно, сыграл значительную роль в формировании и развитии русского литературного языка в целом и его лексико-семантической системы в особенности.

Предмет исследования

Объектом исследования являются лексические разночтения разновременных списков славянской Псалтири: Синайского (XI в.), Киевского (XIV в.), Норовского (XIV в.), обиходного церковнославянского текста Псалтири в составе Елизаветинской Библии, сложившегося к XVIII в. [106; XXXV].

Предметом изучения были избраны субстантивы, которые составляют 34% от всех лексических разночтений, занимая срединное положение по отношению к другим частям речи. Под субстантивами в настоящем исследовании понимаются как существительные, так и слова, которые перешли в разряд существительных в результате процесса субстантивации и приобрели «способность непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак и т. п.)» [Ахманова 466]. Субстантивами представлены основные понятия христианской культуры, изучение которых через призму слова вскрывает особенности национальной интерпретации последних.

Цель и задачи исследования

Цель исследования - изучение лексических вариантов-субстантивов с точки зрения онтологической теории значения в разновременных списках славянской Псалтири для исследования синонимических отношений в лексике древнерусского языка. Это расширяет представление о лексико-семантической системе древнерусского языка и уточняет словарный состав языка.

Эта цель потребовала решения следующих конкретных задач:

1) установить исчерпывающий состав лексических вариантов по указанным спискам Псалтири;

2) определить с помощью лингвогерменевтического метода эйдетическое и ноэматическое соответствие славянских слов греческим коррелятам;

3) определить, какие из разночтений становятся синонимами в древнерусском языке;

4) охарактеризовать списки Псалтири по преобладающему типу лексических разночтений (эйдетические или ноэматические).

Источники исследования

Источниками исследования являются обиходный текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке [ЦСП], а также три издания Псалтири: Киевская Псалтирь [К], Норовская Псалтирь [Н], Синайская Псалтирь [С]. Греческие соответствия установлены по тексту Септуагинты, изданному А.Ральфсом [LXX].

При установлении этимологии славянских слов был обследован ряд словарей: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н.Трубачёва [ЭССЯ]; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 т [Черных]; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т [Фасмер]; Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений [Маковский], а также отдельные этимологические изыскания, опубликованные в некоторых выпусках «Этимологических исследований по русскому языку». Этимология греческих лексем устанавливалась по словарям: Boisacq Е. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque [Boisacq]; Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque [Chantraine]; Liddel H.G., Scott R. Greek-English lexicon [Liddel-Scott]; Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch [Pokorny]; Windekens A.J.Van. Dictionnaire étymologique complémentaire de la lanque grecque [Windekens]; Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов [Бенвенист].

Псалтирь как памятник представлена разнообразными жанрами: простая, толковая, с восследованием, гадательная. Простая Псалтирь - это собрание 150 канонических и одного неканонического псалма. Помимо псалмов, в Простую Псалтирь входят библейские песни и покаянные тропари с молитвами. В нашем исследовании к анализу привлекался только текст псалмов.

Синайская Псалтирь (XI в.) - древнейшая из славянских Псалтирей -относится к тому типу рукописей, в котором псалмы разбиваются на части для облегчения пользования текстом. Наиболее ранним делением является членение на «славы», представленное в данном памятнике. Текст Синайской Псалтири сохранился не полностью и обрывается на 137-м псалме. Синайская Псалтирь -древнеболгарская рукопись - была найдена архимандритом Порфирием Успенским в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае. «Синайская Псалтирь - это небольшого размера кодекс, написанный на пергамене глаголическим шрифтом; также включает несколько надписей кириллицей, которые содержатся в заглавиях псалмов» [155; 6]. По утверждению И.В.Ягича, Синайская Псалтирь была написана в Македонии, поскольку здесь представлена такая особенность македонско-болгарского наречия XI в., как смешение «о носового» с гласным полного образования. «Синайский список сохранил также несколько черт северно-славянского (паннонско-моравского) наречия, доказывающих, что подлинник его попал в Македонию действительно с Севера, из пределов Моравии или Паннонии» [154; 60].

Киевская Псалтирь относится к 1397 г. Псалтирь написана в Киеве, но ее писец Спиридоний и заказчик Михаил приехали в Киев из Москвы. Следовательно, Киевская Псалтирь считается памятником московского письма и искусства. По наблюдениям Е.В.Чешко, Киевская Псалтирь дает «возможность проследить, как рано появились варианты, отличающие русский текст правленой псалтири от южнославянского» [142; 63].

Норовская Псалтирь (XIV в.) - среднеболгарская рукопись - представляет собой иной тип Псалтири по составу книги - Псалтирь с прибавлениями. Она включает в свой состав, помимо псалмов и библейских песней, еще тропари и молитвы, помещенные между кафизмами, а также заупокойные службы, отдельные каноны, уставные указания, пасхальные таблицы. Также рукопись содержит псалмы избранные, которые были составлены и введены в церковную службу византийским писателем и церковным деятелем 2-й пол. XIII в. Никифором Влеммидом. Норовская Псалтирь принадлежит к кругу памятников позднего болгарского средневековья, в которых отразилась работа книжников предъевфимьевского времени по нормализации книжно-письменного языка, завершившаяся правкой церковных книг при Евфимии Тырновском. В рукописи ярко отразилась основная тенденция этой нормализации - стремление к буквальному следованию греческому тексту [98; 7].

Септуагинта - это перевод на греческий язык книг Ветхого Завета, осуществленный в III в. до Р.Х. и со временем ставший священным текстом христиан. Объем греческого Ветхого Завета обширнее иудейского канона, поскольку Септуагинта содержит книги, написанные на греческом языке и отсутствующие в иудейском каноне. К ним относятся «Книга премудрости Соломоновой» и II—IV книги Маккавеев. По замечанию С.Аверинцева, перевод Септуагинты был известным литературным успехом. «Он выполнен с ощущением особенностей греческого языка и сравнительно свободен от буквализма. В то же время он воссоздает особый строй семитической поэтики, более грубый, но и более экспрессивный по сравнению с языком жанров греческой литературы. Синтаксический параллелизм был достаточно известен и греческой риторике, но там он отличается большей дробностью» [52; 503].

Таким образом, источником исследования является Простая Псалтирь, представленная четырьмя списками, различающимися временем и местом создания.

Методы исследования

Понятие метода включает в себя два момента: общефилософский и специально-научный. В общефилософском плане метод (от греч. це0о5о<; 'путь следования за чем-либо') - это путь познания предмета исследования. В плане специально-научном под методом понимают способ достижения какой-либо цели, свойственной определенной науке. Каждый метод как направление исследования включает в себя совокупность различных методик, т. е. частных приемов исследования. По словам Б.Н.Головина, «если метод - это путь, прокладываемый к истине, то методика - это инструмент, нужный для прокладывания этого пути» [31; 190].

Для решения поставленных задач в работе использовалась совокупность лингвистических методов и частных методик изучения языковых элементов.

Основополагающим является описательный метод, направленный на систематизацию фактов и их качественный анализ. «Поскольку этот метод требует понимания и теоретического истолкования фактов, то в рамках метода используются методики наблюдения, описания и сопоставления» [31; 199], заключающиеся в фиксации лексических разночтений и установлении их принадлежности к лексико-семантической системе древнерусского языка.

Сравнительный метод, предполагающий сравнение значений варьирующихся лексем, дает возможность определить соотношение славянских вариантов с греческим словом в семантическом плане.

Лингвогерменевтический метод, основывающийся на онтологической теории языка и опирающийся на этимологический анализ, направлен на выяснение лингвистического (а не текстологического) смысла варьирующихся лексем. Этот метод предполагает изучение семантики лексических разночтений, их этимологии, толкований свв. Отцов Церкви, а также отношения славянских вариантов к греческому корреляту на основе эйдетически-ноэматической интерпретации слов.

Лингвогерменевтический метод существует в рамках лингвистического реализма, предполагающего, в отличие от номинализма, тождество имени и вещи.

Основные лингвистические термины, используемые в работе

Онтологическая теория значения, являющаяся теоретической базой нашего исследования (см. гл. 1, п. 1), изучает категорию смысла с позиций лингвистического реализма. Исходное положение реализма - тождество вещи и имени - предполагает раздельный анализ сначала категорий предмета, отражающих его логическую структуру, затем категорий слова, образованных погружением предметной сущности в инобытие языкового сознания. Связующим звеном между категориями предмета и категориями слова становится категория смысловой энергии, которая выводит предмет из себя и делает его доступным инобытию. Этим инобытием является человеческое сознание.

Логическая структура предмета может быть описана с помощью пяти категорий: эйдос, пневма, символ, миф, Имя. Инобытийная сущность слова выражается в соответствующих предметным логических категориях слова: ноэме, семеме, символе, истории слова, идее. Полное герменевтическое исследование всегда основано на символической истории слова, однако в конкретном исследовании, по словам А.М.Камчатнова, можно использовать два-три понятия.

В интерпретации лексических разночтений используются термины эйдос и ноэма. Эйдос - это наиболее полная умозрительная картина сущности, смысла. «В эйдосе сущность является самой себе на фоне своих границ и частей» [55; 82]. Основой именования является созерцание эйдоса через его энергийные проявления. «Ноэма есть то, в свете чего интерпретируется данный эйдос» [55; 94]. Если в разных языках или в одном языке одно и то же понятие выражено разными ноэмами, это значит, что в стихии слов участвовали разные стороны эйдоса.

Заметим, что термины эйдос и ноэма не находят полного соответствия общепринятым в лингвистической науке (если ноэму можно сопоставить с внутренней формой слова, то эйдос не тождествен ни понятию, ни значению; эйдос есть смысл). Представляется, что эйдетически-ноэматический анализ лексических разночтений позволит строго диалектически описать структуру значений славянских лексем и их греческих коррелятов.

При определении статуса лексических разночтений используются термины варианты текста, языковые и контекстные синонимы. В том случае, когда разночтения только обнаружены в тексте и к ним еще не применялся лингвистический анализ, они представляют собой варианты текста. Лингвогерменевтический анализ позволяет квалифицировать их либо как факт языка (языковые синонимы), либо как факт речи (контекстные синонимы).

Научная новизна

Научная новизна работы определяется тем, что достижения методов текстологического и лингвогерменевтического впервые применяются к изучению лексических разночтений в одном памятнике - Псалтири. Уже существующее в палеославистической науке описание каждого списка Псалтири дополнено характеристикой особенностей перевода с учетом соотношения эйдоса и ноэмы.

Практическая значимость Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственное отношение к лексикографической работе, могут быть использованы при составлении семантических словарей древнерусского и славянского языков, критического издания славянской Библии. В целом материалы исследования могут быть полезны при исправлении библейских славянских текстов, а также найдут применение при составлении программ спецкурсов и семинаров по исторической лексикологии.

Положения, выносимые на защиту 1. Каждый ряд лексических разночтений-субстантивов - это небольшая лексико-эйдетическая группа в лексико-семантической системе древнерусского языка, которые выражают систему смыслов, заключенную в Псалтири.

2. При изучении варьирующейся лексики в разных тематических группах Псалтири (хвалитные, покаянные, молитвенные, учительные, мессианские псалмы) было установлено, что доля вариантов-субстантивов по всем группам составляет в среднем 1-2%. Этот факт свидетельствует о независимости лексического варьирования от тематического распределения лексики по группам. Феномен лексического варьирования, согласно онтологической теории значения, объясняется актом номинации (лингвистический фактор), а тематические группы псалмов формируются на основе экстралингвистического фактора (общность темы).

3. Каждый список перевода Псалтири имеет свои лексические особенности. Норовская Псалтирь, в отличие от других списков, в большинстве случаев буквально следует греческому слову, поскольку точно передает его ноэму, при этом данный список обнаруживает максимальное количество ошибок перевода. Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири (согласно классификации В.Погорелова1), по языковым данным имеет много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки списков. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный церковнославянский текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии практически избавляется от них.

4. Среди вариантов-субстантивов в Норовской Псалтири было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях древнерусского и старославянского языков и являющихся, по-видимому, окказионализмами:

1 Погорелов, В. Псалтири / В.Погорелов // Библиотека Московской Синодальной типографии. - Ч. 1. Рукописи. - Вып. 3. С приложением статьи «О редакциях славянского перевода Псалтири» и четырех фототипических таблиц. - М.: Синодальная типография. - 1901. - ЬХ1У, 175 с. К первой редакции автор относит Синайский, Болонский, Погодинский и другие списки, ко второй - Чудонскую Псалтирь, к третьей - списки русского происхождения, к четвертой - списки, исправленные, возможно, в Тырнове, которые легли в основу печатных изданий Русской Православной Церкви.

• китъ 'бездна, подземное царство' из греч. кто«;, которое в 64-м псалме варьируется со словом гиВвина;

• олшоиТа 'место, на котором стоит дом' из греч. 6цояоА.1<; принадлежащий тому же городу, государству', в 108-м псалме варьируется со словом долгк.

Возникновение данных вариантов можно объяснить намеренным исправлением Норовской Псалтири по греческому протографу.

Структура диссертации Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 155 наименований, списков источников, словарей, сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Юсова, Ольга Борисовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате изучения лексических разночтений-субстантивов в разновременных списках славянской Псалтири получены обобщающие выводы.

Гипотеза, послужившая причиной предпринятого исследования, о том, что лексические разночтения становятся синонимами в системе древнерусского языка, нашла подтверждение в результате изучения этой проблемы.

Варьирование лексики в древнерусском языке осуществлялось в пределах синтагмы, не нарушая смысла текста. Постепенно, при длительном употреблении одних и тех же вариантов в определенном контексте происходило закрепление их в парадигматике языка, т.е. варианты переходили в разряд синонимов. По мнению В.В.Колесова, лексическое наполнение текста необходимо изучать именно в варьировании и развитии, поскольку обогащение текста связано с развитием языка8.

Лингвогерменевтический метод, опирающийся на онтологическую теорию значения, позволил описать весь корпус лексических разночтений с точки зрения соотношения эйдоса и ноэмы слова и квалифицировать их уже не как факт текста, а как факт языка (языковые синонимы) или факт речи (контекстные синонимы). Исследование показало, что в 90% исследуемых контекстов лексические разночтения становятся синонимами - это подтверждает первоначальную гипотезу. Кроме того, в 2% разночтений обнаруживается ошибка перевода (слово тджесть в ст. рарц), которая до сих пор существует в обиходном тексте Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке.

Изучаемые списки Псалтири, различающиеся временем и местом происхождения и относящиеся к разным редакциям памятника в текстологическом отношении, по языковым признакам обнаруживают значительную общность. Во всех списках Псалтири преобладают эйдетически

8 Колесов, В.В. Древнерусский литературный язык / В.В.Колесов. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 296 с. тождественные оригиналу переводы в области лексических разночтений, что свидетельствует о стремлении к самобытному, самостоятельному пониманию эйдоса. При всем том пятая часть переводов во всех списках, кроме Синайской Псалтири, копирует ноэму греческого слова, следовательно, и этот языковой признак объединяет почти все списки.

Однако некоторые языковые параметры резко противопоставляют тот или иной список другим. Например, Норовская Псалтирь имеет самый высокий показатель ноэматически и эйдетически тождественных переводов (25% от всех разночтений), что приближает ее в лексическом отношении к тексту Септуагинты. При этом Норовская Псалтирь обнаруживает максимальное количество ошибок перевода (3% от всех переводов). Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири, по языковым данным имеет много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки списков. Вместе Норовская и Киевская Псалтири противопоставлены, с одной стороны, Синайской Псалтири, с другой стороны, - ЦСП. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный текст Псалтири практически избавляется от них. Синайская Псалтирь интересна еще и тем, что при большом количестве заимствований в ней меньше всего переводов одновременно ноэматических и эйдетических, т. е. если слово переводится, а не заимствуется, то, как правило, оно представляет самобытную (отличную от греческого слова) интерпретацию эйдоса.

Таким образом, текстологическое различие списков вовсе не говорит об их языковом отличии, также как текстологическая общность - о языковой общности. Проведенное исследование подтверждает гипотезу Л.П.Жуковской о том, что типологический и лингвистический критерии оценки списков следует различать, поскольку за типологической общностью списков не всегда следует языковая общность, а за языковой общностью - типологическая.

Полученные результаты имеют непосредственное отношение к практической лексикографии, поскольку было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях - нить. 'бездна, подземное царство' и олюпол'Га место, на котором стоит дом'. Практическая часть исследования может послужить материалом при создании семантического словаря, словаря синонимов древнерусского литературного языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юсова, Ольга Борисовна, 2007 год

1. Аксаков, К.С. Опыт русской грамматики / К.С.Аксаков // Аксаков К.С. Поли. собр. соч.: В 3 т. - М.: Университетская типография. - Т. 3. - 1880. - XLV1. 151 с.

2. Алексеев, A.A. Текстология славянской Библии / А.А.Алексеев. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. 254 с. - ISBN 5-86007-114-0.

3. Алексеев, A.A. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв. / А.А.Алексеев // Русистика сегодня. -М.: Наука, 1988. С. 188-209. - ISBN 5-02-010874-Х.

4. Алекторова, Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов / Л.П.Алекторова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. -С. 123-137.

5. Андроник, (Трубачев), иеромонах. Теодицея и антроподицея в творчестве священника Павла Флоренского / Андроник (Трубачев). Томск: Водолей: Сотников, 1998.- 191 с.-ISBN 5-7137-0096-8.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Арапов, A.B. Герменевтика сакрального текста / А.В.Арапов. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005. 178 с. - ISBN 5-9273-0948-8.

8. Баранкова, Г.С. Лексика русских списков «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.660. М., 1977.-20 с.

9. Бедина, H.H. Псалтирь и ранняя русская книжность (XI—XIII вв.): Монография / Н.Н.Бедина. Архангельск: Помор, ун-т, 2004. - 138 с. - ISBN 588086-400-6.

10. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г.Бережан. Кишинёв: Штиица, 1973. - 372 с.

11. Бережан, С.Г. Теория семантических полей и синонимия / С.Г.Бережан // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С. 165-169.

12. Блаженный Феодорит Кирский. Т. 2. Изъяснение псалмов. - М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2004. - 536 с. - ISBN 5-94625081-7.

13. Богин, Г.И. Филологическая герменевтика: Учеб. пособие / Г.И.Богин. Калинин: КГУ, 1982.-88 с.

14. Богословский, Н. Псалтирь как священно-художественное произведение / Н.Богословский // Странник. 1904. - Т. 2, ч. 2.

15. Брагина, A.A. Синонимы в литературном языке / А.А.Брагина. М.: Наука, 1986.- 124 с.

16. Булгаков, С.Н. Философия Имени / С.Н.Булгаков. СПб.: Наука, 1999. -446с.-ISBN 5-02-026769.

17. Ван-Вейк, Н. История старославянского языка / Н.Ван-Вейк. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. - 368 с.

18. Василевская, И.А. Перевод абстрактных понятий в древнерусском варианте «Повести о Варлааме и Иоасафе» (проблема закономерности в выборе лексических средств при переводе с греческого): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 1998.- 138 с.

19. Васильев, А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка / А.Д.Васильев. Красноярск: КГПУ, 1997. - 104 с.

20. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с. - ISBN 5-06-000781-2.

21. Верещагин, Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка / Е.М.Верещагин. М.: Мартис, 1997. - 314 с. - ISBN 5-72480047-0.

22. Верещагин, Е.М. Христианская книжность Древней Руси / Е.М.Верещагин. М.: Наука, 1996. - 207 с. - ISBN 5-02-011247-Х.

23. Вздорнов, Г. Исследование о Киевской Псалтири / Г.Вздорнов. М.: Искусство, 1978.-171 с.

24. Вилюман, В.Г. О классификации синонимов / В.Г.Вилюман // Теория и методы семасиологических исследований: Сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1979.-С. 3542.

25. Винокур, Т.Г. Лексическая синонимия / Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1967.- 182 с.

26. Вопросы исторической лексикографии русского языка. М. - Ч. 1. -1962.-264 с.

27. Воскресенский, Г.А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия Х1-ХУ1 вв. / Г.А.Воскресенский. М.: Университетская тип., 1896. -305 с.

28. Вялкина, Л.В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке Х1-Х1У вв. / Л.В.Вялкина // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. - С. 154-188.

29. Галаванова, Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г.П.Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 112-122.

30. Галеева, Н.Л. Перевод как фактор формирования культур / Н.Л.Галеева // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2003. - С. 15-22.

31. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н.Головин. 4-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 231 с.

32. Гречко, В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка / В.А.Гречко. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. -151 с.

33. Грибанова, И.В. Лексические изменения в разновременных изданиях старопечатной книги (на материале «Синопсиса»): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1985.-211 с.

34. Григорьев, A.B. Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала: Текстологический и лексикологический аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01: 10.02.20 / А.В.Григорьев. -М.: МПГУ, 1997.-16 с.

35. Гриненко, Г.В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация / Г.В.Гриненко. М.: Новый Век, 2000. - 445 с. - ISBN 5-8235-0022-Х.

36. Громов, М.Н. Псалтырь как премудростная книга / М.Н.Громов // Переводные памятники философской мысли в Древней Руси: Сб. ст. М.: ИФРАН, 1992.-С. 174-205.-ISBN 5-201-01831-9.

37. Данилевский, И.Н. Повесть временных лет: Герменевтические основы изучения летописных текстов / И.Н.Данилевский. М.: Аспект Пресс, 2004. - 383 с. - ISBN 5-7567-0345-4.

38. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

39. Дерягин, В.Я. Варьирование языковых средств в текстах деловой письменности (важские денежные отписи XVI-XVII вв.) // Источники по истории русского языка. М.: Наука, 1976. - С. 3-37.

40. Долгушина, JI.B. Славянский перевод «XIII слов Григория Богослова»: особенности переводческой техники и словарного состава: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.В.Долгушина. Новосибирск, 2004.-20 с.

41. Достал, А. Вопросы изучения словарного состава старославянского языка / А.Достал // Вопросы языкознания. 1960. - № 6. - С. 3-16.

42. Дубровина, В.Ф. К изучению лексики переводного памятника / В.Ф.Дубровина // История русского языка. Исследования и тексты. М.: Наука, 1982.-С. 198-227.

43. Евгеньева, А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике / А.П.Евгеньева // Синонимы русского языка и их особенности. -Л.: Наука, 1972. С. 5-22.

44. Евсеев, И.Е. Заметки по древне-славянскому переводу Священного Писания / И.Е.Евсеев. Т. 1.-0 греческом оригинале первоначального славянского перевода // Изв. Имп. АН - 1898. Оттиск из Изв. Имп. АН. Т. 8. - № 5. - Т. VIII (май 1898). - С. 329-339.

45. Евсеев, И.Е. О древнегреческом оригинале первоначального славянского перевода / И.Е.Евсеев // Известия Имп. АН. 1898. - № 5. - Т. VIII.

46. Жуковская, Л.П. Постоянная или варьирующаяся лексика в списках памятника (вопросы изучения и лексикографирования) / Л.П.Жуковская // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. М.: Наука, 1978. -С. 172-195.

47. Жуковская, Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников / Л.П.Жуковская. -М.: Наука, 1976. 368 с.

48. Захарова, Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельностных позиций переводчиков / Н.В.Захарова // Языковые подсистемы: Сб. науч. тр. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 2002. - С. 109-113. - ISBN 57609-0203-2.

49. Иванникова, Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима / Е.А.Иванникова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 138-153.

50. Иванов, В.В. Рус. молить и хетт, malda(i)- / В.В.Иванов // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1960. -Вып. 1.-С. 80-86.

51. История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука. - Т.1. - 1983. - 583с.

52. Каменский, Н. Изображение Мессии в Псалтири. Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида / Н.Каменский. Казань: Типография Имп. ун-та, 1878. -260 с.

53. Камчатнов, A.M. Введение в языкознание / А.М.Камчатнов, Н.А.Николина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 232 с. - ISBN 5-89349-1491.

54. Камчатнов, A.M. История и герменевтика славянской Библии / А.М.Камчатнов.-М.:Наука, 1998.-223 с.-ISBN5-02-011674-2.

55. Камчатнов, A.M. Лексическая вариативность и лексические значения / А.М.Камчатнов // Вопросы языкознания. 1983. -№ 4. - С. 121-129.

56. Камчатнов, A.M. Перевод и благочестие / А.М.Камчатнов // Одиссей. Человек в истории. 2003. М.: Наука, 2003. - С. 23-29. - ISBN 5-02-008888-9.

57. Камчатнов, A.M. Текстология и лексическая вариативность в Изборнике Святослава 1073 г. и его списках (XI-XVIII вв.): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1983.- 196 с.

58. Камчатнов, A.M. Фундаментальное исследование о русском слове / А.М.Камчатнов // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2004. - № 4. - С. 133138.

59. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н.Караулов, В.В.Петров // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.

60. Клименко, Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и её отражение в памятниках письменности XI-XIV вв. / Л.П.Клименко. -Горький: ГТУ, 1990.-81 с.

61. Клименко, Л.П. Некоторые лексические особенности древне-славянского перевода греческой Псалтири (по материалам рукописей XI-XIV вв.) / Л.П.Клименко // Термин и слово. Н.Новгород, 1997. - С. 116-125.

62. Клименко, Л.П. Проблемы изучения поэтики сакральных текстов / Л.П.Клименко // Православная духовность в прошлом и настоящем. Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. - С. 99-103. - ISBN 5-7565-0103-7.

63. Клименко, Л.П. Проблемы языка, состава текста и жанра старопечатных памятников русской письменности XVII-XVIII вв. / Л.П.Клименко. Н.Новгород: Изд-во ННГУ. - Ч. 1. - 1996. - 47 с. - ISBN 5-85746-255-Х. - Ч. 2.1997. 47 с. - ISBN 5-85746-366-1.

64. Ковтун, Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI нач. XVII в. / Л.С.Ковтун. - Л.: Наука, 1975. -351с.

65. Ковтун, Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья / Л.С.Ковтун. М-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 445 с.

66. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси. М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 312 с.

67. Колесов, В.В. Философия русского слова / В.В.Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. - 444 с. - ISBN 5-86720-013-2.

68. Кривко, Р.Н. Бычковско-Синайская псалтирь как источник по истории русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.Н.Кривко. М.,1998.-24 с.

69. Крутова, М.С. Л.П.Жуковская как исследователь древнерусских письменных источников / М.С.Крутова // Письменная культура. М.: РГБ, 1998. -С. 21-28. - ISBN 5-7510-0068-4.

70. Крутова, М.С. Лексическая вариативность в русских списках «Златой цепи» XIV-XVII вв.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1989.-498 с.

71. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В.Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1989.-215 с. - ISBN 5-06-000192-Х.

72. Кураев, А. Христианская философия и пантеизм / А.Кураев. М.: Изд-во Моск. подворья Св. -Троицкой Сергиевой Лавры, 1997. - 228 с.

73. Логачев, К.И. Проблема критического издания первого письменного памятника кирилло-мефодиевской традиции / К.И.Логачев // Советское славяноведение. 1982. -№ 5. - С. 66-73.

74. Лосев, А.Ф. Вещь и имя / А.Ф.Лосев // Лосев А.Ф. Имя. СПб.: Алетейя, 1997. - С. 168-245. - ISBN 5-89329-020-8.

75. Лосев, А.Ф. Философия имени / А.Ф.Лосев // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. - С. 11-192.

76. Лосский, В.Н. Догматическое богословие / В.Н.Лосский // Мистическое богословие. Киев: Путь к истине, 1991. - С. 261-335.

77. Лукин, В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке / В.А.Лукин // Вопросы языкознания. 1993. -№ 4. - С. 63-86.

78. Львов, A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письменности / А.С.Львов. М.: Наука, 1966. - 320 с.

79. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений / М.М.Маковский. М.: Высш. шк., 1989. - 199 с. - ISBN 5-06-000183-0.

80. Мартынов, В.В. Из славянских этимологии / В.В.Мартынов // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1962. -Вып. II. - С. 44-57.

81. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М.Медникова. -М.: Высш. шк., 1974.-202 с.

82. Мень, А. Исагогика / А.Мень. М.: Фонд им. А.Меня: Общедост. Правосл. ун-т, 2000. - 631 с. - ISBN 5-899831-003-7.

83. Методы изучения лексики. Мн.: Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.

84. Мещерский, Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А.Мещерский. JI.: Изд-во ЛГУ, 1978. -112 с.

85. Милон кис (менукад у-мецуйар). Карманный словарь с огласовками и иллюстрациями. / Под ред. Авраама Эвен-Шошана и Дова Йардэна. Иерусалим, 1972.

86. Миронов, О.В. Развитие герменевтических практик в толковании сакрального текста: Дис. .канд. философ, наук: 09.00.01 / О.В.Миронов. -Воронеж, 2002.- 151 с.

87. Михаил, (Лузин), еп. О книге псалмов / Михаил (Лузин) // Библейская наука. Кн. 4. Учительные книги Ветхого Завета. Академические чтения. еп. Михаила / Под ред. Н.И.Троицкого. Тула: Тип. И.Д.Фортунатова, 1900. - С. 6486.

88. Михайловская, Н.Г. Лексическая вариантность в списках древнерусских памятников / Н.Г.Михайловская // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - С. 6-22.

89. Михайловская, Н.Г. Синонимическая заменяемость слов в списках древнерусской «Пчелы» / Н.Г.Михайловская // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1978. - С. 139-172.

90. Михайловская, Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариантности (по древнерусским спискам «Хроники Георгия Амартола») / Н.Г.Михайловская // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975. - С. 3-24.

91. Михайловская, Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI-XIV вв. / Н.Г.Михайловская. М.: Наука, 1980. -253 с.

92. Молдован, A.M. Лексический аспект в истории церковнославянского языка / А.М.Молдован // Вопросы языкознания. 1997. - № 3. - С. 63-75.

93. Никанов, А. Психология кающегося грешника по Псалтири / А.Никанов //Вера и разум. 1911.- № 13.-С. 21-34.

94. Николаева, Н.Г. Язык древнеславянского перевода трактата Дионисия Ареопагита «О Божественных именах» (Принципы текстопостроения, лексические и словообразовательные особенности): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. -Казань, 1998.-231 с.

95. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

96. Норовская Псалтирь: В 2 ч. София: Изд-во Болг. акад. наук, 1989. -Ч. 1.-206 с.

97. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.

98. Онианс, Р. На коленях богов / Р.Онианс. М.: Прогресс: Традиция, 1999. - 615 с. - ISBN 5-89-826-024-2.

99. Откупщиков, Н.В. К этимологии слов стена, стень, тень, сень / Н.В.Откупщиков // Из истории слов и словарей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - С. 130137.

100. Панин, Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология / Л.Г.Панин. Новосибирск: Изд-во НИИ МИОО НГУ, 1995. - 217 с. -ISBN 5-88119-064-5.

101. Панин, Л.Г. Лингвотекстологическое исследование минейного Торжественника. Рукописи XIV-XVI вв. / Л.Г.Панин. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1988. - 264 с. - ISBN 5-02-028993-0.

102. Писарев, С.Д. О книге псалмов / С.Д.Писарев // Православное обозрение. 1878. - Декабрь. - С. 811-834.

103. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. Мн.: Высш.шк., 1984.-223 с.

104. Покровский, М.М. О методах семасиологии / М.М.Покровский // Хрестоматия по истории русского языкознания. М.: Высш.шк., 1977. - С. 322— 327.

105. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков / М.М.Покровский // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 61-170.

106. Полотебнов, А. Мессианское значение типологических псалмов по Генгстенбергу. По поводу толкования Псалтири еп. Палладия / А.Полотебнов. -М.: Русские Ведомости, 1872. 68 с.

107. Попова, Т.Г. Лексическое и словообразовательное исследование трех списков «Лествицы» Иоанна Синайского: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. -Архангельск, 1999. 224 с.

108. Прокопьев, С.М. К вопросу об интерпретации Оригеном библейского исторического текста / С.М.Прокопьев // Текст в гуманитарном знании. М.: Изд. центр РГТУ, 1997. - С. 34-36.

109. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX с введением и примечаниями П.Юнгерова. Репринтное изд. 1915 г. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2003. - 224 с.

110. Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блаж. Феодорита еп. Киррского. М.: Храм во имя Преображения Господня, 1997. - 694 с.

111. Рижский, М.И. История переводов Библии в России / М.И.Рижский. -Новосибирск: Наука, 1978.-208 с.

112. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П.Рогожникова. -М.: Просвещение, 1966. 160 с.

113. Савваитов, П. Библейская герменевтика / П.Савваитов. СПб.: Типография Якова Трея, 1859. - 144 с.

114. Саркисова, JI.H. Наблюдения над лексической синонимикой в русском литературном языке первой трети XIX в. (однокоренные имена существительные): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Н.Саркисова. -М., 1955. 12 с.

115. Синочкина, Б.Н. Синонимические пары слов в истории русского языка (на материале летописей XIV-XVII вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Б.Н.Синочкина. Минск, 1975. - 16 с.

116. Смолина, К.П. Типы синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII в.: Дис. канд. филол. наук. М., 1973.-224 с.

117. Солдатова, Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А.Солдатова. -М., 2002.- 189 с.

118. Срезневский, В.И. Древний славянский перевод Псалтири. Исследование его языка и текста по рукописям XI-XIV вв. / В.И.Срезневский. -СПб.: Тип. В.С.Балашева, 1877.-Ч. 1.-88 с.-Ч. 2.-110 с.

119. Толикина, E.H. Синонимы или дублеты? / Е.Н.Толикина // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78-89.

120. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета / Под ред. А.П.Лопухина. 2-е изд. - Стокгольм: Ин-т перевода Библии.-Т. 1.- 1987.-2194 с.

121. Толковая Псалтирь архиеп. Иринея. М.: Неопалимая Купина: Паломник, 1991.-440 с.

122. Толковая Псалтирь Е.Зигабена. М.: Правосл. Приход Храма Казан. Божьей Матери в Ясенево, 2000. - 1162 с. - ISBN 5-7877-0023-6.

123. Трубачев, О.Н. Заметки по старославянской этимологии / О.Н.Трубачев // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1963. -Bbin.IV.-С. 163.

124. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. М.: УРСС, 2002. - 239 с. - ISBN 5-354-002451.

125. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П.Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

126. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.

127. Флоренский, П.А. Понятие Церкви в Св. Писании / П.А.Флоренский // Флоренский П.А. Соч.: В 4 т. М.: Мысль. - Т.1. - 1994. - С. 318^89.

128. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины / П.А.Флоренский // Флоренский П.А. Соч.: В 2 т. М. - Т. 2. - 1990. - 840 с.

129. Флоренский, П.А. Храмовое действо как синтез искусств / П.А.Флоренский // О Русь, волшебница суровая. Н.Новгород: Волго-Вят. кн. изд-во, 1991. - С. 231-240. - ISBN 5-7420-0400-1.

130. Хамм, И.И. К истории древнеславянского перевода Псалтыри / И.И.Хамм // Культурное наследие Древней Руси. М.: Наука, 1976. - С. 359-363.

131. Хоружий, С. О старом и новомъ / С.Хоружий. СПб.: Алетейя, 2000. -477 с. - ISBN 5-89329-234-0.

132. Хютль-Ворт, Г. К проблематике норм языка древнерусских летописей // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспекте. М.: Наука, 1976. - С. 173-179.

133. Цейтлин, P.M. Лексика старославянского языка / Р.М.Цейтлин. М.: Наука, 1977.-336 с.

134. Цейтлин, P.M. Построение словарной статьи / Р.М.Цейтлин // Старославянский словарь / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999.-С. 44-55.

135. Цуркан, Р.Д. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания / Р.Д.Цуркан. СПб.: ИД «Коло»: ИТД «Летний сад», 2001. - 320 с. - ISBN 5-89740-059-8.

136. Чернышёва, М.И. К вопросу об истоках лексической вариативности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий приём «двуязычные дублеты» / М.И.Чернышёва // Вопросы языкознания. 1994. -№ 2. -С. 97-107.

137. Черняк, В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматической классификации слов: Учебное пособие к спецкурсу / В.Д.Черняк. Л.: ЛГПИ, 1989.-79 с.

138. Чешко, Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям / Е.В.Чешко // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. - С. 60-93.

139. Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык. -Репринтное воспроизведение издания 1899 г. / И.А.Чистович. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 347 с. - ISBN 5-85524-061-4.

140. Шелепова, Л.И. Лексические разночтения в Прологе (по спискам XII— XVII вв.) / Л.И.Шелепова. Барнаул, 1992. - 106 с.

141. Шелепова, JI.И. Лингвистическое языковедение и история русского слова: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.01 / Л.И.Шелепова. Барнаул, 1999.-67 с.

142. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелёв. -М.: Просвещение, 1964.-244 с.

143. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

144. Шульга, E.H. Когнитивная герменевтика / Е.Н.Шульга. М.: ИФРАН, 2002.-233 с.-ISBN5-201-02091-7.

145. Щетинкин, В.Г. Синонимия или вариантность? / В.Г.Щетинкин // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: Ин-т геологии и геофизики., 1970. -С. 164-169.

146. Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1962.- Вып. II. - 196 с.

147. Юнгеров, П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А.Юнгеров. М.: ОАО Можайский полигр. комб. - Кн. 1. - 2003. - 442 с.

148. Юнгеров, П.А. Вероучение Псалтири / П.А.Юнгеров // Православный собеседник. 1895. - Ч. 1,1-IV. - С. 13-36.

149. Юнгеров, П.А. Внутренняя история Ветхозаветного священного текста / П.А.Юнгеров // Православный собеседник. 1901. - Июль-август. -С. 26-64. - Сентябрь. - С. 285-304.

150. Ягич, И.В. Четыре критико-палеографические статьи / И.В.Ягич. -СПб.: Типография Императорской АН, 1884. 191 с. Оттиск из сборника II Отделения АН, 1884. Т. 33.

151. Psalterium Sinaiticum. At 11th Century Glagolitic Manuscript from St. Catherine's Monastery, mt. Sinai. Edited by Moshe Altbauer. Skopje: The Macedonian Academy of Sciences and Arts, 1971. - 360 p.1. ИСТОЧНИКИ

152. Киевская Псалтирь. М.: Искусство, 1978. - 4 е., 229 л.

153. Ктувим пер. Давида Йосифана. Иерусалим: Мосад а-рев Кук, 1978.

154. Норовская Псалтирь: В 2 ч. София: Изд-во Болг. акад. наук, 1989. -4.2.-537 с.

155. Псалтирь на церковнославянском языке. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2001.-480 с. - ISBN 5-7533-0176-2.

156. Северьянов, С. Синайская Псалтирь / С.Северьянов. Пг.: Рос. Гос. Акад. Тип., 1922.-392 с.

157. Septuaginta. Ed. A.Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. -Vol. II.-941p.1. СЛОВАРИ

158. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.

159. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э.Бенвенист. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 452 с. - ISBN 5-01-003860-9.

160. Библейская энциклопедия. Репринт 1891 г. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергеева Лавра, 1990. - 904 с. - ISBN 5-85280-001-5.

161. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь / А.Д.Вейсман. Репринт 5-го изд. 1899.-М.: ГЖ, 1991.-VIII е., 1370 стб.-ISBN 5-01-003637-1.

162. Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М.Ньюмана. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 240 с.

163. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.Даль. М.: Рус. яз., 1982. - 4 т.

164. Древнегреческо-русский словарь: В 2 т. / Сост. И.Х.Дворецкий. М., 1958.-2 т.

165. Клименко, Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири / Л.П.Клименко. Н.Новгород: Изд-во Братства св.Александра Невского. - Ч. 1,2. - 2004. - 442 с. - ISBN 5-88213-061-1.

166. Полный церковно-славянский словарь: В 2 т. / Сост. священник магистр Г.Дьяченко. М.: Терра: Книжный клуб, 1998. - 2 т.

167. Словарь библейского богословия / Под ред. Ксавье Леон-Дюфура. -3-е изд. Киев - Москва: Кайрос, 1998. - 1288 с.

168. Словарь древнерусского языка (XI-XIVbb.): В Ют. / АН СССР. Ин-т рус.яз.; Гл. ред. Р.И.Аванесов. -М.: Рус. яз., 1988 г. и сл. (по выпускам).

169. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975 г. и сл. (по выпускам).

170. Словарь церковнославянского языка: В 2 т. / Сост. А.Х.Востоковым. -СПб.-Т. 1.- 1858.-Т. 2.-1861.

171. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. / И.И.Срезневский. М.: Знак, 2003. - 3 т.

172. Старославянский словарь / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999. - 842 с. - ISBN 5-200-02704-7.

173. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М.Фасмер. СПб.: Терра: Азбука, 1996. -4 т.

174. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / П.Я.Черных. 5-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - 2 т.

175. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н.Трубачёва. М., 1974-1994. - Вып. 1-21.

176. A Patristic Greek Lexicon. Edited by G.W.H.Lampe. Oxford: The Clarendon Press, 1961. - 1557 p.г

177. Boisacq, Е. Dictionnaire Etymologique de la banque Grecque / E.Boisacq. 2-de ed. - Heidelberg - Paris: Klicksieck: Winter, 1923. - XXX, 1123 p.r

178. Chantraine, P. Dictionnaire Etymologique de la banque Grecque. Histoire des Mots / P.Chantraine. Paris: Klicksieck. - Vol.I - 1968. - Vol.II - 1970. - Vol.III -1974.-Vol.IV- 1977.

179. Liddell, H.G. Greek-English lexicon / H.G.Liddell, R.Scott. Oxford: The Clarendon Press, 1925^0. -V. 1,2.

180. Pokorny, J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch / J.Pokorny. -Bern, 1959.-1183 p.

181. Slovensko-ruski Slovar / Sestavil Janko Kotnik. Ljubljana: Drzavna zalozba Slovenije, 1972. - 817 str.f

182. Windekens, AJ. Van. Dictionnaire Etymologique Complémentaire de la banque Grecque / A.J.Windekens. Paris: Leuven - Peeters, 1986. - XII, 256 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.