Лакунарность глагольной лексики: на материале русско-английских глагольных лакун тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Суханова, Оксана Владимировна

  • Суханова, Оксана Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Суханова, Оксана Владимировна. Лакунарность глагольной лексики: на материале русско-английских глагольных лакун: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2012. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Суханова, Оксана Владимировна

Введение

Глава 1. Лакуны как предмет изучения и описания

1.1 Понятие лакуны

1.2 Лакуны и безэквивалентные единицы

1.3 Типология межъязыковых лакун

1.4 Методы выделения лакун

Глава 2. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун с

2.1 Обобщающие глагольные лакуны

2.2 Конкретизирующие глагольные лакуны

2.3 Обобщающе-конкретизирующие глагольные лакуны

2.4 Уровни лакунарности

2.5 Ступени лакунарности

Глава 3. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун

3.1 Тематические группынаибольшей номинативной 85 непредставленностью

3.1.1 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 85 действия истояния человека»

3.1.2 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 119 трудовую деятельность человека»

3.1.3 Тематическая группа «Глаголы, характеризующие 151 отдельные предметы и объекты»

3.2 Тематические группыменьшей номинативной 156 непредставленностью

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакунарность глагольной лексики: на материале русско-английских глагольных лакун»

В последнее время в период повышающегося интереса к особенностям межкультурной коммуникации изучение проблем лакунарности становится всё более актуальным.

Проблема лакунарности получила разностороннюю разработку в трудах таких ученых как Г.В. Быкова (Быкова 1998, 1999, 2003, 2005, 2005а), С.В. Власенко (Власенко 2009), В.Г. Гак (Гак 1977), Т.Ю. Данильченко (Данильченко 2004, 2010), П.Н. Донец (Донец 2002, 2004), В.И. Жельвис (Жельвис 1977), А.О. Иванов (Иванов 2006), Ю.Ю. Липатова (Липатова 2005), И.Ю. Марковина (Марковина 1982, 2004, 2006, 2010), A.A. Махонина (Махонина 2006), В.Л. Муравьев (Муравьев 1975), O.A. Огурцова (1979), И. Панасюк (Панасюк 2007, 2010), Ж.В. Петросян (Петросян 2011), З.Д. Попова, И.А. Стернин (Попова 2001, 20026, 2003а, 2006), Е.Г. Проскурин (Проскурин 2004а), Ю.А. Сорокин (Сорокин 1977, 1998, 1994, 2003, 2005, 2008, 2010), Ю.С. Степанов (Степанов 1965), И.А. Стернин (Стернин 1998, 2004), М.А. Стернина (Стернина 2003, 2004), Е.А. Тарасова (Тарасова 2003), Астрид Эртельт-Фит (Ertelt-Vieth Astrid 2003), Эрика Гродзки (Erika М. Grodzki 2006), Астрид Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт (Эртельт Фит 2007), Е.А. Эйнуллаева (Эйнуллаева 2003) и др.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению русско-английских глагольных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского.

Целью данного диссертационного исследования является системное описание русско-английских глагольных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп глагольной лексики.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

1) выявление глагольных лакун (как отдельных лакунарных лексем, так и лакунарных лексико-семантических вариантов) в русском языке на фоне английского;

2) структурирование выделенных русско-английских глагольных лакун по тематическому принципу и определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп;

3) разработка принципов типологической классификации лакун с глагольной частеречной семой и апробация разработанной классификации на материале выявленных русско-английских глагольных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, метод сопоставительного семантического анализа, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англорусский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo х 5; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBU1LD English Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Longman Language Activator; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary; Webster's New World Dictionary of American English.

Объектом исследования являются русско-английские глагольные лакуны, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования являются особенности проявления лакунарности в сфере русско-английских глагольных лакун.

Актуальность проводимого диссертационного исследования обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью дальнейшей систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в разработке типологии межъязыковых лакун в сфере такой конструктивно важной части речи, как глагол.

Научная новизна работы заключается в разработке типологической классификации русско-английских глагольных лакун; выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование глагольных лакун в русском языке на фоне английского; тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках ранее не изученной с этой точки зрения части речи - глагола.

Теоретическая значимость работы связана с её вкладом в разработку типологической классификации межъязыковых лакун, выявлением таких новых типов лакун как собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-конкретизирующие, а также расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения терминов симультанные, вариативные, консекутивные лакуны, денотативное расширение.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении курсов по общему языкознанию, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода. Разработанная типология может быть применена при описании глагольных лакун, выявленных на фоне других языков.

Практическим результатом исследования является англо-русский словарь глагольной безэквивалентной лексики, ставящий своей целью представить перечень глагольных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих вследствие этого особую языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне глаголов других языков. Лакунарная сфера глагола в русском языке на фоне английского характеризуется значительно большей номинативной непредставленностью по сравнению с лакунарными сферами существительного и прилагательного.

2. Русско-английские глагольные лакуны могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

3. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун может быть построена на основе разработанного A.A. Махониной (Махонина 2006) для субстантивных лакун единого принципа, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна.

4. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских глагольных лакун отличается от соответствующих классификаций русско-английских субстантивных и адъективных лакун и включает три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

5. Обобщающе-конкретизирующие русско-английские глагольные лакуны подразделяются на собственно и псевдообобщающе-конкретизирующие; обобщающие и собственно обобщающеконкретизирующие лакуны характеризуются наличием подтипов симультанных, вариативных и консекутивных лакун.

6. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием уровней и ступеней лакунарности, а также эксплицитной и имплицитной дизъюнкцией и конъюнкцией.

7. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун демонстрирует универсальность явления лакунарности, охватывая номинативную сферу всех значимых предметных сторон жизни общества.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2012), на XVI и XVIII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Челябинск 2010, Ярославль 2012), на научных сессиях Воронежского госуниверситета (Воронеж 2010, 2011,2012).

Материал диссертационного исследования обсуждался на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 11 работ, из них две- в издании, которое входит в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и проанализированного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной глагольной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей, а также приложения, содержащего образец словарных статей созданного по результатам исследования англо-русского словаря безэквивалентной глагольной лексики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Суханова, Оксана Владимировна

Результаты исследования подтвердили универсальность лакунарности как языкового явления. Доказано, что глагол как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу.

Перспективы дальнейшего исследования глагольной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере глагола.

Заключение

Проведённое исследование русско-английских глагольных лакун позволяет сделать следующие основные выводы.

В ходе исследования нами было выделено и описано 10803 русско-английских глагольных лакуны, включающих как лакунарные лексемы, так и лакунарные лексико-семантические варианты.

Выявленные русско-английские глагольные лакуны были описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

Проведенная типологическая классификация показала возможность применения к русско-английским глагольным лакунам классификации A.A. Махониной, разработанной для субстантивных лакун.

Однако исследование показало, что типология русско-английских глагольных лакун имеет ряд особенностей, обусловленных характером данной части речи:

• Среди русско-английских глагольных лакун оказалось возможным выделить три типа лакун: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

• Количество конкретизирующих лакун (9572) значительно превышает как количество обобщающе-конкретизирующих (1208), так и обобщающих лакун (23).

• У обобщающих и собственно обобщающе-конкретизирующих русско-английских глагольных лакун выделены типологические подтипы: симультанные, консекутивные и вариативные лакуны. Симультанные лакуны характеризуются отсутствием обобщения, которое выражено глагольными лексемами, обозначающими разные действия, происходящие одновременно. Консекутивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, выраженного лексемами, которые обозначают разные действия, происходящие последовательно. У вариативных лакун обобщение представлено вариативно с использованием разделительного союза или и выражено лексемами, обозначающими разные действия.

• На основании отсутствия конкретизации либо по одному, либо одновременно по нескольким признакам у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун выделяются уровни лакунарности, количество которых может доходить до трёх. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием ступеней лакунарности, под которыми понимается степень конкретизации входящих в словарную дефиницию видовых понятий. Конкретизирующие и собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны демонстрируют наличие двух ступеней лакунарности, псевдообобщающе-конкретизирующие лакуны - одной.

• Лакунарные уровни и ступени конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун характеризуются наличием дизъюнкции и конъюнкции, а также денотативного расширения и выделительной конкретизации.

• Исследованием установлена также возможность существования лакун с несколькими лакунарными признаками одного порядка как на уровнях, так и на ступенях лакунарности.

• Лакунарные признаки конкретизации у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун могут как совпадать (в общей сложности нами зафиксировано 14 совпадающих лакунарных признаков), так и быть эндемичными (у конкретизирующих лакун нами выявлено 9 эндемичных признаков, а у обобщающе-конкретизирующих - 1).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун показала, что явление лакунарности в частеречных рамках глагола характерно для разных тематических сфер, что подтверждает универсальность данного явления.

Тематическая классификация включает 24 тематические группы, многие из которых далее делятся на группы, подгруппы, минигруппы, микрогруппы, а в некоторых случаях - и микромикрогруппы.

Определение тематической непредставленности выделенных тематических групп позволило выявить тематические сферы, для которых лакунарность наиболее характерна.

Наивысшая степень номинативной непредставленности свойственна тематической группе «Глаголы, характеризующие действия человека», в составе которой выделено 2398 лакун. На втором месте по степени номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие трудовую деятельность человека», включающая 1852 лакуны. В тематической группе «Глаголы, характеризующие отдельные предметы и объекты», занимающей третье место по номинативной непредставленности, отмечена 761 лакуна. На четвёртом месте по номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие деятельность человека в различных видах спорта» (535).

Тематическими группами, в которых выявлено более 200 лакун являются следующие: «Глаголы, характеризующие действия представителей фауны» (298), «Глаголы, характеризующие придание определённых свойств, качеств» (237), «Глаголы, характеризующие участие в различных видах деятельности» (215), «Глаголы, характеризующие деятельность вооружённых сил» (210). К тематическим группам, состав которых характеризуется наличием более 100 лакун, относятся следующие 3 группы: «Глаголы, характеризующие каузативную деятельность» (139), «Глаголы, характеризующие церковную деятельность» (109), «Глаголы, характеризующие социальную деятельность» (104).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленности (менее 100) выявлена в группах «Глаголы, характеризующие изменение состояния, качества» (100), «Глаголы, характеризующие действия и состояния окружающего мира» (98) , «Глаголы, характеризующие экономическую деятельность» (94), «Глаголы, характеризующие выборную деятельность» (79), «Глаголы, характеризующие взаимоотношения полов» (77), «Глаголы, характеризующие реализацию гражданских, политических и социально-экономических прав» (70), «Глаголы, характеризующие деятельность парламентариев и законотворчество» (65), «Глаголы, характеризующие состояние и качество» (57), «Глаголы, характеризующие выполнение социальных ролей» (55), «Глаголы, характеризующие состояние флоры» (54), «Глаголы, характеризующие деятельность государства» (45), «Глаголы, характеризующие общественно-политическую деятельность» (40), «Глаголы, характеризующие окрашивание в определённый цвет» (36).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун выявила достаточно большую номинативную непредставленность фактически во всех тематических группах - в группе, характеризующейся наименьшей номинативной непредставленностью отмечено 36 лакун. Для сравнения, группа с наименьшей номинативной непредставленностью среди субстантивных русско-английских лакун по данным A.A. Махониной насчитывает 16 единиц, а группа адъективных русско-английских лакун по данным Ж.В. Петросян - шесть единиц. Представляется, что данный факт, наряду с общим большим количеством русско-английских глагольных лакун (10803) против 7137 субстантивных и 3349 адъективных, свидетельствует о большем распространении явления лакунарности в сфере глагола по сравнению с другими частями речи.

Тематическая классификация дала также возможность выявить «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов английского языка. Например: строить, выстраивать в ряд линию - ср. line; строить, выстраивать в ряд линию - ср. line up; ходить на цыпочках - ср. tiptoe; ходить на цыпочках - ср. tip; сидеть на корточках - ср. hunker; сидеть на корточках - ср. squat; ставить знаки ударения - ср. accent; ставить знаки ударения - ср. accentuate и др.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Суханова, Оксана Владимировна, 2012 год

1. Алексеева Е.А. Перевод текста в свете интерпретативной теории / Е. А. Алексеева, Т.П. Бодрова-Гоженмос // Вести. ПГЛУ: электрон, журнал. 2007. - № 3-4. - URL: http//www.pglu.ru/vestnik/2007/3 (дата обращения: 4.06.2012).

2. Аль-Обейди Суад Салех Мехди Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: автореф. дис. . канд. фил. наук / Мехди Аль-Обейди Суад Салех. Москва, 1996. - 26 с.

3. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России: На материале французского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.О. Анохина. Москва, 2002. - 18 с.

4. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Дис. . канд. филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1983. - 215 с.

5. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Гл. ред. Л.С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1969. Вып. 6. - 113 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

7. Бекасов М.Д. Перееводческий аспект лакунарности: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Д. Бекасов. Москва, 2012. - 18 с.

8. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале фин. и рус. яз.) / А.И. Белов // Тез. VI Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации, 17-20 апреля 1978. М., 1978. - С. 19-21.

9. Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. -М.: Флинта: Московский психо-социальный институт; 2004. - 232с.

10. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бердникова. -Санкт-Петербург, 2006. 23 с.

11. Бердникова E.B. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дис. . кандидата филол. наук / Е.В. Бредникова. Санкт-Петербург, 2006а. - 288 с.

12. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. -Ленинград: ЛГУ, 1973.- 192 с.

13. Бодрова-Гоженмос Т.И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. - Вып. 5. - С. 11-19.

14. Булавина C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. . канд. филол. наук / С. В. Булавина. Воронеж, 2003. - 159 с.

15. Булынина M. М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способы ее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / M. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира: сб. науч. тр. -Кемерово: Графика, 2003 С. 178-181.

16. Ф.К. Бурахи Типы объектной сочетаемости ресских деструктивных глаголов / Бурахи Ф.К., Чарыкова О.Н. // Вестник Ленинградского университета им. A.C. Пушкина, Том 7. Санкт- Петербург, 2011. - С. 7-15.

17. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск, 19986. - 220 с.

18. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в русском языке / Г.В. Быкова // Материалы региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание». Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1998а. - С. 110-116.

19. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера / Г.В. Быкова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 170-175.

20. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск, 2003а. - 364 с.

21. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999а. - 32 с.

22. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. . докт. филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 19996. - 368 с.

23. Быкова Г.В. Лакунарность как лингвистическое явление / Г.В. Быкова. Благовещенск, 1998. - 76 с.

24. Быкова Г.В. Лакуны и концепты / Г.В. Быкова // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 155-170.

25. Быкова Г.В. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 20036. - С. 20-28.

26. Быкова Г.В. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005а. 131 с. - URL: http://window.edu.ru/window/library7prid-99246.

27. Быкова Г.В. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: учеб. пособие / Г.В. Быкова. Благовещенск, 2005. - 87 с.

28. Васильченко Т. А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Васильченко. М., 2005. - 21 с.

29. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

30. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. 3-е изд., перераб и доп. - М.: «Русский язык», 1983. - 269 с.

31. Вержбицкая В.А. Сопоставление культур посредством лексики и грамматики / В.А. Вержбицкая / пер.с английского А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

32. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

33. Власенко C.B. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун (англорусские переводческие сопоставления) / C.B. Власенко // Вестник Московского университета. 2009. - № 2. - С. 3-20.

34. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: На основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса : автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. - 44с.

35. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста На основе анализа анг.-амер. и рус. текстов разного коммуникат. статуса: дис. . канд. филол. наук / C.B. Власенко. Москва, 1996. - 206 с.

36. Власенко C.B. Текст как плотно лакунизированное пространство / С. В. Власенко, Ю. А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2007. - №5. -С. 41-45.

37. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

38. Вопросы психолингвистики: электронный журнал / URL: http://iling-ran.ru/beta/publications/iournals/vpl

39. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в рус. и анг. языках (на материале глагольной лексики): дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. -Воронеж, 2006. 228 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Д.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

41. Галеева H.JI. Динамические факторы перевода / H.JI. Галеева // Языковые подсистемы: стабильность и движение: сб. науч. тр. Тверь, 2002. - С. 30-40.

42. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров // ОколоПсихология. URL: http://www.bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm (дата обращения: 1.08.2011).

43. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале немецкого и русского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / А.К. Гатилова. Москва, 1996. - 24 с.

44. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. - № 1. - С. 77-92.

45. Гвоздева A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода / A.A. Гвоздева // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. - С. 152-153.

46. Глазачева Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С28-33.

47. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации / Н. Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи. Благовещенск. - 2005. - Вып. 2. -С. 31-34.

48. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации в современном переводоведении / Н. Л. Глазачева // Вестн. КрасГУ: гуманитар, науки. 2006. - № 3. -С. 197-199.

49. Глущенко Т. С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах / Т. С. Глущенко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. ЗЗ^Ю.

50. Гниненко Г.А. Проблема «своего-чужого» в романе М. Дюрас «Любовник» / Г. А. Гниненко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. -С. 300-308.

51. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Т. Г. Грушевицкая Под ред. А.П. Садохина. М., 2002. -352 с.

52. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

53. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты: автореф. д-ра филол. наук / Т.Ю. Данильченко. Краснодар, 2010.-47 с.

54. Данильченко Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре: дис. . канд. фил. наук / Т.Ю. Данильченко. Краснодар, 2004. - 168 с.

55. Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма ближе к точности перевода / В.Д. Девкин // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. - М., 2003. - С. 94-107.

56. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. Харьков, 2001.-384 с.

57. Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 - С. 42-47.

58. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых фор: автореф. дис. . докт. филол. наук / П.Н. Донец. Волгоград, 2004. - 39 с.

59. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Э. Дорохова. М., 2002. - 24 с.

60. Ерохина Н.В. К вопросу о национально-лингвистической специфике фразеологических единиц / Н.В. Ерохина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. - С. 79-81.

61. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения : сб. науч. тр. М. : «Наука», 1977. - С. 136-146.

62. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления / В.И. Жельвис // Сборник науч. тр. ЯГПИ Вып. 146. - Ярославль, 1976. - С. 3-37.

63. Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис И.Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. -М: Наука, 1979.-214 с.

64. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С.3-21.

65. Заборовская А. А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. . канд. фил. наук / A.A. Заборовская. Воронеж, 2003. - 239 с.

66. Загородняя В.А. Категория слов широкой семантики в лингвистической литературе / В.А. Загородняя // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. - С. 89-91.

67. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина: дис. . канд. фил. наук / Л.И. Зубкова. Воронеж, 1995. - 308 с.

68. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: ЛГУ, 1985. - 92 с.

69. Иванов А.О. Безъэквивалентная лексика: учебное пособие /

70. A.О. Иванов СПб.: СПбГУ, 2006. - 192 с.

71. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.

72. Карапетян М.В. Лакунарность и развитие языка / М.В. Карапетян // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 63-69.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

74. B. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

75. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976.-355 с.

76. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. / Дж.К. Катфорд. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

77. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю.В. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С. 74-81.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.В. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

79. Концесвитная Е.А. Особенности перевода безэквивалентной лексики в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хранители» / Е.А. Концесвитная // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 75-81.

80. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 121 с.

81. Кравец Т.В. Коммуникативная релевантность английскихинновационных терминов / Т.В. Кравец // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 89-93.

82. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 280 с.

83. Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л. В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 93-101.

84. Лагоденко Д. В. Реалии как выражение национальной культуры / Д.В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы международной научной конференции. / Белгород: БелГУ. 2006. - Вып. 9. - Часть 2. - С. 191-195.

85. Ладисова О.В. Лексическая лакунарность диалекта: На материале словаря современного русского народного говора д. Деулино: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Ладисова. Благовещенск, 2000. - 26 с.

86. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода / Т.Р. Левицкая,I

87. А. М. Фитерман. М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1963. - 124 с.

88. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л.А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. науч. тр. Калинин, 1980. - С. 35-42.

89. Леонтович О.А. Механизмы межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002 - С. 29-36.

90. Леонтович О. А. Практикум по межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2005. - 171 с.

91. Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.: дис. . канд. фил. наук / Ю.Ю. Липатова. -Чебоксары, 2005. 159 с.

92. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики / Л.В. Лукина //

93. Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2010. С. 58-61.

94. Лукина Л.В. К проблеме изучения межъязыковых соответствий / Л.В. Лукина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2011.-С. 22-30.

95. Марковина И. Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности: На примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003а. - С. 116-129.

96. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. канд. филол. наук / И.Ю. Марковина. М., 1982. - 23 с.

97. Марковина И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И.Ю. Марковина, Т А. Васильченко // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 129-141.

98. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- М. : ГЭОТаР-медиа, 2008. 144 с.

99. Марковина И.Ю. Культурная константа «свой-чужой» на аксиологической оси модели мира: механизмы защиты / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко // Язык. Сознание. Культура: сб. статей. М.-Калуга, 2005.- С. 217-229.

100. Марковина И.Ю. Межкультурное общение как «оппозитивный диалог» сознаний: стратегии совмещения «своего» и «чужого» / И.Ю. Марковина // Вестник МГПУ. Выпуск 525. Серия Лингвистика. Языковое сознание как образ мира. М.: 2006. С. 11-117.

101. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 58-64.

102. Марковина И.Ю. Психолингвистическая теория межкультурной коммуникации и обучение иностранным языкам / И.Ю. Марковина //

103. Вестник МГЛУ. Вып. 548. Серия Лингвистика. М.: Изд-во «Эйдос», 2007. -С. 145-157.

104. Марковина И.Ю. Психологические и социально-психологические механизмы культурологической лакунизации / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 34-42.

105. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания». // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. - С. 14-34.

106. Махонина A.A. Лакунарность и безэквивалентность: проблемы лексикографической фиксации / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Иваново, 2007. - С. 60-66 .

107. Махонина A.A. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера / A.A. Махонина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. - С. 176-211.

108. Махонина A.A. Опыт тематической классификации русско-английских субстантивных лакун // A.A. Махонина, М.А. Стернина // Проблемы германистики: язык, литература, преподавание. Воронеж, 2003.-С. 73-86.

109. Махонина A.A. Опыт типологической классификации межъязыковых лакун различной частеречной отнесённости типологии / A.A. Махонина, Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2012.-С. 17-26.

110. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дис. . канд. фил. наук / A.A. Махонина. Воронеж, 2006. - 191 с.

111. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

112. Муравьев В. Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. язык в школе. 1971. -№1. - С. 31-39.

113. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологий русского и французского языков / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

114. Мухамедова М. Некоторые способы передачи национальной безэквивалентной лексики / М. Мухамедова // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент: Фан, 1977. - С. 183-188.

115. Мягкова E.H. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода / E.H. Мягкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 143-152.

116. Недосейкин М.Н. Образ чужого и проблема межкультурной коммуникации в романе Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи» / М.Н. Недосейкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 73-78.

117. Никифорова A.C. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе / A.C. Никифорова, Л.А. Курылёва http://window.edu.ru/window/library7prid.87453.

118. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии : (слова, в которых отсутствует денотативный компонент) / Б.Ю. Норман // Язык и культура : третья междунар. конференция, докл. -Киев, 1994. Ч. 1. - С. 53-60.

119. Нуриев В.А. Лакуны: межподсистемные нессответствия или пустоты межэтнического пространства? / В.А. Нуриев // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 151-157.

120. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанского ун-та. 1979. - Вып. 3. - С. 77-83.

121. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Осипова. Москва, 2003. - 218 с.

122. Панасюк И. Место феномена лакунизации в теории перевода / И. Панасюк // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 42-7.

123. Панасюк И. Теория лакун и проблема эквивалентности перевода // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 6. - С. 51-72.

124. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Панова. Л., 1988.- 16 с.

125. Петросян Ж.В. К вопросу о типологической классификации русско-английских глагольных лакун / Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 14-16.

126. Петросян Ж.В. Обобщающие русско-английские адъективные лакуны: проблемы типологии / Ж.В. Петросян // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2010. - С. 28-30.

127. Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. . канд. фил. наук / Ж.В. Петросян. Воронеж, 2011. - 185 с.

128. Пименова Н.Д. Эквивалентные и лакунарные фразеологические единицы (на материале английского и турецкого языков) / Н.Д. Пименова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. -Пенза, 2003.-С. 209-210.

129. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русских и испанских языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Плеухова. Казань, 2001. - 24 с.

130. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. - С. 28-34.

131. Попова З.Д. К разработке концепции языкового образа мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. 1998. - С. 21-23.

132. Попова З.Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002а. -С. 155-170.

133. Попова 3. Д. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, 3. Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003а. - С. 206-224.

134. Попова З.Д. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления. / З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2004. - № 7. - С. 8-23.

135. Попова З.Д. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. 20026. - С. 51-58.

136. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

137. Попова З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин.— 2-е изд., испр. — Воронеж, 2000. 30 с.

138. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 е.: ил. Библиогр.: С. 215-224.

139. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 64-69.

140. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 20036. - 59 с.

141. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.Г. Проскурин. Барнаул, 2004а. - с. 20.

142. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. . канд. фил. наук / Е.Г. Проскурин. -Барнаул, 20046. 149 с.

143. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Пугина. М., 2005. - 169 с.

144. Пылаева О. Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа»: На материале русского и эвенкийского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / О.Б. Пылаева. Благовещенск, 2002. - 16 с.

145. Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны / О.Б. Пылаева. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. - Благовещенск, 2005. -С. 55-60.

146. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. / И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. -М.: Высш. школа, 1964. -243 с.

147. Резникова Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны коммуникации русских и японцев: дис. . канд. фил. наук / Т.Б. Резникова. Москва, 2004.- 194 с.

148. Резникова Т.Б. Этнопсихолингвистическая специфика кинесических лакун / Т.Б. Резникова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. -Благовещенск, 2003. С. 177-183.

149. Репринцева Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н.М. Репринцева // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. Воронеж, 1998. - С. 36-38.

150. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский Под ред. В.А. Виноградова. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

151. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. - 239 с.

152. Ривлина A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны / A.A. Ривлина // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. - Вып. 2. - С. 61-69.

153. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны: Формально-семантический аспект: автореф. дис. . д. фил. наук / В.Н. Рябов. -Краснодар, 1997. 42 с.

154. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика. 1984. -Вып. 21.-С. 77-89.

155. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

156. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации: На материале татарского и русского языков: автореф. дис. . канд. фил. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. - 16 с.

157. Самситова J1.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: автореф. дис. . канд. фил. наук / JI.X. Самситова. Уфа, 1990. - 22 с.

158. Семилетова Е.В. Комплексные единицы словообразования сквозь призму лакунарности / Е.В. Семилетова // Лакуны в языке и речи / Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 197-205.

159. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: Лингвокультуро-логическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.К. Ситкарева. Пермь, 2001. - 24 с.

160. Смирнова О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы / Вестник Нижегородского университета ин. Н.Л. Лобачевского. 2008. - № 3. - С. 241-245.

161. Солнцев Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): автореф. дис. . канд. фил. наук / Е.М. Солнцев. М., 1999. - 23 с.

162. Сорокин Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии» / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи Благовещенск: сб. науч. тр. 2005. - Вып. 2. - С. 3-7.

163. Сорокин Ю.А. Культура и ее психолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988а. - 190 (2) с.

164. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. № 3. - 2006. - С. 8-11.

165. Сорокин Ю.А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003.-С. 3-11.

166. Сорокин Ю.А. Лингвокультурология, Лакунология, Соматология и их априорная взаимосвязь (попытка расширения понятийного аппарата) / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2010. - № 11. - С. 28-34.

167. Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-С. 160-169.

168. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик (ретроспективный обзор) / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2008. - № 8. - С. 29-40.

169. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 19886. -С. 76-84.

170. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю.А. Сорокин // Русский язык и литература в киргизской школе. 1991. - № 6. - С. 38-41.

171. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. Самара, 1994. - 94 с.

172. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. 5-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. -С. 305-308.

173. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965.-356 с.

174. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследовании: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2004.-С. 3-11.

175. Стернин И.А. Концепты и лакуны. / И.А. Стернин // Перевод и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2003. - С. 158-170.

176. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. Воронеж, 1997. - 18 с.

177. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и их реализация. Тамбов, 1998. - С. 22-32.

178. Стернина M.А. К проблеме сопоставительного изучения языковых универсалий / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2004. - С. 11-27.

179. Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М.А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. / Санкт-Петербург. 2003. - № 6. - С. 52-62.

180. Стернина М.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера / М.А. Стернина, A.A. Махонина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-С. 176-211.

181. Стернина М.А. Из наблюдений над мотивированностью значений англо-русской безэквивалентной лексики / М.А. Стернина //

182. Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2006. -С. 3-7.

183. Тарасов Е.Ф Языковое сознание / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 34^8.

184. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

185. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) / Е.А. Тарасова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 224-231.

186. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.

187. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 284с.

188. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

189. Титова О. Безэквивалентная лексика английского языка в лингвокультуроведческом аспекте / О. Титова // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2005. - Вып. 2. - С. 76-85.

190. Тихомирова В.А. Интеркультурная лакуна: басенный вариант /

191. B.А. Тихомирова // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3.1. C. 127-137.

192. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Т.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.

193. Томашова И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны / И.В. Томашова // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

194. Томашова И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материале переводов испаноязычных писателей: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.В. Томашова. Волгоград, 1995. - 18 с.

195. Трубина Ю.А. Явление лексической безэквивалентности как факт взаимодействия языка и культуры / Ю.А. Трубина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. тр. Пенза, 2003. -С.271-273.

196. Турунен Н. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории / Н. Турунен, Л. Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение: сб. науч. тр. СПб., 2001. - С. 107-110.

197. Улуханов И.С. О лакунах в системе языка / И. С. Улуханов // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - С. 269-279.

198. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Всш. шк., 1986. - 396с.

199. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы / A.B. Федоров // Очерки. Л.: Сов. Писатель, 1983. - 352 с.

200. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж, 2001.- 139 с.

201. Филимонова E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер / E.H. Филимонова // Язык. Сознание. Коммуникация / Москва. 2002. -Вып. 22. - С. 66-79.

202. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис. . канд. фил. наук / Л.И. Хайнце. Воронеж, 2000. - 253 с.

203. Хоссейн Джахангири Азар Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс : автореф. дис. . канд. фил. наук / Азар Хоссейн Джахангири. -Москва, 1999.-24 с.

204. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: автореф. дис. . канд. фил. наук / С.А. Циркунова. -М., 2002. -26 с.

205. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / Г.В. Чернов // Учен. зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология, стилистика. М., 1958. - С. 223-255.

206. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 74-83.

207. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

208. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся / Л.А. Шейман. РЯНШ, кн. 5.- 1978.- 169 с.

209. Шишкина Н.М. Глаголы имитационной речевой деятельности в русском и английском языках/ Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 29-32.

210. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английских ирусских языков: дис. . канд. фил. наук / Е.А. Эйнуллаева. Москва, 2003. -167 с.

211. Эртельт-Фит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт-Фит А., Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. -С. 14-34.

212. Эртельт-Фит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 6. -С. 39-51.

213. Яковлева Е. В. Семиотическая типология лакун: сопоставление двух лексико-семантических систем (испан. и рус.) и анализ явления лакуны с учетом семантич. природы яз. знака. / Е. В. Яковлева // Studia linguistica. -СПб, 1996. Вып. 2. - С. 46-50.

214. Bell R. Т. Translation and translating: Theory and practice. London; New York, 1991.-298 p.

215. Ch. F. Hockett. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. "Language and Culture". Chicago, 1954 P. 122.

216. Dagut Menachem. Hebrew English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems / Menachem Dagut. - Haifa: University of Haifa, 1978.-216 p.

217. Dellinger Brett. Using the Lacuna to Detect Implicitness in Commercial News Broadcasts. Aus: Schroder Hartmut; Schuchalter Jerry; Dellinger Brett (Hrsg.): Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. P. 48-77.

218. Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language, 1977. Vol. 53. n.4. P. 810-841.

219. Ertelt-Vieth Astrid. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life, 2003. 25 p.

220. Geertz C. Dichte Beschreibung. Be- merkungen zu einer deutenden Theorie von Kul- tur. In: C. Geertz: Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt (4. Aufl.), 1995. S. 7-43.

221. Grodzki Erica The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research / Erika M. Grodzki // Вопросы психолингвистики. -2006.- №3. P. 95-103.

222. Grodzki Erica Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German automotive Advertising. / Erika Grodzki. Frankfurt M.: Peter Lang Publishing, 2003. - 185 p.

223. Hale K. Gaps in grammar and culture / K. Hale // Linguistics and Anthropology: in Honour C.F. Voegelin. JISSE, 1975. - P. 22-26.

224. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What the Categories Reveal about Mind. University of Chicago, 1987.

225. Millikan R. Language, Thought and Other Biological Categories : New Foundation for Realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. - 355 p.

226. Nord С. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam : Rodopi. 253 p.

227. Rosetta M. Compositional translation. Dordrecht; Boston; London, 1994. - 478 p.

228. Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press - 1975.-404 p.

229. Schröder Hartmut "Lacunae" and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. In: Hartmut Schröder / Jerry Schuchalter / Brett Dellinger : Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasa 1995. -P. 10-25.

230. Schuchalter, Jerry (Hrsg.) (1995) : Lacunaology. Studies in Intercultural Communication. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia No 196, Linguistics 31. Vaasa.

231. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. -Manchester, UK : St. Jerome Publishing, 1997.

232. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins, 1995. - 311 p.

233. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics // London Routledge 1999-380 p.

234. Venuti C. Translation and the formation of cultural identities // Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. P. 85-98.

235. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais, P., 1958.

236. Список использованных словарей

237. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.

238. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001.

239. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Истоки, 2006. -305 с.

240. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002.

241. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999.

242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 2010.

243. Петросян Ж.В., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Прилагательное / Ж.В. Петросян, М.А. Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2011. - 128 с.

244. ABBYY Lingvo х5 Многоязычный электронный словарь. - Xiph. org Foundation, 2011. - 7-е изд., исправленное и дополненное.

245. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

246. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third edition. HarperCollins Publishers, 2001.

247. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.

248. Longman Language Activator. Longman Group UK Limited, 2001.

249. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition. Merriam-Webster Incorporated, 2004.

250. Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition. New York, 1988.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.