Проблема адъективной лакунарности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Петросян, Жанна Вараздатовна

  • Петросян, Жанна Вараздатовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 185
Петросян, Жанна Вараздатовна. Проблема адъективной лакунарности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2011. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петросян, Жанна Вараздатовна

Введение

Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания

1.1. Понятие лакуны

1.2. Лакуны и безэквивалентные единицы

1.3. Проблема выделения лакун

1.4. Классификация лакун

1.5. Проблема типологии межъязыковых лакун

Глава 2. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун

2.1. Обобщающие адъективные лакуны

2.2. Конкретизирующие адъективные лакуны

Глава 3. Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун 101 3.1. Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью

3.1.1. Тематическая группа «Характеристика человека»

3.1.2. Тематическая группа «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности»

3.1.3. Тематическая группа «Характеристика родовой отнесенности»

3.2. Тематические группы с меньшей номинативной непредставленностью

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема адъективной лакунарности»

В последнее время в лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблеме межкультурной коммуникации. В центре исследований находятся такие факторы, влияющие на процесс общения между представителями разных культур и народов, как национально-специфические особенности контактирующих культур. По мнению Е.М. Верещагина1 и В.Г. Костомарова, именно расхождение культур является- причиной непонимания в процессе межкультурного общения (Верещагин, Костомаров 1990). Межъязыковые лакуны, наиболее ярко отражающие национально-культурную специфику семантики слова, являются важным аспектом этой проблемы.

Проблема.лакунарности нашла свое отражение в работах таких ученых i как Ю.С. Степанов (Степанов 1965), B.JI. Муравьев (Муравьев 1975), В.Г. Гак (Гак 1977), В.И. Жельвис (Жельвис 1977), Ю.А. Сорокин (Сорокин 1977, 1998, 1994, 2003, 2005, 2008, 2010), И.Ю. Марковина (Марковина 1982, 2004, 2006, 2010),- И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин (Марковина 2008), З.Д. Попова, И.А. Стернин (Попова 2001, 20026, 2003, 2006), И.А.Стернин (1998, 2004), М.А. Стернина (Стернина 2003, 2004), А.О. Иванов (Иванов 2006), O.A. Огурцова (1979), Астрид Эртельт-Фит (Ertelt-Vieth Astrid 2003), Астрид Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт (Этрельт Фит 2007), Е.А. Эйнуллаева (Эйнуллаева 2003), Г.В. Быкова (Быкова 1998, 1999, 2003, 2005), Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева (Быкова 1 2005а), Ю.Ю. Липатова (Липатова 2005), A.A. Махонина (Махонина 2006), П.Н. Донец (Донец 2003, 2004), Е.А. Тарасова (Тарасова 2003), Эрика Гродзки (Erika М. Grodzki 2006), И. Панасюк (Панасюк 2007, 2010), Т.Ю. Данильченко (Данильченко 2004, 2010), Е.Г. Проскурин (Проскурин 2004а), С.В'. Власенко (Власенко 2009) и др. Однако проблему лакунарности на сегодняшний момент нельзя считать окончательно решенной.

Настоящее исследование посвящено рассмотрению русско-английских

I i адъективных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского.

Целью исследования является системное описание русско-английских адъективных лакун, а также выявление степени лакунарности различных тематических групп адъективной лексики.

Целью исследования обусловлены следующие его основные задачи:

• выявление адъективных лакун в русском языке на фоне английского

• структурирование выделенных лакун по тематическому принципу

• определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп

• уточнение принципов типологической классификации лакун с адъективной частеречной семой

• апробация разработанной типологии на материале выявленных русско-английских адъективных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англорусский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Новый большой англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 9.0; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition; Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition.

Объектом исследования являются русско-английские адъективные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования является специфика проявления лакунарности в сфере русско-английских адъективных лакун.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена : важностью изучения^ лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики, необходимостью систематизации? межъязыковых . : лакун; а также потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун !.' применительно к конкретной части речи.

Научная> новизна работы заключается в тематическом структурировании и системном; описании русско-английских лакун в рамках такой знаменательной части речи, как прилагательное; разработке типологической классификации, русско-английских: адъективных лакун; выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование адъективных лакун в русском языке на фоне английского. |1

Теоретическая значимость; проведенного диссертационного I исследования определяется- его вкладом в разработку типологической« классификации; межъязыковых, лакун, выявлением; новых типов лакун: эксплицитно- и имплицитно-обобщающих, дизъюнктивных, конъюнктивных и дизъюнктивно-конъюнктивных; расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения таких новых терминов как лакунарные признаки одного порядка, дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, дизъюнкция ^ и конъюнкция■ на ступенях лакунарности,, количественная дизъюнкция, |! имплицитная и эксплицитная дизъюнкция и конъюнкция, выделительная конкретизация.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился подготовленный англо-русский словарь адъективной безэквивалентной лексики, в котором представлен по возможности полный перечень адъективных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или'устойчивого словосочетания в русском языке иг представляющих В связи с этим особую языковую^ и культурологическую трудность для носителей русского языка. ;

На защиту выносятся следующие положения

1. Прилагательное как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне прилагательных других языков.

2. Для прилагательных русского языка эта лакунарная сфера на фоне английского языка достаточно обширна.

3. Русско-английские адъективные лакуны- могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

4. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун может быть осуществлена на основе предложенного A.A. Махониной принципа (Махонина 2006)- для субстантивных лакун, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна. В результате применения данного принципа, к русско-английским адъективным лакунам могут быть выделены два типа лакун: обобщающие и конкретизирующие.

5. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских адъективных лакун в отдельных аспектах отличается от соответствующей классификации субстантивных лакун: у русско-английских адъективных лакун выделяются подтипы эксплицитно- и имплицитно-обобщающих лакун, а среди эксплицитно-обобщающих — дизъюнктивные, конъюнктивные и дизъюнктивно-конъюнктивные лакуны, отмечается дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, а также наличие лакун с количественной дизъюнкцией.

6. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун позволяет выявить у них ряд существенных особенностей: значительное количественное преобладание конкретизирующих лакун над обобщающими; количественное преобладание имплицитно-обобщающих лакун над эксплицитно-обобщающими, а дизъюнктивных лакун над конъюнктивными; наличие как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун уровней и ступеней лакунарности; совпадение лакунарных признаков обобщения и конкретизации на уровнях лакунарности; наличие как одинаковых, так и эндемических лакунарных признаков у обобщающих и конкретизирующих лакун.

7. Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун показывает, что явление лакунарности в частеречных рамках прилагательного охватывает номинативную сферу практически всех предметных сторон жизни общества, что подтверждает универсальность лакунарности как явления языка.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009, 2010, 2011), на XVI международной конференции Национального Объединения Преподавателей Английского языка России КАТЕ (Челябинск 2010), на научных сессиях ВГУ (Воронеж 2008, 2009, 2010, 2011).

По( теме диссертации опубликовано 12 работ, из них две - в изданиях, входящих в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и исследованного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной адъективной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Петросян, Жанна Вараздатовна

Заключение

В ходе проведенного исследования нами было выделено и описано в общей сложности 3349 русско-английских адъективных лакун. . і

Выявленные русско-английские адъективные лакуны были описаны как .1 по типологическому, так и по тематическому принципам.

Проведенная типологическая классификация? показала, что; к русско- 11 английским адъективным: лакунам-; может быть,применена предложенная-Л.А; Махониной для субстантивных лакун классификация;. основанная* на« причине лакунарности, т.е: причине;, по которой' в исследуемом языке' наблюдается лакуна (Махонина 2006). У русско-английских адъективных лаку» нами* также было?, выделено два- типа:; обобщающие- иг ; конкретизирующие лакуны. Однако; как показало исследование,. '! 1 частеречные особенности- накладывают отпечаток на типологию; лакун; і вследствие чего типологическая? классификация русско-английских !; : ^ * і адъективных лакун в отдельных аспектах^ отличается-от соответствующей" ; і классификации- субстантивных лакун. Указанные отличия заключаются; в частности; в том, что у русско-английских.адъективных лакун выделяются типологические подтипы эксплицитно- й имплицитно-обобщающих лакун. - ■ . , ' • . ■ ., -Различия этих подтипов проявляются в том, что; у эксплицитнообобщающих лакун обобщение выражено эксплицитно в- словарной; дефиншщи, В: то время как у имплицитногобобщающих, лакун; обобщение ■ ! не выражено в словарной дефиниции,■ но может' быть понято благодаря, .•': денотативным семемам лексем; входящих, в словарное огіределение. - :

Еще одним характерным- отличием типологии адъективных лакун является, факт наличия? в сфере эксплицитно-обобщающих лакун I! ' • . • ' дизъюнктивных, конъюнктивных и дизъюнктивно-конъюнктивных лакун. Дизъюнктивные: лакуньь демонстрируют отсутствие обобщения^, представленного в виде альтернативы между двумя лаку парными признаками; у конъюнктивных лакун отсутствует обобщение, выраженное совокупностью родовых признаков. Лакуна, совмещающая вышеприведенные характеристики (такая в ходе исследования была выявлена только одна: спелый и мягкий или сладкий и сочный (о фруктах)

- ср. 'mellow) является конъюнктивно-дизъюнктивной.

Проведенная классификация позволила выявить у русско-английских адъективных лакун ряд существенных типологических особенностей. Так, ! количество конкретизирующих лакун (2849) значительно превышают количество- обобщающих лакун- (500); имплицитно-обобщающие (354) лакуны» превосходят в количественном* составе эксплицитно-обобщающие

146)j| а'дизъюнктивные (103) лакуны преобладают над конъюнктивными.

42). | i

Как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун- нами были t I выделены уровни лакунарности, под которыми понимается отсутствие обобщения или конкретизации- не по одному, а одновременно по I нескольким-признакам: лакуны первого уровня'демонстрируют отсутствие обобщения или конкретизации по одному признаку, лакуны второгоt уровня — по двум* признакам, лакуны третьего уровня - по трем признакам И' т.д. Было* установлено, что адъективные обобщающие лакуны могут иметь три уровня-лакунарности, а конкретизирующие — два.

Исследование показало также, что как обобщающие, так и конкретизирующие лакуны демонстрируют наличие ступеней лакунарности, когда имеет место конкретизация входящих в словарную дефиницию родовых и видовых понятий. Установлено, что и у конкретизирующих, и у обобщающих лакун количество лакун с первой I ступенью лакунарности-превышает количество1 лакун со второй ступенью лакунарности.

Как у обобщающих, так и у конкретизирующих русско-английских Г адъективных лакун, нами было выявлено существование дизъюнкции и I конъюнкции на уровнях и ступенях лакунарности, а также наличие такой особенности, как количественная дизъюнкция.

Как показало исследование, лакунарные признаки обобщения и конкретизации могут как совпадать (в общей сложности нами зафиксировано 23 совпадающих лакунарных признака), так и быть эндемическими (у обобщающих лакун нами выявлено 19 эндемических признаков, а у конкретизирующих - 9).

Исследованием установлена также возможность существования лакун с , несколькими лакунарными признаками одного порядка как на уровнях, так I и на ступенях лакунарности: Г;

Проведенная тематическая; классификация- русско-английских: адъективных лакун показала; что явление лакунарности в частеречных рамках прилагательного, охватывает номинативную - сферу практически всех предметных сторон жизни-общества: • '

1' - , ■ • Нами было выделено, в. общей сложности 29 тематических групп, большинство из которых, в свою- очередь, подразделяются на подгруппы, минигруппы, а также микрогруппы.

Тематический анализ: позволил выстроить группы по степени убывания -у их номинативной непредставленности. Так, самыми , многочисленными по : номинативной непредставленности являются группы «Характеристика <; человека» (845 лакун), «Характеристика объектов приложения : 1; ' человеческой деятельности» (802 лакуны) и «Характеристика родовой отнесенности» (330 лакун). Другими группами с достаточно большой номинативной непредставленностью являются: «Характеристика^ ( . предметов окружающей - действительности» (313 лакуны), \

Характеристика природы и природных явлений» (254 лакуны), ¡;:

Пространственнью характеристики» (181 лакуна). ' Остальные выделенные тематические группы лакун характеризуются гораздо: меньшим количеством входящих в их состав лакун. Так, от 50 до !Ч

100 ¡лакун зафиксировано в. следующих группах: «Характеристика

Действий человека» (93 лакуны), «Временные характеристики» (70 лакун),

154 ;

Характеристика строений и помещений» (57 лакун), «Характеристика продуктов питания и блюд» (52 лакуны). ;

Тринадцать тематических групп характеризуются номинативной непредставленностью в количестве от 10 до 50 лакун: «Характеристика одежды» (45 лакун), «Характеристика живых существ» (39 лакун), «Характеристика воздействия» (32 лакун), «Финансово-денежные характеристики» (31 лакун), «Характеристика действий; и состояний» (30 ; лакун), «Характеристика средств передвижения» (25 лакун), «Характеристика; цвета» (21 лакун), «Характеристика болезней: и болезненных состояний и причин их возникновения» (21 лакун), .; «Порядковые й' количественные характеристики» (16 лакун), «Характеристика организаций и предприятий» (15 лакун),

Характеристика причин и. источников возникновения явлений» (13 j; ' . лакун), «Характеристика размера» (11 лакун), «Характеристика общественных и социальных явлений» (10 лакун).

Наиболее низкая степень номинативной: непредставленности (менее 10 лакун) выявлена для; следующих тематических, групп: «Звуковые :1 характеристики» (9 лакун), «Характеристика мебели» (9 лакун), ' «Температурные характеристики» (7 лакун), «Характеристика обуви» (6 лакун), «Характеристика оружия» (6 лакун), «Характеристика городов, населенных пунктов» (6 лакун).

Тематическая классификация; дала: также возможность выявить, . «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов фонового языка. В качестве примеров приведем следующие: могущий быть приписанным — ср. attributable; могущий быть приписанным ср. assignable; очищенный-от костей — cpi boned; очищенный от костей — ср. boneless; изобилующий орехами — ср. hazelly; изобилующий орехами — | ср; nutty; подверженный гниению — ср. putrefiablподверженный гниению ■; ср: ,putrescible; достойный, заслулсивающий цитирования — ср. quotable; достойный, заслуживающий цитирования — ср. quotéworthy; изобилующий мелями — ср. shelfy; изобилующий мелями — ср. shoaly.

В целом проведенное исследование русско-английских адъективных лакун показало, что прилагательное как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу, что подтверждает i; универсальность лакунарности как языкового явления.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы адъективной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков обобщения и конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере прилагательного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петросян, Жанна Вараздатовна, 2011 год

1. Алексеева Е. А. Перевод текста в свете интерпретативной теории /

2. Е. А. Алексеева, Т. И. Бодрова-Гоженмос // Вестн. ПГЛУ : электрон.журнал. 2007. - № 3-4. - URL: http//www.pglu.ru/vestnik/2007/3 (дата обращения: 23.01.2011).I

3. Анохина, Ю. О. Русская, безэквивалентная лексика и стереотипы России : На материале французского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Анохина. Москва, 2002. — 18 с.

4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д: Аракин. Л., 1979. - 259 с.

5. Бабушкин А. П. Социальные аспекты лексической системы языка :

6. Дис. !. канд. филол. наук / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1983. — 215 с.

7. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную- лингвистику : учеб. пособие для студентов вузов / Л. К. Байрамова. — 2-е изд., доп. и перераб. -Казань : Издательство КГУ, 2004. 112 с. :

8. Бархударов Л. С. Тетради переводчика / Гл. ред. Л. С. Бархударов.:1

9. М. : Международные отношения; 1969: — Вып. 6. — 113 с.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975.237 с!;

11. Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурнойкоммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Бердникова.'

12. Санкт-Петербург, 2006. — 23 с.i I• , . , > Ii1 157

13. Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации : дис. . кандидата филол. наук / Е. В. Бредникова. Санкт-Петербург, 2006. - 288 с.

14. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. -Ленинград : ЛГУ, 1973.-192 с.

15. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре / В: П. Берков. Таллин, 1977.!- 140 с.I

16. Бескоровайная» И. Г. Ассоциативный эксперимент как способ*Iреконструкции фрагментов языкового сознания / И. Г. Бескоровайная //i

17. Вопросы психолингвистики : электрон, журнал. 2004. - № 2. - URL: http://iling-ran.ru/beta/publications/iournals/vpl (дата обращения: 6.04.2009).

18. Бодрова-Гоженмос Т. И. Процесс перевода с точки зрения1.:интерпретативной теории / Т. И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. - Вып. 5. — С. 11-19.

19. Булавина- С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащиецерковно-религиозную лексику : Дис. . канд. филол. наук /1.

20. С. В. Булавина-. Воронеж, 2003. - 159 с.

21. Булынина М1. М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способыIее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / М. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира : сб. науч. тр. -Кемерово: Графика, 2003-С. 178-181. , ,s

22. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г. В. Быкова. — Благовещенск, 19986. — 220 с.

23. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в русском языке / Г. В. Быкова // Материалы региональной научно-теоретическойI

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.