Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Кириллова, Ольга Орестовна

  • Кириллова, Ольга Орестовна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 255
Кириллова, Ольга Орестовна. Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2003. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Кириллова, Ольга Орестовна

Введение. Культура и национальный вариант языка.

Часть 1. БРИТАНИЯ И АВСТРАЛИЯ:

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР

Глава 1. Британская империя и её роль в историческом развитии

Австралии: метрополия и доминион.

1.1 .Концепция «метрополия - доминион» в учении австралийского историка У.К.Хэнкока.

1.2. Концепция «метрополия - доминион» в учении австралийского историка Б. Фитцпатрика.

1.3. Концепция «метрополия - доминион» в учении австралийского историка Ч. Кларка.

Выводы.

Глава 2. Культура Великобритании в Австралии глазами политологов (по материалам австралийской прессы).

2.1. Республиканство в Австралии в 1788-1901 годах.

2.2. Подъём республики.

2.3. Роберт Мензис и монархия.

2.4. Австралийцы и монархия.

2.5. Сатира на монархию.

2.6. Монархия: за и против.

2.7. Полемика по вопросу монархии в австралийской прессе.

Выводы.

Глава 3. Британские культурные ценности в Австралии.

3.1. Развитие и становление австралийской литературы.

3.2. Преемственность государственной символики ^Великобритании в Австралии.

3.3. Британские праздники и культурные традиции в Австралии и их адаптация.

3.4. Австралийская архитектура - историческое наследие

Великобритании.

3.5. Способы заимствования топонимической системы Великобритании в Австралии.

3.6. Австралийский вариант английского языка как способ утверждения собственной культуры.

3.7. «Австралийский тип»: бунтарский дух, демократические устремления.

Выводы.;.

Часть 2. БРИТАНИЯ И АВСТРАЛИЯ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И КОНФЛИКТ ЯЗЫКОВ

Глава 1. Теоретическая основа трансформации британского английского в австралийский вариант.

1.1. Обзор исследований природы английского языка в Австралии.

1.2. К истории изучения австралийского английского.

Глава 2. Особенности австралийского английского (АиЕ) как результат трансформации британского английского.

2.1. Фонетические особенности австралийского варианта.

2.2. Расхождения британского и австралийского вариантов на лексико-семантическом уровне.

2.3. Грамматические и орфографические особенности английского языка в Австралии.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах»

КУЛЬТУРА И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЯЗЫКА

Далекая и таинственная Австралия, волшебная страна ОЗ (сокращенно от Australia - Aussieland - Aus [ oz ]), хотя нет в ней изумрудного города и дороги, мощеной желтым кирпичом, по которой некогда прошла Элли с Железным Дровосеком, Страшилой и верным Тотошкой. Это «Страна наоборот» с легкой руки Алисы, путешествующей по Стране Чудес. Наконец, это страна «Вниз-и Под» (Down Under) как часто ее называют сами австралийцы. Действительно, Австралия находится «вниз-и-под», если смотреть в ее сторону с островов Туманного Альбиона, исторической родины большинства австралийцев. По аналогии, Англию и, вообще, Европу можно было бы назвать «Вверх-и-Над».

С тех пор, как Британия приступила к переброске в Австралию своих нежелательных социальных элементов, на нее стали смотреть, и смотрят до сих пор, как на родственника.

У первых европейцев, прибывших в Австралию, на куртках была надпись ЗЕВ (заключенный ее величества), что на английском выглядело как POM (prisoner of her majesty) и звучало и продолжает звучать сродни прозвищу англичан - «поммы» (ленивый, вечно жалующийся).

Сегодня на Великобританию смотрят как на ветреную мать, вытолкнувшую птенчика из гнездышка. Двести лет Австралия жила припеваючи «под крылышком» матушки-Британии. Но режим наибольшего благоприятствования в отношениях со своей матушкой» закончился со вступлением Британии в ЕС -европейская солидарность оказалась сильнее родственных связей.

После обретения экономической самостоятельности австралийцы, с одной стороны, пытаются сохранить тот образ жизни, к которому привыкли еще «в гнездышке», а, с другой стороны, относятся к Британии как к незначительному перенаселенному островку, который 56 раз мог бы поместиться на необъятных просторах австралийского континента.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению культурных и языковых связей Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах. В истории и культуре Великобритании и Австралии много общего: Австралия развивалась как переселенческая колония Великобритании, поэтому в ней изначально было подавляющее большинство англосаксов, в результате чего Австралия стала англоязычной страной. Влияние английской культуры долгое время было доминирующим, и в результате этого национальное сознание развивалось в сопоставлении европейского и австралийского. Национально-самобытная культура Австралии проявлялась, в первую очередь, там, где австралийцы сталкивались с удивительной и путающей, еще непознанной природой, что и наложило свой отпечаток на всю историю Австралии и развитие ее культуры. Какую бы область культуры мы ни взяли, легко увидим множество аналогий с культурными британскими ценностями, прошедших увлекательный путь от заимствований через трансформацию к адаптации и созданию национальной австралийской культуры.

Переселяясь за океан, английские колонисты трансплантировали свою культуру с ее религиозными, политическими, правовыми и общественными институтами — от общества трезвости до парламента. В англиканские соборы символически закладывали камни из руин средневековой Англии. В городах вырубали эвкалипты, чтобы посадить дубы, вязы, кусты смородины. Ввозили европейских птиц и животных. И по сей день Великобритания остается для Австралии естественным источником идей, технических новшеств и эстетических влияний, ф Однако зерна, брошенные в чужую почву, прорастая, перевоплощались в нечто, далеко не идентичное оригиналу.1 Так, например, hotel в Англии - гостиница, а в Австралии - пивнушка.

Движение в поддержку национальной культуры имеет в Австралии давнюю историю. Главным острием оно было нацелено против колониального менталитета т.е. привычки оглядываться на метрополию. Сегодня австралийцам нет необходимости доказывать свою самобытность - она органична.

Как известно, образы, вызываемые словом, у носителей разных культур не всегда тождественны, что объясняется различием предшествующего опыта, культурно-исторического наследия, расхождениями понятий и т.д. Словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяется внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями.2 Часто, находясь в чужой стране, люди испытывают культурный шок, „ что связано с нарушением привычных ассоциативных связей, разрушением типизированного образа. И этот шок усиливается, когда мы попадаем из северного полушария в южное и наоборот. Как, например, объяснить недоумение жителей европейского континента,

1 А.С. Петриковская Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998.

2 В.В. Ошепкова Предисловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998. когда они слышат о «длинных зимних засухах», о «тропической северной Австралии», о том, что «июль — середина зимы»? Такое же недоумение вызывают у австралийца непривычные фразы «дует холодный северный ветер и будет снег», «птицы улетают на юг з зимои» и т.д.

На формирование национального мировоззрения огромное влияние оказывает природа. Очевидно, не без основания так много написано об «островном» самосознании англичан, а выражение «тирания расстояния» (the tyranny of distancef и связанное с ним «культурное низкопоклонство» (the cultural cringe) или «колониальный комплекс» в течение многих десятилетий характеризовало самосознание австралийцев.5 Теперь ситуация изменилась. В силу того, что Австралия физически оторвана от мира, вряд ли можно ожидать извне чего-то такого, что способно оказать сильное воздействие на мировоззрение австралийца. Влияние природы жесткое и не допускающее ошибок. Суровая действительность всегда под боком, сразу за порогом пригородного дома.

Кто вспомнит о чопорных традициях, законах и власти, если вам грозит сама природа? Например, вряд ли дети города Алис -Спрингс (Alice-Springs) пойдут в школу, если накануне ночью ливневые паводки затопили дорогу или вряд ли кто появится на работе в пиджаке и галстуке, если в тени 40 градусов жары.

Гибкость - это уже стиль жизни и рабочая практика австралийца. Без них не выжить. Поселения ссыльных выработали у

3 В.В. Ощепкова Предисловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998, с. 21.

4 Geofrey Blainey The Tyranny of Distance, Melbourne, 1982.

5 В.В. Ощепкова Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвостранаведения, дисс.д.ф.н^М., МПУ, 1995. австралийцев пренебрежительное отношение к обществу, а природа потребовала от них нестандартного подхода к жизни.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что цивилизацией современные народы сближены, культурами — различны. С одной стороны, в этом видится возможность взаимопонимания, а, с другой — красота разнообразия.6 Национальное своеобразие возникает в процессе преобразования окружающей среды, постепенно «шлифуется» в ходе контактов и сравнений с другими культурами, что приводит как к взаимодействию, так и к конфликту культур.

Одним из глобальных источников информации является язык. Он играет чрезвычайно важную роль в изучении всех без исключения культурологических проблем. Он отражает национальный характер того или иного народа. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей, мироощущение, видение мира.'

В настоящей диссертации предпринята попытка более или менее систематизированно описать культуру Австралии через язык, поэтому в работе приводятся скорее общие- сведения, чем специализированные. Также в работе представлены исследования о влиянии Великобритании на различные области жизни в Австралии, и, конечно же, взаимодействие этих двух культур.

6 А.С. Петриковская Послесловие к1 лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998.

7 С.Г. Tep-Минасова Язык и межкультурная коммуникация, М., Слово, 2000

Актуальность исследования. Сегодня, как никогда, нас волнуют любые вопросы, связанные с культурой. Повсеместно и непрерывно появляются различные организации, фонды, общества, деятельность, которых посвящена культурологическим проблемам. Проводятся различные собрания, дискуссии, семинары на темы, касающиеся культурного наследия разных стран.

К сожалению, в мировом культурологическом хит-параде Австралия занимает далеко не первую позицию. Действительно, многие, следуя австралийской поговорке, полагают, что «в маленькой баночке йогурта культуры больше, чем во всей Австралии». Смею предположить, что люди, склоняющиеся к этому мнению, мало интересовались австралийской культурой.

В последние десятилетия наблюдается значительное увеличение интереса к культуре Австралии, этого далекого континента в южном полушарии, о котором ходят шутливые легенды, вроде тех, что там даже вороны летают задом наперед, а люди ходят вниз головой. Неизученность, неизведанность, незнание всегда интригуют и порождают стремление к исследованию, к желанию расставить все точки над "i". В историческом развитии Австралии, в заимствовании культурных британских ценностей и создании своих собственных спрятаны нити, ведущие к пониманию национального характера австралийцев.

Основной причиной, определившей выбор темы данной диссертации, является значимость и, в то же время, недостаток информации в области исследования австралийской культуры и изучения австралийского английского языка, что коснулось развития австралийского государства, адаптации культурных британских ценностей на австралийской почве, а также австралийского английского как разновидности английского языка.

Проведенное исследование дает возможность выявить общие тенденции изменений в языке в определенных социолингвистических условиях, а также раскрыть своеобразные возможности создания более полной картины окружающего мира средствами языка.

Предмет исследования. Предметом исследования данной диссертационной работы является:

-роль британской монархии в историографии Австралии; -методы заимствования, адаптации и создания культурных национальных и языковых ценностей;

-исторические особенности развития Австралии и австралийского английского как одной из региональных разновидностей английского языка;

-взаимодействие и конфликт культур «метрополии» и «колонии»/ «доминиона».

Цель и задачи исследования. Цель данной диссертационной работы - выявить, изучить и описать (т.е. исследовать и комментировать) основные черты культурных и языковых связей Австралии и Великобритании через призму исторического и современного развития. Важным также представляется сопоставление взаимозависимости культуры и языка Австралии и Великобритании, что потребовало решения следующих конкретных задач:

- выяснить, каким образом заимствованная британская культура повлияла на создание австралийской (национальной) культуры;

- рассмотреть отношение современных австралийцев к британским корням (проблема дуализма «метрополия - доминион»);

- определить представление англичан и австралийцев о стереотипе нации в глазах друг друга и в своих собственных;

- выявить основные предпосылки для создания современного австралийского английского.

Исследование опирается на анализ словесных образов несущих в себе национально-культурные элементы в австралийском (национальном) варианте английского языка, отражающих особенности культурно-исторического развития народа-носителя, его быта, обычаев, традиций, экономического и политического развития и т.д.

Методологическая основа исследования. Основными методами исследования, которые послужили инструментом для добывания фактического материала и явились необходимым условием достижения цели, поставленной в работе, являются следующие: -сравнительно-сопоставительный метод; -метод лингвистического и культурологического описания; -метод опроса носителей языка для выявления специфики английского и австралийского самобытного образа жизни;

-метод синхронно-диахронического освещения собранного фактического материала.

На защиту выносятся следующие положения:

• История развития Австралии по-прежнему (более 200 лет) рассматривается в значительной степени как продукт британского влияния, где все надежды возлагались на британскую монархию как на единственную силу, способную осуществить политическую и экономическую консолидацию общества без ущерба для имущих классов.

• Своеобразная история культурных английских традиций была перенесена в Австралию, где она была либо скопирована в чистом виде, либо претерпела трансформацию и адаптацию благодаря австралийским национальным обычаям, культурным традициям, условиям жизни.

• Австрализмы послужили важным фактором формирования литературной нормы языка, что придает уникальность языковой обстановке в Австралии вплоть до нашего времени. В большинстве своем это язык низших слоев общества, В результате взаимного нивелирования различий с британским английским языком сформировался австралийский вариант языка, общий для всех колонистов. Позднее, с появлением австралийской прессы и массового образования, этот язык закрепляется как норма и становится литературным.

Научная новизна исследования. Научная новизна исследования определяется новизной постановки проблемы, а именно тем, что процессы культурного наследия (их историческое развитие, заимствование и адаптация) и создания австралийского (национального) варианта английского языка (транспортировка, адаптация и создание новых реалий) рассматриваются в сопоставительном плане. Попытка проследить связь культуры и языка в исторический и современный периоды жизни этих стран -весьма актуальна и плодотворна. Возможность осмыслить зависимость и самобытность Австралии в рамках некоей культурной целостности оказывается достаточно ограниченной из-за уникальности пятого континента, столь же богатого, сколь малоизученного. В данном исследовании предпринята попытка отчасти восполнить этот пробел.

Теоретическая значимость и прикладная ценность полученных результатов. В массе фактического материала выявлен и тематически систематизирован обширный пласт лексики в австралийском (национальном) варианте английского языка, обладающей культурным фоном, а также проведен анализ культурных явлений Австралии, заимствованных в

В еликобритании.

Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа - носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка - от литературного языка до диалекта.6

Прикладная ценность полученных результатов определяется тем, что ее фактический материал и выводы могут быть использованы в общих и специальных курсах по культурологии, в спецсеминарах по изучению Австралии, по проблемам •к сопоставительного анализа культур Великобритании и Австралии. р Проведенные исследования могут быть полезными в теории и практике изучения и преподавания языка и культуры, межкультурной коммуникации, а также оказать существенную помощь в теории и практике перевода при решении проблем

8 В.В.Ощепкова Культурологические, этнографические и типологические аспекты лннгвострановедения, дисс.д.ф.н. М., МПУ, 1995. адекватной передачи образности текста австралийского варианта английского языка на русский.

Задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения с исследованиями о влиянии ирландского и американского вариантов английского языка на австралийский вариант английского языка, с исследованиями о заимствовании из языков аборигенов, а также приложения с иллюстрациями.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Кириллова, Ольга Орестовна

выводы не могут быть использованы в рамках нашего исследования, ♦ т.к. оно ограничено названием темы диссертационной работы. Эту дополнительную (второстепенную) информацию мы помещаем в Приложении к диссертации.

В начальный период формирования национального языка в АиЕ проникает множество заимствований из языков местных аборигенов. В большинстве своем эти заимствования называют австралийские реалии, которые не были известны носителям английского языка, однако некоторые из заимствований дублируют английские слова; при этом происходит разграничение лексических единиц по стилю. Аборигенные заимствования попадают в разговорный стиль. В дальнейшем некоторые аборигенные слова вытесняют английские и наоборот. То же самое происходит и среди имен собственных, особенно среди топонимов. В это же время, на раннем этапе формирования АиЕ, в языке закрепляются немногочисленные заимствования из ирландского английского. Ирландцы на протяжении всей первой половины XIX в. составляют большинство иммигрантов, однако, их влияние на язык не так велико. В середине XIX века в Австралии разгорается «золотая лихорадка», и в это время в страну приезжает огромное количество золотоискателей из Америки; заимствования из АтЕ того периода касаются в первую очередь горного дела. В XX веке, особенно после Второй Мировой войны, АиЕ испытывает всестороннее влияние АтЕ. Это касается всех областей языка: фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, а также отражается на орфографии. Особенно заметно влияние АтЕ в сфере общеразговорной лексики. Основными каналами влияния АтЕ являются СМИ, кинематограф, популярная песня, а также Интернет. Во многом воздействие АтЕ сводится к упрощению системы языка по принципу аналогии. Сопоставительное исследование национально-маркированных образов в основных национальных вариантах английского языка позволило наглядно проиллюстрировать неразрывную связь языка и общества, языка и культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Долгое время преобладало мнение, что история Австралии всецело определяется колониальной политикой Великобритании, и такой подход задерживал развитие историографии Австралии. В стране доминировала британская культура, идеализировавшая социально-политический и экономический строй Метрополии.

Некоторые австралийские историографы попытались осмыслить ситуацию, сложившуюся в Австралии. Их мнения отличались, так как все они жили в разные периоды времени, а время, как известно, накладывает свой отпечаток на социальное развитие общества. Призывы к развитию самостоятельного австралийского общества высказывались ими в разных интерпретациях, но, в общем и целом, история Австралии по-прежнему рассматривается в значительной степени как продукт британского влияния, где все надежды возлагались на британскую монархию как на единственную силу, способную осуществить политическую и экономическую консолидацию общества без ущерба для имущих классов.

Сопоставление их работ приводит нас к выводу, что Австралия - всего-навсего еще одна капиталистическая Британия.

Дискуссия по поводу дальнейшей судьбы Австралии, формы ее государственного устройства, политической системы и т.д. продолжается практически со времен основания Австралии и до наших дней. Общественное мнение медленно, но верно склоняется к мысли о неизбежности установления республики, однако ситуация продолжает оставаться запутанной. Более того, мы можем с * уверенностью сказать, что сторонники монархии вышли победителями в этом споре, так как вопрос не решен даже спустя два столетия.

Учитывая английскую склонность к компромиссу, Австралия смогла пойти по другому пути, от республиканства к конституционной монархии. Таким образом, на протяжении всего XX века Австралия формально являлась частью Британской империи и находилась под властью монарха, но, тем не менее, она обладала собственной Конституцией, законодательством, политической и экономической системой, что дало возможность сформировать австралийскую народность, культуру и искусство.

Как следует из статьи Р.Е. Гранта Не обвиняйте королеву: это наша вина,227 единственными людьми, которых нужно обвинять в том, что Австралия до сих пор не стала республикой, являются сами жители Австралии, но стремление к республике не умрет пока

Л Л о цель не будет достигнута .

Говоря о культурных британских заимствованиях, в первую очередь, хочется отметить своеобразную «историю» английских литературных традиций, перенесенных в Австралию — британскую колонию, позже - доминион. Первые литературные произведения были «трансплантацией» английской литературы конца XVIII — начала XIX веков. Писатели рассматривали свои творения как естественное продолжение английской литературы.

Австралийские критики долгое время не хотели считаться с самостоятельным литературным движением в Австралии, а правящая верхушка Австралии демонстрировала снобистское презрение ко всему местному, национальному.

227 R.E. Grant Don't Blame the Queen: it's Our Fault, The Canberrian, March 2000.

228 Ashley Welles Aspiration towards Republic will Never Die, Australian Republic, March 2000.

Лишь в конце XIX- начале XX веков литература и культура в целом приобретают черты национальной самобытности. Мир чуждый, экзотический становится обжитым, своим.

В архитектуре в то же время появляется свой, типичный для Австралии, ее бескрайних просторов, стиль. Австралийские города, в которых живет основная масса населения, раскинулись на огромных площадях, а сами австралийцы живут в огромных предместьях. Расширение вместо уплотнения - принцип австралийской архитектуры, который воплотил в себе стиль «террасных домов» как в Англии. Новые города растут горизонтально, в то время как старые — вертикально. В Австралии также господствует архитектура викторианского периода, где, по сей день, сохранилось немало государственных учреждений и жилых домов с чугунным кружевом балконов и аркад, напоминающих далекую Британию. Правда, в узоре их можно разглядеть местную тематику - национальные эмблемы, листья папоротника, местных птиц, маски, бумеранги.

Рассматривая австралийскую архитектуру XIX века можно говорить и о третьем направлении, т.е. о самобытном, национальном стиле в области градостроения. Архитектура того периода тяготела к помпезности, приводя внешние доказательства процветания. Массивные стены, каменные кладки, античные колонны, башни и купола, лепнина - все эти разнообразные элементы соединялись в безвкусно-нарядных зданиях, прозванных «свадебными тортами». Но с годами и эта эклектика, приобретя ауру старины, стала восприниматься как своеобразный стиль.

Сохраняя британские традиции в архитектуре, австралийцы в тоже время развивают национальное строительство.

Сопоставление топонимии Великобритании с топонимической системой Австралии представляет особый интерес. Развитие топонимической системы Австралии происходило в условиях ее отдаленности и изолированности, с одной стороны, и непосредственных контактов с языками аборигенов, с другой.

Помимо лексики, связанной с именами-реалиями, австралийцы заимствуют у англичан способы образования подобной топонимики применительно к австралийским реалиям и адаптируют их на австралийском континенте.

Процесс заимствования, адаптации или трансформации коснулся также и монархического символизма, - флага (его элементы), гимна, праздников и традиций.

Существует мнение, что люди, представляющие определенную нацию, имеют культуру, которая складывается на основе их национальных обычаев, культурных традиций, условий жизни, окружающей природы. Заимствованные британские традиции и праздники возродились в Австралии в местных вариациях, т.к. логичнее отвечали требованиям общества.

С развитием национального самосознания в Австралии степень влияния культурных британских традиций ослабевала, с одной стороны, но, с другой стороны, сохранялись их элементы из -за нежелания австралийцев терять британские, исконные корни.

От культурологического освещения проблемы мы перейдем к языковым исследованиям. Некоторые лингвисты утверждают, что АиЕ возник в результате трансплантации множества британских региональных диалектов в Австралию. Вместе с тем, в развитии АиЕ мы видим тенденции к «перемешиванию» и «выравниванию» диалектных особенностей английского языка в новых территориальных условиях. В результате исследования было выявлено, что Australian English является не диалектом, а национальным вариантом современного английского литературного языка, аналогичным British English и American English.

Австрализмы послужили важным критерием формирования литературной нормы языка, что придает уникальность языковой обстановке в Австралии вплоть до нашего времени и не имеет аналогов ни в одной из англоговорящих стран мира.

Исследование британского варианта английского языка показало, что существует огромное количество различий на фонетическом уровне и в области грамматики, присущие австралийскому английскому языку.

В орфографии же находит свое отражение промежуточное положение австралийского варианта (т.е. между британским и американским).

В языковом отношении новое население Австралии представляет собой смесь самых разных диалектов и говоров английского языка, в большинстве своем это язык низших социальных слоев. В результате взаимного нивелирования различий формируется вариант языка, общий для всех колонистов. Позднее, с появлением австралийской прессы и массового образования, этот язык закрепляется как норма и становится литературным.

В результате исследований австралийского варианта английского языка мы пришли к выводам, которые более полно отражают процессы, происходящие в австралийском & языке. Речь идет о заимствованиях из языков аборигенов, об американском и ирландском влиянии на австралийский язык. К сожалению, эти

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Кириллова, Ольга Орестовна, 2003 год

1. Абрамов Литературная Австралия, Интернациональная литература, 1938, №11

2. В.Д. Беленькая Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие, М., Высшая школа, 1977.

3. В.Г. Белинский О русской повести и повестях Гоголя. Собр.соч. М., изд-во Академии Наук СССР, 1953, т.1, с. 271-272.

4. В.В. Виноградов Историко-этимологические заметки. Этимология, Москав,1963, с. 33.

5. Л.Воляновский Почта в Никогда-Никогда, 1993.

6. Н.М. Карамзин Письма русского путешественника, сочинения в 2-х томах, т.1, Л., 1984

7. В.И. Ленин Полное собрание сочинений, т. 53, с.222.

8. К.В. Малаховский Австралия. Время перемен, М., 1988, с. 21.

9. А.Г. Милейковский, Австралия, Л., 1937, с. 86, 183.

10. Г.А. Орлов Некоторые особенности австралийского варианта современного английского литературного языка, Москва, 1986.

11. Г.А. Орлов Современный английский язык в Австралии, М, 1978

12. В.В. Ощепкова Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения, дисс.д.ф.н., М., МПУ, 1995.

13. В.В. Ощепкова Предисловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998.

14. В.В. Ощепкова Australia and New Zealand in Brief, M, 1999.

15. A.B. Павловская Особенности национального характера, или За что англичане любят очереди, ж-л «Вокруг света», №6, 2003.

16. А.С. Петриковская Австралийская проза. Колониальный роман, М., 1994.

17. А.С. Петриковская Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998.

18. А.С. Петриковская послесловие к сб. рассказов Short Australian Stories, М., Прогресс, 1975.

19. А.С. Петриковская . Австралийский роман, М.,1994.

20. A.M. Сахаров Некоторые вопросы методологии историографических исследований. Вопросы методологии и истории исторической науки, М., 1977, с.23.

21. Г.В. Степанов Сущность, развитие и функция языка, Москва, 1987, с. 5.

22. С.Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация, М.,1. Слово, 2000

23. А.Д. Швейцер Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка, Москва, 1966, с. 57.

24. Ф.Энгельс, полн.собр.соч. т.2, с.270

25. Ashley Welles Aspiration towards Republic will Never Die,

26. Australian Republic, March 2000.

27. Brian Fitzpatrick British Imperialism and Australia, Melbourne, 1933, p.35-39, 43-47.

28. Brian Fitzpatrick Quantities for Historian, op.cit., p. 17.

29. Brian Fitzpatrick The Australian Commonwealth: a Picture of the Community (1901-1955), Melbourne, 1956, p. 96

30. Brian Fitzpatrick The Australian People 1788-1945, Melbourne, 1946, p.6.

31. Brian Fitzpatrick The Australian Tradition, op.cit., p.9, 17.

32. Brian Fitzpatrick The British Empire in Australia, Melbourne, 1939, p.xiv.

33. Bill Hornadge The Australian Language, Melbourne, 1980.

34. BratGarte Californian Diggers, Australia, 1871

35. Buzo Alexander Glancing Blows Life and Language in Australia, Victoria, 1987.

36. Charles M.N. Clark Quest for an Australian Identity, St. Lucia, 1980, p. 9.

37. Charles M.N. Clark A History of Australia, vol. 1, p.329.

38. Charles M.N. Clark British Philistine or the Dinkum Aissie. 1972, p.5.

39. Charles M.N. Clark Select Documents in Australian History,

40. Sydney, 1985, vol. 2, p. xiv.

41. Charles M.N. Clark The Beginning of Australian Intelligentsia,1. Melbourne, 1976, p.ll.

42. David Frost Whitlam and Frost, Sundial Books, London, 1974, p.147.

43. David Campbell, Collected Verse, Angus & Robertson, NSW, 1989

44. Ernest Scott Australian Discovery by Sea, Dent, London, 1929, p.450.

45. G. Arden Australia Felix, London, 1841, p.7.

46. G.C. Bolton Every Man in Australia, Perth, 1850.

47. Geoffrey Dutton Australia is a Crowned Republic Anyway,1. Sydney, 1993

48. George Barrington A Voyage to Botany Bay, with a Description of the Country, Manners, Customs, Religion, etc. of the Natives, 1794.

49. G.A.Wilks Exploring Australian English, Sydney, 1986.

50. Graeme Kinross-Smith Australia's Writers, Nelson, West Melbourne, 1980, p.351.

51. G. Tregarthen Australian Commonwealth, London, 1894.

52. Harris A Settlers and Convicts, Melbourne, 1964, 225 p., p.7.

53. Home D. Death of the Lucky Country, Harmondsworth, 1976.

54. H. Parkes A Biography, published by A.W. Martin , Melbourne University Press, Carlton, Vic, 1980, p. 477.

55. H.W.Arndt National Industry, Quadrant, August, 1981, p.39.

56. H.M. Green. A History of Australian Literature. Vol. 1-2, Sydney, 1961.

57. J. Waten Australia since the Camera. The Depression Years (1929-1939), Melbourne, 1971, p.33.

58. J. West The History of Tasmania, 1915, p.523

59. J.A. La Nauze The Study of Australian History, 1929-1959, Op.cit., 1965, p. 1.

60. J.M. Ward Historiography. -Op.cit., p.211

61. Jane Connors Laughing at the Royals , National Centre for Australian Studies Monash University, 1993, c. 14-17

62. Judith Brett Menzies and the Monarchy, National Centre for Australian Studies Monash University, 1993, c. 30-32

63. Ken Hunt The Xenophobe's Guide to the Aussies, Oval Project, 2000.

64. Kimberley Webber Celebrating 'Q-Day': Street Decorations for the Royal Visit, The Australian Women's Weekly, January,-1954, p. 14.

65. Lloyd C.J. and Reid Q.S. Out of the Wilderness. The Return of Labour, Melbourne, 1954,211 p.

66. Markus Clark The Monarchy and Australia, op.cit., p. 4.

67. Mark McKenna The First Century: Republicanism in Australia 1788 -1901, National Centre for Australian Studies Monash University, 1993, c.10-14

68. Markus Clark, Preface to Bret Gart's collection of verses (1876), Miller K. Magic Marbles, New Statesman, 1966, p.66

69. Mike O'Shaughnessy Thus Who Needs Her on the Whole?

70. Australian Republican, March,2000

71. N. McLachen, Godzone The Australian Intellectual, Meanjin, 1967, # l,p.6

72. N. Palmer, V. Palmer Letters of Vance and Nettie Palmer,1915-1963, Melbourne University Press, Carlton, Vic, 1973, p.107.

73. Palmer V. The legend of the Nineties, Melbourne, 1954, p.l 16.

74. Peter Spearritt Australians and the Monarchy, National Center for Australian Studies Monash University, 1993, c.6-9

75. R. Kemp Australia's Future: Constitutional Monarchy or Constitutional Chaos?, Sydney, 1991

76. R. Ward A Nation for the Continent, Heinemann, 1977, p. 182. Ronald Taft The Myth and Migrants, Australia, 1975, c.77.

77. R.E. Grant Don't Blame the Queen: it's Our Fault, The1. Canberrian, March, 2000

78. S.H.Roberts History of Australian Land Settlement (1788-1920),

79. Melbourne University Press, Carlton, Vic, 1924, p.433.

80. Sir Robert Menzies Afternoon Light, Cassell Australia, Melbourne, 1967, p.238.

81. Sydney Baker Australian Language, Australia,1999, c.57.

82. T.M.Bader The Historian and the Cheshire Cat, Journal of Commonwealth Political Studies, 1969, #1, p.22.

83. Turner G.W. The English Language in Australia and New Zealand, University of Adelaide, 1972

84. William K. Hancock Country and Calling, p. 166 *

85. William K. Hancock Interview, Meanjin, #1,1978.

86. William K. Hancock Professing History, Sydney, 1976, p. 157.

87. William К. Hancock, Australia, Ernest Benn, London, 1930, p.212,219.

88. W.S. Ramson English Transported, Canberra, 1970.

89. W.S. Ramson Australian English: an historical study of the vocabulary 1788—1898, Canberra, 1966.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.