Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мишин, Андрей Александрович

  • Мишин, Андрей Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Владимир
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 150
Мишин, Андрей Александрович. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Владимир. 2007. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мишин, Андрей Александрович

Введение

Глава 1. Концепт в лингвистических исследованиях

1.1. Проблемы концептуализации и категоризации мира

1.2. Концепт как базовый междисциплинарный термин

1.3. Структура и типология концептов

1.4. Концептуальный анализ и методики описания концептов 39 Выводы

Глава 2. Концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира

2.1. Понятийный компонент концепта

2.2. Лексико-этимологический компонент концепта ум

2.3. Фразеологическое поле ключевых слов Klugheit / cleverness

2.4. Анализ паремий, объективирующих концепт

2.5. Психолингвистический эксперимент 72 Выводы

Глава 3. Концепт глупость в немецкой и английской языковых картинах мира

3.1. Понятийный компонент концепта

3.2. Лексико-этимологический компонент концепта глупость

3.3. Фразеологическое поле ключевых слов Dummheit/foolishness

3.4. Анализ паремий, объективирующих концепт

3.5. Психолингвистический эксперимент 107 Выводы 112 Заключение 114 Библиография 118 Список сокращений 134 Приложение

Слово дано человеку для того, чтобы свои понятия сообщать другому. И так понимает он на свете и сообщает другому идеи вещей и их деяний».

М. В.Ломоносов)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира»

Данная работа посвящена исследованию объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира и их комплексному анализу. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: эмотиологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнопсихолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов выражения концептов в языковых картинах мира в условиях прогрессирующего межкультурного диалога. Очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы ни встречалась характеристика ума или глупости человека. Будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, ум и глупость сопровождают человеческую коммуникацию и реализуются в ней. Вполне объясним интерес исследователей к извечным проблемам ума и глупости. Исследования начала XXI века характеризуются возрастающим вниманием к языковым концептам, неизбежно затрагивающим вопросы, касающиеся ментальных способностей человека.

Предмет исследования составляют национальные, универсальные и специфические языковые средства, реализующие данные концепты в двух языковых картинах мира - немецкой и английской.

Объектом данного исследования являются концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в двух германских языках.

Цель данной работы - выявить и описать национальное своеобразие концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, а также определить их место в немецкой и английской языковых картинах мира.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие концепта как базового междисциплинарного термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики, описать его структуру, типологию и методики исследования.

2. Установить конститутивные признаки концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировать элементы соответствующих концептуальных полей.

3. Дать интерпретацию немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявить концептуальные метафоры ума и глупости как способов объективации концептов.

4. Охарактеризовать концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, в установлении базовой смысловой структуры, синтагматических связей, переводческих эквивалентов и этимологического значения номинантов; в описании лексических, фразеологических и паремических средств вербального выражения ума и глупости; в выявлении единиц, описывающих внешнее проявление концептов в немецком и английском языках, в эмпирическом исследовании практической реализации концептов носителями языка, что в современной лингвистике еще не рассматривалось на примере этих германских языков. Кроме того, в приложении предложен фрагмент словаря концептов ум и глупость, который в перспективе может стать продолжением данной работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, основываясь на когнитивном исследовании языка, способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации концептов ум и глупость, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в немецком и английском языках, вносит вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, в том числе, уточняет понятия языковой картины мира, концептосферы и концепта.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах немецкой и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания немецкого и английского языков как иностранных.

Материалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущих российских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, исследующих сущность языковых концептов. Источником языкового материала послужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедических источников немецкого и английского языков, а также художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество репрезентаций концептов ум и глупость - 593 примера на немецком языке и 343 на английском.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы анализа, а именно: общелогические (абстрагирование, анализ, синтез, аналогия), общенаучные (наблюдение, эксперимент, мысленный эксперимент, моделирование) и лингвистические (метод наблюдения и сплошной выборки по текстам различных периодов, метод синхронных срезов разных периодов истории германских языков, сравнительно-исторический метод, филологический анализ текстов, метод описательного и дистрибутивного анализа, метод количественного анализа (тексты, словари, информанты), опрос информантов, системный анализ (при определении функциональной нагрузки разных лексем и фразолексем, представляющих концепты ум и глупость), сравнительно-типологический, семный и концептуальный анализы.

Исследование базируется на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах зарубежных лингвистов Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, в публикациях представителей Московской школы Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.В. Рахилиной, P.M. Фрумкиной, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, исследователей Тамбовской школы H.H. Болдырева, Т.А. Фесенко, Е.В. Милосердовой, Е.М. Поздняковой, А.Л. Шарандина, И.В. Мироновой, C.B. Иволгиной, Е.Л. Кочкиной, С.Г. Виноградовой, а также ученых Воронежской школы З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.Л. Бабушкина, и Волгоградской школы В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, H.A. Красавского, Н.Ф. Алефиренко, A.A. Худякова и др.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Ум и глупость являются основными характеристиками ментальных способностей человека и занимают важное место в ЯКМ немецкого и английского языков.

2. Концептуальное представление ума и глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер, раскрывающееся через анализ лексических, фразеологических и паремических единиц.

3. Концептуальными признаками ума в немецкой и английской языковых картинах мира являются «острый ум», «интеллигентность», и «умное поведение», признаками глупости - «идиотизм», «тупость», «глупые действия».

4. Содержание концепта ум представлено следующими концептуальными сегментами: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного опыта и образования, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

5. Содержание концепта глупость представлено следующими концептуальными сегментами: 1) патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо.

6. Языковое воплощение концептов ум и глупость представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентами ум и глупость. Содержание концепта глупость объемнее концепта ум и объективируется в большем количестве лексико-фразеологических средств, паремий, прецедентных имен и текстов. Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, меж- и внутривузовских научных конференциях: «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2004 года» (Владимир, 2004), Всероссийской конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2005), «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2005 года» (Владимир, 2005), Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), семинаре

Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов 2006). Материалы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и на кафедре немецкого языка ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статья «Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира», опубликованная в Известиях Волгоградского государственного педагогического университета, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и художественных произведений, послуживших материалом для анализа, и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мишин, Андрей Александрович

Результаты исследования подтвердил психолингвистический эксперимент, проведенный среди носителей немецкого и английского языков с целью выявить, какие лексические, фразеологические и паремические единицы в рамках концептов ум и глупость респонденты знают, понимают значение и сами употребляют в речи. В ходе эксперимента были выявлены неологизмы, еще не зафиксированные в лексикографических источниках.

На заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концептах ум и глупость. Оперируя примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц, концепты немецкого и английского языка имеют разную образную основу:

- в немецкой ЖМ ум, прежде всего, воплощает результат умственной деятельности, здравое мышление и хитрость;

- для носителей английского языка, он, в первую очередь, рассматривается как умение трезво мыслить, ловкость и Соломонова мудрость, данные от природы;

- глупость в немецкой культуре является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной и приносящей счастье;

- отличительной чертой глупости в английской ЖМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой часто посмеиваются. Однако глупость в английской ЯКМ часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом деньги.

Данное исследование может быть продолжено за счёт расширения объектов наблюдения, особенности языковой материализации которых вызывают несомненный интерес. Кроме того, для более ясного представления соотношения ума и глупости и соответствующего эмоционального понятия в сознании говорящих, возможен также анализ отражения концептов в афоризмах.

И, наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов ум и глупость на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций, а также в создании тематического словаря, репрезентирующего концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира.

Заключение

Объектом настоящего исследования явились языковые концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в немецком и английском языках.

Исследование базировалось на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах российских и зарубежных лингвистов.

Цель данной работы заключалась в выявлении и описании национального своеобразия языковых концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, а также определении их места в немецкой и английской языковых картинах мира.

В рамках исследования мы отталкивались от понимания концепта как принадлежности сознанию человека, глобальной единицы мыслительной деятельности, кванта структурированного знания человека. В диссертации были рассмотрены различные типы концептов, основными из которых по характеру концептуализируемой информации явились представление, схема, понятие, фрейм, сценарий, гештальт.

Описание концептов ум и глупость проводилось в несколько этапов через анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт, выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта, описание способов категоризации концепта в языковой картине мира, определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии.

При установлении конститутивных признаков концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, выделении языковых единиц, реализующих в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировании элементов соответствующих концептуальных полей был создан обобщенный семантический прототип данных концептов, в которых нашли отражение такие признаки, как а) основополагающая роль в процессе познания; б) индивидуально-психологическая характеристика мыслительных способностей человека; в) важнейший источник информации, перерабатываемой и преобразуемой умом и объект приложения, выработанных им знаний, решений и целей - объективный мир; г) склонность человека к совершению неразумных поступков; д) возможность использования в качестве средства манипулятивного воздействия.

Проведенная интерпретация немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявленные концептуальные метафоры ума и глупости, а также результаты исследования различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента, позволяют утверждать, что содержательный минимум концепта ум выражается в немецком и английской языках как «высокая способностью думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного образования и опыта, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

Этнокультурная специфика интеллектуальной оценки на материале английского и немецкого языков наблюдается в результативности умственной деятельности. Для англичан актуальным является признак быстроты соображения, для немцев же это - не самый важный признак ума. Английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью (без эмоций), в то время как немцы связывают способность здраво мыслить с чуткостью и пониманием. Остроумие и проницательность в английских прилагательных связаны с ловкостью, в немецкой лексике - с хитростью, весельем и желанием пошутить. В английском языке хитрость включает дипломатичность.

Содержательный минимум концепта глупость выражается как «ограниченная способность думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) патологически глупый, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо. Среди людей, неспособных соображать, по данным словарных дефиниций, выделяются умалишенные (прежде всего — опасные для окружающих), люди, к которым относятся с презрением, и люди, ведущие себя глупо (наивно, нелепо, дурашливо).

При этом немецкий язык оперирует большим количеством ФЕ, чем английский, но уступает последнему по количеству паремических единиц, коими английский язык, прежде всего, в концепте foolishness представлен очень широко.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мишин, Андрей Александрович, 2007 год

1. Акер В. Концепт «чай» в русской языковой картине мира // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых 17-18 марта 2005 г. Нижний Новгород, 2005.

2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиотическое содержание понятия «Языковая картина мира» // Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). СПб. Владимир, 2005.

3. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

5. Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные тематические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997.

7. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

9. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGVISTIKA. Сборник статей к 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 56, 1997.

11. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова //

12. Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

13. Беляевская Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, 2005.

14. Берестнев Г.И. О новой «реальности» языкознания // Филологические науки. №4,1997.

15. Болдырев H.H. Системные и функциональные связи языковых единиц как результат категоризующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1998.

16. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г.Тамбов, 1999.

17. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.

18. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. №1, 2004.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики). М., 1997.

20. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998.

21. Бусурина Е.В. Концепт ДУРАК // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

22. Васильев JIM. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка. Уфа, 1990.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

26. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

27. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, № 1.2001.

28. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

29. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

30. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.тр. Волгоград; Архангельск, 1996.

31. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской культуре // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

32. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

33. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили и В.А. Звягинцева. М., 2000.

34. Гусева E.H. Паремии как отражение национальной специфики в языковой картине мира // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы межд. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

35. Гуссерль Э. Картезианские размышления. СПб., 1998.

36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ № 4, 1994.

37. Димитрова E.B. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

38. Долгая Т.А. Концепт слухов в русской культуре // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып. 1. Волгоград, 2000.

39. Друзина Н.В. Индивидуальное и коллективное в языковом проявлении культурного концепта «быть» // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы межд. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

40. Егорова O.A. Good / Добро: Когнитивное сходство и различие // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

41. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Великий Новгород, 2000.

42. Залевская A.A. Когнитивный подход к слову и тексту // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000.

43. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001.

44. Затеева Г.А. Концепт «лабиринт» в прозе Дюренмата // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

45. Зеленова O.A. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград, 2001.

46. Злобина Ю.А. Обозначение признака «отношение к пище» в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

47. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

48. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

51. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // ВЯ. 1994, № 5.

52. Кирилина A.B. «Мужественность» и «женственность» как культурные концепты. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001.

53. Кондратьева О.Н. Концепты ДУША, СЕРДЦЕ, УМ // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

54. Кончакова С.В. О некоторых подходах к истолкованию концепта в современной филологии // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

55. Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001.

56. Кравченко A.B. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода // Вопросы когнитивной лингвистики. №1. 2004,

57. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика. 4.1. Тамбов, 2000.

58. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ № 4,1994.

59. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

60. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1,2004.

61. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

62. Лихачев С. Д. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1998.

63. Ломоносов М.В. Труды по филологии, 1739 1758 // Полное собрание сочинений. Т. 7. М.,Л., 1952.

64. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997.

65. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб., 1999.

66. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

67. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. 2-е изд. Мн., 2005.

68. Мед Н.Г. Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии современного испанского языка. Пелевинские чтения 2003: Межвуз. сб. науч. тр. Калининград, 2004.

69. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология 2000. Тула, 2000.

70. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

71. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пос. к спецкурсу по стилистике. Волгоград, 1997.

72. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград, 1997.

73. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

74. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, 2004.

75. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // КЛ. 4.1. Тамбов, 1998.

76. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. №5, 1996.

77. Павлова Ю.В. Национальная специфика русского гостеприимства // проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические: Мат-лы между нар. нуч.-практ. конф. Волгоград, 2000.

78. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

79. Панченко H.H. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

80. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, H.A. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

81. Пинкер С. Языковой инстинкт // Логос. №9, 1999.

82. Погребняк Ю.В. Концепт «я» в интериоризованном дискурсе // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

87. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

88. Прибок М.Е. Концепт crime в англоязычной картине, мира // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

89. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

90. Розина Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте // ВЯ №6,1994.

91. Романова Т.В. Заглавие как субъективно-модальный концепт текста. // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

92. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2004.

93. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ №5, 1996.

94. Сергеева Н.М. Концепты УМ и РАЗУМ // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

95. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // ВЯ. 1997. №6.

96. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты.

97. Волгоград; Архангельск, 1996.

98. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или дискурсе. М., 2000.

99. Солохина A.C. Смысловое содержание концепта «свобода» в русской, британской и американской ассоциативно-вербальной сети // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. ЮКСтернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1.

101. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

102. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов, 1998.

103. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта «школа» // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

104. Томахина И.Г. Лексикографическое выражение концепта вежливости в русском, английском и итальянском языках // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000.

105. Удеревская АЛО. Языковая картина мира: стратегия понимания // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей поматериалам всероссийской научной конференции молодых ученых 17-18 марта 2005 г. Нижний Новгород, 2005.

106. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

107. Урынсон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // ВЯ № 3, 1995.

108. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000.

109. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

110. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // ВЯ№2, 1996.

111. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск, 1983.

112. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

113. Цурикова Л.В. Когнитивный анализ социопрагматических аспектов дискурса // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.

114. Чарыкова О.Н. Глагольная метафора в художественном дискурсе // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.

115. Чесноков П.В. Слово и сопутствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967.

116. Шамина O.B. Концепт ума в русском, английском и немецком языках // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2. Тамбов, 2001.

117. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоционального языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. М., 2000.

118. Шевченко Г.В., Мачульская A.B. Концепт «разлука» в языковом сознании (на материале английского, немецкого, испанского и русского языков) // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 1820 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

119. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.,1957.

120. Шехтман H.A., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. / Челяб. гос. пед.ин-т. Челябинск, 1990.

121. Burger Harald: Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel der deutschen Sprache.

122. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Edited by Theo Janssen, Gisela Redeker. Mouton de Gruyter Berlin-New York, 1999.

123. Eysensk M.W. The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychlogy. Cambridge, Massachusetts 02142, USA, 1994.

124. Fleischer Wolfgang: Phraseologismus uns Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: Barbara Sandig (Hg.), Europhras 92 Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 1994.

125. Klapp O.E. The Fool as a Social Type // American Journal of Sociology 55, 1949.

126. Klapp O.E. Symbolic Leaders. Public Dramas and Public Men. Chicago: Aldine,1964.

127. Lakoff G. and Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. Basic Books, 1999.

128. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh, 2003.1. Интернет-источники

129. International Cognitive Linguistics Association. http://www.cognitivelinguistics.org/.

130. Center for Research in Language. http://crl.ucsd.edu/.

131. Российская ассоциация лингвистов-когнитологов. http://tsu.tmb.ru/nu/ralk/.

132. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/lingvocult.htm.

133. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин». http://kubstu.ru/docs/iinavoconcept/umbrella.htin.

134. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. http://tpn999.narod.ru/WEBTPL2002/VQRKAClIEVTPL2002.HTM.

135. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике слова «когнитивный».http://dialog-21.ru/archive article.asp?param=7366&y=2002&vol=6077.

136. Е.И. Шейгал, Е.С. Арчакова. Тезаурусные связи и структура концепта. http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2002/SHEiGALLSE2002.HTM.139. http://gutenberg.spiegel.de.140. Форум www.hiphop.de.1. Словари и справочники

137. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах. Под ред. О.И. Москальской. М., 2004.

138. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб., 1997.

139. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. 2001.

140. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений. М., 2005.

141. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е издание, М., 2002.

142. Логический словарь. Дефорт. М., 1994.

143. Малыгин В.Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб.-Владимир, 1994.

144. Немецко-русский словарь. Ред. В.К. Мюллера, 6 изд. М., 1999.

145. Новый англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера. 8 изд. М, 1999.

146. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. 2 изд. М., 2000.

147. Психологический словарь. Под ред. A.B. Петровского и М.Г. Ярошевского. 2 изд. М., 1990.

148. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц, СПб., 1997.

149. Русско-немецкий словарь. Под ред. Лепинга. 8 изд. М., 1978.

150. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 6 изд. М., 1991.

151. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2 изд. М., 1971.

152. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998.157. ABBYY Lingvo 12.

153. Binowitsch L.E., Grischin N.N. Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. 2. Auflage. Moskau, 1975.

154. Bulitta Erich und Hildegard. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. 1996.

155. Collins dictionary of the English Language. 1979.

156. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966.

157. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilchelm Grimm. Leipzig, 1860.

158. Duden 7. Herkunftswörterbuch. 2001.

159. Duden 8. Sinn- und sachverwandte Wörter. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. 2. Auflage. 1997.

160. Duden 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. 1998.

161. Duden. Universalwörterbuch. A-Z. 2. Auflage. Dudenverlag. 1996.

162. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. 1996.

163. Ehmann H. Voll konkret: das heuste Lexikon der Jugendsprache. München, 2001.

164. Friedrich Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24. Auflage. Berlin / New-York, 2002.

165. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen. 1997.

166. H.W. Klein, W. Friedrich. Englishe Synonymik. 1968.

167. Kluge / Götze. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 15. Auflage. Berlin, 1951.

168. Longman. Dictionary of Contemporary English. New Edition, 2003.

169. Longman. Language Activator, 2003.

170. James A.H. Murray. A New English dictionary of Historical Principles. 1893.

171. The Oxford Advanced learner's Dictionary, 5-th edition, 1995.

172. The Oxford Dictionary of English Etymology, 1996.

173. The Oxford dictionary of English proverbs. Second edition. 1997.

174. The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of synonyms. 1991.

175. PONS Wörterbuch der deutschen Umgangssparche. 1987.

176. Schemann Hans. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. 1992.

177. Varianten Wörterbuch des Deutschen. Die Standartsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin / New York, 2004.

178. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 10-th edition. USA, 2000.

179. Webster's Dictionary of Synonyms. 1-st edition. USA, 1951.

180. Weigand. Deutsches Wörterbuch. Band 1. 5.Auflage. 1909.

181. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2nd ed. New York, 1975.

182. Wörterbuch der deutschen Sprache. Wahrig. 2002.

183. The Writer's Digest Flip Dictionary by Barbara Ann Kipfer, 2002.1. Текстовые источники

184. Erasmus von Rotterdam. Das Lob der Narrheit. 2002.

185. Bernhard Schlink. Der Vorleser. 2002.

186. Brant Sebastian. Das Narrenschiff. 2004.

187. Bradbury Ray. Fahrenheit 451. 2003.

188. Fritz Wittmann. Narrensicher. // Gereimter Kommentar zu ungereimten Dingen. Erlangen-Wladimir, 2003.

189. Goethe J. W. Faust. München, 1999.

190. Gustav Frenssen. Billigenlei. Berlin, 1907.

191. Hans Sachs. Der fahrende Schüler im Paradies. // Prisma 2. Texte für den Deutschunterricht. Bamberg, 1970.

192. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. 1998.

193. Die Geschichte von den Schildbürgern I. http://delernen.de/personen/wefke/schildbuergerl .html.

194. Thomas Brussig. Am kürzesten Ende der Sonnenallee. Fischer Taschenbuchverlag. 1999.

195. Ronald Hummel. Kanonen auf dem Galgenberg. Historischer Roman aus Nördlingen.1997.

196. Patrick Süskind. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. 2000.

197. Harry Potter and the Order of the Phoenix. 2003.

198. J. Galsworthy. The Forsyte Saga. 2002.

199. Ship of Fools. / The Doors. Morisson Hotel. Hard Rock Cafe. 1970.

200. J RR Tolkien. The Lord of the Rings. 1999.

201. Электронная версия газеты The Guardian, www.guardian.co.uk.

202. Электронная версия газеты Spiegel, www.spiegel.de.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.