Концептуально-семантическое поле синсемантичных слов в разносистемных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Хунтхужева, Инна Хасанбиевна

  • Хунтхужева, Инна Хасанбиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 253
Хунтхужева, Инна Хасанбиевна. Концептуально-семантическое поле синсемантичных слов в разносистемных языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Нальчик. 2012. 253 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хунтхужева, Инна Хасанбиевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА ГОЛОВА

1.1. Семантическая теория во фразеологии

1.2. Семантическая теория перевода

1.3. Лингвоконцепт ГОЛОВА

1.4. Лингвоконцепт ГЛАЗА

1.5. Лингвоконцепт НОС

1.6. Лингвоконцепт УШИ

1.7. Лингвоконцепты ЯЗЫК, РОТ, ГУБЫ, ЗУБЫ

1.8. Лингвоконцепты ВОЛОСЫ, БРОВИ/РЕСНИЦЫ,

ЩЁКИ, ПОДБОРОДОК, ЛОБ

Выводы

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА ТЕЛО

2.1. Семантическая теория фразеологизмов, представленных соматизмами

2.2. Лингвоконцепт ТЕЛО

2.3. Лингвоконцепт ШЕЯ, ПЛЕЧИ

2.4. Лингвоконцепт РУКИ, ЛОКТИ, ПАЛЬЦЫ, НОГОТЬ

2.5. Лингвоконцепт НОГИ, КОЛЕНИ

2.6. Лингвоконцепт ГРУДЬ, ЖИВОТ, ПУПОК

2.7. Лингвоконцепт СПИНА

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуально-семантическое поле синсемантичных слов в разносистемных языках»

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия всё больший интерес вызывает изучение различных лингвистических аспектов, рассматривающих концептуально-семантические связи языковых значений с привлечением к исследованию языков различных типов.

Сказанное в полной мере обусловливает актуальность перехода от лингвистики, занимающейся вопросом о том, как устроен язык, то есть рассматривающей «язык в самом себе и для себя» [Соссюр 1977: 267], к сопоставительной лингвистике, изучающей конкретную специфику и многообразие свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другими. Сопоставительные исследования не только исходного текста, но и текста перевода играют большую роль в изучении концептуальных отношений в языке.

В нашем исследовании сопоставляются фразеологизмы современного русского и французского языков, представленные синсемантичными словами, к которым В.Г. Гак относит имена существительные, обозначающие родственные отношения между людьми, части предмета, обобщающие слова, параметрические и многие абстрактные слова, а также части тела. Им противопоставляются автосемантичные имена, которые обозначают объект независимо от другого [Гак 2000: 832].

Понятия синсемантичности и автосемантичности встречаются и в трудах Р. Гусмана Тирадо, посвященных синтаксису сложноподчиненных предложений русского языка. Данными терминами обозначаются придаточные предложения, самодостаточные с точки зрения передаваемой информации, -автосемантичные, и придаточные предложения, чья информация недостаточна без учета главного предложения, - синсемантичные [Гусман Тирадо 1998: 11].

Из вышесказанного видно, что синсемантичные имена включают в себя довольно большие группы существительных, из которых нами выбраны слова, обозначающие части тела (соматизмы) и входящие в состав устойчивых выражений.

Значительные изменения, произошедшие в лингвистической науке конца прошлого века, приводят к новым парадигматическим отношениям «человек - язык - культура». Необходимость подобного изменения направления вектора лингвистических исследований приводит к осознанию феномена язык как уникальной человеческой способности раскрываться, прежде всего, в его деятельности в реальной действительности. Когнитивные процессы сознания, фиксирующиеся языковыми средствами, трансформируются посредством категоризации в концепт, который мы, вслед за С.Г. Воркаче-вым, понимаем как вербализованный культурный смысл [Воркачев 2007: 11]. Иными словами, согласно точке зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, когнитивная лингвистика на материале языка моделирует содержание и структуру отдельных концептов как единиц сознания (концептосферы), причём это сознание ментально [Попова, Стернин 2007: 12]. Такое понимание лингвистики помогает нам в дальнейшем прийти к системно-структурным (полевым) и концептуально-семантическим (сферическим) отношениям лингвоконцеп-тов, представленных соматизмами разносистемных языков.

В этой связи считаем необходимым обратить внимание на понимание термина «сфера» в русском и французском языках, чтобы показать, что во многом их толкование носителями исследуемых языков не противоречит друг другу, и это дает нам основание для их дальнейшего сопоставления на уровне концептуально-семантического поля (сферы).

В русском языке сфера понимается как: 1) шар или его внутренняя поверхность; 2) замкнутая поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра; 3) пространство, находящееся в пределах действия чего-л., пределы распространения чего-л.; 4) область физической и духовной жизни, деятельности [Кузнецов: электр. ресурс], то есть смысловой компонент, структурирующий понятие сферы для носителей русского языка: шар, предел, замкнутость, поверхность, равнозначность удаления от центра, пространство, область.

Во французском языке sphère определяется как: 1) surface fermée dont tous les points sont à égale distanse (rayon) du centre; corps solide limité par cette surface balle, bille, boule; 2) fig. spécialité professionelle, domaine d'activité; 3) sphère d'action, espace où se manifeste un agent physique —* champ [Robert 1993: 1212] '1) замкнутая поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра; твердое тело, ограниченное поверхностью —> мяч, шар; 2) профессиональная область деятельности; 3) сфера деятельности, пространство, в котором проявляется физическое тело —> поле'. Смысловые компоненты, структурирующие понятие сферы для носителей французского языка: шар, замкнутость, поверхность, равнозначность, ограниченность, область, поле, пространство.

В диссертационной работе, вслед за В.Г. Гаком, мы основываемся на: 1) понимании семантического поля как составляющего ближайшее окружение ментального поля, определяющегося генезисом мысли, её положением в общей структуре деятельности человека, этапами речевого мыслительного акта; 2) исследовании поля внутри него самого, выявлении его членения и аспектов; 3) исследовании внешних связей и отношений данного поля с другими полями, предполагающих переход номинаций из других полей в данное поле и, наоборот, переход номинаций из данного поля в другие поля [Гак 1998: 667, 670]. Особенно важным в понимании теории полей являются выделяемые В.Г. Гаком слова с первичным ментальным значением со всей их многозначностью [там же: 663], являющиеся своеобразным мостиком к многозначности лингвоконцептов в концептуальной семантике.

В своем исследовании лингвоконцептов, представленных соматизма-ми, мы исходим из семантической оппозиции двух пространственных центров (целое): голова (верх) - тело (низ), в которых концепты исследуются через значения фразеологизмов, объективирующих тот или иной концепт, а конечной целью является реконструкция (моделирование) концепта как мыслительной единицы по данным языкам [Стернин 2004: 68], то есть смысловой.

Актуальность темы продиктована необходимостью концептуализации лингвоконцептов, представленных соматизмами на уровне научной парадигмы значение смысл <-> концепт.

Объектом исследования становятся фразеологизмы с соматическим компонентом, полученные методом сплошной выборки из авторитетных русских и французско-русских фразеологических словарей.

Предметом исследования являются внутрисистемные отношения смысловых компонентов, репрезентирующих парадигматические связи того или иного лингвоконцепта.

Цель работы заключается в выявлении и дальнейшем сопоставлении специфики концептуально-семантического представления лингвоконцептов, выраженных соматизмами в разносистемных языках.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие основные задачи:

1) установить семантические компоненты, структурирующие инвариантные и вариантные значения соматизмов в разносистемных языках;

2) установить смысловые компоненты, структурирующие инвариантные и вариантные значения соматизмов в разносистемных языках;

3) установить семантико-смысловые компоненты, структурирующие лингвоконцепт голова и лингвоконцепт тело в разносистемных языках;

4) определить границы и статус лингвоконцептов, представленных соматизмами и объединенных едиными концептосферами;

5) установить внутрипарадигматические и межпарадигматические связи лингвоконцептов, представленных соматизмами в разносистемных языках;

6) выявить концептуальные сходства и концептуальные различия лингвоконцептов, представленных соматизмами в разносистемных языках.

Материалом исследования послужили данные толковых, двуязычных и одноязычных словарей современного русского и французского языков, позволивших концептуализировать 2463 фразеологизма.

В качестве гипотезы исследования выступает положение о том, что лингвоконцепты, выраженные соматизмами, предопределяют специфику этнического мировосприятия и мироощущения.

Исследование носит синхронно-сопоставительный характер. Основным методом исследования является сопоставительный метод, базирующийся на семном анализе языковых единиц и ориентированный на антропоцентрический метод и метод полевого структурирования. В работе также использовались приемы системного анализа, моделирования, системо-центрического, лексемоцентрического, описательного и количественного методов для выявления сходств и различий значений соматизмов.

Концептуальную основу исследования составляет системное построение концептов в концептосфере, представляющее внутреннюю организацию лингвоконцепта, характеризующуюся отношениями между образующими его смыслами, находящимися в области полевой модели (в идеале сферической, а не плоскостной), подчеркивающей принципиальную континуальность феномена [Лукашевич 2002: 67, 71].

Методологической базой настоящего исследования является «познание человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1984: 383] и не противоречащих диалектико-материалистичекой концепции принципов всеобщей связи явлений, категорий количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Теоретическую базу данного исследования представляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:

- лексической и структурной семантики: И.В. Арнольд (1996), Ю.Д.Апресян (1974), Ш. Балли (2001), Л.С. Бархударов (1976), A.B. Бондарко (1996), Л.М. Васильев (1990), В.Г. Гак (1972, 1998), P.C. Гинсбург (1978), Ю.Н. Караулов (1980), Дж. Катц (1981), И.М. Кобозева (2000), М.А. Кронгауз (2000), Дж. Лайонз (1978), Ю.А. Найда (1983), Е.В. Падучева (2001),

7

A.А.Реформатский (1967), Д.И. Руденко (1990), О.Н. Селиверстова (1990), Ч.Филлмор (1983), G. Abraham, F.A. Kiefer (1996), Ch. Baylon, P. Fable (1978), E. Benveniste (1937), P. M. Bierwisch (1970), M. Galmich (1991), L. Gosselin (1996), A.J. Greimas (1986), J.J. Katz, J.A. Fodor (1963), G. Lakoff (1987), G.Otman (1996), E. Rosh (1973), A.Wierzbicka (1972); U. Weinreich (1996);

- когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко (2004), H.H. Болдырев (2004), Е.А. Буллах (2002), С.Г. Воркачев (2005, 2007), В.И. Карасик, И.А.Стернин (2007), Н.И. Колодина (2002), Е.С. Кубрякова (1996, 2004), Е.В.Лукашевич (2002), М.В. Никитин (2004), З.Д. Попова, H.A. Стернин (2007), Е.В. Рахилина (2002), Ю.С. Степанов (2007), H.A. Стернин (2004), P.M. Фрумкина (1989), А. Ченки (2000, 2002), R. Jackendoff (2002), E. Rosh (1978), E. Sapir (1929), L. Talmy (1988), B.L. Whorf (1967);

- теории поля: M.Л. Апажев (2000), A.B. Бондарко (1990), Л.М. Васильев (1971), А. Вежбицкая (1999), З.Н. Вердиева (1986), Ю.Н. Караулов (1976), М.М. Маковский (2000), С.Г. Татевосов (2001), Г.С. Щур (1974);

- теории перевода: Л.С. Бархударов (1975), B.C. Виноградов (2001),

B.Г. Гак (2009), Н.К. Гарбовский (2007), Г.Р. Гачечиладзе (1980), Л.О. Гуре-вич (2005), В.Н. Комиссаров (1990), Л.К. Латышев (1981, 2008), Э.Д. Львовская (2007), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), ЯМ. Рецкер (2009), В.В. Сдобни-кова, О.В. Петрова (2007), Ю.А. Сорокин (2003), A.B. Фёдоров (1983), Т.А.Фесенко (2002), А.Д. Швейцер (1988), J.-L. Cordonnier (1995, 2002), J. De-lisle (1984), I. Gambier (2008), J.-R. Ladmiral (2004), M. Lederer (1998, 2001), G. Mounin (1963), M. Tenchea (2003).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на уровне концептосферы исследуются системные отношения соматизмов, выявляющих этноспецифическую особенность носителей русского и французского языков:

1) рассматриваются фразеологизмы с учетом системно-парадигматических отношений лингвоконцептов, представленных соматизмами;

2) анализируются семантические отношения и смысловые характеристики лингвоконцептов, представленных соматизмами;

3) определяются семантико-смысловые компоненты, структурирующие концептосферы лингвоконцептов, представленных соматизма-ми;

4) определяются границы и статус каждого лингвоконцепта, представленного соматизмом;

5) выявляются внутрипарадигматические и межпарадигматические отношения лингвоконцептов, представленных соматизмами;

6) выявляются концептуальные сходства и концептуальные различия лингвоконцептов, представленных соматизмами;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвоконцепты, представленные соматизмами, отображают «язык» культуры в современном русском и французском языках и предопределены национально-культурной спецификой лексем.

2. Лингвоконцепты, представленные соматизмами современного русского и французского языков, обладают едиными, специфичными концепто-сферами.

3. Лингвоконцепты, представленные соматизмами в современном русском и французском языках, объединяются семантико-смысловыми отношениями в единые концептосферы.

4. Лингвоконцепты, представленные соматизмами, выявляют сходства и различия лингвоконцептов в исследуемых языках.

5. Лингвоконцепты, представленные соматизмами исследуемых языков, обладают концептуальными блоками с определённой доминантой семы для каждого блока.

6. Лингвоконцепты, представленные соматизмами, устанавливают внутрипарадигматические и межпарадигматические связи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней концептуально-семантическая парадигма фразеологизмов, представленных соматизмами и объединённых в единые концептосферы, позволяет углубить теоретическое обоснование концептуальной семантики; способствует дальнейшей разработке теоретических аспектов в области этнолингвистики, лин-

9

гвокультурологии и межкультурной коммуникации; разработке различных словарей в области когнитивной лингвистики.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его основных положений и выводов в лекционных курсах по лексической семантике, фразеологии, сопоставительному и типологическому языкознанию, в лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при составлении различных типов словарей.

Объём и структура исследования предопределены особенностями объекта исследования, а также поставленной целью и решаемыми задачами. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, изложенных на 198 страницах, а также библиографического списка и приложения.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования отражены в 8 статьях общим объёмом 3,15 п.л., в том числе 2 статьи опубликованы в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК, а также изложены в докладах на международных конференциях (Пятигорский государственный лингвистический университет (2006 г., 2009 г.), Казанский государственный университет (2009 г.), на заседаниях лингвистического семинара кафедры романских языков Института филологии ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербе-кова» (2009 г., 2010 г., 2011 г.). Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры романских языков Института филологии ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» с привлечением его ведущих специалистов кафедры русского языка и общего языкознания.

ГЛАВАI

КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА ГОЛОВА

1.1. Семантическая теория во фразеологии

Особую роль в изучении языковой картины мира играют фразеологические единицы, ставшие предметом исследования многих лингвистов (H.H. Амосова 1963, Е.Ф. Арсентьева 1989, В.Л. Архангельский 1964, A.M. Бабкин 1970, A.B. Кунин 1996, В.М. Мокиенко 1989, 2007, А.И. Молотков 1977, А.Г. Назарян 1987, 1998, В.М. Савицкий 1993, Э.М. Солодухо 1989). Термин «фразеологические единицы» употребляется в языкознании для обозначения всех типов устойчиво воспроизводимых сочетаний слов, в том числе и идиом [Телия 1995: 15]. Под фразеологической единицей, согласно концепции С.Г. Тер-Минасовой, понимается словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов [Тер-Минасова 20076: 28].

Действительно, образно мотивированные устойчивые сочетания слов фразеологического характера, издавна получившие название идиом, не производятся в речи, а воспроизводятся в готовом виде - в строго определённом составе слов и в закреплённом за ними целостном значении. И это значение всегда более богато по содержанию, чем значение слова, даже образно мотивированного, так как в основе образного содержания идиом лежит не единичный элемент действительности, а какой-то фрагмент мира [Телия 1995: 12]. В образном зеркале идиом отражаются такие фрагменты мира, как внутренние и внешние свойства человека, его физическое состояние, деятельность, поведение, чувства. Иными словами, можно говорить о том, что само видение мира организовано вокруг человека и представлено в его культурно-языковой картине. Социально-исторические характеристики жизни народа во многом определяют своеобразие языковой избирательной фиксации мира; в свою очередь, зафиксированный в языке способ видения мира оказывает

влияние на активное социально-историческое сознание народа и его ежедневное поведение [Карасик 2004: 234].

По мнению Н.У. Вороковой, фразеология - это раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых оборотов, а термин «идиоматика» - в значении «совокупность языковых явлений, называемых фразеологизмами» [Ворокова 2003: 62]. В связи с этим, в рамках данного исследования мы, вслед за В.М. Мокиенко, позволим себе употребление наименования «идиома» как образного выражения в качестве синонима термина «фразеологизм» [Мокиенко 2007: 4].

Весь путь развития фразеологии представляет собой изучение фразеологических единиц как в плане выражения, так и в плане содержания. Что касается плана выражения или материальной стороны фразеологизмов, то к вышеуказанным определениям фразеологической единицы можно добавить и близкое нам высказывание М.Е. Алексеева о том, что фразеологизм - это сверхсложная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка. При этом подчеркивается, что во фразеологию включаются единицы, не только имеющие структуру словосочетания и предложения, но и сочетание полнозначного слова со служебным [Алексеев 2008: 181]. Хотя высказывается и другая точка зрения, согласно которой к классу фразеологических единиц могут относиться и слова с метафорическим значением [Реформатский 1967:124].

В своём большинстве фразеологизмы - это образно мотивированные сочетания, то есть их значение мотивировано тем образом, который осознается при буквальном восприятии идиом. Фразеологизмы с семантическим компонентом частей человеческого тела также могут быть мотивированы, когда их внутренняя форма остается прозрачной или же представляет собой вторичную метафоризацию. Согласно Т.М. Шомаховой, в концептосфере «голова» выделяется целый ряд коррелирующих концептосфер, связанных с данным исходным понятием и имеющих полное или частичное структурно-семантическое совпадение [Шомахова 2004: 302-308].

Идиоматичность фразеологизма является результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), то есть своеобразного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы [Каирова 2009: 68]. Метафоризация осуществляется как процесс взаимодействия языка и мышления, опирающегося на ассоциативные связи между предметами разных классов. Говоря о метафоризации, считается, что человек испытывает изначальную потребность к непрерывному означиванию, к постоянному обозначению одного через другое, к тотальной метафоризации. При этом сам язык является порождением человеческой способности к постоянной метафоризации [Гудков, Ковшова 2007: 15].

Метафора (как и метонимия) обладает уникальным свойством. Она помогает осмыслить непредметные сущности в привычных, простых представлениях. Это универсальный способ концептуализации, который не осознается человеком. До появления концептуального анализа метафора рассматривалась большей частью всего лишь как стилистическое средство (Арутюнова 1999, Жоль 1984, Москвин 2006, Никитин 1997, Петров 1990 и др.). Интерпретация же языковых явлений в терминах концептуального анализа позволила выявить роль и место метафорического осмысления действительности в обыденном сознании и языке вообще, его принципиальную встроенность в практическое познание мира и в отражение его механизмов и результатов в естественном, обыденном языке (Апресян 1993, Баранов 2004, Битокова 2009, Кубрякова 2006, Опарина 2004, Стернин 2005).

Но нам наиболее интересным и важным представляется изучение фразеологизмов в плане их содержания, так как, согласно В.Л. Архангельскому, фразеологическое значение есть значение комбинаторное в том смысле, что оно по-разному детерминируется значениями компонентов фразеологических единиц, взятых на семантическом уровне [Архангельский 1964: 124-125].

Дальнейшее развитие фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины привело к признанию за фразеологическими единицами номинативной функции, позволяющей, в свою очередь, рассматривать фра-

13

зеологическую семантику с позиции теории отражения объективной действительности. Затронутый нами принцип отражения требует ответа на два вопроса, а именно: что отражается, то есть каков внеязыковой субстрат изучаемой семантики, и как отражается, то есть каков характер отражения (курсив наш. - И.Х.). Ответами на данные вопросы могут послужить выводы H.H. Кирилловой, что во фразеологической семантике отражается один из возможных логико-семантических аспектов предметной ситуации, а именно префразеологический аспект. Выбор же префразеологического аспекта определяется не только смыслом словосочетания, обозначающего данную ситуацию, но и другими факторами, которые находятся в когнитивной сфере образования значения фразеологических единиц [Кириллова 1986: 84]. Понятие когнитивной сферы вытекает из положения психолингвистики о том, что между структурой предметной ситуации и семантической структурой высказывания находится когнитивная структура ситуации [Шахнарович 1983: 190]. Когнитивная сфера представляет собой связь, посредством которой происходит отражение ситуаций объективного мира во фразеологической семантике отдельно взятого языка.

Рассуждая о семантических особенностях фразеологизмов, испанский лексиколог X. Касарес пишет о психологической восприимчивости народа, столь необходимой для того, чтобы в языке проявились некоторые индивидуальные образования [Касарес 1958: 23]. Естественно, для возникновения психологической восприимчивости к тому или иному факту нужны определённые условия, которые могут быть в одном языке и отсутствовать в другом. Именно фактом национальной специфики можно объяснить, на наш взгляд, различную интерпретацию одних и тех же предметных ситуаций в различных языках:

фр. яз. Porter le nez au vent 'Ходить задрав нос, важничать' [Гак 2005: 1060] (доел. Держать нос по ветру)'. При выделении лексем нос (соматизм) и ветер (явление природы) мы выделяем смысловой компонент, структурирующий во французском языке лингвоконцепт важничать, в то время как в

14

рус. яз. Держать нос по ветру 'Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение' [Молотков 1986: 136] нос (сома-тизм) и ветер (явление природы) структурируют лингвоконцепт беспринципность.

Или:

фр. яз. Tête sans cervelle 'Легкомысленный, ветреный человек [Гак 2005: 269] (доел. Голова без мозгов)' и рус. яз. Голова без мозгов 'Глупый, недалёкий человек' [Тихонов 2004: 250].

По этой причине, на наш взгляд, наряду с когнитивно-интерпретатив-ным подходом к переводу возникает лингвокультурологический подход, базирующийся на смысловой теории перевода. Актуальность данного подхода объясняется тем, что фразеологизм является своеобразным проводником культуры, благодаря чему осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем - культуры и естественного языка. По мнению Д.Б. Гуд-кова и МЛ. Ковшовой, образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культурного знания порождает культурную коннотацию, то есть культурное сознание, вторую - культурную - семантику фразеологизма, создавая, таким образом, культурный смысл языкового знака [Гудков, Ковшова 2007: 91].

Наличие культурной семантики у фразеологизма предопределяет его «долгожительство» и его воспроизводимость в речи. И здесь, на наш взгляд, уместным будет отметить особую коммуникативную предназначенность фразеологизма - быть воздействующим на человека средством языка. При этом функция воздействия может быть соотнесена с понятием экспрессивности в его широком понимании. При таком подходе экспрессивными Л.Е. Кругликова считает языковые единицы, которые, кроме номинативной и сигнификативной функций соответственно, функции обозначения и обобщения, выполняют еще и функцию воздействия, то есть такие единицы, основное предназначение которых не просто назвать тот или иной эле-

мент действительности, а сделать так, чтобы воздействовать на собеседника, причём вторая задача выходит на первый план [Кругликова 1988: 53].

Сказанное, в свою очередь, объясняет тот факт, что в последнее время исследования в рамках фразеологии направлены от статики словаря к динамике речи, так как эмоционально-оценочная окраска, выражая отношение говорящего к обозначаемому, может меняться в зависимости от того, идёт ли речь о свойствах или действиях какого-то лица, не участвующего в диалоге, о самом собеседнике или же о говорящем. Данные экспериментов современных лингвистов (Петренко 1997; Караулов 1999) позволяют проследить, каким образом и в какой форме употребляются устойчивые словосочетания в речи говорящих на том или ином языке.

Но, вместе с тем, мы не можем утверждать об абсолютном преобладании коннотативного элемента в смысловой структуре фразеологизма над концептуальным. Здесь мы разделяем мнение В.П. Жукова о «нерасторжимом единстве» эмоционально-оценочной и абстрактно-логической деятель-ностей фразеологизмов, причём эмоции и оценки выступают как особые формы отражения и познания человеческим мышлением объективного мира. Следовательно, фразеологические единицы выполняют познавательную функцию независимо от своей предметной ориентации, а также соотношения в их смысловой структуре понятийного и коннотативного элементов [Жуков 1986: 27].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хунтхужева, Инна Хасанбиевна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеев, М.Е. Очерки истории отечественного кавказоведения [Текст] / М.Е. Алексеев. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2008. - 280 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака [Текст] / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания РАН. - 2004. - Вып. 1. - С. 70-81.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис. - 2005. - 326 с.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии [Текст] / H.H. Амосова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

5. Апажев, М.Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикология. Лексикография [Текст] / М. Л. Апажев. - Нальчик: Эльбрус, 2000. - 405 с.

6. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 27-35.

7. Аркадьев, П.И., Крейдлин, Г.Е., Летучий, А.Б. Семиотическая концептуализация тела и его частей [Текст] / П.И. Аркадьев, Г.Е. Крейдлин, А.Б. Летучий // Вопросы языкознания. - М., 2008. - № 6. - С.78-97.

8. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования [Текст] / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

9. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 124 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Тест] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

12. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / A.M. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.

13. Баранов, А.Н. Когнитивная теория метафоры почти двадцать пять лет спустя [Текст] / А.Н. Баранов // Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -С. 7-21.

14. Бархударов, JI.C. Язык и перевод [Текст] / JI.C. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.- 190 с.

15. Бархударов, Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте [Текст] / Л.С. Бархударов // Проблемы синтаксической семантики. -М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1976. - Вып. 112. - С. 33-41.

16. Белогрудова, И.Е. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик: На материале немецких фразеологических единиц, включающих фразеологизмы синонимы [Текст] / И.Е. Белогрудова / Дис.... канд. филол. наук по специальности: 10.02.04. -Пятигорск, 2005. - 210 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика (пер. с фр. яз.) [Текст] / Э. Бенвенист // Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 399 с.

18. Берестенев, Г.И. Самосознание личности в зеркале языка [Текст] / Г.И. Берестенев // Автореферат дис. ... канд. филол. наук по специал. 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.

19. Битокова, С.Х. Метафора в языке, мышлении и культуре [Текст] / С.Х. Битокова. - Нальчик: КБГУ, 2009. - 301 с.

20. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики [Текст] / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания РАН, 2004. - Вып. 1. - С. 18-36.

21. Бондарко, A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность [Текст] / A.B. Бондарко. - Л.: Наука, 1990. - 262 с.

22. Бондарко, A.B. Проблемы грамматической семантики и русской ас-пектологии [Текст] / A.B. Бондарко. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 218 с.

23. Букулова, М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков [Текст] / М.Г. Букулова // Автореф. ... канд. филол. наук по специальности 10.02.02.-М., 2006.-20 с.

24. Буллах, Е.А. Когнитивно-мотивационное описание синонимических рядов флоронимов в английском, немецком и французском языках [Текст] / Е.А. Буллах // Когнитивная парадигма. Фреймовая семантика и номинация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-44.

25. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, М. - 1971. - №5. - С. 105-113.

26. Вдовиченко, A.B. Расставание с «языком». Критическая ретроспектива лингвистического знания [Текст] / A.B. Вдовиченко. - М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. - 511 с.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описания языков [Текст] / А. Вежбицкая // Грамматическая семантика. - М.: Языки русской культуры, 1999.-776 с.

28. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

29. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст]. / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - 118 с.

30. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

31. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / B.C. Виноградов. - М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

32. Воркачев, С.Г. Вариативность в лингвоконцептологии [Текст] / С.Г. Воркачев. // Образование - Наука - Творчество. - Майкоп: Адыгская (Черкесская) Международная академия наук. - № 3. - 2005. - С. 121-125.

33. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии [Текст] / С.Г. Воркачев // Антология концептов. - М.: Гнозис, 2007. - С. 10-11.

34. Ворокова, Н.У. Национальная культура в идиоматике [Текст] / Н.У. Ворокова. - Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - 140 с.

35. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова [Текст] / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. -М., 1972. - Ч. 1. - С. 95-99.

36. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.

37. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 831 с.

38. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 469 с.

39. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]. / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2007. - 544 с.

40. Гарбовский, Н.К. Французский художественный текст в зеркале перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский // Исследования в области французского языка и французской культуры. Проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания: Материалы второй международной конференции (26-27 апреля 2007 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. - С. 232-243.

41. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Век XXI. От эмпиризма к рационализму [Текст] / Н.К. Гарбовский // Вестник МГУ. - Серия 22. Теория перевода. - №1. - М., 2008. - С. 29-47.

42. Гарбовский, Н.К. Перевод и смысл: к постановке вопроса [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М., 2009. - С. 22-27.

43. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / P.P. Гачечеладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.

44. Гинсбург, P.C. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] / P.C. Гинсбург // Иностранные языки в школе. - М.: Министерство образования РФ. - 1978. - №5. - С. 21-26.

45. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках [Текст] / Дне. ... канд. филол. наук по спецал.: 10.02.20 / И.Е. Городецкая. - Пятигорск, 2007. - 233 с.

46. Гоциридзе, Д.З. Компаративы и биологическая природа человека [Текст] / Д.З. Гоциридзе // II межд. конф. «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Гранада, Rubinos -1860). - S.A. Мадрид, 2010. - Том I. - С 781-786.

47. Гудков, Д.Г., Ковшова, M.JI. Телесный код русской культуры: материалы к словарю [Текст] / Д.Г. Гудков, М.Л. Ковшова. - М.: Гнозис. -2007. - 288 с.

48. Гукетлова, Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале кабардино-черкесского, русского и французского языков) [Текст] / Ф.Н. Гукетлова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 228 с.

49. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

50. Гуревич, Л.О. Элементы сотворчества в переводе и в учебном процессе [Текст] / Л.О. Гуревич // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МОСУ, 2005. - С. 28-31.

51. Гусман Тирадо, Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке [Текст] / Р. Гусман Тирадо. - Воронеж: ВГПУ, 1998. - 136 с.

52. Данилов, B.C., Куницкая, Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов [Текст] / B.C. Данилов, Н.В. Куницкая // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т. 1. - Калинин, 1986. - С. 83-85.

53. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П.Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

54. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций [Текст] / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. - Владимир: ВГПУ, 1990. - 80 с.

55. Ёвсюкова, T.B. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии [Текст] / Т.В. Евсюкова. - Ростов-на-Дону: РГЭН (РИНХ), 2001. - 256 с.

56. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении [Текст] / К.К. Жоль. - Киев, 1984. - 303 с.

57. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 308 с.

58. Завалишина, К.Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского фольклора [Текст] / Дис. ... канд. филол. наук по специальности: 10.02.1, 10.02.19. - Курск, 2005. - 243 с.

59. Золотых, Л.Г., Хохлина, М.Л. Что русскому хорошо, то ... и немцу неплохо (К вопросу реперезентации общечеловеческих ценностей во фразеологической картине мира) [Текст] / Л.Г. Золотых, М.Д. Хохлина // II Межд. конф. «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». - Гранада, Ru-binos - 1860, S.A. Мадрид, 2010.- Том I. - С. 832-837.

60.Зыкова, A.B. Лексико-стилистические особенности концепта «человек» в русском, французской и английском языках [Текст] / A.B. Зыкова // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры. - М.: МГПИ, 2011. -С. 55-58.

61. Иорданская, Л.Н. Лингвистика частей тела [Текст] / Л.Н. Иорданская // Л.Н. Иорданская. Семиотика, лингвистика, поэтика. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 397-406.

62. Каирова, Р.Б. Отражение категории культуры в семантике идиом (на материале русского и английского языков) [Текст] / Дис. ... канд. филол. наук по специальности: 10.02.19 / Р.Б. Каирова. - Нальчик, 2009. - 216 с.

63. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

64. Карасик, В.И., Стернин, И.А. Предисловие [Текст] / В.И. Карасик, И.А. Стернин // Антология концептов. - М.: Гнозис, 2007. - С. 5-7.

65. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-356 с.

66. Караулов, Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1980. - 207 с.

67. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: РАН, Ин-т рус. яз., 1999. - 180 с.

68. Касарес, X. Введение в лексикографию [Текст] / X. Касарес. - М.: Иностранная литература, 1958. - С. 254.

69. Катц, Дж. Семантическая теория [Текст] / Дж. Кац // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 33-39.

70. Кимов, P.C. Соматизмы кабардинского языка. Грамматикализация: монография [Текст] / P.C. Кимов. - Нальчик: КБГУ, 2010.-122 с.

71. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики [Текст] / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. - 1986. - №1. - С. 79-87.

72. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

73. Колодина, Н.И. Когнитивно-лингвистические проблемы понимания [Текст] / Н.И. Колодина // Когнитивная парадигма. Фреймовая семантика и номинация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 69-90.

74. Кольцова, Ю.Н. Концепт как категория семантической теории перевода [Текст] / Ю.Н. Кольцова // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. -М.: МГУ, 2008. - № 4. - С. 37-48.

75. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с.

76. Костикова, О.И. Деонтология переводческой деятельности [Текст] / О.И. Костикова // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. - Салоники: Высшая школа перевода МГУ, 2011. - С. 368-374.

77. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

78. Кронгауз, М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-398 с.

79. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие [Текст] / Л.Е. Кругликова. - М.: МГПИ. - 1988. - 84 с.

80. Кубрякова, Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи [Текст] / Е.С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст. - М.: РАН, 1996. - С. 218224.

81. Кубрякова, Е.С. Язык и знание [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки русской культуры, 2004. - 555 с.

82. Кубрякова, Е.С. О генезисе языка, или Размышления об абстрактных концептах [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2006.-№3.-С. 5-14.

83. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.

84. Кузнецова, Э.В. Язык в свете системного подхода [Текст] / Э.В. Кузнецова. - Свердловск, 1983. - 114 с.

85. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / A.B. Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

86.Куницкая, Н.В. Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке [Текст] / Н.В. Куницкая / Дис... канд. филол. наук по специальности: 10.02.02. - Кишинев, 1985. - 192 с.

87. Куницкая, Н.В., Мельник, В.Ф., Данилов, B.C. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц [Текст] / Н.В. Куницкая, В.Ф. Мельник, B.C. Данилов // Деривато-логия и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв, 1989. - С. 48-55.

88. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику [Текст] / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

89. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем (пер. с англ.) [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

90. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

91. Латышев, Л.К. Технология перевода. Учебное пособие [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Академия. 2008. - 320 с.

92. Леонтьев, А.Н. Деятельность и сознание [Текст] / А.Н. Леонтьев // Вопросы философии. - 1972. - № 12. - С. 129-140.

93. Леонтьева, Т.В. Интеллект человека в зеркале растительных «метафор» [Текст] / Т.В. Леонтьева // Вопросы языкознания. - М., 2006. - № 5. - С. 5777.

94. Лосев, А.Ф. Философия имени [Текст] / А.Ф. Лосев. - М.: Правда, 1990. -655 с.

95. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прагматический аспект [Текст] / Е.В. Лукашевич. - Москва-Барнаул: Алтайский ун-т, 2002. - 234 с.

96. Львовская, Э.Д. Современные проблемы перевода [Текст] / Э.Д. Львовская. - M: URSS, 2007.- 220 с.

97. Лымарева, М.С. Объективация концепта KOPF в немецком языке [Текст] / М.С. Лымарева / Дис. ... канд. филол. наук по специальности 10.02.04. - Кемерово, 2006. - 179 с.

98. Мазалова, Н.Е. Состав человеческий в традиционных соматических представлениях русских [Текст] / Н.Е. Мазалова. - СПб: Петербургское востоковедение, 2001. - 192 с.

99. Маковский, М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов [Текст] / М.М. Маковский. - М.: Русские словари, 1996. - 329 с.

100. Маковский, М.М. Язык и речевая деятельность [Текст] / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2000. - Вып. 3. - С. 132-148.

101. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей. 1996.- 208 с.

102. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 219 с.

103. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - 2-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», 2007. - 256 с.

104. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И.

Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

105. Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории [Текст] / В.П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

106. Назаров, Н.О. Соматические фразеологизмы шикашимского языка [Текст] / Н.О. Назаров / Дис... канд. филол. наук по специальности:

10.02.22. - Душанбе, 2008. - 245 с.

107. Назарян, А.Г. Современная французская фразеология [Текст] / А.Г.

Назарян. - М., 1987.-288 с.

108. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке [Текст] / А.Г. Назарян. -

М.: Изд-во РУДН, 1998. - 334 с.

109. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референци-ального значения [Текст] / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. - С. 61-74.

110. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: лингвистический и философский взгляды [Текст] / Н.М. Нестерова // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. - Lille, 2009. - P. 43-46.

111. Никитин, M.B. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.

112. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах [Текст] / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания РАН, 2004. - Вып. 1. - С. 53-64.

113. Николина, E.B. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском языке [Текст] / Е.В. Николина / Дис...канд. филол. наук по специальности: 10.02.20. - Новосибирск, 2002. - 240 с.

114. Опарина, Е.О. Установка культуры и диапазон метафоризации. К вопросу о мотивах образной концептуализации [Текст] / Е.О. Опарина // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.:

Языки славянской культуры, 2004. - С. 53-59.

115. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятия» (на материале глаголов восприятия в русском языке) [Текст] / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 2001. - Вып. 4. - С. 23-44.

116. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие [Текст] / В.Ф. Петренко. - М.: Изд. МГУ, 1997. - 400 с.

117. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу [Текст] / В.В. Петров // Вопросы языкознания. - 1990. - №3. -С. 135-146.

118. Подвительская, Т.Н. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Т.Н. Подвительская // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы докладов Международной научной конференции (Минск / Беларусь, 16-17 мая 2002 г.). - В 3 ч. - Ч. 3. - С. 4548.

119. Попова, З.Д., Стернин, H.A. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Лингвистическая и межкультурная коммуникация. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - С. 314.

120. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.

121. Рамазанова, Л.Р. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: На материале соматических фразеологических единиц [Текст] / Л.Р. Рамазанова / Дис... канд. филол. наук по специальности: 10.02.20, 10.02.02. - Махачкала, 2004. - 171 с.

122. Рахилина, E.B. Основные идеи когнитивной семантики [Текст] / Е.В. Рахилина // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. - М.: УРСС, 2002. - С. 370-389.

123. Реформатский, A.A. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформатский. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

124. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009. - 240 с.

125. Руденко, Д.И. Категория имени в основных парадигмах «философии языка» [Текст]/ Дис. ... д-ра филол. наук / Д.И. Руденко. - М., 1990. - 576

с.

126. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования [Текст] /В.М. Савицкий. - Самара: Самарский университет, 1993, - 171 с.

127. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики [Текст] / В.М. Савицкий. - М.: Гнозис, 2006. - 206 с.

128.Савосина, JI.M. Трасформационная парадигма предложения и ее соотнесенность с актуализационной парадигмой [Текст] / Л.М. Савосина // Вопросы языкознания. - № 1. - М., 2000, - С. 66-74.

129. Сдобникова, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобникова, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

130. Седова, H.A. Соотношение образов частичного (частей) и целостного человека в языковой картине мира: на материале семантико-функционального макрополя «часть человека» в современном русском языке [Текст] / H.A. Седова // Дис. ... канд. филол. наук по специальности:

10.02.01. - Омск, 2000. - 167 с.

131. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

132. Солнцев, В.М. Лингвистическая типология и общая типология [Текст] / В.М. Солнцев // Лингвистическая типология. - М.: Наука, 1985. - С. 3-6.

133. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование [Текст] / В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1977. - 342 с.

134.Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) [Текст] / Дис. ... док. фил. наук по специальности 10.02.20. - М., 1986. - 406 с. 135.Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения [Текст] / Э.М. Солодухо. - Казань: КГУ, 1989. - 296 с.

136. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю.А. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

137. Сорокин, Ю.С. Психолингвистические аспекты изучения текста [Текст] / Ю.С. Сорокин. - М.: Наука, 1985.- 168 с.

138. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

139. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

140. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях [Текст] / H.A. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания РАН, 2004. - Вып. 1. - С. 65-69.

141. Стернин, И.А. Типы значений и концепт [Текст] / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка. К юбилею H.H. Болдырева. - Тамбов, 2005.-С. 257-265.

142. Татевосов, С.Г. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность [Текст] / С.Г. Татевосов // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - Вып. 2. - С. 143-147.

143.Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единицы фразеологического состава языка. Вступ. статья [Текст] / В.Н. Телия // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. Телия В.Н. - М.:

«Отечество», 1995.-С. 10-16.

144. Телия, В.Н. Предисловие. Замысел. Цели и задачи фразеологического словаря нового типа [Текст] / В.Н. Телия и др. // Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

145. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007а. - 286 с.

146. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учебное пособие. Изд. 3-е. [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Издательство ЖИ, 20076. - 152 с.

147. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира [Текст] / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.

148. Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода. Учебное пособие [Текст] / A.B. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

149. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода [Текст] / Т.А. Фесенко. - Тамбов: ТГУ, 2002. - 228 с.

150. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1983. -

Вып. 12. - С. 74-122.

151. Фрумкина, P.M. Язык и когнитивная деятельность [Текст] / P.M.

Фрумкина. - М.: Наука, 1989. - 142 с.

152.Хараева, JI.X. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в раз-носистемных языках (на материале французского и кабардино-черкесского языков) [Текст] / J1.X. Хараева. - Нальчик: Эль-Фа, 2007. - 237 с.

153. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апелля-тивной и ономастической лексике [Текст] / Т.Н. Чайко // Вопросы ономастики. - № 8-9. - Свердловск, 1974. - С. 98-106.

154. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике [Текст] / А. Ченки // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -

М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 340-369.

155.Шахнарович, A.M. Семантический компонент языковой способности [Текст] / A.M. Шахнарович // Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983.- 181-190 с.

156. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] /

А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

157. Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры. Предисловие [Текст] / А.Д. Шмелев // Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001.-С. 7-11.

158. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира [Текст] / А.Д. Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2002.- 224 с.

159.Шомахова, Т.М. Невербально вербализованный акт коммуникации: перспективы развития [Текст] / Т.М. Шомахова // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции: Материалы международного научно-методического симпозиума (29-30 мая 2008 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2008а. - С. 344-349.

160. Шомахова, Т.М. Семантико-когнитивный концепт «добро» во французской и русской сказке [Текст] / Т.М. Шомахова // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. - Lille: Conseil Scientifique de l'Université Charles

de gaulle, 20086. - C. 223-227.

161. Шомахова, Т.М. Смысловое пространство концепта «достоинство» в русской и французской лингвокультурах [Текст] / Т.М. Шомахова // Наука о переводе сегодня. - М., 2007. - С. 254-261.

162. Шомахова, Т.М. Структурно-семантическая парадигма имени, представленная в системе языка словом «Голова» (на материале французского, кабардино-черкесского языков) [Текст] / Т.М. Шомахова // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап: Материалы международной научной конференции (14-18 января 2004 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 302-308.

163. Шубина, В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке [Текст] / В.П. Шубина // Функциональный синтаксис немецкого языка. - Челябинск, 1977. - С.81-89.

164. Щирова, B.C. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте [Текст] / B.C. Щирова // Дис. ...канд. филол. наук по специальности: 10.02.04. - Тамбов, 2005. - 213 с.

165. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974.-237 с.

166. Abraham, G., Kiefer, F.A. Theory of Structural Semantics [Texte] / G. Abraham, F.A. Kiefer. - The Hage, 1996. - 217 p. - Вып. 12. - С. 74-122.

167. Baylon, Ch., Fable, P. La sémantique [Texte] /. Ch. Baylon, P. Fable. - Paris: Nathan - Recherce, 1978. - 334 p.

168. Benveniste , E. Expression indo-eupéene de l'éternité [Texte] / E. Benve-niste. - Bulletin de la société de la linquistique de Paris, 1937. - V. 3. - Fasc. 1. -P. 103-112.

169. Bierwish, M. Semantik in Lyons [Texte] / M. Bierwish. - 1970. - P. 164-166.

170. Delisle, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction [Texte] / J.

Deliste. - Ottawa, 1984. - 213 p.

171. Galmich, M. Semantik linguistique et logique [Texte] / M. Galmich. - Paris:

Presse Universitaire de France, 1991. - 151 p.

172. Gambier, I. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation [Texte] / I. Gambier. // eds. Hansen G. etc. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2008.-P. 63-83.

173. Gosselin, Z. Semantic de la temporalité en frangais: Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect [Texte] / Z. Gosselin. - Lonvin. - la Neuve:

Dudot, 1996.-291 p.

174. Greimas, A.J. Sémantique structurale [Texte] / A.J. Greimas. - Paris:

Presses Universitaires de France, 1986. - 262 p.

175. Jackendoff, R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution [Text] / R. Jackendoff. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 477 p.

176. Katz, J.J., Fodor, J.A. The Structure of Semantic Theory [Texte] / J.J. Katz, J.A. Fodor. - Language, 1963. - № 2. - 612 p.

177. Ladmiral, J.-R. Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles [Texte] / J.-R. Ladmiral. // Palimpsestes n°16: De la lettre à l'esprit: tra-

duction ou adaptation. - Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. - P. 1430.

178. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind [Text] / G. Lakoff. - Chicago: University of Chicago Press, 1987. -614 p.

179. Lederer, M. Traduire le culturel: la problématique de l'explicitation [Texte] / M. Lederer. // Palimpseste №11 : Traduire la culture. - Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. - P. 161-171.

180. Mounin, G. Les problèmes théorique de la traduction [Texte] / G. Mounin. -

Paris: Gallimard, 1963. - 297 p.

181. Otman, G. Les représentations sémentique en terminilogie [Texte] / G. Ot-

man. - Paris: Masson, 1996 - V. VIII.- 216 p.

182. Rosch, E. Human categorization [Text] / E. Rosch // Studies in cross-cultural psychology / N. Warren (ed.). - New York, London Academic Press,

1977. - Vol. 1, chapter 1. - P. 3-49.

183. Rosch, E. On the internal structure of perceptual and semantic categories [Text] / E. Rosch // Cognitive Development and the Acquisition of Language, pages Academic Press / ed. by T. Moore. - New York, 1973. - P. 111-144.

184. Rosch, E. Principles of categorization [Text] / E. Rosch // Cognition and categorization / Rosch, E. & Lloyd, B. (eds.). - Lawrence Erlbaum: Hillsdale,

NJ, 1978. - Chapter 2. - P. 27-48.

185. Sapir, E. The status of linguistics as a science [Text] / E. Sapir // Language. - 1929. - 5.-P. 207-214.

186. Seleskovitch, D., Lederer M. Interpréter pour traduire [Texte] / D. Selesko-vitch, M. Lederer. - Paris: Dider Erudition, 2001.- 311 p.

187. Talmy, L. The relation of grammar to cognition [Texte] / L. Talmy // Topics in cognitive linguistic. - Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins, 1988. - P.

165-205.

188. Tenchea, M. Explicitation et implicitation dans l'opération traduisante [Texte] / M. Temshea. // Ballard M., El Kaladi, A. (eds) Traductologie, Linguistique et Traduction. - Artois: Artois Presses Université, 2003. - P. 109-126.

189. Wierzbicka, A. Semantic Primtives [Texte] / A. Wierzbicka. - Francfort. -M., 1972.-235 p.

190. Weinreich, U. Exploration in Semantic Theory. Current Friends in Linguistics, V.3 [Texte] / U. Weinreich. - The Hague - Paris, 1996.- 148 p.

191. Whorf, B.L. The relation of habitual thought and behavior to language [Text] / B.L. Whorf// Language, Thought & Reality / J.B. Carroll (ed.). - 1967.

-P. 134-59.

СЛОВАРИ

192. Большой русско-французский словарь [Текст] / Под ред. Л.В. Щербы, М.И. Матусевич. - М.: Русский язык. Медиа, 2004. - 4-е издание, исправленное. - 560 с.

193. Новый французско-русский словарь [Текст] / Под ред. В.Г. Гака, К.А. Ганшиной. - М.: Русский язык. Медиа, 2005. - 10-е издание, стереотипное. -

1160 с.

194. Фразеологический словарь современного русского литературного языка [Текст] / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986. - Изд-е 4-е. -

543 с.

195. Фразеологический словарь современного русского литературного языка [Текст] / Под ред. А.Н. Тихонова. - М.: Флинт, Наука, 2004. - Т. 1. - 832

с. - Т. 2. - 832 с.

196. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко - М.: Русские словари, 1997. - 864.

197. Новый большой французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В.Г. Гак [и др.]. - М.: Русс. яз. - Медиа, 2005. - 1625 с.

198. Словарь образных выражений русского языка [Текст] / В.Н. Телия [и др.]. - М.: Отечество, 1995.-368 с.

199. Большой фразеологический словарь русского языка [Текст] / В.Н. Те-лия [и др.]. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

200. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. Кузнецова С.А. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. / [Электронный ресурс] - Режим доступа - http: // www.gramota.ru/slovari/dic.

201. Учебный русско-французский фразеологический словарь [Текст] / А.И. Молотков, М.-Л. Жост. - М.: ACT, Астрель, 2001. - 330 с.

202. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука, 1995. - В 2-х т. - I т. - 390 с. - II т. - 395 с.

203. Фразеологические синонимы французского языка [Текст] / Э.И. Лип-шицене-Зибуцайте. - Ленинград: Просвещение, 1971.- 296 с.

204. Robert, P. Le Rodert Vicro Poche [Texte]. - Paris, 1993. Édition 4. - 1376 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.