Концептосфера "человек телесный" в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Завалишина, Кристина Геннадьевна

  • Завалишина, Кристина Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 243
Завалишина, Кристина Геннадьевна. Концептосфера "человек телесный" в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Курск. 2005. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Завалишина, Кристина Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

1. Понятие о кросскультурной лингвофольклористике.

2. Концептосфера «человек телесный» в гуманитарном знании

3. Цель, задачи и методы исследования.

ГЛАВА I КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,

ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ

ЧЕЛОВЕКА.

1.1. Лексика, обозначающая лицо и его части.

1.1.1. Концепт «лицо»

1.1.2. Концепт «лоб».

1.1.3. Концепт «глаза» и «брови».

1.1.4. Концепты «щеки» и «подбородок».

1.1.5. Концепты «уши» и «нос».

1.1.6. Концепты «рот», «уста», «губы», «зубы», «язык».

1.1.7. Концепт «шея».

1.2. Лексика, называющая волосы на голове и на лице.

1.2.1. Концепт «волосы».

1.2.2. Концепт «кудри».

1.2.3. Концепт «коса».

1.2.4. Концепты «борода» и «усы».

Выводы.

ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,

ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА.

2.1. Концепт «тело».

2.2. Концепт «голова».

2.3. Концепт «плечи».

2.4. Концепт «грудь».

2.5. Концепт «бок».

2.6. Концепт «живот».

2.7. Концепт «спина».

2.8. Концепт «рука».

2.9. Концепт «нога».

2.10. Концепт «колено».

2.11. Концепт «сердце».

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера "человек телесный" в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора»

Каждый народ по-своему вступает в брак, рождает, болеет и умирает; по-своему лечится, трудится, хозяйствует и отдыхает; по-своему улыбается, шутит, смеется и радуется; по-своему ходит и пляшет; по-своему поёт и творит музыку; по-своему говорит, декламирует, острит и ораторствует; по-своему наблюдает, созерцает и творит живопись; по-своему исследует, познаёт, рассуждает и доказывает; по-своему нищенствует, благодарит и гостеприимствует; по-своему строит дома и храмы; по-своему молится и геройствует. У каждого народа свои особые чувства права и справедливости, иной характер, иная дисциплина, иное представление о нравственном • • идеале, иной семейный уклад. Словом, у каждого народа особый душевный уклад и духовно-творческий акт»

И.А. Ильин. О национальном воспитании)

1. Понятие о кросскультурной лингвофольклористике

Цветущая сложность» культур в условиях современной жизни сопрягается с цивилизационными процессами, например, с глобализацией экономической жизни, сопровождаемой унификацией, стандартизацией культуры, её «вестернизацией». Как никогда ранее культуры вынуждены активно сталкиваться, пересекаться, контактировать и конфликтовать. Глобализация неизбежно ставит перед носителями конкретных культур вопросы сохранения этнической идентичности и культурной самодостаточности. По этой причине в реальной жизни и в гуманитарных науках на передний план выходит кросс-культурная проблематика.

С полным правом считается, что самым надёжным показателем этнической идентичности является устное народное творчество. По этой причине интерес к языку фольклора, возникший в XIX столетии, не угасает. Более того, этот интерес расширяется и углубляется. В последней четверти XX века в отечественной филологической науке сложились три научные школы - воронежская, петрозаводская и курская, - исследующие вербальную сторону фольклорных текстов. В этом нет ничего случайного.

Выяснилось, что язык фольклора может дать важные свидетельства о человеке и этносе, поскольку и язык, и фольклор - феномены коллективистские и анонимные. Полагают, что «народное искусство» — это не очень точное обозначение целостной системы мировосприятия, универсальной картины мира, возникшей на стадии земледельческой культуры. Фольклор рисует мир, очищенный от превратностей и случайностей, таким, каким он должен быть. Фольклорная картина мира — «это особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества» [Петренко 1996б: 15]. В устном творчестве хранится этнический эталон этноса - носителя фольклора. Устное народное творчество занимает важное место в культуре каждого народа, является одним из связующих компонентов этноса, важнейшим средством сохранения и передачи духовного наследия. Благодаря функциональной связи фольклора со всеми сторонами жизни человека, его культурой - как материальной, так и духовной он отражает образ мыслей и представлений, чувства и надежды народа и обладает значением «голоса народа» (И.Г. Гердер), т.е. выражения этнического своеобразия при многообразии культурного развития человечества.

Слово в фольклоре не просто языковая единица: в нём воплотилось восприятие и оценка нашими предками окружающего мира. Универсальность и культурная значимость слова в народной поэзии предопределяет многоас-пектность изучения его, поскольку сама «гносеология прошлых веков онтологична» [Колесов 1986: 10]. В итоге сформировалась научная область, в 1974 г. названная лингвофольклористикой [Хроленко 1974].

Центральное место в новой лингвокулыурологической дисциплине занимает сопоставительная лингвофольклористика, ориентированная на изучение одной народно-поэтической культуры. Объектами сопоставления становятся варианты текстов, разновидности текстов внутри жанра, сами жанры и т. п. Сопоставительная лингвофольклористика ищет общее и особенное фольклорных картин мира различных жанров; выявляет территориальную дифференцированность языка фольклора; прослеживает эволюцию лексикона каждого жанра и всего фольклора в целом. Цель сопоставительной лингвофольклористики - выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений. Итог - углублённое изучение вербальной составляющей конкретной фольклорной культуры [Хроленко и др. 2004].

В последнее время усилиями курских учёных начала оформляться новая ветвь лингвофольклористики — кросскультурная лингвофольклористика (термин принадлежит А.Т. Хроленко), которая предполагает сравнение фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов. Цель кросс-культурной лингвофольклористики — выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и в корпусе текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как проявлений этнической мен-тальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углублённое исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Кросскультурный подход предполагает сотрудничество антропологии, этнографии, лингвокультурологии и этнолингвистики.

Если сопоставительная лингвофольклористика выявляет своеобразие языка фольклора, то кросскультурная - специфику этнической культуры и явленной ею ментальности. Общее для двух ветвей лингвофольклористики -постижение феномена фольклорного слова во всём объёме его внутренних и внешних связей и отношений [Сопоставительная и кросскультурная лингво-фольклористика 2004].

Специального внимания требует терминологическое определение кросскулътурный. Это прилагательное входит в синонимический ряд определений межнациональный — межкультурный - интеркультурный — компаративный - транскультурный. В академических словарях русского языка оно отсутствует. Нет его в наиболее популярных энциклопедиях и справочниках, даже в словаре «Культурология» (Ростов-на-Дону, 1997). В то же время слово кросскультурный используется чрезвычайно широко. Обратившись к поисковой системе Яндекс 28.02.2005, мы обнаружили это прилагательное на 1023 сайтах в 7568 словоупотреблениях. Самые частотные словосочетания охватывают широкий круг определяемых существительных: [кросскулътурный] анализ, аспект, аспекты деловых отношений, взаимодействие, исследование, коммуникация, менеджмент, некомпетентность, образование, образовательная интеграция, особенности управленческой этики, проблемы в образовательном пространстве, компетенция и др. Будучи заимствованием (Cross-Cultural), лексема у большинства авторов сохраняет дефисное написание, однако онлайновый словарь русского языка предлагает бездефисную форму. Поисковая система портала «Русский язык» (www. Gramota. ru) показывает наличие исключительно формы кросскультурный со ссылкой: Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В.В.Лопатин © Электр, версия «Грамота, ру», 2001-2002. (Поскольку изо-функциональность двух вариантов правописания прилагательного кросскулътурный и кросскулътурный несомненна, мы избираем слитное написание).

Отсутствие слова в толковых словарях осложняет определение его значения. Как понимают авторы используемое ими слово, можно видеть на примере аннотаций к публикациям. В книге Л. М. Симоновой и Л.Е. Стровского «Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве» читаем: «В пособии отстаивается кросс-культурный подход к практике ведения международного бизнеса, анализируется воздействие национальной культуры на особенности международного предпринимательства, эффективность коммуникаций в международных экономических отношениях, а также определяются пути, с помощью которых можно получить знания о других бизнес-культурах и подготовить менеджеров к международному взаимодействию» [Симонова, Стровский 2003]. В другом документе сети Интернет сообщается: «Кросскультурная психология — изучение особенностей и проблем вживания людей в чуждые им изначально культурные среды». «Глоссарий, ру» в сети Интернет даёт следующее определение: «Метод кросс-культурного сравнения — метод выявления универсальных и специфических образцов поведения индивидов, социальных групп, организаций, институтов в контексте различных культур».

Популярность определения кросскультурный, на наш взгляд, обусловлена наличием в первой части слова - кросс — сем 'активность', 'контакт*. Кросскультурный в русской речи, по нашему мнению, означает ситуацию активного проявления культурной специфичности, будь то поведенческий контакт представителей различных национальностей (и, как следствие, различных культур) или теоретический анализ контактов языков и культур. Экспансия прилагательного кросскультурный ощущается и в теории языка. Даже традиционный сравнительно-исторический метод некоторые авторы (ссылаемся на Интернет) именуют методом кросскулыурным.

В нашем понимании кросскультурный анализ - это инструмент выявления культурных предпочтений этноса и через них специфических черт ментальности путём сопоставления традиционных культур, осуществляемого на уровне вербализованных концептов и концептосфер.

Научный аппарат кросскультурной лингвофольклористики включает в себя такие понятия, как культура, ментальность, концептуальная, языковая и фольклорная картины мира, концепт, концептосфера, вербализация концептов, кластер (субкластер) и др.

Если согласиться с определением культуры как мира смыслов, то оказывается, что кросскультурному анализу могут быть подвергнуты не только артефакты (всё рукотворное), социофакты (отношения людей) и ментифакты (интеллектуальные и эмоциональные действия), но и натурфакты (всё нерукотворное), разумеется, в той мере, в какой они включают культурные смыслы. Даже небо - классический пример независимого от человека натурфакта - не свободно от смыслообразующего взгляда человека. Как заметил один из авторов, небо, каким мы его видим, — вооруженным и невооруженным взглядом - это всегда разумное небо культуры. Из рассказов о небе древними культурами человек узнаёт о самих культурах больше, чем о звездах. Каждая культура имеет своё небо, а звездное небо выглядит так, будто имеет что сказать человеку.

Менталитет (ментальность), как и культуру, относят к числу трудно определимых. Словари дают предельно общие дефиниции -«образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы» [ФЭС 1998: 263]; «образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе» [НИЭ 2001: И: 163].

Анализ многочисленных работ по проблеме ментальности позволяет сложить следующее представление об этом феномене. Менталитет — это то, что нельзя увидеть, вывести в лабораторных исследованиях, что не под даётся прямому наблюдению и обнаруживается лишь косвенно, через слово, поступки, произведения культуры, через отношение к тем или иным явлениям, поведение в различных ситуациях [Павловская 2004: 116]. Ментальность глубже мышления, норм поведения и сферы чувств, она не структурирована и по сути представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определённым образом. Ментальность - это круг возможного для человека, сфера автоматических форм сознания и поведения.

Русский философ И.А. Ильин этническую ментальность («национальность») определял как «духовный уклад бессознательного»: «Национальность человека определяется не его произволом, а укладом его инстинкта и его творческого акта, укладом его бессознательного и, больше всего, укладом его бессознательной духовности. Покажи мне, как ты веруешь и молишься; как просыпаются у тебя доброта, геройство, чувство чести и долга; как ты поёшь, пляшешь и читаешь стихи; что ты называешь «знать» и «понимать», как ты любишь свою семью; кто твои любимые вожди, герои и пророки, — скажи мне всё это, а я скажу тебе, какой нации ты сын; и всё это зависит не от твоего сознательного произвола, а от духовного уклада твоего бессознательного» [Ильин 1998:241].

С ментальностью связана идея картины мира, под которой понимают синтетическое панорамное представление о конкретной действительности и о месте каждого конкретного человека в ней, «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» (К. Ясперс). По определению В.И. Постоваловой, «картина мира» - это исходный, глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения этноса, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании её носителей и являющийся результатом всей духовной активности народа. Картина мира как субъективный образ реальности, будучи явлением идеальным, опредмечивается в знаковых системах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них [Роль человеческого фактора. 1988: 21]. Картина мира - это не зеркальное отражение действительности, а её интерпретация, отсюда вариативность форм её существования. и

Ментальность и картину мира разграничивают по степени осознанности: картина мира - осознанное представление, а ментальность сознанием не рефлексируется. При этом о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира [Хроленко 2004: 55]. Через картину мира ментальность связана с культурой. Картина мира носителей данного языка отражается структурой смыслов и определяется культурой и ментальностью эпохи, местом человека в социальном пространстве, его самоидентификацией в качестве «Я» и в качестве «мы» [Фрумкина 1999: 8].

Картина мира» - понятие родовое, видовыми понятиями которого можно считать картины концептуальную, научную, этническую, языковую, фольклорную и т.д.

Полагают, что концептуальная картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концепт, в понимании воронежской научной школы, руководимой проф. З.Д. Поповой, - это глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант знания [Попова, Стернин 1999]. Концепты различаются своим содержанием и классифицируются как (1) представление; (2) схема; (3) понятие; (4) фрейм; (5) сценарий; и (6) гештальт. Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек <. .> сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [Степанов 1997: 40].

Концепты не существуют сами по себе, автономно. Они составляют общность, именуемую концептосферой, термином, который в научный обиход ввёл академик Д.С. Лихачёв. Концептосфера - это совокупность дискретных ментальных единиц, упорядоченных в сознании, представляющая собой информационную базу мышления (термин A.A. Залевской) [Язык и национальное сознание 2002: 22]. Концептосфера как система категоризованных, обработанных, стандартизированных концептов составляет содержание картины мира [Попова, Стернин 1999: 28; 2001: 67]. Между понятиями «концепт» и «концептосфера» могут возникнуть «омонимические» отношения. Например, «небо» может быть концептом ('видимое над Землёй воздушное пространство в форме свода, купола') и концептосферой, включающей в себя концепты «солнце», «луна», «облако», «восход» и т.д.

Поскольку концепты - сущности идеальные, они нуждаются в кодировке с целью закрепления в сознании человека. Средством кодирования в сознании выступают элементы универсального предметно-схемного кода (в понимании проф. Н.И. Жинкина). В свою очередь единицы универсального предметно-схемного кода предполагают вербализацию. Концептуальные признаки выявляются через семантику языка. Содержание тех или иных концептов отражается в значениях слов и идиом, в схемах предложений и в текстах. В итоге возникает языковая картина мира, которая соотносится с концептуальной картиной мира, но ей не тождественна. Хотя концепты чаще всего репрезентируются словами, вся совокупность речевых средств не передаёт всей смысловой структуры концепта, что обусловливает необходимость синонимии слова, текстов, совокупно раскрывающих содержимое концепта. Нетождественность семантики языковой единицы и содержания вербализуемого концепта - причина так называемых «мук слова», следствием которых является необходимость саморедактирования и редактирования, наличия черновиков и т.п.

Под языковой картиной мира понимают выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум

Шведова 1999: 15]. По мнению Ю. Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка в качестве обязательной. Способы концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсальны, отчасти национально специфичны. Наивные представления системны [Апресян 1995]. Утверждается, что языковые картины мира являются производными национальных менталитетов [Корнилов 2003].

По мнению лингвистов, перспективным представляется изучение фольклорно-языковой картины мира, ведь древнейшие представления о мире зафиксированы, прежде всего, в фольклоре [Урысон 1998: 20]. «Фольклорный мир» стремится к полноте, замкнутости, устойчивости, и это обеспечивает сохранность в устно-поэтической речи той части лексики, которая утрачивается в обиходной речи. Выражение «фольклорная картина мира» («фольклорный мир») - это не поэтическая метафора, а научный термин, обозначающий определенную разновидность ментальности. «Фольклорная картина мира» — это «трансформированный мир действительности» [Путилов 1977: 4]. Постичь этот «трансформированный мир» предполагается путём сравнения различных «миров» средствами кросскультурной лингвофольклористики. В лингвофольклористических работах используется также понятие «фольклорно-языковой картины мира» [Черванева, Артёменко 2004].

Характеризуя структуру языковой картины мира, курские исследователи используют термин кластер, который от общепринятых терминов поле, группа, парадигма отличется принципиально. Если последние отражают факт системного характера языка, то кластер — это операционалистский термин, обозначающий «нарезку» любого множества по параметрам, задаваемым пользователем. Кластер - сегмент некоего информационного пространства (например, текста), выявляемый на том или ином основании. В фольклорной лексикографии кластер понимается как совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и/или функционально связанных между собой, которые представляют тот или иной фрагмент фольклорной картины мира. Для курских лингвофольклористов кластерный принцип описания - это лексикографическое описание всех входящих в кластер слов с одновременным установлением актуальных связей каждой лексемы с другими словами, представляющими один фрагмент фольклорной картины мира [Бобунова 2004: 117-119]. Кластер может члениться на субкластеры.

Для кросскультурного анализа мы избираем концептосферу «человек телесный» как фрагмент фольклорной картины мира.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Завалишина, Кристина Геннадьевна

ВЫВОДЫ

Итак, кросскультурный анализ соматизмов, составляющих субкластер «тело» в русских, немецких и английских народно-песенных текстах, позволяет сделать следующие выводы.

Фольклорные традиции обнаруживают репертуарную асимметрию, проявляющуюся прежде всего в лакунах. Так, в анализированных немецких текстах отсутствуют концепты «бок» и «живот» и вербализующие их соматизмы.

Во всех трёх традициях наиболее частыми соматизмами субкластера «тело» являются существительные, вербализующие концепты «голова», «руки», «ноги» и «сердце». Их можно считать общефольклорными этническими доминантами. Редкими оказываются слова, называющие бок, спину или колени. Квантитативная асимметрия наблюдается в случае с концептом «тело», который чаще актуализируется в русских песенных текстах, реже - в английских и совсем редко в немецких. «Тело» - доминанта русского народно-песенного фольклора.

Культурная асимметрия обнаруживается в актуализации концептов «плечо» и «спина». Синтагматические связи соответствующих им соматиз-мов указывают на этнические различия в оценке этих частей тела. То же самое видится и в случае с концептом «живот», который занимает в русской фольклорно-языковой картине мира иное место, нежели в английской модели мира. К культурной асимметрии относятся примеры гендерности, которая обнаруживается у русского концепта «тело» и немецкого «грудь».

Этническое своеобразие реализации концептов ярче всего проступает на уровне синтагматики, прежде всего на уровне атрибуции: ряды эпитетов в разных традициях существенно различаются. Русские атрибутивные ряды стремятся к предельной редукции, к замене ряда единственным постоянным эпитетом, что объясняется тенденцией символизации и семиотизации русского концепта в рамках устно-поэтического творчества.

Сравнивая субкластеры «портрет человека» (глава 1) и «тело» (глава 2), видим закономерность: частотные концепты («руки», «ноги» и «сердце») отличаются меньшей асимметричностью, чем концепты менее актуализированные.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая исследование концептосферы «человек телесный» в русских, немецких и английских народно-песенных текстах, можно констатировать, что эта концептосфера в форме кластера вербализирующей её соматической лексики во всех трёх этнических традициях в фольклорной картине мира занимает заметное место.

Очевидно и то, что в фольклоре, этом «творческом искажении жизни» (П. Скафтымов), каждая из трёх фольклорно-языковых картин мира обладает количественными и качественными различиями, несмотря на то, что человеческое тело на всех широтах Земли топологически и физиологически тождественно. Часть различий, как показывает словарь Л. Иорданской и С. Паперно, отразилась даже в структуре сопоставляемых языков. Можно говорить об асимметрии различного уровня.

Асимметрия концептуальная (языковая). Так, концепт «голова» в русском и английском языках вербализуется одним соматизмом голова и head, а в немецком - двумя: Kopf и Haupt. Русскому соматизму рука соответствуют Hand и Arm в немецком и hand и arm в английском языках, соматизму нога — Bein и Fuss, leg и foot в немецком и английском языках соответственно.

Асимметрия репертуарная (наличие / отсутствие единицы). Имеются в виду случаи лакунарности, отсутствия в сопоставляемых корпусах текстов вербализации того или иного концепта. В русских песенных текстах нет соответствий немецкому Glied 'конечность, сустав', английским joint 'сустав' и limb 'конечность', не упоминается подбородок. Исключительно в русских песнях есть брови, мизинец, ладоши и поясница, кудри и коса, в английских — heel 'пятка', toe 'палец на ноге', shin 'голень', thumb 'большой палец руки', forefinger 'указательный палец', wrist 'запястье', waist 'талия'.

Асимметрия квантитативная, когда соматизмы, в трёх традициях вербализующие один и тот же концепт, существенно различаются в количественном отношении. Так, в русских текстах гораздо чаще, чем в английских, используется существительное живот, которое в немецких песнях не фиксируется вовсе. Очевидна закономерность: чем выше частотность соматизмов, в разных традициях вербализующих один и тот же концепт, тем меньше у них этнокультурных различий. Примером могут служить соматизмы, называющие руки, ноги и сердце. Низкая частотность тех или иных соматизмов в каждой из рассматриваемых фольклорных традиций почти всегда предопределяет их отрицательную коннотацию (например, щека у русских, нос, борода, усы - во всех трёх традициях) и т.д. Фольклорные традиции различаются наличием т.н. этнических доминант, когда на фоне лакун или низкой частотности в одной из культур концепт актуализирован, в результате чего в этническом портрете замечаются «точки красоты» - брови и очи у русских, волосы на голове у немцев, щеки и губы у англичан. Можно говорить о репертуарно-квантитативной типологии соматизмов: (1) соматизмы, частотные во всех трёх традициях (тело, грудь, голова, лицо, глаза, руки, ноги, сердце); (2) соматизмы низкочастотные, т.е. использованные менее десяти раз (лоб, щека, бок, плечи, спина, колени); (3) соматизмы, отсутствующие в одной или двух из трёх традиций (подбородок - нет в русской песне, брови - нет в немецких и английских песнях, живот - не зафиксирован в немецких песнях, пятка, палец ноги, голень - отмечены только в английских текстах и т.д.).

Асимметрия культурная (наличие или отсутствие тех или иных культурных смыслов, аккумулированных в соматизмах) проявляется в таких признаках, как семиотизация, тендерная оппозиция, изменение характера атрибуции, формирование парности и т.д. Русская фольклорная традиция обнаруживает тенденцию к семиотизации, которая не просматривается на аналогичном материале немецких и английских песен.

Суть фольклорной семнотизации видится в преодолении многообразия и сведения его к бинарной оппозиции. Отсюда изменение характера атрибуции - сведение атрибутивного ряда к постоянному эпитету. Тенденция русской фольклорной традиции к семиотичности приводит к возникновению новых концептов, что обнаруживается, например, в случае с концептом коса. Будучи знаком готовности девушки к браку, коса эту знаковую функцию распространяет и на свой постоянный атрибут - ленту, которая, становясь тоже знаком, концептуализируется и вместе с концептом «коса» образует символьный комплекс - красоту, новый элемент исследуемой концептосферы. Семиотизм русских соматизмов проявляется в форме тендерных оппозиций: в русской народной лирике тендерное противопоставление обусловило частотное использование лексем кудри и коса, чего нет в немецком и английском фольклоре. На фоне биологической бинарности, свойственной ряду частей человеческого тела (два глаза, два уха, две щеки, две руки, две ноги и т.д.) проступает парность соматизмов, определяемая этнической культурой (руки/ноги, лицо/сердце, брови/очи и др. у русских, cheeks/lips у англичан).

Нам представляется перспективным комбинирование кросскультурного и сопоставительного анализа, правда, сопоставительный подход оказался возможным только в пределах русского фольклора, который, в отличие от немецкого и английского народного творчества, обладает не одним только песенным жанром (прозаические не в счет), но и жанром эпическим, а также балладным и причетью. В этом случае обнаруживаются различные «профили» национальной фольклорной картины мира, в том числе и профили фрагмента картины «человек телесный»

Интерес курских исследователей к семантике народно-поэтического слова, разработка основ фольклорной лексикологии и лексикографии, реализация проекта словаря языка русского фольклора, сопоставительный анализ языка фольклора разных народов обнаружили огромный лингвокультурологический потенциал лингвофольклористики. Оказывается, что в рамках лингвофольклористических исследований возможны оригинальные подходы к решению таких фундаментальных вопросов, как этническая ментальность и культурная архетипика. Выясняется, что лингвофольклористика в состоянии предложить систему эффективных лингвокультуроведческих методик, пригодных не только для продуктивного анализа фольклорных текстов, но и для исследования нефольклорного дискурса. Становится очевидной сверхзадача лингвофольклористики -выяснение через язык фольклора сущности этнической культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Завалишина, Кристина Геннадьевна, 2005 год

1. Адонъева, С. Рецензия. / С. Адоньева // Новое литературное обозрение. -2003. -№ 2 (№ 60). С. 369-371.

2. Александров, H.A. Космический феномен человека: человек в антропном мире / И.А. Александров. М.: АГАР, 1999. - 432с.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. — С. 37-67.

4. Афанасьева, Л.А. Эпитет в частушках / Л.А. Афанасьева // Эпитет в русском народном творчестве. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С. 93 - 103.

5. Бабошкин, M.JI. Ритуал кровопускания у древних майя. Проблемы интерпретации: психологическая защита, самореализация, социализация в мифологизированном мире / М.Л. Бабошкин // Мир психологии. 2003. — №3. — С. 148- 153.

6. Балла,О. Обнажённое тело в культурных пространствах / Ольга Балла // Знание сила. - 2004. - № 2. - С. 78-83.

7. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бино-вич, H.H. Гришин / под ред. Р. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

8. Бобунова, М.А. Глаза и очи / М.А. Бобунова // Фольклорная лексикография. Вып. 2. Курск, 1995.-С. 9-11.

9. Бобунова, М.А. Сердце в русском эпосе / М.А. Бобунова // Лингвофольклористика. Вып. I. Курск, 1999. - С. 27 - 29.

10. Бобунова, М.А. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов / М.А. Бобунова, А.Т. Хроленко. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000.-Вып. 1.-112 с.

11. Бобунова, М. А. Комплекс методик лингвокультурологического анализа / М. А. Бобунова, И. С. Климас, С. П. Праведников, А. Т. Хроленко // Фундаментальные исследования в области гуманитарных наук. Екатеринбург, 2003.-С. 130—132.

12. Бобунова, М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М.А. Бобунова. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - 240 с.

13. Бобунова, М.А. Контрастивная лексикография: идеи и перспективы / М.А. Бобунова, А.Т. Хроленко // Welt in der Sprache = Мир в языке. Band 11. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2005. - P. 316-326.

14. Богданов, H.H. Второе лицо. Заметки о дерматоглифике / H.H. Богданов // Человек. 2002. - № 5. - С. 129 - 144.

15. Богуславский, В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 335с.

16. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. Е.И. Лепинг и др.; под рук. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1980.

17. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 574 с.

18. Бутовская, M.JI. Пешеход в эволюционной перспективе / М.Л. Бутовская, В.В. Левашева // Человек. 2004. - № 3. - С. 21-36.

19. Бутовская, М.Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека // М.Л. Бутовская. М.: Научный мир, 2004. 440 с.

20. Быковская, ИМ. Человек телесный в социокультурном пространстве и времени (очерки социальной и культурной антропологии) / И.М. Быховская. -М., 1997.-209с.

21. Быховская, И.М. Homo somaticus: аксиология человеческого тела / И.М. Быховская М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 208 с.

22. Вартбург, М. Сила и слабость аитропиого принципа / М. Вартбург // Знание сила. - 2004. - № 11. - С. 45-51.

23. Вежбицкая,А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

24. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / пер. с англ. А.Д. Шмелева М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

25. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / Т.И. Вендина. М.: Индрик, 2002. - 336 с.

26. Bupm, Бернхард. Всё о человеке, его характере и языке тела: наука понимать людей / Бернхард Вирт : пер. с нем. Н. Лебедевой. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004.-352 с.

27. Воевудская, О.М. Фразеосочетания с компонентом ГЛАЗ в русском и английском языках / О.М. Воевудская //Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж, 2002. - С. 25-28.

28. Гаврюшин, Н.К. Сердце в христианской и индийской мистике / Н.К. Гаврюшин // Вопросы философии. 1990. - № 4. - С. 62 - 87.

29. Григорьева, С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.

30. Гуревич, П.С. Введение в философию / П.С. Гуревич. М.: Олимп, 1997.-397 с.

31. Дагурова, Д.В. Из истории слова сердце в русском языке XI — XVII вв. / Д.В. Дагурова // Филологические науки. 2000. - № 6. - С. 87 - 95.

32. Жаров, Л.В. Человеческая телесность: философский анализ / Л.В. Жаров Ростов н/Д, 1988. - 128 с.

33. Жаров, Л.В. Представление о детском теле в контексте культуры / Л.В. Жаров // Человек. 2003. - № 1. - С. 120-130; № 2. - 107-118.

34. Ильин, H.A. Наши задачи. Историческая судьба и будущее России / И.А. Ильин // Ильин И.А. Статьи 1948-1954 годов: В 2-х томах. М, 1992. -Т. 1.

35. Ильин, И.А. О национальном воспитании / Иван Ильин. Путь к очевидности. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. - С. 241-248.

36. Кабакова, Г.И. Антропология женского тела в славянской традиции / Г.И. Кабакова М.: Ладомир, 2002. - 335 с.

37. Карамышева, O.A. Кость в русских заговорах на фоне фольклорной традиции / O.A. Карамышева // Лингвофольклористика 3. Курск, 2000. - С. 56-61 (2000а).

38. Карамышева,O.A. Кровь и руда в текстах русских заговоров / O.A. Карамышева // Лингвофольклористика 3. Курск, 2000. - С. 61 - 65. (20006).

39. Карамышева, O.A. Соматизмы в текстах заговоров (на фоне фольклорной традиции) / O.A. Карамышева // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск, 2002. - 12-54.

40. Кизилова, М.В. Соматическая лексика в русской волшебной сказке / М.В. Кизилова // Научный поиск: сб. материалов конференции научного студенческого общества: Вып. 2 / под ред. Ю.Ф. Мелихова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 61-62.

41. Климас, И.С. Реализация концепта «сердце» в фольклорной и нефольклорной лирике / И.С. Климас, Р.И. Климас // Лингвофольклористика: вып. I. -Курск, 1999.-С. 21-27.

42. Климас, Р.И. Соматическая лексика в поэзии И. Северянина / Р.И. Климас // Лингвофольклористика. Вып. 2. Курск, 2000. С. 41-45.

43. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. — Л.: Изд-во ЛГУ. 1986.-311 с.

44. Кон, И.С. Битва за штаны: этикет, мода, политика, идеология / И.С. Кон // Человек. 2001. - № 5. - С. 63-78.

45. Константинова, С.К. Семантика олицетворения / С.К. Константинова. — Курск: Изд-во КГПУ, 1997. 112 с.

46. Константинова, С.К. Олицетворение в русской народной семейной песне / С.К. Константинова, O.A. Черникова // Кубанские научные беседы. Лето 2003. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 3-20.

47. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов / 2-е изд., испр., доп. М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

48. Констебл, Д. Бороды в истории: символы, моды, восприятие // Одиссей. Человек в истории. Картина мира в народном и ученом сознании. М.: Наука, 1994.-С. 165-181.

49. Косарев, А.Ф. Философия мифа: Мифология и ее эвристическая значимость: учебное пособие для вузов / А.Ф. Косарев М.: ПЕР СЕ; СПб.: Университетская книга, 2000. - 304 с.

50. Краткий словарь современных понятий и терминов. — М.: Республика, 2000. 670 с.

51. Крейдлин, Г.Е. Языковая концептуализация частей тела в русском языке (на примере плеч) / Г. Е. Крейдлин, А.Б. Летучий // Сокровенные смыслы:

52. Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. -С. 128-136.

53. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

54. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. / A.B. Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1967. - Т. 2

55. Кутырев, В.А. От какого наследства мы не отказываемся / В .А. Кутырев // Человек. 2005. - № 1. - С. 33-48.

56. Лихачев, Д.С. Человек в литературе Древней Руси / Д.С. Лихачев. М.: Наука, 1970.-180 с.

57. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Известия АН. Серия языка и литературы. — 1993. Т. 52., № 1. - С. 3-9.

58. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв: ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. — 424 с.

59. Лукьянов, А.Е. Становление философии на Востоке: Древний Китай и Индия: 2-е изд.; исправл. и дополн. М.: ИНСАН, РМФК, 1992. 208 с.

60. Мазалова, Н.Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских / Н.Е. Мазалова СПб., 2001.-185 с.

61. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996(а). 416 с.

62. Маковский, М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М.: ИРЯ РАН - 329 с.

63. Марков, Б.В. Философская антропология: очерки истории и теории / Б.В. Марков. СПб.: Лань, 1997. - 384 с.

64. Маркова, Е.М. Заметки об общеславянских соматических названиях / Е.М. Маркова // Русский язык в школе. 2005. - № 1. - С. 90-95.

65. Маслова, В.А. Связь языка и мифа / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 159-163.

66. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

67. Мильдон, В.И. «Сказка ложь.» (вечно женственное на русской земле) / В .И. Мильдон // Вопросы философии. - 2001. - № 5. - С. 132 - 148.

68. Мифы народов мира. М.: Сов энциклопедия, 1980 Т.1. - С. 306-307.

69. Михель, Д.В. Воплощенный человек. Западная культура, медицинский контроль и тело / Д.В. Михель Саратов: Изд-во СГУ, 2000. - 204 с.

70. Михель, Д.В. Тело в западной культуре / Д.В. Михель Саратов: Науч. книга, 2000. - 168 с.

71. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Русский язык, 1996.-844 с.

72. Нанси, Ж.-Д. Corpus / Ж.-Л. Нанси. М.: Ad Marginem, 1999. - 255 с.

73. Неклюдов, С.Ю. О функционально-семантической природе знака в повествовательном фольклоре / С.Ю. Неклюдов // Семиотика и художественное творчество. — М.: Наука, 1977. С. 193-228.

74. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Омск, 1988. С. 80 - 85.

75. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1991. - С. 125.

76. Никитина, С.Е. О тезаурусных портретах человека (на материале фольклорных текстов) / С.Е. Никитина // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2 / отв. ред. Н.В. Васильева. — М.: «Азбуковник», 2004. 400с.

77. Павловская, A.B. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения / A.B. Павловская // Вестник МГУ. — Серия 19. 2004. -№1.-С. 108-118.

78. Петренко, O.A. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): диссертация . канд. филол. наук / O.A. Петренко Курск, 1996(a). - 158 с.

79. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / O.A. Петренко. Курск: Изд-во КГПУ, 1996(6). - 118 с.

80. Петренко, O.A. Этнический портрет в русской и английской народной лирике / O.A. Петренко // Опыт сопоставительного анализа в лингвофолькло-ристике. Курск, 2002. - С. 103-118.

81. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: ГУПИ, 1956. - 500 с.

82. Пиз, А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам / А. Пиз : пер. с англ. Н. Новгород: Ай Кью, 1993. - 262 с.

83. Пименова, М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека / М.В. Пименова. Кемерово, 1999. - 262 с.

84. Плунгян, В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание на языке догон) / В.А. Плунгян // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 155-160.

85. Подорога В.А. Феноменология тела. Введение в философскую антропологию / В.А. Подорога. M.: Ad Marginem, 1998. - 339 с.

86. Подосинов, A.B. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии / A.B. Подосинов М.: "Языки русской культуры", 1999.-720 с.

87. Попова, А.Р. Полисемант рука и реализация его лексико-фразеообразовательных возможностей в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Попова Орел, 2004. - 24 с.

88. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

89. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

90. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 60 с.

91. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. -С. 25-33.

92. Путилов, Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора / Б.Н. Путилов // Связи фольклора с древними представлениями и обрядами.-Л, 1977.- С. 3-15.

93. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

94. Россманн, В.И. Дайте мне ступню Психеи. Этюд о походке / В.И. Россманн// Человек. -2004. -№2.- С. 123-132; № 3.-С. 106-114.

95. Руднев, В.А. Древо жизни: Об истоках народных и религиозных обрядов / В.А. Руднев. Л.: Лениздат, 1989. - 159 с.

96. Руднев, В.П. Тема ног в культуре / В.П. Руднев // Studia métrica et poética. Сборник статей памяти П.А. Руднева. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1999. - С. 309-322.

97. Савчук, В.В. Кровь и культура / В.В. Савчук. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.- 180 с.

98. Симонова, Л.М. Кросскультурные взаимодействия в международном предпринимательстве / Л.М. Симонова, Л.Е. Стровский- М.: ЮНИТИ, 2003. 847 с.

99. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1: А - Г. - М.: Междунар. отношения, 1995. -584 с.

100. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. — Т. 2: Д К (Крошки) — М.: Междунар. отношения, 1999. - 704 с.

101. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т. 3. К (Круг) - П (Перепелка). — М.: Междунар. отношения, 2004. - 704 с.

102. Сопоставительная и кросскультурная лингвофольклористика: сборник научных статей. Курск: Изд-во КГУ, 2005. - 64 с.

103. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

104. Сухачев, В.Ю. Герметизм тел и герменевтика телесной практики / В.Ю. Сухачев // Метафизические исследования. Вып. 1. Понимание. Альманах Лаборатории Метафизических Исследований при Философском факультете СПбГУ, 1997. С. 128- 137.

105. Сыромятникова, И. История прически / И. Сыромятникова — М.: Ри-пол Классик, 2005. 288 с.

106. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография / Г.В. Токарев- Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

107. Толковый словарь русского языка. Под ред. Ушакова Д.Н. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000.

108. Урысон, Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира / Е.В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. — 1994. — № 6. — С. 219 — 231.

109. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры,. 2003. 224 с.

110. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания № 3 - 1995. - С. 3-16.

111. Урысон, Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания.- 1998. №2. - С. 3-21.

112. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. / Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер : пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева: под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. — 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996.

113. Физиогномика и язык тела. М.: Изд-во ЭКСМО, 2001. - 592 с.

114. Фрейденберг, О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейденберг. -М.: Наука, 1978.-608с.

115. Фрумкина, P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии / P.M. Фрумкина // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58, №1. С. 3-10.

116. Христианство. Энциклопедический словарь в 2-х т. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. 861 с.

117. Хроленко, А.Т. Что такое лингвофольклористика / А.Т. Хроленко // Русская речь. 1974. - № 1. - С. 36-41.

118. Хроленко, А.Т. Семантика фольклорного слова / А.Т. Хроленко Воронеж: Издательство ВГУ, 1992. - 140с.

119. Хроленко, А.Т. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклори-стике / А.Т. Хроленко, O.A. Петренко, O.A. Карамышева Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. — 124 с.

120. Хроленко, А.Т. Сопоставительная и кросскультурная лингвофольклористика / А.Т. Хроленко, М.А. Бобунова, К.Г. Завалишина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия. Гуманитарные науки. 2004. №2.-С. 47-52.

121. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. М.: Флинта; Наука, 2004. - 184 с.

122. Черванёва, В.А. Пространство и время в фольклорно-языковой картине мира (на материале эпических жанров): Монография / В.А. Черванёва, Е.Б. Артёменко. Воронеж: Изд-во В111 У, 2004. - 184 с.

123. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. Т. III. М., 1994.

124. Чернышёва, М.И. Человек в древнерусских и византийских памятниках (лексикологический аспект) / М.И. Чернышёва // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 1998. -С. 569-591.

125. Чернышёва, М.И. Историко-лексикологичекое (тематическое) исследование: экспериментальный опыт на основе информационной технологии /

126. М.И. Чернышёва, Ю.Н. Филиппович // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. -С. 56-83.

127. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. -№1. - С. 3-16.

128. Шуклин, В.В. Русский мифологический словарь / В.В. Шуклин. -Екатеринбург: Урал. Изд-во, 2001. 384 с.

129. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др.. — М.: Локид; Миф, 2000. 576 с.

130. Этинген, JI.E. Как же вы устроены, господин Тело? / Л.Е. Этинген — М., 1997.-309 с.

131. Этинген, Л.Е. Волосы и ногти / Л.Е. Этинген // Человек. 2002. - №5. -С. 145-157.

132. Этинген Л.Е. Грудь / Л.Е. Этинген // Человек. 2002. - № 6. - С. 166-. 174.

133. Этинген, Л.Е. Орган зрения / Л.Е. Этинген // Человек. 2003. - №1. - С. 131-139. (2003а).

134. Этинген, Л.Е. Орган слуха / Л.Е. Этинген // Человек. 2003. - № 2. - С. 119-126.(20036).

135. Этинген, Л.Е. Система органов пищеварения / Л.Е. Этинген // Человек. — 2003. — № 5. — С. 134 146. (2003в).

136. Этинген Л.Е. Конечности / Л.Е. Этинген // Человек. — 2004. — № 4. -С. 167-179.

137. Юдин, A.B. Состав тела человека в русских заговорах / A.B. Юдин // Кодови словенских култура. Београд. 1999. - № 4. - С. 7 -31.

138. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.

139. Baldwin, R. An interdisciplinary bibliography of body movement and body symbolism / R. Baldwin. — Chicago 1979. - 84 p.

140. A3>. Jordanskaja, L. A Russian-English Collocation Dictionary of the Human Body / L. Jordanskaja, S. Paperno. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, Jnc., 1996. -418 p.

141. Fehler, M. Fragments for a history of the human body / M. Fehler., R Nad-daff, N. Tazi. New York: London: Zone; MIT Press. 1989. - 578 p.

142. Kluge, F. Etimologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor völlig neu bearb. Von Elmar Seebold. — 22. Aufl. Berlin; New York: de gruyter, 1989. - 826 S.

143. Kreitler, S. Meaning, culture and Communication / S. Kreitler, H. Kreitler II Cognitive aspects of language use. — Amsterdam etc., 1989. P. 221 - 238.

144. Lado, R. Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, 1968: -141 p.

145. Leibniz,G. W. New essays on human understanding / G. W. Leibniz: Trans. Peter Remnant and Jonathan Bennet. Cambridge: Cambridge University Press, 1981 1709.-P. 326.

146. Littlewood, W.T. Language and Cultural Background / W.T. Littlewood // Zielsprache English, München, 1978. Nr. 1. - S. 20 - 22.

147. O' Connor M.C. Language, Culture and Mathematics: what does it take to make everybody count / M.C. O' Connor // Contemporary Psychology. Wash., 1991. - Vol. 36, №5. - P. 399 - 400.

148. Osgood, Ch. E. Cognitive dynamics in conduct of human affairs / Ch. E. Osgood // Language, meaning and culture. N.Y. etc. 1990. - P. 284 -311.

149. Osgood, Ch. E. Probing subjective culture / Ch. E. Osgood // Language, meaning and culture. N.Y. etc., 1990. - P. 235 - 269.

150. Ruthrof H. The body in language / H. Ruthrof. London: New York: Cas-sell, 2000. - 193 p.

151. Vlahos, O. Body, the ultimate symbol / O. Vlahos. New York: Lippincott, 1979.-271 p.

152. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Agrícola E. Unter Mitwirkung von Herbert G. und Küfner R. Veb Bibliographisches Institut Leipzig. 1962.

153. Young, K. Bodylore / K.Young Knoxville: University of Tennessee Press, 1993.-261 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.