Концепт "еда" в контексте диалога культур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат наук Марушкина, Надежда Сергеевна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат наук Марушкина, Надежда Сергеевна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I КОНЦЕПТ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА КУЛЬТУРНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Культурологический смысл концепта
1.2 «Еда» как концепт национальной культуры и фрагмент национальной картины мира
1.3. Проблема диалога культур в культурологическом осмыслении
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ЕДА» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ: ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ И РЕЛИГИОЗНЫЙ АСПЕКТЫ
2.1 Историко-культурные условия формирования пассивного слоя концепта «Еда»
2.2 Становление национальных традиций питания
2.3 Религиозные традиции питания
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЕДА» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ
3.1 Языковой план выражения концепта
3.2 Анализ фразеологических единиц, содержащих «гастрономический» термин
3.3 Возможности реализации концепта «Еда» в литературе и искусстве
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:
ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Концепт "желание" в сопоставительном плане: На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков2004 год, кандидат филологических наук Мастерских, Светлана Валерьевна
Национально–культурная ментальность в смысловом пространстве концептосферы (на материале фразеологии русского и английского языков)2016 год, кандидат наук Данилевич Алина Игоревна
Культурологические основания лингвоментальных структур этнического самосознания2010 год, кандидат философских наук Юркина, Татьяна Валерьевна
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна
Информационный потенциал единиц концептосферы жилище: На материале английского и русского языков2004 год, кандидат филологических наук Тазетдинова, Раиса Ринатовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "еда" в контексте диалога культур»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследованияобусловлена возрастающим интересом ученых к проблеме взаимоотношения культур в условиях глобализации, а также необходимостью более детального изучения древнейшего концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах как репрезентанта национально-культурной информации в условиях диалогакультур.
Известная поговорка «человек есть то, что он ест» не только имеет сугуб"о биологический и физиологический смыслы, но и обладает рядом важных культурологических характеристик. Из базовой потребности человека, с развитием цивилизации, еда превратилась в некий концентраткультурных смыслов, отождествляющих человека и общество в их взаимосвязи. Процесс принятия пищи - это культурный ритуал, посредством которого человек или осознает себя частью одной культуры, или обособляется от другой.
Процесс потребления пищи является частью культурологической категории образа жизни. Помимо собственно питания, сюда также входят такие составляющие, как труд или деятельность, отдых и досуг, темп и ритм жизни человека. Феномен еды определяется как важнейшая часть культурно-бытового уклада жизни человека. Это положение подтверждает тот факт,что в мае 1987 года вышел в свет очередной номер журнала «Курьер» (ЮНЕСКО), который был полностью посвящен проблемам питания. Выпускназывался «Food and Culture. TheSpiceoiLife» («Едаикультура.Вкус жизни» - пер. наш - Н.М.). ВпредисловииглавныйредакторжурналаЭ. Глиссаноченьточнозаметил: «Iffoodsatisfiesanessentialhumanneed, itisalsoanessentialingredientofculturalidentity» («Пища не только удовлетворяет одну из главных потребностей человека, она
л
также является важнейшим элементом его культурной принадлежности» -
пер.наш.- Н.М.)1.Процесс принятия пищи - это культурный ритуал, посредством которого человек осознает себя частью той или иной культуры.
Культура - это сложная и многогранная система, центральным звеном которой является концепт. Именно концепт выступает объединением, сочетающим в себе сознание, мышление и язык того народа, которому он принадлежит. Национально-культурный концепт является тем «накопителем» знаний, опыта, образа жизни народа, который позволяет судить о национальном менталитете, об особенностях национального характера. В условиях межкультурного диалога данные знания представляют особый интерес, концепт в таком случае выступает как посредник в процессе диалога культур и межкультурной коммуникации.
Наиболее полно концепт реализуется в языке. С.Г. Тер-Минасова в работе «Язык и межкультурная коммуникация» пишет, что язык есть основной этпообразующий признак, позволяющий хранить и передавать культурные ценности, накопленные народом: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива»2.Согласно методикам концептуального анализа, обращение к языковым единицам, содержащим национальную компоненту, позволяет вскрыть культурные смыслы, заложенные в семантике этих единиц, тем самым определяя содержание концепта.
Степень научной разработанности проблемы: Проблемой концептов занимались и занимаются ученые в рамках самых разных научных направлений. Учеными детально проработаны различные определения данного понятия, исследована его структура, выявлены основные характеристики в рамках того или иного научного подхода. В настоящее время существует несколько направлений исследования концептов,а именно: культурологическое и
1С>П.Ч5ит Г. ЫИома! /Щи: 1)М;8С() Соипег. 11/Х7 Мау.р. 3.
2
I ер-Мштсоиа С.1 . Язык и межку.'илурная коммуникация,- М.; Слот) / 31о\о. 2000. - С.61
лингвокультурологическое(Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин), логическое направление (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис), семантико-когнитивное направление (Е.С. Кубрякова,
H.H. Болдырев,А.П. Бабушкин, З.Д.Попова, И.А. Стернин). В данном исследовании особый ишерес для диссертнта представляет культурологическое понимание термина «концепт». Здесь необходимо отметить, что некоторые ученые (И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.) разграничивают культурологическое и лингвокультурологическое направление исследования концептов. Диссертантом предлагается не разграничивать дапиые направления в силу неопределенности в научном сообществе статуса липгвокультурологии, а также вследствие того, что основе этих двух подходов лежит единая идея - понимание концепта как основной единицы культуры, исследование концепта по направлению от культуры к индивидуальному сознанию. Наиболее полно концепт в русле культурологии исследован Ю.С. Степановым. Авюр предлагает считать концепт центральной единицей культуры, имеющим ряд признаков или слоев, по которым можно его идентифицировать и проанализировать.
Описание концепча «Еда» как концепта культуры обнаружено нами в двух диссертационных работах. О.Г. Савельева в диссертационном исследовании «Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков»рассматривает данный концептпреимущественно в русле когнитивной лингвистики как часть языковой картины мира. Содержание и структура концепта «Еда» раскрывается О.Г. Савельевой на основе представлении о взаимосвязи языка и культуры, представлений о концегпе как репрезентанте национально-культурной информации, формирующей языковую картину мира3. В диссертационном исследовании З.А. Гуловой«Концепт «Еда» в русском и польском языках» концепт «Еда» описывается в рамках сравнительно-
С.ше.и.ена О I Концепт «Еда» как фрагмент языковом картины мира лексико-семлнтичесмш и копипшшо-прагмлгический аспекты на материа ie p^ccuoi о и аш лииского языкои атореф дне канд фило i на_\к (10 02 19) - Краснодар. 2006
сопоставительного анализа. Концепт «Еда» исследуется в русском и польском языках. Для описания данного концепта привлекается большой объем лингвистического ма!ериала, логоэпистем двух исследуемых языков, какносителей культуры. Анализ языковых единиц с I рои гея по ключевым категориям, которые исследуются от лексемы к категории и от категории к
4
лексеме .
В нашем исследовании не ставится задача вычленения основных характеристик языковых картин мира исследуемых общностей посредством анализа концепта «Еда», хотя мы полностью поддерживаем тезис о языковом плане выражения концепта как о центральном в методологии его исследования. Основное направление нашего исследования - выявление в русской, английской, американской и немецкой кулыурах универсальных и отличительных признаков концепта «Еда», позволяющих осуществлять их межкульгурное взаимодействие более эффективно.
Межкультурное общение осуществляется в русле диалога культур. Осмыслением 1еорегпческих положений данной проблемы занимались такие видные деятели науки, как М.М. Бахтин, В.С.Библер, 10.М. Лотман. Центральная идея их работ состоит в рассмотрении диалога с позиции равенства и взаимооткрытостикоммуникантов, что полностью поддерживается диссертантом.
Цельисследования:В рамках культурологического анализавыявление многоплановых характеристик концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой кулыурах, сопоставление их в контексте диалога.
Объекюмисследования является лингвокультурологический концеш «Еда» в русской, английской, американской и немецкой кулыурах.
Предметомисследованияявляются национальные и религиозные традиции питания, а также репрезентации концепта «Еда» в названных культурах -языковые единицы, художественный 1екст, в которых присутствует традиционная гастрономическая лексика и культурные смыслы, которые они формируют.
']>ловаЗЛ Концепт «Ьла» н р\сском и пои. екоч языка\ автореф лис кайл фи ю [ На>к (10 02 20) - Д) шайбе, 2013
Гипотеза исследования: Межкультурное общение в условиях диалоца культур и глобализации будет более плодотворным, если в процессе его реализации учитывать основные национально-культурные особенности концепта «Еда» культур-участников диалога.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе определены следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы описания концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах;
- Проследить историко-культурные условия складывания концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах как базис егЪ формирования;
- Выявить основные факторы, оказавшие влияние на становление концепта «Еда» в названных культурах;
- Произвести анализ лексических единиц (фразеологических единиц, пословиц и поговорок), в которых концепт «Еда» получил свое языковое выражение;
- Проанализировать отобранные образцы художественного текста и произведения искусства на предмет отражения в них концепта «Еда»;
- Эксплицировать содержание и национальные особенности концепта «Еда» по материалам анализа.
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных культурологов, лингвокультурологов, философов(Ю.С. Степанова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, А. Вежбицкой, В.И. Карасика,
B.В. Красных, В.А. Масловой, Д.С. Лихачёва, Ю.Д. Апресяна, P.M. Фрумкиной, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой) по проблематике концептов; концепции взаимодействия культур М.М. Бахтина, М. Бубера,В.С. БиблераДО.М. Лотмана,
C.Г. Тер-Минасовой, В.Г. Зусмана,; натурфилософские идеи Г.Д. Гачева, К. Леви-
\
Стросса;работы по истории, в частности кулинарных традиций, В.В. Похлебкина, Э. Росс, М. Тодда, П. Акройда.
Методологическую основу исследованиясоставляюттруды по культурологическому исследованию концептаЮ.С. Степанова,положенные в основу исследования; концепция диалога культур М.М. Бахтина и B.C. Библера, представления о взаимосвязи языка и культуры С.Г. Тер-Мипасовой.
Выбор методов обусловлен спецификой объекта исследования и определяется целями и задачами исследования. В рамках общенаучного подхода применялись описательный метод, сравнительно-исторический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, контекстуального анализа, фразеологического анализа, количественного и компонентного анализа, концептуального анализа.
Исследование осуществлялось в несколько этапов с 201 ] по 2014 год. На первом этапе (2011 -2012гг.) проводилось изучение теоретических материалов по проблеме исследования в научной литературе;сформулирована тема исследования; выделены объект, предмет, цели и задачи исследования; выдвинута гипотеза; определены методология и методы исследования.
На втором этапе (2012-2013гг.) были сформулированы основные теоретические положения, лежащие в основе исследования; был подобран практический материал для проведения исследования - методом сплошной выборки из словарей были выделены фразеологические единицы, пословицы и поговорки, содержащие «гастрономический» термин; отобраны произведения художественной литературы и произведения искусства в рамках темы исследования.
На третьем этапе (2013-2014 гг.) обобщались и анализировались результаты исследования; проводилось оформление диссертационной работы. Научная новизна исследования: 1. Диссертантом предлагался определение термина «концепт» в рамках культурологического подходапсонцепт есть «мысленное образование, концентрат культурных смыслов, объединяющее в себе культуру,сознание и язык».Выявлены основания считать концепт центральным звеном межкультурной коммуникации. 4
2. Структура концепта «Еда» дополнена двумя релевантными слоями -национальной традицией питания и религиозными традициями питания, что позволяет обогатить его содержание в исследуемых культурах. В работе определяется не только содержательная сторона концепта «Еда» в названных культурах, но и исследуются факторы, повлиявшие на его становление в контексте культурно-исторического развития национальных общностей.
3. В исследовании устанавливается связь между традициями питания и национальным характером. Посредством потребления определенных продуктов, характерных для своей нации, индивид приобщается к микрокосмосу той национальной общности, к которой он принадлежит, тем самым обозначая свою национальную идентичность.
4. В работе произведен сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Еда» в рамках русской, английской, американской и немецкой культур в условиях их диалога.Концепт «Еда» в названных культурах рассматривается в рамках комплексного культурологического анализа, что позволяет в конечном итоге подробно определить его национально-культурную специфику.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления по проблематике концепта в русле межкультурной коммуникации и проблеме взаимосвязи традиций питания и национального характера. В исследовании систематизированы различные подходы к описанию термина «концепт»,предложено определение понятия
N
«концепт» в культурологическом плане.Обосновано центральное местоконцепта в процессе культурной и межкультурной коммуникации.Обобщены и систематизированы основные подходы к исследованию фразеологических единиц, пословиц и поговорок как репрезентантов национально-культурной специфики концепта.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения се результатов в теоретических курсах по
культурологии, теории межкультурной коммуникации, страноведению и лингвострановедению, а также на занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам как иностранным.
Апробация результатов исследования.
Потемедиссертациибылиподготовленывыступлениянамеждународнойконференци и «AppliedandFundamentalStudies. the 1 sllnternationalAcademicConference»(St.Louis, USA, 2012), 1Умеждународпой научно-практической конференции «Язык, литература и перевод в социокультурном контексте» (Чебоксары, 2012), научно-практической конференции с международным участием «Традиции и инновации в лингвистике и лингвообразовании» (Арзамас, 2012),11научной объединенной сессии «Трибуна ученого: актуальные проблемы современного образования» (Шадринск - Шуя, 2012), У и У1международной научной конференции «Шуйская сессия студентов, аспирантов, молодых ученых» (Шуя, 2012, 2013), международной научно-практической конференции «Рождение культурологии в России» (Шуя, 2013). По теме диссерищпи опубликовано 12 статейобщим объемом 3,4 п.л., из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «Еда», являясь одним из основных культурных концептов, прочно связан с культурой той или иной национальной общности. Концепт «еда» представляет из себя фрейм, в структуре которого выделяются компоненты, принадлежащие общечеловеческой концептосфере, и компоненты, являющиеся одновременно частью национальной концептосферы.
2. Концепт «Еда» играет важную роль в процессе межкультурного диалога. Изучение национальных особенное! ей питания и символических компонентов традиционной пищи позволяв сформировать некие маркеры, разделяющие «свое» и «чужое» в процессе межкулыурных контактов. Учет культурных смыслов, положенных в основу концепта «Еда», является одним из условий успешной реализации межкульгурного диалога.
3. Сохранение и возрождение национальных традиций питания позволяет не потерять национальное самосознание в условиях глобализации.
Унификация процесса принятия пищи негативно сказывается на выражении культурной идентичности народа, стирая границы «своего» и «чужого».
ГЛАВА 1
КОНЦЕПТ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА КУЛЬТУРНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1Л Культурологический смысл концепта
На сегодняшний день о концептах писалось и пишется очень много. Вопрос о том, что есть концепт, исследуется учеными в рамках многих наук. Прежде всего, это философия, культурология, теория межкультурной коммуникации, логика, психология, лингвистика. Однако единого, общепринятого определения данного термина во всех многочисленных работах, посвященных данному понятию, не выработано. На наш взгляд, это объясняется сложностью и многоплановостью термина. Каждая отрасль научного знания определяет термин «концепт» внутри своей научной парадигмы, и такой подход представляется нам единственно возможным. Мы полагаем, что нельзя одинаково определить концепт, применяемый, скажем, в лингвистике и культурологии, в силу того, что в рамках каждой из этих наук он имеет свои ключевые характеристики.
Исследованием концептов в разное время занимались и занимаются такие ученые, какЮ.С. Степанов[112],3.Д. Попова,И.А. Стернин [98-100],Г.Г. Слышкин [ПО], А. Вежбицкая [21], В.И. Карасик [47J,В.В. Красных [61-62], В.А. Маслова [85],Д.С. Лихачёв [71],Ю.Д. Апресян [4-5],P.M. Фрумкина [124-125], Е.С. Кубрякова [67], Н.Д.Арутюнова [7], Н.Н.Болдырев [17-18], A.A. Сусов, И.П. Сусов[113]и многие другие.
В философии концепт трактуется преимущественно как формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие. Н.Д. Арутюнова, говоря о концепте, подчеркивает его многогранность. В работе «Логический анализ языка. Ментальные действия» исследователь пишет, что концепт есть результат взаимодействия ряда факторов - религии, фольклора, идеологии, жизненного опыта. Концепт признается понятием практической философии. Концепты
образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [7,с.З].
Концепт в философском знании, согласно представлению 10. Бобковой, предложенному в статье«Концепг в философских исследованиях, или Штрихи к философскому «портрету» концепта»,можно определить как «идею, сгусток смыслов, потенцию, из которых сотворяется бытие всего - человека, мира, культуры - человека в мире культуры» [14].
Впсихологии, согласно «Краткому словарю когнитивных терминов»,концепт определяется как «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (linguamentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике»[141,с.90].
Особое место концепт занимает в лингвистике, особенно в ее когнитивном направлении. Отметим, что широкое употребление данного термина в отечественной традиции пришло именно из работ западных лингвистов. В работах зарубежных авторов, как правило, употреблялся термин concept,который переводился как «понятие» либо как «идея».
Энциклопедияязыкаплингвистики("Т1те Encyclopedia of Language and ЕшошэЦсз'^даетопределениеконцептукаксоставляющейпонятия: "A rough idea of what concepts are can be gleaned from the statement that to possess the concept of an F (say, an uncle) is to know what it is for something to be an 1; (an uncle). Evidently there is a close relationship between knowing the meaning of a word and possessing the concept expressed by that word. If you know the meaning of uncle then you will possess the concept of an uncle. However, the converse does not hold. You may possess the concept of an uncle yet not know the meaning of the English word г/«с/е."(«Т/1деятого, чтоестьконцепт, произрастает из утверждения, что для того, чтобы понять концепт Б(например, дядя), необходимо знать, что значит быть дядей. Очевидно, существуепеснаявзаимосвязьмеждузнанием значения слова и пониманием понятия, выраженного словом. Если вы знаете значение слова «дядя», вы будете понимать понятие «дядя».
Однакообратнаявзаимосвязьнесохраняется. Вы можете понимать понятие «дядя», не зная значение английского слова uncle» - пер. наш. Н.М.) [158, р. 674].
Втрадиционнойнемецкойлингвистике (К. Baldinger«DieSemasiologie.Versuch eines иЬегЬНск$»)утверждаетсявзаимосвязьслова, значен ияипонятия,
тоестьконцепта: «Zwischen Wortkörper und Begriff besteht eine wechselseitige Beziehung: Der Begriff, die Vorstellung «Baum» ruft den Namen, die Bezeichnung Baum hervor; der Name, die Bezeichnungßmw/veranlasst die Vorstellung, den Begriff
«Baum». Und diesewechselscitige Beziehung zwischen Name und Begriff nennen wir
\
Bedeutung. .. DieBedeutungistreziprokeBeziehung, dieNameundBegriffverbindet» («Междузначениемсловаиегопонятиеместьобоюднаясвязь. Например, понятие и само представление слова «дерево» приводит к возникновению непосредственно имени, которое обозначает название «дерево»; имя иобозначение «дерево»влечет за собой представление и понятие «дерево».Таким образом, взаимосвязь между именем и понятием мы называем значением..Значениесоединяет воедино имя и понятие»- пер. наш. - Н.М.)[130, S.14-15J.
Вработахнекогорых других немецких лингвистов (Н. Feilke «SprachealssozialeGestalt: Ausdruck,
N
PrägungundclieOrdnungdersprachlichenTypik>>)кoнцeIIтпpизнaeтcямeнтaльнoйeдини цей, синонимичнойпонятию:«.. .«Konzepte»
auchausdruckseitigge/örm/seinmüssenuncL. nichtetwaalsauszulegende
«Vorstellungsbilder» anzusehensind, sondern, ihrerFunktionentsprechend, alsZeichcnbedeutungen» («Концепт» долженбытьразнопланово оформлен., некаквложенныйнепосредственновсамопредставлениеобраза,
акакегофункционированиев качестве смысла, вложенноговобраз»- пер. наш -Н.М.)[ 13 1 ,s. 1 13].
Особенно плотно занимается проблемой концептов когнитивная лингвистика (З.Д. Попова, И.А. Стернин). В рамках этой дисциплины концепт понимается как комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности «поворачивается» разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои [98,с.15].
Разнообразие определений понятия «концепт» логически вытекает из разнообразия подходов к описанию данного термина.
Традиционно считается, что в настоящее время сложилось два направления исследования концептов - когнитивное (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и др.) и лингвокультурологическое(В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов и др.). Однако не все ученые придерживаются данной точки зрения.
Так, обобщая различные взгляды на проблему концептов, исследователь С.А. Юлтимирова в статье «Различные подходы к трактовке термина «концепт»» приходит к выводу о трех основных подходах к пониманию данного термина: культурологическом, когнитивном и лингвистическом[128].По ее мнению, лингвистический подход основан на понимании концепта как понятия и значения, приверженцы когнитивного подхода видят концепт как единицу ментально! о порядка, культурологический подход основывается на центральной роли концепта как единицы культуры.
З.Д. Попова и H.A. Стернинв работе «Когнитивная лингвистика» предлагают следующие подходы к описанию концептов:
1. Культурологическийподход - работы Ю.С.Степанова [112]. Концепт выступает здесь центральным элементом культуры.
2. Лингвокультурологическийподход - работы В.И. Карасика [47^, С.Г. Воркачева [27], Г.Г. Слышкина [ПО] идр.Подход основан на изучении концептов как элементов национальной лингвокультуры в опоре на язык.
3. Логическийподход- исследования Н.Д. Арутюновой[7], Р.И. Павилениса [97].Концепт исследуется логическими методами без учета его языкового выражения.
4.Семантико-когнитивныйподход - труды Е.С. Кубряковой [67], Н.Н.Болдырева [17-18],А.П. Бабушкина [9], З.Д.Поповой, И.А. Стернина [98-100].Концепты рассматриваются сточки зрения семантики языка как средства доступа к их содержанию[98,с. 16|.
Как видно из данной классификации, исследователи И.А. Стернин и 3.Д. Попова разграничивают культурологическое и
лингвокультурологическоенаправления исследования концептов [98,с.16]. Однакостатус лингвокультурологии в научном сообществе также на сегодняшний день не определен. Данный вопрос должен являться предметом отдельного изучения. Мы придерживаемся культурологического понимания дисциплинарного статуса лингвокультурологии, согласно которому лингвокультурологию следует считать собственно разделом культурологии. Исходя из этого, на наш взгляд, разграничивать культурологический и лингвокультурологический подход не следует. В основе этих двух подходов лежит единая идея - понимание концепта как основной единицы культуры, исследование концепта по направлению от культуры к индивидуальному сознанию.
\
Представитель логического направления Р.И. Павиленис в работе «Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка» трактует концепт как «часть концептуальной системы — то, что индивид думает, воображает, предполагает, знает об объектах мира», а концептуальная система им определяется как «непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире» [97,с.279-280]. Как видно из определения, автор практически не разделяет концепт и понятие.
Представитель семаипшко-когпитшшого направления А.П. Бабушкин в работе «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка»определяет концепт как «ментальную репрезентацию связей между объектами действительности» [9,с.16].
З.Д. Попова и И.А. Стернин,развивая когнитивный подход к пониманию концепта, в работе «Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях»определяют его как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания» [99,с.4]. Концепты
складываются посредством эмпирического усвоения знания, из чувственного опыта, из непосредственного языкового поведения.
К представителям культурологического направления следует отнести Ю.С. Степанова[112], В.И. Карасика [47], В.Г1. Нерознака [93], В.Г. Зусмана [44], В.В. Красных [61-62], В.А. Маслову [85], Н.Ф. Алефиренко [3] и др.В целом, подход основан на изучении не просто концептов, а культурных концептов. Концепт признаётся базовой единицей культуры, её концентратом.
В культурологию понятие «концепт» пришло из философии и логики. В отечественной науке этот термин использовался уже с 1970-х годов.Т.10. Данильченко и В.П. Гриценко в статье «От категорий к лакунам: трансформации образа знания и концептуальных моделей фундаментальной культурологии в процессе ее становления» отмечают, что под «концептами» понимались некие идеальные объекты - например, абсолютно черное тело. С помощью этих понятий создавались своего рода идеальные модели для изучения реальности. В культурологии же с 1990 года концеп т стал использоваться в ином смысле [37].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях2014 год, кандидат наук Головин, Александр Сергеевич
Концептуализация понятия "страх" в немецкой и русской лингвокультурах2006 год, кандидат филологических наук Бутенко, Елена Юрьевна
Концепт "Деловая женщина" и его языковая экспликация в современном медиадискурсе: на материале русского и немецкого языков2017 год, кандидат наук Баданян, Ирина Феликсовна
Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна
Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов2007 год, кандидат педагогических наук Некора, Наталья Евгеньевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Марушкина, Надежда Сергеевна, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ
ч
1. Акройд, П. Лондон: Биография / П. Акройд. - М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009. - 896с.
2. Алексеева, Т.И. Адаптация человека в различных экологических нишах Земли (биологические аспекты) / Т.И. Алексеева. -М.: МНЭПУ, 1998. - 279с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2004. - 368с.
4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография/ Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан.унта, 2006 - Т.2. - С.122-124.
7. Арутюнова, II.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3 - 7.
8. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. -С. 267-279.
9. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104с.
Ю.Бахтин, М. М.Работы 1920-х годов / М.М. Бахтин. - Киев: Next, 1994 -383с.
11.Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса // М. М. Бахтин. Собрание сочинений в 7-ми томах. - Т. 4 (2). - Mv: Языки славянских культур, 2010. - С. 7-5 1 6.
12.Библер, B.C. Замыслы / B.C. Библер. - М.: Изд-во РГГУ, 2002. - 878с.
13. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Издание Московской Патриархии, 1988,- 1383с.
М.Бобкова, Ю. Концепт в философских исследованиях, или Штрихи к философскому «портрету» концепта [Электронный ресурс] /Ю. Бобкова 7/ Филолог. - 2005. - №5. - Режим доступа: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_137
15.Боборыкин, П.Д. Китай-город / П.Д. Боборыкип. - Краснодар: Краснодарское книжное изд-во,1956. -384с.
16. Богомолов, А. «Советский гамбургер» от Анастаса Микояна [Электронный ресурс] /А.Богомолов//Совершенно секретно. Международный ежемесячник. -2010. -№ 10/269. - Режим доступа: http://www.sovsekretno.ru/ailicles/id/2922
17.Болдырев, H.H. Когнитивная семантика /H.H. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2002. - 123с. *
18.Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики /H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.- № 1. - С. 19.
19.Бубер, М. Я и Ты /М. Бубер.-М.: Высш. шк., 1993,- 219с.
20.Вдохновленные едой: теория и практика [Электронный ресурс] // HoReCa-magazine. - 2009. - №4 (06). - Режим доступа: http://www.magazine.horeca.ru/N-04.2009/95/.
21 .Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996 - 416с.
22.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова 7 Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1980. - 320с.
23.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русскийязык,1990. - 246с.
24.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов.- М.:Русский язык, 1984. - 944с.
25.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980,- 176с.
26.Водовозова, Е. Н. Как люди на белом свете живут / E.H. Водовозова. - СПб.: Коммерческ. скоропеч. А. Гольдберга, 1904. - 220с.
27.Воркачев, С.Г.Лингвокультурология,языковаяличность,концепт: становлениеантропоцентрическойпарадигмывязыкознании / С.Г. Воркачев// Филологические науки. - №1. - 2001. - С. 64-72.
28.Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-33 1с.
29. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии /В.В. Воробьев // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. - Т.2. - Братислава, 1999.- С. 21-26.
30.Гачев, Г.Д.Ментальное™ народов мира / Г.Д. Гачев. - М.: Алгоритм, Эксмо,2008. - 544с.
31.Гачев, Г.Д. Национальный мир и национальный ум /Г.Д. Гачев // Путь. Международный философский журнал. -1994.- № 6.- С. 128-140.
32.Гиляровский, В.А. Москва и москвичи / В.А. Гиляровский. - М.: Московский рабочий, 1979.-392с.
33. Глущенко, И.В. Общепит. Микоян и совет ская кухня /И.В.Глущенко. - М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2010. - 240с.
34.Григулевич, Н.И. Этническая экология питания: Традиционная пища русских старожилов и народов Закавказья / Н.И. Григулевич. - М.: РАН, Ин-т этнологии и антропологии, 1996. - 163с.
35.Гулова, З.А. Концепт «Еда» в русском и польском языках:автореф. дис. .. канд. филол. наук: 10.02.20/ ГуловаЗеварАхлиддиновна. - Душанбе, 2013. -24с.
36.Гумбольдт, В.Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985.-448с.
37.Данильченко, Т.Ю., Гриценко, В.П. От категорий к лакунам: трансформации образа знания и концептуальных моделей фундаментальной культурологии в процессе ее становления /Т.Ю. Данильченко, В.П. Гриценко// Теория и практика общественного развития: Научный журнал. - 2009. - № 2 (12). -С.149-169.
38.Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания.- 1997. - № 6. - С.37-48.
39.Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания - 1996. - № 1- С. 71-96.
40.Дормидонтова, O.A. Семантическое поле как принцип организации лексических и фразеологических единиц гастрономической семантики /O.A. Дормидонтова // Вестник Тамбовского университета. Серия гуманитарные науки. - 2010.- Вып. 9. - С. 126-131.
41. Еда в литературе. Не только духовная пища [Электронный ресурс]. - Режим
Ч
доступа: http://read-and-eat.livejournal.com/705.html.
42.Есин, А. Б. Введение в культурологию: Основные понятия культурологии в систематическом изложении: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений /А.Б. Есин. -М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 135с.
43.Журавлева, К. Пудинг[Электронный ресурс] /К.Журавлева // Британская кухня. - Режим доступа: http://www.greenwich-hotel.ru/blog/pudding
44.3инченко, В.Г., Зусман, В.Г., Кирнозе, З.И. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие /В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе.-Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2007.- 313с.
\
45.Исламские кулинарные традиции[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cooks.kz/islamskie-kulinarnyie-traditsii.
46.История английской кухни[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www. my- art i с 1 е. net/# get
47.Карасик, В.И. Культурные концепты: проблема ценностей / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3-16.
48.Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. -237с.
\
49.Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. - М.: Институт русского языка РАН, 1999. -180с.
50.Клех, И. Книга еды / И. Клех. -М.: Анаграмма, 2007. - 136с.
51.Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. - М., 1996. - 26с.
52.Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом /М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка.- М.: Наука, 1990. - С.80-88.
53.Ковшова, М.Л. Символыюсть в семантике фразеологизмов /М.Л. Ковшова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2008. - Вып. 549.-С. 128-132.
54.Козлов, А.И. Пища людей / А.И. Козлов. - Фрязино: Век 2, 2005. - 272с.
55.Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова /В.В. Колесов. - СПб.:Златоуст, 1999. -364с.
56.Колесов, В.В. Как наше слово отзовется /В.В. Колесов. - СПб.: Иван Федоров, 2001.-348с.
57.Колесов, В.В. Язык и ментальность/В.В. Колесов. - СПб.петербургское Востоковедение, 2004. - 354с.
58.Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. - 108с.
59.Кохан, H.A. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассмиляции: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/ Кохан Надежда Александровна. - Нижний Новгород, 2008,- 20с.
л
60.Красавский, H.A. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке /H.A. Красавский// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 96-104.
61.Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352с.
62.Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации:Курс лекций / В.В. Красных.- М.:Гнозис, 2001. - 270с.
63.Кристи А. Рассказы.[Электронный ресурс]. Режимдоступа:Иир://и^ш. lib.ru/DETHKTIWY/CHRISTIE
64.Кубанев, H.A. Набилкина, Л.Н. Имагология и проблема «свое-чужое» в российско-американских культурных отношениях /H.A. Кубанев, Л.Н. Набилкина// Традиции и инновации в лингвистике и лингвообразовании: сборник статей по материалам научно-практической конференции с международным участием. - Арзамас: АП1И, 2011. - С. 245-247. ^
65.Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология - когнитивная наука /Е.С. Кубрякова// Вопросы языкознания. -1994. -№4. - С. 34-47.
66.Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира /Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.
67.Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте и формах его объективации в языке)/Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. С ЛЯ. - 1999. - Т. 58. - № 5-6.-С. 3-12.
68.Левинтов, А. Жратва: социально-поваренная книга / А. Левинтов. -Минск:Элайда, 1997. - 362с.
69. Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. - М.: Эксмо-Пресс, 2001.-512с.
70.Ливайн, Э. Наша гордость - сэндвичи / Э. Ливайн //Американцы за столом -размышления о еде и культуре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.portalostranah.ru/vie\v.php?id=3 1
71.Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер.лит. яз. - Т.52. - 1993. -№1.-С.З-9.
72. Лотман, Ю.М.Статьи по семиотике и типологии культуры/Ю.М Лотман//Избранные статьи в трех томах. - Том.1. - Таллин: Александра, 1992. -247с.
73.Макаревич, A.B. Мужская кулинария: Разговоры о еде и не только / А. Макаревич; [коммент.Марка Гарбера]. - М.:Эксмо, 201 1. - 272с.
74.Марушкина, Н. С. Культурологический смысл концепта/Н.С. Марушкина// «Новая наука»: рождение культурологии в России. Сборник материалов
конференции под науч. ред. проф. В. П. Океанского. - Шуя: Центр кризисологических исследований Шуйского филиала ИвГУ, 2013. - С. 197 -201.
75.Марушкина, Н.С. «Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта «Еда»/ Н.С. Марушкина //Преподаватель XXI век.-2012. - № 2.2 - С. 355-358.
76.Марушкина, Н.С. Когнитивный подход к выявлению национально-культурной специфики «гастрономических» фразеологических единиц (на материал^ английского, немецкого и русского языков) / Н.С. Марушкина// Традиции и инновации в лингвистике и лингвообразовании: сборник статей по материалам научно-практической конференции с международным участием.- Арзамас: АГПИ, 2011,- С. 174-177.
77.Марушкина, Н.С.Культурно-исторические условия складывания концепта Еда в английскойлингвокультуре/ Н.С. Марушкина// AppliedandFundamentalStudies: Proceedingsofthe 1 sinternationalAcademicConfere псе. - St. Eouis, USA, 2012. - Vol.1. - pp.411-415.
78.Марушкина, Н.С.Лингвострановедческий подход к выявлению национально-культурной специфики фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и русского языков) / Н.С. Марушкина// Общие и частные проблемы лексикологии и теории перевода: сб. науч. ст.Чуваш.гос. пед. ун-т; отв. Ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева.-Чебоксары: Чуваш.гос. пед. ун-т, 2012.-С. 120125
79.Марушкина, Н.С.Национально-культурные особенности фразеологических единиц с «гастрономическим» термином (на примере контрастивного анализа ФЕ английского, немецкого и русского языков). / Н.С. Марушкина// Трибуна ученого: актуальные проблемы современного образования : материалы II заоч. науч.объединен.сессии, Шадринск - Шуя, 30 марта 2012 г./ Шадр. гос. пед. инт ; Шуйский гос. пед. ун-т ; отв. ред. О.В. Белоконь. - Шадринск: ШГПИ,2012. - С. 237-240.
80.Марушкина, Н.С. Отражение русской национальной традиции питания в
ч
дилогии Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах»[Электронный ресурс] / Н.С. Марушкина//Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). - 2013. - №3(23). - С.29. - Режим доступа: http://dx.d0i.0rg/l 0.12731/2218-7405-2013-3-18.
81.Марушкина, Н.С. Пища людей: культурологический аспект / Н.С. Марушкина //Мир науки, культуры, образования. - 2013. -№3(40). - С.327-328.
82.Марушкина, Н.С.Роль религии и религиозных традиций питания в формировании концепта «Еда» (на примере монотеистических религий) / Н.С. Марушкина// Научный поиск. -2012,- № 2.4,- С. 29-32.
83.Марушкина, Н.С. Символьный компонент значения фразеологизмов с «гастрономическим» термином в контексте диалога культур / Н.С. Марушкина //Наука молодых:сборник научных трудовУ! Всероссийской научно-практической конференции. - Вып.6. -Нижний Новгород:Нижегородский гос. университет (Арзамасский филиал), 2013. - С.419-423.
84.Марушкина, Н.С.Традиционный английский пудинг: культурныесмыслы / Н.С. Марушкина //Научный поиск. - 2013. - №2.3. - С. 19-20.
85.Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208с.
л
86.Мельников, Г1.И. (Андрей Печерский) В лесах: роман. В двух книгах. Книга первая /П.И. Мельников (Андрей Печерский). - Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1977. - 535с.
87.Мельников, П.И. (Андрей Печерский) В лесах: роман. В двух книгах. Книга вторая// П.И. Мельников (Андрей Печерский). - Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1977. - 573с.
88.Мельников, П.И. (Андрей Печерский) На горах: роман. В двух книгах. Книга первая//П.И. Мельников (Андрей Печерский). - Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1978.-574с.
89.Мельников, П.И. (Андрей Печерский) На горах: роман. В двух книгах. Книга вторая// П.И. Мельников (Андрей Печерский). - Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1978.-493с.
90.Микоян, А.И. Так было /А.И. Микоян. - М.: Вагриус, 1999. - 354с.
91.Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-308.
92.Немецкая еда. Взгляд из Германии: Немецкие колбаски и пиво, хлеб, или DeutschesBrot с большой буквы, германские рислинги. Различные сорта всего вышеперечисленного; А также Германия как главный поставщик сыра в Европе [Электронный ресурс]. - Режим flocTyna:http://www.portalostranah.ru/view.php?id= 148
93.Нерознак, В.П. От концеггга к слову: к проблему филологическогоконцептуализма / В.П. Нерознак// Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. - Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80-85.
94.Никитюк, Е.В. Быт античного общества. Учебно-методическое пособие по спецкурсу / Е.В. Никитюк. - СПб.: СПБГУ, 2005. - 221с.
95.0еанский, В.П., Океанская, Ж.Л. Основания культурологии: история культурфилософской мысли (учебное пособие) / В.П. Океанский, Ж.Л. Океанская. -Шуя: Изд-во «Весть» ГОУ ВПО «ШГПУ», 2008. - 152с.
96.0щепкова, В.В.Язык и культура Великобритании, США, Канады,Австралии, Новой Зеландии /В.В. Ощепкова - М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336с.
97.Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка / Р.И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286с.
98. Попова, З.Д.,Стернин,И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.:АСТ: Восток - Запад, 2010. -314с.
99. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-воВоронежского ГУ, 1999.- 30 с.
100. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 59с.
101. Похлебкин, В.В. Национальные кухни наших народов (Основные кулинарные направления, их история и особенности.Рецептура) / В.В. Похлебкин,- М.: Легкая и пищевая промышленность, 1983, - 304с.
102. Похлебкин, В.В. Чай: его типы, свойства, употребление/ В.В. Похлебкин. -М.:Центрполиграф, 2001.- 121с.
103. Рогова, A.B. Новые подходы к лингвистическому описанию культурных концептов[Электронный ресурс]/А.В.Рогова // Труды МГТА: электронный журнал,- Режим доступа:http://www.e-niagazine.meli.ru/vipusk7.htm.
104. Розенгартен, Д. Мы есть то, что мы едим: Мы нация иммигрантов[Электронныйресурс] /Д. Розенгартен // Американцы за столом -размышление о еде и культуре. -Режим доступа: http://www.portalostranah.ru/view.php7icH32
105. Росс, Э. Кельты-язычники. Быт, религия, культура /Э. Росс. -М.:Цептрполиграф, 2005. - 255с.
106. Русакова, И.Б. Концепты «Счастье» - «Несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Русакова Ирина Борисовна. - М., 2007. - 24с.
107. Савельева, О.Г Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Савельева Ольга Геннадиевна. - Краснодар, 2006. - 270с.
108. Сарагоса, Ф.М. Завтра всегда поздно/ Ф.М. Сарагоса. - М.: Прогресс, 1989. -318с.
109. СёдзабуроД. «Люди зрения» и «люди голоса» /К. Сёдзабуро // Человек и мир в японской культуре. Сб. статей - М.: Наука, 1985. - 280с.
110. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ Слышкин Геннадий Геннадьевич. - Волгоград, 1999. - 18с.
111. Сохань, И.В. Особенности русской гастрономической культуры/И.В. Сохань //Вестник томского государственного университета.-2011. -№347,- С.61-68.
112. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М: Академический Проект, 2004. - 992с.
\
1 13. Сусов, A.A., Сусов, И.П. Размышления о концептах [Электронный ресурс] /A.A. Сусов, И.П. Сусов// В1сникХарювськогонацюнальногоушверситету1м. В.Н. Каразша. - № 726. - Сер1я: Романо-германськафшолопя. Методика викладанняшоземнихмов. - Вип. 49. - Харюв, 2006. - Режим flocTyna:http//www.homepages. tversu.ru/~ips/ASusov2006a. html.
114. Телия, В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания /В.Н. ТелияЮтнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 191-198.
115. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М.: Наука, 1993. - 351с.
116. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
117. Телия, В.Н. Язык и общество. О феномене воспроизводимости языковых выражений/ В.Н. Телия// Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей. - М.: МАКС Пресс,2005. - Вып.30. - С.4-42.
118. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 264с.
119. Тодд, М. Варвары. Древние германцы. Быт, религия, культура / М. Тодд. -М.: Центрполиграф, 2005. - 223с.
120. Толстой, H.H. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике /Н.И. Толстой. - М.:Индрик, 1995. - 509с.
121. Тэффи, H.A. Блины /H.A. Тэффи //«Наука и жизнь». - 1996. - № 2,- С.148-149.
122. Устинов, П. О себе любимом / П. Устинов. - М.: Захаров - ACT, 1999. -346с.
123. Фанайлова, Е. Анастас Микоян, человек и общепит[Электронный ресурс] / Е. Фанайлова. - Режим доступа:
http: // www.svoboda.org/content/article/2096612.html
124. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога /P.M. Фрумкина// НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. - 1992. -№3. - С. 1-8.
125. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. - М.: Академия, 2001. -320с.
126. Хазанович, А.М. Друзья мои нганасаны: Из таймырских дневников / А.М. Хазанович. - М.: Сов. Россия, 1986. - 176с.
127. Харссева, Н.В. Культура питания в купеческой Москве конца XIXb. / Н.В. Харсеева // Теория и практика общест венного развития. - 2010. - №3. - С. 193195.
128. Юлтимирова, С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт»[Электронный ресурс] / С.А. Юлтимирова // Научный потенциал мира. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/3Jultimirova. doc.htm
129. Ackroyd, Peter. London: the biography / Р. Ackroyd. - Knopf Doubleday Publishing Group, 2009,- 894p.
130. Baldinger, K. Die Semasiologie. Versuch eines Uberblicks / K.Baldinger.- Berlin, 1957.-332s.
131. Feilke, H. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik / H.Feilke - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. -S. 113-131.
132. Glissant, E. Editorial / E. Glissant // TheUNESCO Courier. - 1987. - May. - р. З.л
133. Röhrich,LutzMärchen und Wirklichkeit/ L. Röhrich. - Wiesbaden, 1956. -S. 76 -103.
134. Naomichi,Ishige The emergence of homo sapience as a convivial animal/I. Naomichi// The UNESCO Courier. - 1987. - May. - pp. 18-21.
135. CTCallaghan, В. An illustrated history of the USA /В. O'Callaghan. - Addison Wesley Longman Limited, 1990. - 144p.
136. Petrova,L. The Russian's daily bread. Культура русского быта / L. Petrova. -Псков:ПОИПКРО, 1998.-355р.
137. Wierzbicka, A. Talking about emotions: semantics, culture and cognition /
A. Wierzbicka // Cognition And Emotion 6.3/4:285-319 (special issue on basic emotions).- pp. 285-319.
Словари и энциклопедии
138. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т / В.И. Даль. -М.:Русский язык, 1981.
139. Дубровин,М.И. Сборник пословиц и поговорок на 5 языках / М.И. Дубровин. -М.: Просвещение, 1998. - 221с.
140. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 7-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2000. - 544с.
141. Краткий словарь когнитивных терминов /сост. Е.С. Кубрякова,
B.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина/ под общей редакцией Е. С. Кубряковой. -М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. -245с.
142. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин- 4-е изд.- М.: Рус. яз., 1984. - 944с.
143. Лингвистический Энциклопедический словарь / главный редактор В. Н. Ярцева. - М.:Советская Энциклопедия, 1990. - 685с.
144. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. -М.: Астрель - ACT, 2007. - 302с.
145. Немецко-русский Фразеологический словарь/ Сост. Л.Э. Бинович. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. -768с.
146. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка (А-Д) /
C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.:Азъ, 1992. - 736с.
147. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Сост. А.А. Хазан.- Смоленск: Русич, 2001.- 555с.
148. Универсальный фразеологический словарь русского языка/ Под ред.Т.Волковой. - М.: Вече, 2000. - 463с.
149. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Том 1. - M.:lIporpecC, 1986. - 576 с.
150. Хрестоматия по культурологии: Учебно-методический проект [Электронный ресурс].-Режим доступа: http://kulturoznanie.ru.
151. Энциклопедия православной кухни. - Н.Новгород: Изд-во Братства во имя св. Александра Невского, 1999.-643с.
152. Яранцев, Р.И Русская фразеология. Словарь-справочник /Р.И. Яранцев. - 5-е изд.- М.: Рус. яз.,2009. - 845с.
153. Harper,DouglasOnlineEtymologyDictionary [Электронныйресурс]. Режимдоступа: http://http://www.etymonline.com
154. Collins Cobuild Idioms Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2002. - 493p.
155. Longman dictionary of English idioms . - Longman Group Ltd, 1996. - 387p.
156. Oxford dictionary of English Idioms. - Oxford, 1993. - 232p.
157. The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford, 1994. - 1082p.
ПРИЛОЖЕНИЕ «Гастрономические» фразеологизмы английского языка
1. after dinner (meat) mustard - слишкомпоздно
2. all bread isn't backed in one oven - невселюдиодногосклада
3. bread and butter - хлеб насущный
4. bread and cheese - простая скудная пища
5. bread and water - простая скудная пища
6. butter one's bread on both sides - позволятьсебеизлишнююроскошь
7. by bread and salt! - клянусьБогом!
8. half a loaf is better than no bread - набезрыбьеиракрыба
9. haveone'sbreadbutteredforlife - быть материально обеспеченным
10.know on which side one's bread is buttered - учитыватьсвоиинтересы
11. makeone'sbread - зарабатывать на жизнь
12.take the bread out of smb. mouth - лишать средств к существованию
13.allsugarandhoney - о слащавом, неискреннем человеке
14.apple-pie-bed - связанные простыни
15.apple-pieorder- идеальный порядок
16. ask for bread and be given a stone - проситьхлеба, аполучитькамень
17.as like an apple to an oyster - совершенноразные
18. as like as chalk and cheese - оченьпохожи
19. as like as two pears - оченьпохожи
20.badegg- человек, пользующийся дурной славой
21 .every cook praises his own broth - поел, всяккупецсвойтовархвалит
22. too many cooks spoil the broth - усеминянекдитябезглазу
23. as cool as a cucumber - невозмутимый
24.better an egg today than a hen tomorrow - поел, лучшесиницавруке, чемжуравльвнебе
25. big cheese (big fish) - важнаяперсона
26. big mouth - болтливый хвастун
27.bit of jam - хорошенькаядевушка
28.break the egg in smb. pocket - срыватьчьитопланы
29.fryyouregg! - занимайся своим делом
30.beeftea- крепкий (мясной) бульон 31 .broken tea - спитой чай
32.fiveo'clocktea - пятичасовой чай
33.high tea - плотный ужип
34.husband's tea - очень слабый чай
35.taketeawithsmb - иметь дело с кем-то
36.eat with pleasure, drink with measure - ешьвволю, апей - знаймеру
37. the baron of beef-толстыйфилей
38.bemeatanddrinktosmb - доставлять огромное удовольствие
39.butcher's meat - мясо
40.cold meat - труп
41 .everyman'smeat - что-либо общедоступное
42.makeameatofsmb - превратить кого-либо в котлету
43. meat and drink - едай питье ,
44. meat and potatoes - самое важное
45.oneman'smeatisanotherman'spoison - что полезно одному, то вредно другому
46.strongmeat- что-то трудное для понимания
47.easy meat - легкая добыча
48.eating and scratching wants but a beginning - поел. Аппетит приходит во время еды
49.eat humble pie - унижаться
50. eat the fat of the land - житьвроскоши
51. aBarmecidefeast - мнимое, воображаемое изобилие
52.make a feast of smth. - наслаждаться чем-то
53.feast of Fools - пирдураков
54. a feast to the eye - наслаждение
55. to be off one's feed - неиметьаппетита
56. have other fish to fry - иметьделаповажнее
57. neither fish nor fowl - нирыбанимясо
58.angel food - амер. бисквит
59. the food of the gods - пищабогов
60. intellectual food - пища для ума
61. forbidden fruit is sweetest- запретныйплодсладок
62. bcarfruit- приносить плоды, давать результаты
63.he that would eat the fruit must climb the tree -безтруданевытянешьирыбкуизпруда
64. as nutty as a fruitcake - психованный
65. as full as an egg is of meat - переполненный
66. manna from heaven - манна небесная
67.the grapes are sour - зелен виноград (из басни Эзопа)
68. the grapes of wrath - гроздьягнева
69.honey is not for the ass's mouth - поел, слишком тонкое блюдо для грубого вкуса
70.honey is sweet, but the bee strings - поел, медсладок, дапчелкажалит
71. as sweet as honey - сладкийкакмед 72.loafs and fishes- земные блага (библ.)
73.a boiled lobster - «вареныйомар», прозвищеангл. солдат
74.bringsmbtohismilk - амер. пробудить в ком-то чувство долга, ответственности
75.comehomewithmilk - вернуться домой под утро (после пирушки)
76.drink in smth with one's mother's milk - впитатьемолокомматери 77.it is no good crying over spilt milk - поел, слезамигорюнепоможешь
78.milkandhoney - молочные реки, изобилие
79.milkandroses - кровь с молоком
80.milkandwater - что-то пустое, бессодержательное
81 .milkforbabies - что-то легкое для понимания
82.the milk in the coconut - сутьдела
83. themilkisspilled - дела уже не поправишь
84.the milk of human kindness - сострадание, доброта
85.milkthebull - заниматься бесполезным делом
86.milkthemarket - успешно спекулировать ценными бумагами
87.mother's milk - хлеб насущный
88.pigeon's milk - что-то несуществующее
89. that accounts for the milk in the coconut - теперьвсепонятно
90. makemincemeatof- превратить в котлету
91.you can't make an omelet without breaking eggs - неразбивяйца, яичницынесделаешь
92. squeezeanorange - использовать до конца, полнос тью
93.hold one's potato - запастись терпением
94.ahotpotato - неприятный вопрос от которого хочется избавиться
95.not the clean potato - подозрительная личность
96.small potato - пустяки, мелочи
97.somepumpkins - амер. важная персона
98.beonshortrations - испытывать нехватку продовольствия
99.abovethesalt - уст. в верхней части стола, на почетном месте
100. belowthesalt - сидеть не на почетном месте
101. tobeworthone'ssalt - быть достойным человеком
102. earnone'ssalt - не даром есть свой хлеб
103. eatsmb. salt - быть чьим-то гостем
104. not made of salt- несахарный
105. be bom with a silver spoon in one's mouth - родитьсявбогатойсемье
106. allsugarandhoney - о слащавом, неискреннем человеке
107. not made of sugar - несахарный
108. sweet as a sugar — сладкийкакмед
109. sweetstothesweet- прекрасное - прекрасной (Шексп.)
110. the sauce is better than the fish - приправалучшекушанья
111. serve smb with the same sauce - платить той же монетой
112. what'ssauceforthegooseissauceforthegander - что подходит одному, должно подходить и другому
113. tohandsmbalemon- надуть, обмануть кого-либо
114. anappleadaykeepsthedoctoraway - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает
115. awatchedpotneverboils - когда ждешь, время тянется медленно
л
116. to cook a hare before catching it - делатьчто-тораньшевремени
117. the appetite comes with eating - аппетитприходитвовремяеды
118. the rotten apple injures its neighbors -одногнилоеяблокопортитвсеостальные
119. too much pudding will choke a dog - хорошенькогопонемногу
120. a cup of tea - особа, тип
121. ahairinone'ssoup - источник неприятностей, причина раздражения
122. apea-soupfog - плотный желтоватый туман
123. a storm in a tea-cup - бурявстаканеводы
124. one'scupoftea - тот, кто нравится, в чьем-то вкусе
125. not., for all the tea in China - низакакиековрижки
126. keep one's breath to cool one's porridge (keep (save илизраге) one's breath to cool one's (own) porridge - помалкивать, держатьсвоёмнениеприсебе
127. laythebutteron грубо - льстить, усиленно расхваливать
128. butter to butter is no relish - всякоеоднообразиеприедается
129. as if butter wouldn't melt in one's mouth - сневинным, безобиднымвидом
130. to go bananas - рехнуться, спятить
131. apieceofcake - легкое дело, сущие пустяки
132. nopicnic - нелёгкое дело, не шутка
133. to save one's bacon - спасаться
134. to work for peanuts - работатьзагроши
135. tobiteoffmorethanonecanchew - взяться за непосильное дело, за непосильную работу.
136. to go together like bacon and eggs - идтирукаобруку
137. like swimming through porridge - чрезвычайнотрудно
138. as flat as a pancake - плоскийкакблин
139. as thick as pea soup - оченьгустой
140. as warm as a toast - оченьтеплый
141. more praise than pudding - из «спасибо» шубунесошьешь
142. as fit as a pudding for a friar's mouth - какпудингдлямонаха
143. better some of the pudding than none of the pie - когданетпирога, тохотькусочекпуди нга
144. as sweet as a pie - сладкийкакпирог
145. as pale as a muffin -бледный(какгорячаясдоба)
146. to dole something out like toffees - букв. свободнораздавать(Чо1Тее5 -конфетыизсахараимасла)
147. aspaleaspastry - «бледный, болезненный» (pastry - кондитерские изделия)
148. asuselessasachocolatefireguard -бесполезный как каминная решеткаиз шоколада
\
149. to shake/quiver like a jelly -трястисьотстраха
150. tolaughlikeajelly -трястись от смеха (как студень)
151. legs like jelly-обессилевший
152. avoiceassmoothassyrup -мягкий, обходительный, ласкающий слух (о голосе)
153.as limp as last week's lettuce -вялый, скучный
154. askeenasmustard - «полный энтузиазма», букв.острый как горчица
155. tomendlikesouraleinsummer - улучшиться как кислое пиво летом, т.е. стать еще хуже
«Гастрономические» фразеологизмы немецкого языка 1. sich eine schone Suppe einbrocken - заваритькашунасвоюголову
2. was man sich eingebrockt hat, man ausisst - заварилкашу, самирасхлебывай
3. rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln!-тотак, тоэдак
4. jedenTagKartoffelsuppe - каждый день одно и то же
5. Käsereden - молоть чушь (фам.)
6. indieKäsefliegen - влипнуть в неприятное дело
7. dreiKäsehoch - от горшка два вершка
8. die Birnen satt (dicke)haben - бытьпогорлосытым
9. die Wurst nach der Speckseite werfen - пожертвоватьмалымрадибольшего
10.den Schinken nach der Wurst werfen - рисковатьмногимрадималого
1 l.mitderWurstdenSchinkenabwerfen - в погоне за большим потерять и малое
12.die Suppe versalzen - напакостить
13.die Suppe bei einem verschütten - потерятьрасположение
14.eine Suppe einbrocken - заваритькашу
15.eine Suppeauslöffeln müssen - отдуваться за кого-либо 16.in die Suppe fallen- нагрянутькобеду
1 7.das macht die Suppe nicht fett - этоделунепоможет
18.süße Reden, falsches Herz - наязыкемед, всердцелед
19.ein Haar in der Suppe finden - придиратьсякмелочам
20.er will immer eine besondere Wurst gebraten haben -онпретендуетнаособоевнимание
21 .Wurstausj-mmachen - превратить в котлету кого-либо
22.das kannst du in die Wurst hacken - это ни на что не пригодно
23.es ist mir alles Wurst - мневсеравно
24.es ist Wurst wie Schale - всеравно
25. Wurst wider Wurst - долгплатежомкрасен
26.es geht um die Wurst - наступилрешающиймомент
27.nicht um tausend Würste - низакакиековрижки
28.auf ein Butterbrotbitten - пригласитьначай
29.j-m etwas aufs Butterbrot geben (schmieren) - упрекатьвчем-то
30.um ein Butterbrot - забесценок
31 .wie Butter an der Sonne bestehen - сгоратьотстыда
32.Butter auf dem Kopfhaben - иметьподмоченнуюрепутацию
33. die Milch abrahmen - сниматьсливки
34.wie Milch und Blut aussehen - иметьцвстущийвид
35.er hat nicht viel in die Milch zu brocken - онживетскромно
36.es ist übel Obst, dass nicht zeitig werden will - плохитеовощи, которыенепоспеваютвовремя
37.verboten Obst ist süß- запретный плод сладок
38.nicht das Salz zum Brote haben - бытьвкрайнейнужде
39.nicht das Salz zur Suppe verdienen - незаработатьнакусокхлеба
40.einen guten Tisch fuhren - иметьизысканнуюкухню
41.sich einen reich gedeckten Tisch erarbeiten - добитьсязажиточнойжизни
42.die Beine unter fremden Tisch stecken - житьзачужойсчет
43.zuTische gehen - сесть за стол
44.kalte Küche - холодные закуски
45.j-mKüchleinbacken - говорить любезности
46.einen heißen Brei im Maulhaben - говоритьневнятно
47.j-m den Brei ums Maul schmieren - разг. погубамразмазать
48.j-m zu Brei schlagen - стереть в порошок
49.herumgehen wie die Katze um den Brei - ходитьвокругдаоколо
50.der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist -нетакстрашенчерт,какегомалюют
51 .regnet'sBrei, fehlt ihm der Löffel - емувовсемневезет
52.viele Köche verderben den Brei - усеминянекдитябезглазу
53.wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch essen - ктозаварилкашу, тотееирасхлебывает
54.einen Brei anrühren - заваритькашу
55.denBreiverschütten - испортить все дело
56.den alten Brei aufwärmen - вспоминатьостаром
57.einenlangenBreimachen - долго распространяться о чем-то
58.du hast mir einen schönen Brei angerichtet - нуиподвелжетыменя!
59.sich in den Brei mischen - вмешиваться не в свои дела.
60.nicht Fisch nicht Fleisch - нирыбанимясо 61 .unser täglich Brot- хлебнашнасущный
62.der Mensch lebt nicht vom Brot allein-нехлебомединымживчеловек
63.sein gutes Brod haben - хорошозарабатывать
64.seinhartesBrothaben - иметь скудный заработок
65.seinBrotverdienen -зарабатывать средства к существованию
66.seineigenBrotessen- жить своим собственным трудом 4 67.fremder Leute Brot essen tut weh- чужойхлебгорек
68.ich habe Eisbeine -уменязамёрзлиноги
69.Eisbeinebekommen (kriegen) — похолодетьотстраха, испугаться
70.j-m dieEisbeineknicken- фам. задатьтрёпку кому-л.
«Гастрономические» фразеологизмы русского языка
1. аппетит разгорается-разг. появляется большой интерес к чему-либо
2. без соли стол кривой - говориться, когда к столу не подана соль
3. без соли, без хлеба худая беседа - поел.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.