Концепт "человек" в жаргоне русских и французских студентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Хомяков, Евгений Алексеевич

  • Хомяков, Евгений Алексеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Пенза
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 239
Хомяков, Евгений Алексеевич. Концепт "человек" в жаргоне русских и французских студентов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Пенза. 2009. 239 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хомяков, Евгений Алексеевич

исследования жаргона.

Глава 1. Человек в подъязыке русских студентов.

1.1. Тематические и лексико-семантические группы как способ представления концептов.

1.2. Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских студентов.

1.3. Тематические группы, представляющие учебную сферу русских студентов.

1.4. Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления.

1.4.1. Внутренняя форма на уровне лексики.

1.4.2. Внутренняя форма на уровне фразеологии.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Человек в подъязыке французских студентов.

2.1. Тематические группы, представляющие бытовую сферу французских студентов.

2.2. Тематические группы, представляющие учебную сферу французских студентов.

2.3. Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления

2.3.1. Внутренняя форма на уровне лексики.

2.3.2. Внутренняя форма на уровне фразеологии.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Человек в подъязыках русских и французских студентов.

3.1. Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских и французских студентов.

3.2. Тематические группы, представляющие учебную сферу русских и французских студентов.

3.3. Внутренняя форма лексических единиц.

3.4. Внутренняя форма фразеологизмов.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "человек" в жаргоне русских и французских студентов»

Один из путей постижения человека - его язык. В нём запечатлен образ человека. Академик Ю.С. Степанов, разъясняя концепцию Э. Бенвениста, предложившего антропоцентрический принцип изучения языка, писал: «. язык создан по мерке человека, и этот масштаб запёчатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своём главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом такой, какой мы находим её в книге Бенвениста». (Э. Бенвенист. Общая лингвистика. - М.: 1974. - С. 15).

В рамках антропоцентрической парадигмы разрабатываются проблемы взаимодействия языка, сознания и действительности (Верещагин 1980; За-левская 1990; Голованивская 1997; Арутюнова 1999; Вежбицкая 2001; Шмелев 2002; Воркачев 2004; Маслова 2004 и др.). В центр внимания ставится личность носителя языка, языковая личность (Караулов 1987). Наше исследование, отражая антропоцентрический подход, учитывает связи и с этноп-сихол и н гвистикой.

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию концепта «человек» в корпоративном субъязыке - в русском и французском студенческом жаргоне.

Обычно образ человека описывается по данным литературного языка (Апресян 1995; Богуславский 1994; Арутюнова 1998; Гак 1999; Шмелев 2002; Харченкова, Шашков 1999; Маслова 2004; Урысон 2006; Вежбицкая 2001; Горды 2002 и др.). Реже объектом рассмотрения выступают территориальные диалекты (Бахвалова, Ивина) и пока единичны работы по социальным разновидностям языка (Бондалетов 2006; Степанова 2001).

В науке выделяются четыре типа социальных диалектов: 1) профессиональные «языки»; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны; 3) условные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев; 4) жаргон (арго) деклассированных (Бондалетов 1987: 66).

Студенческий жаргон относится ко второму из названных типов — к групповым жаргонам.

Основы отечественных социолингвистических исследований были заложены в 20-30-х гг. 20 века Л. П. Якубинским, В. В. Виноградовым, Б. А. Лариным, В. М. Жирмунским; продолжены и расширены В. Д. Бондалетовым, Л. И. Скворцовым, Ю. Д. Дешериевым, Л. П. Крысиным и другими учёными.

В современной социолингвистике жаргоны исследуются в различных направлениях: даётся общая характеристика и классификация социальных диалектов (Ондрус 1975; Домашнев 2001), формулируются задачи по их изучению (Грачёв 1996), разграничиваются понятия, связанные с ними (Хомяков 1970; Швейцер 1976; Вахитов 2001; Коровушкин 2002).

Авторы рассматривают процессы пополнения и развития жаргонной лексики и фразеологии (Береговская 2001; Петрова 1993; Ремизова 1997; ' Красса 2003; Величко 2001; Ермакова 2002; Глухова 2003; Краморенко 2007; Вахитов 2009), механизмы словопроизводства (Грачев 1994; Береговская • 1996; Зайковская 1994; Вахитов 2001; Ретинская 2004; Копытина 2006).

Анализируются функционирование социолектов в общенациональном языке (Ролик 1988), проникновения арго в общенародный язык (Грачев 1996; Валгина 2001), взаимодействия различных типов жаргонов (Грачёв 1996; Вахитов 2009), связи социальных диалектов с функциональными стилями (Ба-тюкова 1989; Холстинина 2007) и разными слоями лексики (Олейник 2006; Шаповал 2009); рассматривается стилистическая роль слов-жаргонизмов (Бондалетов 2004).

Меньшее внимание уделяют тематическому анализу, ограничиваясь лишь перечислением тематических групп (Величко 2001; Ретинская 2004; Копытина 2006; Цибизова 2006).

Почти нет работ по систематическому описанию концепта «человек» даже в крупных жаргонах таких языков, как русский, французский, английский, немецкий. Авторы обычно характеризуют подъязык одного национального языка (Бондалетов 2006; Волкова 2002; Морозова 2002). Что касается сравнительно-сопоставительного изучения, то их пока нет; исключение — диссертация О. А. Захарчук, посвящённая русскому и американскому военным жаргонам (Захарчук 2007).

Среди общественности и лингвистов вызывает споры этическая сторона существования жаргонов и соответствующих субкультур. Так, JT. В. Савельева пишет: «Мощный напор денационализированной псевдокультуры планомерно и скрупулезно разрушает нашу языковую экологию, обесценивает русское слово, его духовную суть, его генную память о прошлом» (Савельева 1997: 41).

Другие лингвисты напротив считают, что «инвективное глумление не только не свидетельствует о том, что для говорящего нет ничего святого, но как раз об обратном: о неосознаваемом им самим глубоком преклонении перед поносимым сакральным понятием» (Желвис 1990: 22), что «сленг привносит в язык особый оттенок или аромат» (Левикова 2003: 3).

Существует мнение и о неизбежности жаргона (арго): «Арго воспринимается как естественный, закономерный элемент живой, неофциальной речи» (Береговская 1974: 64). Более того, в последнее время сам термин «жаргон» теряет негативную коннотацию. Активно издаются словари жаргонов: Грачёв, Гуров «Словарь молодёжных сленгов» 1989; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов» 2005; Мокиенко, Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; Гринева, Громова «Словарь разговорной лексики французского языка» 2000; Никитина «Молодёжный сленг: Толковый словарь» 2003; Мирошниченко «Жаргон наркоманов» 2003; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» 2005; Де-бов «Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка» 2006; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики» 2008; Walter «Russisch-Deutsches Jargon-Wörterbuch» 2001; Caradec «Dictionnaire du français argotique & populaire» 2005.

Актуальность исследования определяется тем, что концепт «человек» на материале социальных диалектов и в аспекте антропологической лингвистики изучен слабо, особенно в сравнительно-сопоставительном плане. Актуальность обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки теории и методики анализа нелитературных (некодифицированпых) форм существования языка. Считаем актуальным выявление тематических групп (ТГ) (составляющих основу концепта), лексико-семантических групп (ЛСГ), внутренней формы жаргонизмов и моделей семантических переносов в речи студентов, носителей разных языков и соответствующих жаргонов, поскольку и в отечественной, и зарубежной социолингвистике этому не уделено должного внимания, хотя в речи молодёжи всех стран жаргон занимает заметное место.

Объектом исследования является жаргоны русских и французских студентов: их тематические (ТГ) и лексико-семантические группы (ЛСГ), внутренняя форма жаргонных слов и фразеологизмов.

Предмет исследования: типологическое (функциональное и структурно-языковое) сходство и расхождение жаргонов русских и французских студентов.

Цель исследования: сравнительно-сопоставительное изучение концепта «человек» в жаргонах русских и французских студентов, выявление всех видов сходств и различий между этими подсистемами. Для достижения поставленной цели предстояло решение задач:

1. Выявить представленную в речи студентов а) бытовую и б) «профессиональную» части номинативных подсистем, установить их величину и тематическую ориентацию;

2. Определить объём тематических (ТГ) и лексико-семантических групп (ЛСГ), проанализировать их денотативные планы;

3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ жаргонов русских и французских студентов в пределах ТГ и ЛСГ;

4. Рассмотреть внутреннюю форму лексических и фразеологических единиц;

5. Обнаружить и объяснить сходства и различия, существующие в двух жаргонах, представленных в двух генетически родственных индоевропейских языках - в жаргоне русских и французских студентов.

Методы исследования. С учётом специфики объекта изучения применялось полевое социолингвистическое исследование (анкетирование, интервьюирование); включённое наблюдение; анализ языкового материала проводился с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного и статистического методов, приёмов обобщения и классификации языковых единиц.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) Картотека жаргонных слов и фразеологизмов (2500 русских единиц и 2100 французских), составленная автором по материалам словарей жаргонной лексики: Мокиенко, Никитина «Большой словарь русского жаргона» • 2000; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» 2005; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов» 2005; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики» 2008; Caradec «Dictionnaire du français argotique & populaire» 2005;

2) Картотека жаргона студентов (600 русских единиц и 300 французских), составленная автором в 2000-2009 на основе живой речи, анкет, интернет-источников, средств массовой информации, произведений художественной литературы студенческой тематики (Варламов 1999; Минчин 2001; Заклодной 2004; Bazin 1960; Aragon 1978; Merle 1980 и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые (1) проводится сравнительно-сопоставительное изучение жаргонов разных национальных языков, (2) выявляется образ человека, отражённый в двух жаргонах, которые (3) рассматриваются как самостоятельные микросистемы или «подъязыки», (4) детально анализируются тематические (концептообразующие) и лек-сико-семантические группы, (5) внутренняя форма жаргонных лексем и фразем; (6) дополняются имеющиеся лексикографические собрания социальных вариантов русского и французского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении содержания терминов «тематическая группа», «лексико-семантическая группа», «внутренняя форма» жаргонизма. Основные идеи и выводы исследования могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном изучении других индоевропейских языков.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть полезны при создании лексикографических трудов разного типа (словарей, справочников и т.п.) по русским и французским социолектам. Результаты исследования можно использовать в преподавании вузовских курсов современного русского и французского языков, социальной и антропологической лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

1. В русском и французском студенческом жаргоне можно выделить двадцать четыре тематические (ТГ), общих для двух подъязыков. В жаргонах нет ТГ, которые были бы лишь в одном из субъязыков. Различия между жаргонами проявляются на более низком уровне - на уровне ЛСГ и отдельных номинативных единиц (лексем, фразем). Весь словарно-фразеологический фонд жаргона делиться на две части: бытовую и учебную.

2. В бытовой части русских и французских студентов четырнадцать ТГ, включающих 173 ЛСГ, 74 из которых оказались совпадающими, то есть типологически сходными, а 99 — частноязыковыми: 39 - в русском жаргоне и 60 - во французском.

3. Учебная сфера русских и французских студентов выражена десятью ТГ, в которых 160 ЛСГ, 55 из которых являются общими, а 105 — различными. На русский жаргон приходится 70 нетождественных ЛСГ, во французском субъязыке их количество вдвое меньше — 35. Причина расхождения заключается в количественном преобладании русских слов и выражений, относящихся к учебной сфере. Для русских студентов в отличие от французских учебная деятельность интереснее, она вызывает больше эмоций, поэтому в русском жаргоне находим названия и таких объектов, которых нет во французском жаргоне.

4. Национальное своеобразие жаргонов проявляется на уровне внутренней формы слов-жаргонизмов. Ниже мы постараемся показать, что русскими и французскими студентами для наименования объектов и явлений окружающей действительности используется не менее ста признаков, часть которых будет совпадать, а другая часть будет представлена лишь в одном из сравниваемых подъязыков.

5. Образы-представления, вызываемые русскими и французскими устойчивыми словосочетаниями, обнаруживают сходства и различия, причём различий значительно больше, чем сходств.

Апробация работы. Основные положение исследования были изложены в докладах и выступлениях на кафедре французского языка в Пензенском государственном педагогическом университете им. В. Г. Белинского, на кафедре романо-германской филологии Пензенского государственного университета, на международных научно-методических конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007); «Университетское образование» (Пенза, 2008). Диссертация обсуждена на кафедре русского языка Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. По теме диссертации опубликовано 12 работ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Хомяков, Евгений Алексеевич

Выводы к главе 3

1. В тематических группах (ТГ) русского и французского жаргона выделяются совпадающие и различающиеся части (отрезки). Типологическое сходство ярче всего проявляется в наличии в сопоставляемых жаргонах тождественных или сходных ТГ. «Одножаргонных» ТГ в подъязыках нет.

Различия между русским и французскими жаргонами обнаруживаются на уровне лексико-семантических групп (ЛСГ). В бытовой части у русского и французского жаргона в совокупности 173 ЛСГ; 74 из них присутствуют в обоих жаргонах и 99 - в одном из них: 39 только в русском, а 60 только во французском. В основе столь разительного расхождения — количественный перевес французских жаргонизмов бытовой сферы, то есть обозначений предметов и явлений быта французских студентов.

Доля совпадающих ЛСГ, относящихся к учебной сфере русских и французских студентов - 160. 55 из них тождественных, а 105 — нетождественных (в их совокупности); причём в русском жаргоне имеется 70 «односторонних» ЛСГ, во французском argot - 35. Столь существенная разница создаётся за счёт количественного преобладания русских языковых единиц учебной тематики и слабой представленностью таковой во французском. Выходит, что для русских учащихся в отличие от французских учебная деятельность интереснее, вызывает больше эмоций, поскольку в русском жаргоне представлены объекты, явления, не отразившиеся во французском.

2. При наименовании объектов и явлений русскими и французскими студентами принимается во внимание в общей сложности 107 признаков. Совпадения касаются 45 признаков. Более половины (62) составляют специфику. В русском жаргоне 28 «одножаргонных» признаков, во французском — 34.

3. Фразеология в отличие от лексики содержит в себе больше нетождественного. Из 115 образов, зафиксированных в двух подъязыках, совпадают 9, а 106 — «односторонних», нетождественных: в русском жаргоне — 64, во французском - 42.

Заключение

1. Изучение человека по его языку — одно из самых актуальных направлений современной лингвистики. Именно язык позволяет в полной мере изучить человека, его интеллект, поскольку «.язык создан по мерке человека, и этот масштаб запёчатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться» (Э. Бенвенист). В нашей работе мы стремились рассмотреть концепт «человек», представленный не в общенациональном языке, а в одном из его социальных разновидностей - в студенческом жаргоне.

2. Жаргон - особая форма существования языка. Факт владения им как бы обогащает его носителя на несколько сотен слов и фразеологизмов. Эти слова нужны молодым людям для того, чтобы выделиться из массы других, но в действительности — это не обогащение их лексикона: зачастую эти слова перекрывают доступ к подлинному богатству языка, его стилистическому разнообразию. Жаргонной лексики и фразеологии хватает лишь для того, чтобы удовлетворить свои амбиции, самоутвердиться, заявить о себе броским поведением, сказать, что «мы отличаемся от всех остальных, мы — «круче». Перед нами пример самоутверждения социальной группы и выражения определённой субкультуру.

3. В жаргонах русских и французских студентов присутствуют черты сходства и различия. Типологическое сходство в сопоставляемых жаргонах ярче всего проявляется в наличии общих тематических групп (концептообра-зующих) (ТГ), групп, свойственных лишь одному из этих жаргонов, не встречается. Различия между жаргонами начинаются лишь на уровне лекси-ко-семантических групп (ЛСГ). Так, в бытовой части у русского и французского жаргона в совокупности 173 ЛСГ. Более половины из них присутствуют лишь в одном из жаргонов, придавая им неповторимую специфику. Замечаем, что французский жаргон богаче в бытовой части, здесь больше несовпадающих ЛСГ. Наиболее объёмные группы бытовой сферы русских и французских: «Физическое, эмоциональное состояние, процесс»; «Бытовые вещи, действия, общение»; «Человек как биологическое и социальное существо»; «Питание»; «Деньги. Материальное положение»; «Досуг, каникулы, праздники, академический отпуск»; «Дружба, любовь, сексуальные отношения».

На учебную сферу в русском и французском жаргоне приходится 160 ЛСГ. 55 из них общих, а 105 - нетождественных: в русском жаргоне - 70 «односторонних» ЛСГ, во французском — 35. Следовательно, в русском жаргоне учебная тематика представлена шире. Можно думать, что для русских студентов в отличие от французских учебная деятельность важнее. ТГ, отмеченные нами в учебной сфере русских и французских студентов: «Повседневный учебный труд»; «Студент»; «Профессорско-преподавательский состав»; «Учебное заведение»; «Учебные, административные и вспомогательные помещения»; «Экзамены»; «Оценка знаний»; «Шпаргалка»; «Учебно-вспомогательный состав»; «Ученик, слушатель подготовительных курсов, абитуриент».

4. Сходства и различия между русскими и французскими студентами заключаются и на уровне внутренней формы их слов-жаргонизмов. Общее количество признаков, использованных в русском и французском жаргоне в их совокупности, - более ста, из них более половины (62) присутствуют в одном из жаргонов: 28 - в русском, 34 - во французском.

5. Больше различий между жаргонами содержит фразеология: из 115 образов, зафиксированных в двух подъязыках, совпадают только девять. Следует подчеркнуть, что жаргонная фразеология превосходит лексику и по стилистической окрашенности; стилистическая окрашенность достигает здесь 90%, а у слов - около 70 %.

6. Русские и французские студенты охотно используют готовые слова, придавая им новые значения. При непосредственном выражении концепта «человек» используются общие и частные модели метафорических переносов. Человека уподобляют обычно одушевлённым объектам (академик — отличник; дятел - преподаватель зоологии птиц; лягушка — преподаватель физиологии; officier (букв, офицер) — курсант третьего курса военного училища

Сен-Сир; boeuf (букв, бык) - дурак'; vautour (букв, гриф) — главный надзиратель).

7. Современный студенческий жаргон требует дальнейшего изучения, в частности полезно было бы выявить его территориальные, профессиональные и иные разновидности. Безусловно, интересна история жаргона, темпы его обновления. Вероятно, начинать надо с сопоставления разновидностей жаргонов (школьников, студентов, военных, компьютерщиков, деклассированных и др.). Уяснив характерные черты жаргона как языкового образования, можно сосредоточиться на сравнительно-типологическом изучении аналогичных подъязыков славянских и далее — европейских народов. Мы полностью согласны с мнением профессора В. Д. Бондалетова, что изучение социальных диалектов должно привести «к значительному расширению фактической и теоретической базы общего языкознания, к дальнейшему развитию такого его перспективного направления, как социальная лингвистика» (Бон-далетов2003: 16).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хомяков, Евгений Алексеевич, 2009 год

1. НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ

2. Л. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефи-ренко. М.: Гнозис, 2005. - 326с.

3. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 37-65.

4. Апресян, В. Ю.; Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян; Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 27 - 35.

5. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры Текст. / под ред. Н. Д. Арутюновой; М. А. Журинской. М.: Русский язык, 1990. - 470с.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 895с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. — 104с.

8. Баранникова, Л. И. Основные сведения о языке Текст. / Л. И. Баранникова. -М.: Просвещение, 1992. 110с.

9. Батюкова, Н. В. О соотношении студенческого жаргона и городского просторечия Текст. / Н. В. Батюкова // Живое слово в речи Прикамья. — Пермь, 1989.-С. 90-95.

10. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская. — М.: Высш. шк., 1987.- 128с.

11. Береговская, Э. М. Движущие силы развития французского арго Текст. / Э. М. Береговская // Международный научный семинар «Е. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении». Смоленск: СГПУ, 2001. — С. 102-108.

12. Береговская, Э. М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование Текст. / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. — 1996. № 3. -С. 32-41.

13. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия Текст. / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1. - С. 55 — 65.

14. Блинова, О. И. Номинация и мотивация Текст. / О. И. Блинова // Диалектное слово в лексико-системном аспекте: сб. науч. тр. — Д., 1989. — С. 66 74.

15. Богуславский, В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка Текст. / В. М. Богуславский. — М.: Космополис, 1994. — 237с.

16. Бондалетов, В. Д. Концептосфера «Человек» в русских арго Текст. / В. Д. Бондалетов // Лексика и лексикография. Вып. 17. - М., 2006. - С. 33-41.

17. Бондалетов, В. Д. Социальные диалекты и общелингвистическая теория Текст. / В. Д. Бондалетов // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. — Вып. 14. М.: Институт языкознания, Орловский государственный технический университет, 2003. — С. 10-18.

18. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В. Д. Бондалетов. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1984. 86с.

19. Бондалетов, В. Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / В. Д. Бондалетов. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1987. — 84с.

20. Бондалетов, В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство Текст. / В. Д. Бондалетов. Рязань: РГПИ, 1980. — 104с.

21. Борисова-Лукашенец, Е. Г. О лексике современного молодёжного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60 х — 70 х годов Текст. / Е. Г. Борисова-Лукашенец // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 104-120.

22. Буренкова, С. В. Влияние немецкого национального характера на природу номинаций Текст. / С. В. Буренкова // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Прометей, 2003. - С. 124 — 129.

23. Быков, Д. Языковая игра как проявление речевой субкультуры Текст. / Д. Быков // Scripta manent VIII: сб. ст. Смоленск: СГПУ, 2002. - С. 67 -72.

24. Вайсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вайсгербер. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224с.

25. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2001.-304с.

26. Васильев, Л. М. Категория оценки Текст. / Л. М. Васильев // Категории в исследовании, описании и преподавании языка: сб. науч. тр. к 80-летию Е. С. Скобликовой. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. С. 245 - 249.

27. Васильев, Л. М. Теория семантических полей Текст. / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105 - 113.

28. Вахитов, С. В. Лекции о русском сленге Текст. / С. В. Вахитов. Уфа: БГПУ, 2001.-48с.

29. Вахитов, С. В. Общежаргонная и специфическая лексика в языке русских валютных трейдеров Текст. / С. В. Вахитов // Наше слово: К 80-летию профессора В. Д. Бондалетова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2009. - С. 128 - 132.

30. Вахитов, С. В. О путях пополнения субстандартной фразеологии (на материале словаря уфимского сленга) Текст. / С. В. Вахитов // Нашеслово: К 80-летию профессора В. Д. Бондалетова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2009. - С. 120 - 138.

31. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

32. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780с.

33. Величко, Е. М. Немецкий студенческий язык как исторический социолект и его специфические свойства Текст. / Е. М. Величко // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. М.: РГГУ, 2001. - С. 217 - 229.

34. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1980. 320с.

35. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1986. 640с.

36. Волкова, H.A. Лексико-семантическая группа «наименование лица» в современном русском жаргоне Текст. / Н. А. Волкова // Слово. Фраза. Текст. М.: «Азбуковник», 2002. - С. 374 - 384.

37. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236с.

38. Гак, В. Г. О французском просторечии (По поводу книги F. Gadet «Le français populaire». Paris, PUF, «Que sais-je», 1992) Текст. / В. Г. Гак // Филологические науки. 1993. - № 5-6. С. 116-121.

39. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языка Текст. / Г. В. Гак. — М.: Международные отношения, 1977.-264с.

40. Гак, В. Г. Фразеология, образность, культура Текст. / Г. В. Гак // Советская лексикография. М.: «Русский язык», 1988. — С. 159 - 169.

41. Гак, В. Г. Человек в языке Текст. / Г. В. Гак // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М.: «Индрик», 1999. С. 73 — 80.

42. Георгиева, С. Познание культуры через фразеологию Текст. / С. Геор-гиева // Слово. Фраза. Текст. — М.: «Азбуковник», 2002. С. 108 - 115.

43. Глухова, М. А. Виды метафоризации в арго Текст. / М. А. Глухова // Лингвистика и филологическая герменевтика. Тверь, 2003. — С. 23 — 26.

44. Голованивская, М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка Текст. / Голованивская М. К. — М.: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 1997. 279с.

45. Головин, Б. Н. Язык и статистика Текст. / Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1970.- 190с.

46. Голодная, В. Н. Коннотативная семантика наименований профессий и профессиональные жаргоны Текст. / В. Н. Голодная // Вопросы романо-германской филологии. Вып. 1. - Пятигорск, 2003. - С. 38 - 42.

47. Горды, М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современных русского и польского языков Текст. / М. Горды // Слово. Фраза. Текст. М.: «Азбуковник», 2002. - С. 115 - 125.

48. Грачев, М. А. Арготизмы в молодежном жаргоне Текст. / М. А. Грачев // Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 78 - 85.

49. Грачев, М. А. Как появляются арготизмы в нашей речи Текст. / М. А. Грачев // Русская речь. 1996. - № 4. - С. 67 - 71.

50. Грачев, М. А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык Текст. / М. А. Грачев // Русский язык в школе. 1996. - № 5. — С. 87 -90.

51. Грачев, М. А. Об этимологии в русском арго Текст. / М. А. Грачев // Русская речь. 1994. - № 4. - С. 67 - 70.

52. Грачев, М. А.; Кожевников А. Ю. К вопросу о социальной диалектологии русского языка Текст. / М. А. Грачев; А. Ю. Кожевников // Филологические науки. — 1996. № 5. - С. 111-116.

53. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6.-С. 37-48.

54. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. -№6.-С. 48-57.

55. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 71-93.

56. Домашнев, А. И. Проблемы классификации немецких социолектов Текст. / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. — С. 127- 139.

57. Домашнев, А. И. Проблемы социальной диалектологии в трудах В. М. Жирмунского Текст. / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 1987.- № 6. С. 3 - 9.

58. Дубровина, К. Н. Студенческий жаргон Текст. / К. Н. Дубровина // Филологические науки. 1980. - № 1.-С. 78-81.

59. Елистратов, В. С. «Сниженный язык» и «национальный характер» Текст. / В. С. Елистратов // Вопросы философии. 1998. - № 10. - С. 55 -63.

60. Елистратов, В. С. Арго и культура Текст. / В. С. Елистратов // Словарь московского арго. М.: Русские словари, 1994. — С. 601 — 608.

61. Желвис, В. И. Эмотивный аспект речи Текст. / В. И. Желвис. — Ярославль, 1990.- 110с.

62. Жуков, В. П.; Жуков, А. В. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков; А. В. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408с.

63. Зайковская, Т. В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! Текст. / Т. В. Зайковская // Русская речь. 1993. - № 6. - С. 40 - 43.

64. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека Текст. / А. А. Залевская. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 208с.

65. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). -М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 90 - 141.

66. Какорина, Е. В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на примере языка газет) Текст. / Е. В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 67-88.

67. Капанадзе, Л. А. Жаргон и «модные» слова Текст. / Л. А. Капанадзе // Наша речь. М., 1965. - С. 29 - 37.

68. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3 - 15.

69. Караулов, Ю. Н. О состоянии русского языка современности Текст. / Ю. Н. Караулов. М., АН СССР, Инст. русск. языка АН СССР, 1991. -65с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -261с.

71. Караулов, Ю. Н. Структура лексико-семантического поля Текст. / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. 1972. - № 1. — С. 57 - 68.

72. Кедайтене, Е. И. Жаргонная и арготическая лексика Текст. / Е. И. Ке-дайтене // Современный русский язык / под ред. Л. А. Новикова. СПб.: «Лань», 2001. - С. 275 - 276.

73. Кияк, Т. Р. О «внутренней форме слова» лексических единиц Текст. / Т. Р. Кияк // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 58 - 68.

74. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов Текст. / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1995. -№ 3. С. 102-116.

75. Козьякова, А. Б. Фразеология молодежного жаргона Текст. / А. Б. Козь-якова // Русская речь. 2003. - № 6. - С. 116 - 119.

76. Колтунова, М. В. Что несет с собой жаргон? Текст. / М. В. Колтунова // Русская речь. 2003. - № 1. - С. 48 - 50.

77. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108с.

78. Конецкая, Jl. Н. На каком языке мы говорим? Текст. / JL Н. Конецкая // Гуманитарные науки. Вып. 19. — М., 2000. С. 15 — 17.

79. Коровушкин, В.П. Военные социолекты в английском и русском языках Текст. / В.П. Коровушкин // Социальные варианты языка: материалы международной научной конф. Нижний Новгород, 2002. - С. 12 - 15.

80. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-пресс, 1994.-245 с.

81. Краморенко, Г.И. О тенденциях формирования экспрессивной части лексикона молодёжного языка Германии Текст. / Г.И. Краморенко // Лексика и лексикография. Вып. 18. -М., 2007. - С. 105 - 124.

82. Красса, С. И. Механизмы переосмысления значения в арготическом фразеологизме Текст. / С. И. Красса // Язык. Текст. Дискурс. — Вып. 1. — Ставрополь, 2003. С. 177 - 182.

83. Красса, С. И. Эвристические проблемы анализа арготических фразеологизмов Текст. / С. И. Красса // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. — Вып. 6. СПб. - Ставрополь, 2001. - С. 528 -532.

84. Крысин, Л. П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 5. - С. 44-51.

85. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике Текст. / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1992. - № 2. — С. 96-106.

86. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188с.

87. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической лингвистики Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая лингвистика / под ред. В. К. Журавлёва. -М., 1993. 230с.

88. Крюкова, Н.Ф. Метафоричность как критерий менталитета различных групп людей Текст. / Н.Ф. Крюкова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул, 2001. — Вып. 2. С. 90 - 99.

89. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования Текст. / А. И. Кузнецова. — М.: Изд-во Московского университета, 1963. С. 59.

90. Куликова, И. С. Коннотативная семантика диалектного слова и диагностический контекст Текст. / И. С. Куликова // Диалектное слово в лек-сико-системном аспекте: сб. трудов. — Л., 1989. — С. 137 — 143.

91. Левченко, Е. Метафорические принципы во фразеологии Текст. / Е. Левченко // Слово. Фраза. Текст. М.: «Азбуковник», 2002. - С. 242 -249.

92. Литвин, Ф. А. Разновидности зооморфной характеристики Текст. / Ф. А. Литвин//Лексика и лексикография. Вып. 18.-М., 2007. - С. 141 -149.

93. Лихачёв, Д.С. Статьи ранних лет Текст. / Д.С. Лихачёв. Тверь, 1992. — 186с.

94. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Русская словесность: Антология / под. ред. Нерознака В.П. — М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

95. Лихолитов, П. В. Жаргонная речь уличных торговцев Текст. / П. В. Ли-холитов // Русская речь. 1994. - № 4. - С. 59 - 65.

96. Мамонтов, А. С. Язык и культура: Сопоставительный аспект изучения Текст. / А. С. Мамонтов. М., 2000. - 224 с.

97. Марочкин, А. И. О бедной «кайфушке» замолвите слово. Текст. / А. И. Марочкин // Радуга. Воронеж, 1997. - № 2. - С. 6 - 7.

98. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: «Академия», 2004. - 208с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.