Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Бобунов, Алексей Михайлович

  • Бобунов, Алексей Михайлович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 262
Бобунов, Алексей Михайлович. Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Курск. 2012. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бобунов, Алексей Михайлович

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА

1.1. Ментальность и язык фольклора

1.1.1. Понятие о менталитете

1.1.2. Этническая ментальность и язык

1.1.3. Фольклор как зеркало национального мировидения

1.2. Цели и задачи лингвофольклористики

1.2.1. Становление лингвофольклористики

1.2.2. Кросскультурная лингвофольклористика как новое направление науки о слове

1.2.3. Основные понятия кросскультурной линвофольклористики

1.3. Выводы

ГЛАВА II. ОСНОВЫ КОНТРАСТИВНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

2.1. Фольклорная лексикография и ее культурный потенциал

2.2. Содержание контрастивного словаря языка фольклора

2.2.1. Контрастивный словарь как экспериментальный тип словаря

2.2.2. Макроструктура контрастивного словаря

2.2.3. Микроструктура контрастивного словаря

2.3. Методика составления контрастивного словаря

2.4. Выводы

ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ В КРОССКУЛЬТУРНОМ ИССЛЕДОВАНИИ РУССКОЙ И

АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНО-ПЕСЕННОЙ ЛЕКСИКИ

3.1. Кросскультурный анализ кластера «Небо» в народно-песенных

текстах русского и английского этносов

3.1.1 .Общая характеристика словников

3.1.2. Тематическая классификация «небесных» наименований

3.1.3. Сопоставительный анализ концептов кластера «Небо»

3.2. Кросскультурный анализ кластера «Одежда» в народно-песенных текстах русского и английского этносов

3.2.1. Общая характеристика словников

3.2.2. Тематическая классификация наименований одежды

3.2.3. Сопоставительный анализ эстематонимов

3.3. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Словники кластера «Небо» в русской и

английской народной песне

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Фрагмент контрастивного словаря языка

русского и английского фольклора. Кластер «Небо»

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Словники кластера «Одежда» в русской и

английской народной песне

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Фрагмент контрастивного словаря языка

русского и английского фольклора. Кластер «Одежда»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования»

ВВЕДЕНИЕ

Эпоха глобализации, охватившая все сферы жизни от экономики до культуры, по мнению многих лингвистов, представляет опасность для национальных языков. Ученые бьют тревогу по поводу масштабов «утраты богатства суммарной картины мира человечества в случае перехода на один глобальный язык» [Лобанова 2010: 74], на роль которого претендует английский. Однако, как оказалось, «лавинообразная модернизация, создание мирового рынка, всеобщая урбанизация, вовлекающие многие народы и отдельные этнические группы в процессы интенсивной интеграции и смешения, приводят, вопреки предсказаниям ранних либералов и социалистов, не к унификации и нивелированию культуры, а напротив, к взрыву этнических чувств, к стремлению сохранить свою идентичность, к попыткам сознательной консервации наследия предков» [Шнирельман 1998: 398]. В разных странах интерес к истокам своей национальной культуры проявляется по-разному. Один из аспектов этого направления - внимание к памятникам устного народного творчества, поскольку фольклор как анонимный и коллективистский феномен, в языке которого запечатлен «этнический эталон народа - носителя фольклора» [Петренко 1996: 14], может дать важные сведения об этносе.

Исследователи отмечают, что на рубеже ХХ-ХХ1 вв. в теоретическом языкознании наблюдается смена научной парадигмы. Если во второй половине XX столетия в анализе языковых единиц преобладал синхронный подход в рамках внутренней лингвистики, то теперь «вполне закономерным видится желание многих исследователей переключиться на другую волну и воспользоваться возможностями и методами внешней лингвистики» [Богатырева 2010: 66]. В связи с этим очень актуальным стало изучение языка с учетом исторических, географических, социальных и этнических факторов в контексте «диалога разных культур». Всестороннее сопоставление богатства картины мира отдельного частного языка с

богатством картины мира других языков в настоящее время становится приоритетным для осознания своей и чужой этнической идентичности и развития толерантности - терпимости к чужим обычаям, чувствам, верованиям и готовности сознательно принимать взгляды и убеждения других людей. Неслучайно в последние годы активизировалась работа в области межъязыковых исследований [Апресян В.Ю. 2011; Гак 2010; Карасик 2002; Красавский 2008; Тер-Минасова 2000], что способствовало формированию кросскультурного направления сопоставительной лингвистики, обращенного к сравнительному изучению языковых фактов как явлений, имеющих культурные коннотации.

Еще К. Леви-Строс писал, что язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры [Lévi-Strauss 1966]. С этим мнением солидарна С.Г. Тер-Минасова, которая справедливо замечает: «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [Тер-Минасова 2000: 14].

Главная цель кросскультурных исследований заключается в выявлении общего и индивидуального в разных культурах. Как образно написал М.Л. Гаспаров, «с чужой культурой мы знакомимся, как с чужим человеком. При первой встрече ищем, что у нас есть общего, чтобы знакомство стало возможным; а потом ищем, что у нас есть различного, чтобы знакомство стало интересным» [Гаспаров 2001: 108].

Не осталась в стороне от современных тенденций и лингвофольклористика, в рамках которой проводится сравнение языковых

явлений, зафиксированных в устно-поэтических произведениях разных этносов. На материале отдельных слов, групп слов, концептов и концептосфер лингвофольклористы демонстрируют перспективность изучения языка народного творчества в кросскультурном аспекте [Воронцова 2005; Завалишина К.Г. 2005; Савченко 2010; Хроленко 2007; Чернова 2010].

Новое направление требует поиска новых методик, приемов и инструментов анализа. Одним из таких инструментов может стать словарь как особая форма представления данных. Лексикографический бум конца XX - начала XXI века, проявившийся в появлении большого числа словарей разных типов, в том числе и первых опытов словаря языка фольклора, отражает подмеченную разными исследователями тенденцию воплощения в словарной форме получаемых знаний. Еще в 1981 г. в работе «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» Ю.Н. Караулов отметил, что «пафос описания любого уровня или фрагмента языка видится в создании словаря его элементов, процедур, отношений» [Караулов 1981: 42]. Позже о лексикографизации самих методов науки о языке, свидетельствующей о прорыве лингвистики в микромир языка, писал Ю.Д.Апресян [Апресян Ю.Д. 1999: 53]. Эта мысль прослеживается и в замечаниях других ученых, например Г.Н. Скляревской, утверждавшей, что языкознание на рубеже веков характеризуется тем, что «любая лингвистическая проблема решается лексикографически» [Скляревская 2008: 435].

Одной из таких проблем оказывается проблема «Язык и ментальность». Язык многое может сказать о человеке и этносе, однако проследить этническую инаковость в системе словесного выражения мыслей далеко не простая задача. Традиционно ученые обращаются к выявлению этнически специфичных наименований и концептов, хотя в последнее время все чаще высказывается мысль об этнической маркированности лексической системы языка в целом, которая высвечивается в результате широкомасштабного сравнения, «когда сопоставляются не отдельные языковые единицы или

группы единиц, а целые фрагменты языковой картины мира или даже совокупности фрагментов» [Петренко 1996: 15]. Достигается это с использованием методик лексикографического описания, одной из возможных форм которого становится контрастивный словарь. Такая лексикографическая форма кажется перспективной для сравнения разных языков с целью выявления их специфичности, поскольку «люди, пользуясь разными языками, по-разному членят объективный мир; каждый язык имеет свою "картину мира"» [Гак 2006: 19]. Кроме того, в разных языках слова приобретают своеобразную, неповторимую семантическую структуру, которая проявляется в синтагматических и парадигматических связях лексем.

Значимость словаря обусловлена тем, что по полноте и достоверности информации, по четкости структуры, по многообразию параметров описания он занимает особое место среди других справочных изданий (об этом см.: [Герд 1997: 198]). Кроме того, словарь оказывается «уникальным хранилищем накопленного предшествующими поколениями опыта» [Козырев, Черняк 2004: 8-9] и становится для исследователя надежным способом освоения языка.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью сопоставительных исследований для выявления этнического своеобразия разных языковых уровней, необходимостью изучения языка фольклора как особой формы национального языка, содержащей объективные свидетельства о человеке и этносе, стремлением совершенствовать методику словарного описания языка фольклора и перспективностью его изучения лексикографическими средствами.

Объектом исследования стала лексика народно-песенных текстов русского и английского этносов, а предметом - её лексикографическое представление.

Цель исследования - разработка композиции контрастивного словаря языка фольклора и выявление его эвристического потенциала.

Данная цель определила постановку следующих задач:

- обобщить исследования о менталитете и этнической ментальности;

- обосновать важность кросскультурного исследования языка фольклора и необходимость формирования особого направления лингвофольклористики;

- определить базовые понятия кросскультурной лингвофольклористики;

- выявить жанровую специфику контрастивного словаря языка фольклора и установить его место в ряду других контрастивных словарей;

- разработать макро- и микроструктуру контрастивного словаря языка фольклора;

- описать методику составления словаря контрастивного типа;

- на примере двух кластеров («Небо» и «Одежда») провести лексикографическое описание составляющих их наименований и подготовить фрагмент контрастивного словаря языка фольклора;

- выявить исследовательский потенциал контрастивной лексикографии.

Базой эмпирического материала послужили авторитетные фольклорные собрания: «Великорусские народные песни», изданные А.И. Соболевским [Соб.], и «Sharp' s Collection of English Folk Songs» -коллекция английских народных песен, собранная С. Шарпом [Sharp].

В работе применяются традиционные лингвистические методы: описательный с методикой наблюдения, таксономический и сопоставительный методы. Также использовались разработанные курскими исследователями методики лингвофольклористического и

лингвокультурологического анализа: методика кластерного анализа, методики сжатия конкорданса и «аппликации» словарных статей, которые в совокупности делают сопоставление всесторонним и глубоким, поскольку сравниваются отдельные группы слов и лексикографические портреты конкретных языковых единиц.

Новизна работы видится в том, что это первое монографическое исследование, посвященное разработке концепции контрастивного словаря языка фольклора. В работе определяется жанровая специфика такого словаря и его место среди других контрастивных словарей, поднимаются вопросы, связанные с макро- и микроструктурой словаря, и предлагается авторская методика составления словаря контрастивного типа. На примере двух кластеров подготовлен фрагмент контрастивного словаря и определены его возможности для проведения сопоставительного анализа языковых единиц народно-песенного текста разных этносов с целью выявления специфики лексики в русском и английском устно-поэтическом творчестве. Новизна проявляется также в своеобразии исследовательского подхода -использовании лексикографических средств в качестве базы кросскультурного анализа и во введении в научный оборот нового достоверного материала, конкретных фактов и наблюдений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выводы, полученные в результате исследования, способствуют решению ряда проблем в области общей лексикографии и фольклорной лексикографии в частности. Разработка теоретических аспектов создания контрастивного словаря языка фольклора и внедрение в практику новой, экспериментальной, формы лексикографического описания языковых единиц вносит определенный вклад в развитие кросскультурной лингвофольклористики.

Практическая ценность. Результаты исследования могут найти применение в практике создания словарей языка фольклора, в вузовских курсах лексикологии русского и английского языков, устного народного творчества, лингвокультуроведения, теории и практики перевода, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных лексикографии и языку фольклора.

Положения, выносимые на защиту

1. Кросскультурное лингвистическое исследование как новое направление современного языкознания предполагает использование новых методик и инструментов анализа. В качестве одного из таких инструментов может использоваться контрастивный словарь как достоверная, лаконичная и четкая форма представления эмпирического материала.

2. Контрастивный словарь языка фольклора - это экспериментальный словарь, который, с одной стороны, вписывается в систему контрастивных словарей и открывает новое направление контрастивной лексикографии, а с другой - развивает фольклорную лексикографию и представляет собой самостоятельный жанр словаря народно-песенной речи.

3. Контрастивный словарь языка фольклора имеет особенности на макро- и микроструктурном уровнях. Наиболее адекватным цели сопоставительного исследования видится кластерный подход к организации словарного материала и параметрическое устройство словарной статьи, отражающей парадигматические и синтагматические связи фольклорного слова и его функциональные особенности с обязательным указанием количественных параметров. Единицей контрастивного словаря является «двухместная» лексикографическая ячейка, содержащая эквивалентные наименования, репрезентирующие один и тот же концепт.

4. Форма контрастивного словаря позволяет увидеть сходство и различие в вербализации концепта и в связях репрезентирующих его наименований. Словарь отражает лакунарность и концептуальную, репертуарную, квантитативную, синтагматическую, функциональную и культурную асимметрию, в совокупности позволяющие говорить об этнической маркированности языка фольклора.

5. Контрастивный словарь имеет значительный потенциал как для изучения языка каждой отдельной фольклорной традиции, так и для проведения кросскультурных исследований различного характера.

Апробация материалов и результатов исследования. Основные положения диссертации излагались в виде докладов на аспирантских семинарах при кафедре русского языка Курского государственного университета (2009-2011 гг.), на Международной конференции «Проблемы авторской и общей лексикографии» (Брянск, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языки и этнокультуры Европы» (Глазов, 2010); на Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010), на Международной научной конференции «Живодействующая связь языка и культуры», посвященной юбилею доктора филологических наук профессора В.Н. Телия (Тула - Москва, 2010) и нашли отражение в 14 статьях и коллективной монографии «Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы».

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, списка использованных словарей, библиографического списка и приложений, включающих словники кластеров «Небо» и «Одежда» в русской и английской народной песне и два фрагмента контрастивного словаря языка фольклора.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА

1.1. МЕНТАЛЬНОСТЬ И ЯЗЫК ФОЛЬКЛОРА 1.1.1. Понятие о менталитете

В 90-е годы прошлого столетия актуализировался вопрос об этнической идентификации. Большую популярность и широкое употребление приобрели термины менталитет и менталъностъ, которые стали использоваться в разных сферах гуманитарных знаний, изучающих этносы. Психологические и психические особенности наций рассматривает этнопсихология, которая сравнивает народы, исходя из национальной особенности мышления. Сопоставительные исследования социальных институтов и социальных проблем жизнедеятельности этносов проводит этносоциология. Взаимоотношение этнической культуры и языка изучает этнолингвистика, а рассмотрение наций в контексте истории - прерогатива исторической науки [Рогальская 2006]. Поскольку проявления менталитета изучаются различными гуманитарными науками, каждая из них вносит свою черту в определение данного понятия.

В зависимости от контекста изложения содержание терминов меняется, в связи с чем «возникает обилие модификаций термина: этническая, культурная, провинциальная, крестьянская, дописьменная, политическая и др. ментальности» [Акопов, Иванова 2003: 47].

Обращаясь к истории понятия «менталитет», стоит отметить, что корни его просматриваются еще в средневековой схоластике (XIV век), когда впервые было употреблено латинское прилагательное mentalis [Хроленко 2000: 20]. Существительное mentality стало использоваться в философии XVII века, а в обыденный язык было введено Вольтером. «Первоначальное понятие «ментальность, менталитет» включало в своё содержание элемент ущербности, поэтому в этнологии (Л. Леви-Брюль) оно относилось к сознанию дикаря, а в психологии (А. Валлон) - к сознанию ребенка»

[Хроленко 2004: 44]. Данное понятие было использовано М. Прустом, писателем начала XX века, в романе «В поисках утраченного времени» для характеристики хаотичного и вместе с тем стереотипного сознания, противоположного мировоззрению [История ментальностей 1996]. Постепенно оценочность понятия «менталитет» была утрачена. В русский язык данный термин, по мнению ряда исследователей, пришел из немецкого языка {Mentalität), другие же отмечают его французские корни {mentalité).

Термин менталъностъ использовался еще в XIX в. американским философом и поэтом Р.Эмерсоном (1803-1882), пытавшимся связать воедино метафизические и психологические проблемы общественных настроений. Понятие «коллективных ментальностей» употреблялось французским политиком и историком А. де Токвилем, автором книги «Демократия в Америке» (1835), стремившимся отыскать первопричины предрассудков, привычек и пристрастий, распространенных в описываемом им американском обществе (об этом см.: [Пушкарев]).

Принято считать, что в научный терминологический аппарат категорию «mentalité» одним из первых ввел французский психолог и этнограф Л. Леви-Брюль (1857-1939) после публикации своих работ «Les fonctions mentales dans les sociétés inférieures» (1910) («Ментальные функции в низших обществах») и «La mentalité primitive» (1922) («Первобытная ментальность»). Практически в то же время (в 1912 г.) Э. Дюркгейм публикует свою работу «Элементарные формы религиозной жизни», в которой он пришел к выводу, что «ментальные состояния общества есть не что иное, как коллективные представления» (цит. по: [Рогальская 2006]).

Стоит заметить, что в русской философской литературе «аналогом «менталитета» выступает понятие «самосознание», объединяющее два начала - «мысли» и «воли», интеллектуального и экзистенциального: что человек думает и как он поступает» [Хроленко 2004: 51]. Традиция изучения русского национального характера была заложена историками России XIX в. Н.М. Карамзиным, С.М. Соловьевым, В.О. Ключевским, а

философское и психологическое обоснование для исследований указанной проблематики попытались выработать K.M. Бэр, Н.И. Надеждин и К.Д. Кавелин. Кульминацией же в развитии этого направления явились работы таких отечественных философов конца XIX- начала XX вв., как H.A. Бердяев, B.C. Соловьев, Л.П. Лосский, Г.П. Федотов, Л.П. Карсавин, В.В. Зеньковский и др. [Рогальская 2006].

Однако понятие «самосознание» не исключает понятия «менталитет». Если самосознание можно расшифровать как «сознание для себя», то менталитет скорее демонстрирует сознание другим, другому человеку, другому народу, миру в целом. Именно поэтому предметом научного анализа обычно избирается менталитет, а не самосознание.

Что же такое менталитет? Исследователи убеждены в том, что это понятие, как и понятие культуры, относится к числу трудно определимых. Не случайно говорят, что ментальность легче описать, чем истолковать. Интересные примеры приводятся в учебном пособии А.Т. Хроленко «Основы лингвокультурологии». Один из них основан на материале газетной заметки о нашем соотечественнике. Будучи в ФРГ, он как-то раз зашел в кафе. Спустя некоторое время туда же вошел пожилой немец. И хотя в зале было много свободных мест, посетитель, окинув внимательным взглядом помещение, уверенно подошел к столику, где сидел наш гражданин, и попросил разрешения сесть рядом. Завязалась беседа на русском языке. Когда же пришло время прощаться, будущий автор газетной заметки задал немцу вопрос, почему тот подошел именно к нему и почему заговорил по-русски. Немец рассказал, что во время Второй мировой войны он служил в военной разведке и штудировал специальную книжку «Приметы русских». Одна из таких примет заключалась в том, что русские, чистя обувь, все внимание уделяют передней части сапога или ботинка, забывая о задней части обуви. «С тех пор, - заключает автор заметки, - когда чищу обувь, ломаю свой русский менталитет и с особым усердием налегаю щеткой на задник ботинка». «Та неосознаваемая сила, которая заставляет руку русского

человека усердствовать над носком сапога и оставляет в небрежении его задник, - заключает А.Т. Хроленко, - в науке именуется менталитетом, или ментальностью» [Хроленко 2004: 42-43].

Таким образом, понятие «менталитет» является очень широким, что затрудняет подбор краткого и точного определения. Французский историк-медиевист Жак Ле Гофф призывал «смириться с расплывчатостью термина менталъностъ для того, чтобы не потерять богатство, связанное с его многозначностью» [История ментальностей 1996: 40]. С ним соглашаются психологи, которые полагают, что «поиск точного определения или оригинальной интерпретации популярного термина «ментальность» обречен на неудачу в силу того богатства, которое заключено в его "расплывчатости"» [Акопов, Иванова 2003: 53]. Заметим, что «одни ученые усматривают в недоформализованности этого термина достоинство, позволяющее использовать его в очень широком диапазоне, соединяя элементы строго научного психологического анализа с гуманитарными рассуждениями о человеке. Другие высказывают опасения, что из-за аморфности и недостаточной сциентичности его может постигнуть та же участь, что и категории "базовая личность" и "национальный характер"» [Корнилов 2007: 53].

Обратимся к лексикографическим источникам, призванным давать лаконичные дефиниции. Одно из наиболее кратких определений представлено в философском энциклопедическом словаре, который гласит, что менталитет - это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы [ФЭС: 263]. Похожее определение находим и в культурологическом словаре: «Менталитет - образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие индивиду или группе» [Кравченко: 343].

Заметим, что слово менталитет стало последовательно включаться в словники энциклопедических и лингвистических словарей лишь в последнее десятилетие. В академических словарях советской эпохи это слово не

зафиксировано. Иная картина наблюдается в лексикографии XXI века. Например, в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина находим следующее определение.

Менталитет, а, мн. нет, м. [фр. mentalité < лат. mens (mentis) ум, мышление]. Образ мышления, мировосприятия личности или социальной группы. Национальный м. М. иждивенца [Крысин: 476].

В «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» (отв. ред. Н.Ю. Шведова) дается такое толкование. Менталитет, -а, м. (книжн.). Мировосприятие, умонастроение, склад ума. Национальный м. М. старшего поколения. М. народа. • От франц. mentalite, восх. к лат. мёт 'ум, мышление' [ТСРЯ: 439].

Более подробная дефиниция содержится в «Большом толковом словаре русского языка» (гл. ред. С.А. Кузнецов).

Менталитет, -а; м. [нем. Mentalität - склад ума]. Совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, языке, поведении и т.п.; мировосприятие, умонастроение. Русский, немецкий, английский м. Армейский м. М. правительства [БТС: 533].

Объединяющим все указанные толкования является сложное существительное мировосприятие.

В «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» отмечается актуализация данного термина, у которого уже выделено два значения.

Î Менталитет, а, м. [фр. mentalité - направленность ума, мышление] Книжн. 1. Совокупность мировоззренческих (идеологических, религиозных, эстетических, психологических, этических и т.п.) представлений, характерных для отдельной личности и народа в целом.

2. О складе ума, характере мышления [ТССРЯ: 452].

Такое же толкование содержится и в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской. Однако некоторые ученые второе значение не признают, как, например, Л.П. Катлинская.

Менталитет, -а, мн. нет [фр. mentalite < лат. mens (mentis) ум, мышление].

1. Умонастроения, образ мышления личности или социальной группы, отражающие традиционно-национальные оценки реальностей мира и общественных отношений в нём. Традиционный, национальный менталитет.

2. ! Не рек. О складе ума, характере мышления [Катлинская: 193].

Отметим тот факт, что большинство отечественных и зарубежных ученых не разграничивает понятия «менталитет» и «ментальность». Однако отдельные исследователи предпринимают попытки представить данные термины как несовпадающие (см. об этом: [Рогальская 2006]). Так, с точки зрения социолингвистов, понятие «ментальность» должно трактоваться как «базовая характеристика системы психологической репрезентации опыта в сознании людей исторически определенной лингвокультурной общности, фиксирующая функционально-динамические аспекты этого опыта», тогда как более употребительное слово менталитет обозначает содержательные его стороны [Пушкарев].

Еще один подход к разграничению указанных терминов отражен в работах Л.Н. Пушкарева, который полагает, что менталитет имеет общечеловеческое значение, а ментальность можно отнести к различным социальным стратам и историческим периодам (напр., французская или русская ментальность, ментальность дворянина, ментальность личности и т.д.). Свои выводы историк сделал на основе того, что с помощью суффикса -ость от основ имен прилагательных образуются, как правило, существительные, обозначающие признак, отвлеченный от предмета, а также

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бобунов, Алексей Михайлович, 2012 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Сов. - Великорусские народные песни: в 7 т. / изд. проф. А. И. Соболевским - СПб.: Гос. типография, 1895-1902. - Т. 2-6 (при цитировании примеров в ломаных скобках указывается номер тома и номер песни). Sharp - Sharp's Collection of English Folk Songs. Vol I. - London, 1974 (при цитировании примеров в ломаных скобках указывается номер песни).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

БАС - Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

Бобунова М.А., Хроленко А. Т. Тютчев и Фет: опыт контрастивного словаря. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005. 197 с.

Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Словарь языка русского фольклора: Лексика былины. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та. Ч. I: Мир природы, 2006. 125 е.; Ч. II: Мир человека, 2006. 192 с.

Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/content bes/Artefakt-3837.html

БТС - Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.

БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 864 с.

Вебстер [Электронный ресурс]. URL: http ://www.merriam-

webster.com/dictionary

Галиуллин K.P., Мартьянов Д.А. Словарь языка русских пословиц и поговорок конца XVII - первой половины XVIII века: сборник пословиц Петровской галереи. Казань, 2006. 188 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Рус. яз., 2000. Т. 1-4.

Дубининский В., Ройтер Т. Русско-немецкий словарь лексических

параллелей: Более 700 заголовочных пар. Харьков-Клагенфурт, 2008. 168 с.

Захаренко E.H., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных

слов: 25 ООО слов и словосочетаний. М.: «Азбуковник», 2003. 784 с.

Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка:

ок. 2 ООО слов. М.: ACT: Астрель, 2008. 380 с.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008. 672 с.

178

Кравченко А.И. Культурология. Словарь. М.: Академ, проект, 2000. 640 с. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во Эксмо, 2007. 944 с.

Ленец КВ., Ставицкая Л. О. Краткий русско-украинский словарь контрастивной лексики. Довира, 2002. 289 с.

Ловцевич Г.Н. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 20096. 183 с. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

Макмиллан [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ MAC - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984. Т. 1-4.

Психологическая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc psychology/419

Психологический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.net.ru/dictionaries/psy ,html?word=445

РСС - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998-2007. Т. 1-4. СД- Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах. М.: Международные отношения, 1995. Т. 1-4.

СЛМ- Система лексических минимумов современного русского языка / Гос.

ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; под ред. В.В. Морковкина. М.: ООО

«Издательство Астре ль»: ООО «Издательство ACT», 2003. 768 с.

СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. докт. филол. наук, проф.

Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1984. 797 с.

СРНГ- Словарь русских народных говоров. М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2008.

Вып. 1-42.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования.

М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

179

ТСРГ - Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. 1175 с.

ТСРЯ XXI в. - Толковый словарь русского языка начала XXI века.

Актуальная лексика / под ред. Т.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. 1136 с.

ТССРЯ - Толковый словарь современного русского языка. Языковые

изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; под ред. Т.Н. Скляревской. М.:

ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2001. 944 с.

Фарлекс - Современный бесплатный Интернет-словарь Фарлекса

[Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionarv.com

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и

доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986-1987. Т. 1-4.

ФЭС - Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1998. 814 с.

The Wordsworth Dictionary of Synonyms and Antonyms. 1998.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Абдулхакова В.Р. Анализ содержательной структуры наименований головных уборов в английском и русском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jurnal.org/articles/2009/fill58.html

Акопов Г.В., Иванова Т.В. Феномен ментальности как проблема сознания // Психологический журнал. 2003. Т. 24. № 1. С. 47-55.

Алешина Л.В. Словари авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии. Орел: ОГУ, 2001. 172 с.

Аникин В. П. Фольклор как часть древнерусской культуры (некоторые первоочередные задачи изучения) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1.С. 51-60.

Ануфриев Е. А., Лесная Л.В. Российский менталитет как социально-политический феномен//Социально-политический журнал. 1997. №3. С. 1627.

Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 19-51. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. № 2. С. 57-70.

Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 58. 1999. № 4. С. 39-53. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. Язык - культура - этнос. М.: Наука, 1994.

пог: „

¿OU V.

Арутюнова НД. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 104 с.

Баранникова М.А. Структурные типы формул с артефактами в былинном

тексте // Юдинские чтения - 2002: Слово и образ: мат-лы Всероссийской

181

научной конференции (Курск, 30 января 2002 г.). Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. С. 46-48.

Баранникова М.А. Шелом как былинный артефакт // Юдинские чтения -2003: Миф, фольклор, литература: мат-лы Всероссийской научной конференции (Курск, 17 апереля 2003 г.). Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та,

2003. С. 27-29.

Белик A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998. 240 с.

Белый А. Пушкин, Тютчев и Баратынский в зрительном восприятии природы // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 551-557.

Бертеме Е. О составлении компаративного словаря фразеологических единиц // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Международной школы-семинара. 12-14 сентября 2007 г. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2007. С. 87-90. Билъ О.Н. Образ космоса в поэтическом слове К. Бальмонта, В. Брюсова, М.Волошина, Н. Гумилева: автореф. ... канд. филол. наук. Белгород, 2011. 26 с.

Бобунова М.А. Контрастивный словарь языка писателей как экспериментальный тип словаря // Проблемы авторской и общей лексикографии: материалы международной научной конференции. Брянск: РИОБГУ, 2007. С. 13-16.

Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та,

2004. 240 с.

Богатырева H.H. Языковая картина мира // Русская словесность. 2010. № 1. С. 66-73.

Будникова H.H. Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2009. 19 с.

Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка: уч. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1992. 511с.

Бушуй Т. А. Фразеографирование в контрастивном лексическом словаре методом гнездообразования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 2. С. 25-28.

Вановская JI.A. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров): дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 212 с. Васильева В.Ф. «Языковая картина мира»: миф и реальность (полемические заметки) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. № 3. С. 22-31.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.416 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998. 240 с. Вербицкая М.В., Ловцевич Т.Н. К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре как словаре нового типа // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. С. 120-132. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003а. С. 5-12.

Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике /7 Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 20036. С. 6-15. [Электронный ресурс]. URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/semantics.htm

Воронцова С. С. Концептосфера «Религиозная культура» в русском, английском и немецком фольклоре (кросскультурный анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 18 с.

Гаген-Торн Н.И. Магическое значение волос и головного убора // Советская этнография. 1933. № 5-6. С. 76-88.

Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М.: Рус. яз., 1978. С. 13-24.

Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 517.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 264 с. Гаспаров M.JI. Записи и выписки / М.Л. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 416 с.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432 с.

Геллер Л. Старая болезнь культуры: русофилия (Заметки по поводу словаря русского менталитета) // Новое литературное обозрение. 1996. № 21. С. 380390.

Герд A.C. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: сб. статей. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. С. 191-203.

ГердерИ.Г. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.vitaeauct.narod.ru/011/vrb/bk 0001 /0501 .htm

Глебовский A.C., Сгпупин Л.П. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. Вып. 2. С. 62-69.

Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.

Гуляева Г.Е. Концептуализация неба и небесных тел в рок-поэзии (на материале текстов К. Кинчева и В. Цоя): автореф. дис. ... канд. филол наук. Екатеринбург, 2009. 23 с.

Гулянков Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2000. 23 с.

Гумилев А.Я. Ритмы Евразии: Эпохи и цивилизации. М.: Экопрос, 1989. 576 с.

Гуревич П. С. Этнология и история в современной французской медиевистике // Советская этнография. 1984. № 5. С. 36-48.

Гуревич А.Я. Избранные труды. Т. 2. Средневековый мир. М.-СПб.: Университетская книга, 1999. 560 с.

Гусакова Ю.О. Кросскультурный анализ французских заимствований (на материале русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2010.21 с.

Гусев Л. Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 1996. 19 с.

Даукаева Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 208 с.

Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. С. 205-225. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 108П с

Джиоева A.A. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» // Вестник МГУ. Серия 19. 2006. № 1. С. 41-59. Дзида Н.Н. Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык): автореф. дисс.... канд. филол. наук. Тюмень, 2010. 25 с.

Дубининский B.B. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.

ДуметцД. Кросскультурный менежджмент. [Электронный ресурс]. URL: http ://www. topcareer.ru/

Жаркова Т.Н. К вопросу о лакунах в межкультурной коммуникации // Вестник Уральского государственного университета физической культуры. 2011. №1(3). С. 13-15.

Жильцова О.В. К вопросу о соотношении объемов значений концептов «воздух» и «air» в русском и английском языковых сознаниях в аспекте развития лингвокультурной компетенции обучающихся // Вестник Российского университета дружбы народов. 2010. № 1. С. 12-17. Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: народно-песенный портрет в трех этнических профилях. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005. 62 с.

Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: тело человека в лексике русских, немецких и английских народных песен. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2006. 54 с.

Завалишина К.Г. Концептосфера «Человек телесный» в языке русского, немецкого и английского фольклора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 19 с.

Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 1998. 23 с.

Залевская A.A. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та. 2004. С. 381-394.

Зверева Ю.В. Наименования одежды в пермских говорах как источник

этнокультурной информации // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология:

мат-лы междунар. науч. конф. Екатеринбург, 8-12 сентября 2009.

Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2009. С. 95-96.

186

Зимина JI.K Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 238 с. Зимнева О.Н. Лексика русских народных баллад: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 18 с.

Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 196 с.

Ильенко С.Г. Лингвистические аспекты пушкиноведения: Избранные статьи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. 277 с.

Ильин И О русском национализме. [Электронный ресурс]. URL: http://zov-rusi.narod.m/biblioteka/IHn_0_russkom_natsionalizme.pdf

Ильин И О национальном воспитании // Иван Ильин. Путь к очевидности. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. С. 241-248.

История ментальностей, историческая антропология, зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: РГГУ, 1996. 255 с. Карасик В.И Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях (семиотические аспекты словаря) // Вопросы языкознания. 1974. № 4. С. 4856.

Караулов Ю. Я Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

Киреева К О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010. 269 с.

Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной культуре XVIII - первой половине XX вв.: опыт энциклопедии. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. 383 с.

Климас К.С. Жанровое своеобразие русской устно-поэтической речи (на материале лексико-тематической группы «растительный мир»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1989. 21 с.

Климас К.С. Ядро фольклорного лексикона. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000а. 96 с.

Климас К.С. Наименования тканей в текстах северных фольклорных песен // Русское слово в языке и речи: доклады Общероссийской конференции. Брянск: Изд-во БГПУ, 20006. С. 220-225.

Климас КС. Объект фольклорной лексикологии. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. 112 с.

Климас К.С. Концепт «заря» в фольклоре // Юдинские чтения - 2003: Миф, фольклор, литература: материалы Всероссийской научной конференции (Курск, 17 апреля 2003 г.). Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. С. 3-6. Климас К.С. Своеобразие лексикологических категорий в языке фольклора. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. 147 с.

Климас КС. Фольклорная лексикология: своеобразие объекта, состав единиц, специфика лексикологических категорий: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2005. 39 с.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М.: Дрофа, 2004. 288 с. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. 624 с.

Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

Колпакова Н.П. Русская народная бытовая песня. М.-Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1962. 284 с.

Кондаков КВ. Введение в историю русской культуры: Теоретический очерк: учебник. М.: Наука, 1994. 378 с.

Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 128 с.

Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 352 с.

Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ. Серия 19. 2007. № 2. С. 53-65. Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 2002. 288 с.

Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 376 с.

Кривоносое А.Т. Мышление, язык и крушение мифов о «лингвистической относительности», «языковой картине мира» и «марксистко-ленинском языкознании» (Подступы к сущности языка). Москва: ЧеРо, 2006. 822 с. Кросскулътурный маркетинг: учебное пособие / О.В. Сагинова, И.И. Скоробогатых, Ж. Дюметц. М.: Инфра-М, 2011. 263 с. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.

Лебедева Н.И., Маслова Г.С. Русская крестьянская одежда как материал к этнической истории народа // Советская этнография. 1956. № 4. С. 18-31. Ленец КВ., Ставицкая Л. О. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nowa.cc/archive/index.php/t-199371 .html

Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2005. 20 с. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Новый мир. 1980. № 3. С. 12-14. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4. С. 3-6.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

Лобанова Л.П. Языковая картина мира и ее описание в философии языка

B. фон Гумбольдта // Филологические науки. 2010. № 1. С. 64-74. Ловцевич Т.Н. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2009а. 264 с.

Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф. дис. ... д-рафилол. наук. М., 2010. 49 с. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 212 с.

Мамонтов A.C. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере

рекламы): учебное пособие. М.: МТС А, 2002. 128 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

Мердок Дж.П. Социальная структура / пер. с англ. A.B. Коротаева. М.: ОГИ,

2003. 606 с.

Мерцалова М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая гвардия, 1988. 244 с.

Миронова КС. Концептосфера «Небо» в английском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. 19 с.

Моргунова H.H. Лексика народной лирической песни Курской области: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Орел, 1996. 18 с.

Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранный язык в школе. 1971. № 1.

C. 31-40.

Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: как вести бизнес с

представителями других стран и культур. М.: Дело, 2008. 256 с.

Назарова И. В. Лексика женских головных уборов в говорах юга

Нижегородской области: дисс. ... канд. филол. наук. Арзамас, 2008. 283 с.

Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Известия

РАН. Серия литературы и языка. 1994. Т. 53. № 2. С. 16-28.

190

Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 189 с.

Никитина С.Е. Словари языка фольклора: варианты описания слова // Словарь и культура: К столетию с начала публикации «Словаря болгарского языка» Н. Герова. М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1995. С. 94-95.

Никитина С. Е., Кукушкина Е. Ю. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания). М.: ИЯз. РАН, 2000. 216 с. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. 437 с.

Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах (А. Галич, В. Высоцкий). [Электронный ресурс]. URL: http://wysotsky.com/0006/012.htm Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? М.: Наука, 1991. 403 с.

Панова М.В. Наименования одежды в русских говорах Воронежской области (этнолингвистический и ареальный аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 22 с.

Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1996. 118 с.

Петренко O.A., Хроленко А.Т. Gold/золото II Фольклорная лексикография. Вып. 4. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1995. С. 12-13. Петренко O.A., Хроленко А.Т. Мир флоры в языке русской и английской народной лирической песни (на примере трех концептов) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: сборник научных трудов. Вып. 1. Курск, 1997. С. 123-133.

Пеянович А. Постоянные эпитеты как этнокультурные маркеры и их фразеологическая транспозиция (теоретический и переводческий аспекты) // Филологические науки. 2008. № 6. С. 89-98.

Пивонова НЕ. Кросскультурные коммуникации. М.: ИВЭСЭП, Знание, 2008. 68 с.

Пищалъникова В.А. Симметрия и асимметрия текста как синергетической системы // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Саратов, 1999. С. 3-12.

Пономаренко КН. Симметрия / асимметрия в лингвистике текста: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2005. 35 с.

Попова З.Д., Стернин КА. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. 30 с.

Праведников СИ. Семантико-функциональная характеристика имени числительного в фольклорном тексте (на материале различных фольклорных жанров): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1994. 17 с. Праведников С.П. Территориальное сопоставление фольклорной лексики, называющей одежду // Фольклорная лексикография: сб. научных трудов. Вып. 19. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. С. 7-12. Праведников С.П. Региональное своеобразие лексики, входящей в кластер «Небо» // Юдинские чтения - 2003: Миф, фольклор, литература: материалы Всероссийской научной конференции (Курск, 17 апреля 2003 г.). Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. С. 14-17.

Праведников С.П. Основы фольклорной диалектологии. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2010. 231 с.

Пушкарев JJ.H. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.krugosvet.ru/articles/l 05/1010513/ 1010513а3 .htm Пушкарев JI.H. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. № 3. С. 158-166.

Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «Природа»: на материале русского и эвенкийского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Благовещенск, 2002. 17 с.

Радбилъ Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта: Наука, 2010. 328 с.

Радбилъ Т. Б. О концепции изучения русского языкового менталитета //

Русский язык в школе. 2011. № 3. С. 54-60.

192

Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Серия 19. 2006. № 1. С. 2740.

Роббек JI.B. Функционально-семантические особенности языка олонхо (лексикографический аспект): автореф. ... канд. филол. наук. Москва, 2009. 26 с.

Рогалъская Н.П. Понятие «менталитет»: особенности определения // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. - 2006. -Вып. 9. [Электронный ресурс]. URL: http://www.eunnet.net/sofia/09-2006/text/0922.html

Ростов O.P. Антропоцентрическое описание номинаций одежды: на материале лексики говоров Ивановской области: дисс. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006. 178 с.

Русские простонародные легенды и рассказы. Сборник 1861 г. / изд. Подгот. B.C. Кузнецова, О.Н. Лагута, A.M. Лаврентьев. Новосибирск, 2005. 320 с. Савченко В.А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира (кросскультурный анализ соматизмов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2010. 18 с.

Савчишкина И. Б. Наименования украшений одежды в русском и английском языках: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010. 229 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс. Изд. группа «Универс», 1993. 665 с.

Симонова Л.М., Стровский Л.Е. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве. М.: Юнити-Дана, 2003. 189 с. Скворцова И.В. Шаль как атрибут праздничного женского костюма в русской культуре: XIX в. - начало XX в.: дис. ... канд. искусствоведения. СПб., 2009. 202 с.

Скляревская Г.Н. Современная русская лексикография: достижения и лакуны // Теория и история славянской лексикографии: научные материалы к XIV съезду славистов. М., 2008. С. 435.

Скорнякова P.M. Универсальное и этноспецифическое в русской фразеологии // Русский язык в школе. 2009. № 5. С. 82-85. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001. С 27-31.

Смирнов A.B. Образовательные кластеры и инновационное обучение в вузе: монография. Казань: РИЦ «Школа», 2010. 102 с.

Сопоставительная лингвофолъклористика. Вып. 1: сб. науч. статей. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. 48 с.

Соснина Т.Н. Терминологический статус понятия «кластер»:

многофункциональность, специфика экономического варианта прочтения //

Вестник института печати СГАУ. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 1.

[Электронный ресурс]. URL:

http://publications.ssau.ru/files/SOSNINA/MAGAZ/35.pdf

Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 135

с.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

Степанова H.A. Жанровое своеобразие лексикона русской исторической

песни: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2000. 18 с.

Стернин H.A. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики

исследования. М.: Изд-во ACT: Восток-Запад, 2007. 288 с.

Стернин H.A. Контрастивный анализ и лексикография // Слово и словарь.

Vocabulum et vocabularium: сб. науч. трудов по лексикографии. Вып. 12.

Харьков: Видавництво «П1дручник ПТУ "ХПГ», 2011. С. 14-18.

Супряга C.B. Лексика русской народной лирической песни в иноэтническом

окружении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1994. 17 с.

Тарланов З.К. Русское безличное предложение в контексте эпического

мировосприятия // Филологические науки. 1998. № 5-6. С. 65-75.

Текст как явление культуры / Антипов Г.А. и др. Новосибирск: Наука. Сиб.

отд-ние, 1989. 197 с.

Телия В.H. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры , 1996. 288 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

Титкова С. И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней: на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 22 с.

Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

Турунен Н., Харченкова Л. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории // Русское и финское коммуникативное поведение: сб. науч. тр. СПб., 2001. С. 107-110.

Ушинский К.Д. Родное слово: книга для детей и родителей. Новосибирск: Мангазея, Детская литература, 1997. 456 с.

Харченко В.К. Кросскультурная составляющая аутокоммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. № 4. С. 61-64.

Хелъбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 307 -326. Хроленко À.T. Цвет в различных жанрах русского фольклора Н Вопросы литературы. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1972. С. 204-215. Хроленко А.Т. Что такое лингвофольклористика? // Русская речь. 1974а. № 1. С. 36-41.

Хроленко А.Т. Проблемы лингвофольклористики: к вопросу о комплексном

подходе к изучению языка фольклора // Очерки по стилистике русского

языка. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 19746. Вып. 1. С. 9-23.

195

Хроленко А.Т. Система сложных слов в русской былине // Очерки по стилистике русского языка. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1975. Вып. 2. С. 4-19.

Хроленко А.Т. Лексика русской народной поэзии. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1976. 64 с.

Хроленко А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. 163 с.

Хроленко А. Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 140 с. N

Хроленко А.Т. Этническое своеобразие языка фольклора // Проблемы русистики. Белгород: Изд-во Белгород, гос. пед. ун-та, 1995. С. 116-118. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. 168 с. Хроленко А. Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. С. 3-7.

Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

Хроленко А.Т. Перспективы кросскультурной лингвофольклористики // Лингвофольклористика на рубеже XX - XXI вв.: итоги и перспективы: сб. докладов на Международном семинаре (10-12 сентября 2007 г.). -Петрозаводск, 2007. С. 16-22.

Хроленко А. Т. Лингвофольклористика. Листая годы и страницы. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008а. 229 с.

Хроленко А.Т. Становление и перспективы кросскультурной лингвофольклористики / А.Т. Хроленко // Ссрпски je3HK у светлу савремених лингвистичких Teopnja. Книга 3. Београд, 20086. С. 399-409. Хроленко А.Т. и др. Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008. 108 с.

Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 512 с.

Хроленко А. Т., Петренко O.A. Этническое своеобразие семантики народнопоэтической речи (на примере русских и английских орнитонимов) // Духовное обустройство России. Курск: Изд-во Курск, гос. пед ун-та, 1996. С.145-162.

Хусаенова A3. Когнитивно-лингвистическое исследование кластерного концептаprivacy: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. 17 с. Чернова Н.Р. Концептосфера «Время» в русских и немецких народно-песенных текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2010. 19 с.

Чубур Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: На материале языковых наименований «незанятости трудовой деятельностью» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 241 с.

Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 30-37.

Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей. М.: Наука, 1988. С. 6-11.

Шевченко В.В. Человек зодиака // Человек. 2004. № 2. С. 54-66. Шестакова JI.JI. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопросы языкознания. 2007. № 6. С. 116-129.

Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 336 с. Шмелев АД. «Русская ментальность» в зеркале лексических данных // Этническое и языковое самосознание. М.: Наука, 1995. С. 168-169. Шмелев АД. «Широкая» русская душа // Русская речь. 1998. № 1. С. 48-55.

Шнирельман В.А. Послесловие к книге Г.Д. Гачева «Национальные образы мира» // Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. С. 398-410.

Язык и национальное сознание. Вып. 9. Воронеж, 2007. 214 с.

Язык и национальное сознание. Вып. 15. Воронеж, 2010. 156 с.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 110 с.

Cruse D.A. Prototype Theory And Lexical Semantics // Meanings and Prototypes.

Studies in Linguistic Categorisation / ed L. Tsohatzidis. L. and N.Y., 1990.

P. 382-402.

Hammer J.H., Rice F.A. A bibliography of contrastive linguistics, Wash., 1965. 46 p.

Jackendoff R. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, MA: MIT Press. 1997. 262 p.

Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, 1968.

Langacker R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of

grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. 540 p.

Levi-Strauss C. The savage mind. Chicago: The University of Chicago Press,

1966.

Murdok G.P. Social Structure. New Iork: The Macmillan Company, 1949 URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/ URL: http://staff.ulsu.ru/fefilovai/frame8.html

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 СЛОВНИКИ КЛАСТЕРА «НЕБО» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ

НАРОДНОЙ ПЕСНЕ

Русский словник Английский словник

1. Ветер 27 1. Air'воздух'21

2. Ветерок-ветер 1 2. A-weather 'наветренная

3. Вихорь 3 сторона' 2

4. Воздух 1 3. Break of day 'рассвет' 8

5. Вьюжистый 1 4. Cloudy 'облачный' 4

6. Град 2 5. Cold 'холод' 2

7. Грозный 1 6. Dawn 'рассвет' 3

8. Громовой 2 7. Daybreak 'рассвет' 1

9. Дождь 30 8. Daylight 'дневной' свет 9

10. Заиндеветь 1 9. Dew 'роса' 62

11. Заморозить 2 10. Dew 'росистый'2

12. Заря 34 11. Dewy 'росистый' 1

13. Заря-бела-день 1 12. Foggy 'туманный' 30

14. Заря-бела-свет 1 13. Frost 'мороз' 7

15. Заря-день-день 1 14. Hail, v 'сыпать градом' 2

16. Звезда 4 15. Heaven 'небо, небеса, рай' 7

17. Зорюшка-заря 1 16. Hurricane 'ураган' 1

18. Куревушка-курева 3 17. Lee 'подветренная сторона' 4

19. Луна 1 18. Lee 'подветренный' 1

20. Луч 6 1 Л Т • 1 i С 1 ly. bigni свет /

21. Месяц 11 20. Light 'светлый' 1

22. Мороз 10 21. Lightning 'молния' 1

23. Морозный 1 22. Moon 'луна' 11

24. Морозливый 2 23. Moonlight 'лунный свет' 1

25. Мятелистый 1 24. Rain 'дождь' 7

26. Мятелица 4 25. Rain 'лить дождем' 7

27. Небо 2 26. Rainy 'дождливый' 12

28. Облако 2 27. Shower 'ливень' 2

29. Погода 13 28. Sky/Skies 'небо/ небеса' 9

30. Поднебесье 3 29. Snow 'снег' 7

31. Пороша 10 30. Snow 'сыпать снегом' 1

32. Пригрозы 1 31. Snowy 'снежный' 1

33. Растуманиться 1 32. Snowy(-)white 'белоснежный' 3

34. Роса 4 33. Star/stars 'звезда/звёзды' 5

35. Сиверочек 1 34. Storm/storms 'буря/бури' 12

36. Снег 34 35. Stormy 'штормовой,

37. Солнечный 2 предвещающий бурю' 15

38. Солнце 30 36. Sun 'солнце' 32

39. Туман 8 37. Sunny 'солнечный' 1

40. Туча 9 38. Sunshine 'солнечный' 1

41. Туча-гром 2 39. Sunshiny 'солнечный' 1

40. Thunder 'гром' 2

41. Weather 'погода' 6

42. Wind 'ветер' 68

43. Windward 'наветренная

сторона' 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ФРАГМЕНТ КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ ЯЗЫКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА КЛАСТЕР «НЕБО»

Воздушное пространство

Воздух 1 Air 'воздух' 21

Vo: летать по воздуху 1 A: fresh 'свежий' 4, morning

'утренний' 1

Vs: be pleasant 'быть приятным' 2,

blow 'дуть' 1

Vo: <> in the air 'в воздухе'2, <fly>

like birds in the air ' <летать>, как

птицы в воздухе' 1, be taking flight in

the air 'лететь в воздухе' 1, become a

fly in the air 'стать мухой в воздухе' 1,

greet the air 'приветствовать воздух'

1, take (the) air 'взять/ подышать

воздухом' 10

#: air 'воздух' 1

Небо 2 Sky/skies 'небо/небеса' 9

S: лучи с неба 2 A: blue 'голубой/синий' 1

Vs: be 'быть' 1, be dismal 'быть

________1 мрачным i

Vo: <appear> from the skies

'<появляться> с небес' 1, appear in the

sky 'появляться в небе' 1, look (up) in

the sky 'посмотреть в небо' 2, soar in

the sky 'парить в небе' 1, view in the

sky 'рассмотреть в небе' 1 S: stars in the sky 'звёзды на небе' 1

Heaven 'небо, небеса, рай' 7 Vo: <> to heaven 'на небо' 1, come out of heaven 'приходить с неба' 2, fix eyes to heaven 'устремлять/ сосредоточить взгляд на небе' 1, send to heaven 'посылать на небо' 1 S: place in heaven 'место на небе' 2

Поднебесье 3 Уо: лететь (стрела) выше лесу по поднебесью 2, пустить пух по поднебесью 1

Небесные тела

Звезда 4 =:звездочка 1 А: частая 3, частая мелкая 1 Ув: о положок 1, <светить> до зари 1, убаюкивать 1 Уо: светить со звездами 1 Star(s) 'звезда/звёзды' 5 A: bright 'яркая' 1 Vs: <be> in the skies '<быть> на небе' 1, <glitter> by night '<блестеть> ночью' 1, shine 'светить/сиять' 2, sail 'плыть' 1 Comp: as many lies as the stars in the skies 'столько много лжи, сколько звёзд на небе' 1, her keen eyes did glitter like the bright stars by night 'её проницательные глаза блестели, как яркие звёзды ночью' 1, her eyes like stars did shine 'её глаза сияли, как звезды' 1

Луна 1 Moon 'луна' 11

А: светлая 1 Уо: светить со луной 1 S: light of moon 'свет луны' 1 Vs: be overshadowed 'затемнять/затенять' 1, sail 'плыть' 1, shine 'светить'6 Vo: hear the moon 'слышать луну' 1, tarry till moon'задерживаться до луны 1

Месяц 11 А: светлый 10 8: батюшка 1 Ув: <> свеча 1, взойти 1, воспоить-воскормить 1, зайти 1, закатиться 1, осветить 1, просветить 1, светить споблекать 1 Уос: 3 (свети)

Солнце 30 =: солнышко 26 А: красненькое 1, красно(е) 9 8: закат солнышка 1 Ув: <быть> высоко 1, взойти 1, взойти согнать снежки и мороз 1, встать 2, всходить 1, греть 1, идти на восход 1, не всходить 2, не всходить без зари 2, печь 1, поворачивать с обеда 1, сворачивать 1 Уо: бежать (цвет) от солнышка 1, взирать на солнышко 1, глядеть на солнце 1, гореть от солнышка 1, не греть солнцу против летнего 1, печь Sun 'солнце' 32 A: morning 'утреннее' 1, scorching 'палящее' 1, Vs: burn 'жечь' 1, how lovely the sun <> 'как приятно солнце <>' 1, glimmer 'мерцать' 1, rise 'подниматься' 3, sail 'плыть' 1, shine 'светить/сиять' 16, so sweetly the sun <> 'так сладко солнце <>' 1 Vo: scorch by the sun 'опалять солнцем' 1, shine against the sun 'сиять на солнце' 1, keep from the sun 'уберегать от солнца' 1, drink down the sun 'пить до захода' 1, melt with

солнышком 2, сушить солнышком траву 1 Уос: 6 (пеки 1, полно печить яблоню сушить 1, полно светить 2, полно светить и сушить яблоки 1, полно сиять 1) the sun 'плавиться на солнце' 3 Comp: three silver mantles as bright as the sun 'три серебряных мантии яркие, как солнце ' 1

Солнечный 2 8: луч 2 Sunny 'солнечный' 1 S: banks'берега' 1

Sunshine 'солнечный' 1 S: day 'день' 1

Sunshiny 'солнечный' 1 S: day 'день' 1

Небесное свечение. воздушные явления

Грозный 1 'грозовой, несущий грозу' [СРНГ: 7: 149] 8: туча 1

Громовой 2 8: стрела 2 Thunder 'гром' 2 Vs: roar 'грохотать' 1 Comp: it (storm) comes a-roaring like thunder 'она (буря) грохочет, как гром' 1

Заря 34 =: зорюшка 9 А: белая 5, вечерняя 2, моя 1, поздно- вечерняя 2, утренняя 6, утряная 6 8: вставальная пора 1, свет 1 Ув: взойти 4, войти в окошечко 1, потухнуть 1, спородить 1 Уо: <светить> до зари 1, вести во Break of day 'рассвет' 8 Vo: be before break of day 'быть до рассвета' 1, be by break of day 'быть на рассвете' 3, go at break of day 'идти на рассвете' 1, play at break of day 'играть на рассвете' 1, sing at break of day 'петь на рассвете' 1, start at break of day 'подниматься на рассвете' 1

приемную на заре 1, гулять по зарям 1, заиграть в гармонику на заре 1, заснуть на заре 1, идти по заре 3, идти с гуляньица перед зарей 1, не всходить/не взойти (солнце) без зари 4, погостить до зари 1, потоптываться похорашиваться перед зарей 1, пристыть (ледок) на заре 1, прогулять ночку до зари 1, проводить до зари 1, разбудить до зорюшки 2, разбудить на заре 1, служить до зари 1 Уос: 4

Заря-бела-день 1 Уз: взойти 1 Dawn 'рассвет' 3 Vs: be 'быть' 1 Vo: be by dawn 'быть на рассвете' 2

Заря-бела-свет 1 Ув: взойти 1 Daybreak 'рассвет' 1 Vo: spy at daybreak 'следить на рассвете' 1

Заря-день-день 1 А: белая 1 У§: взойти в окошечко 1 Daylight 'дневной свет' 9 Vs: appear 'появляться' 8, break 'светать' 1

Зорюшка-заря 1 А: вечерний 1 Уо: глупость сделать на заре 1

Луч 6 А: солнечный 2 8: лучи с неба 2 Уо: выпадать (туманчик) из лучей 1, не видеть с неба лучей 2,

подниматься (туман) из лучей 1

Light 'свет'7 A: blooming 'цветущий' 1, morning('s) 'утренний' 2 Vs: appear 'появляться' 1, shine 'сиять' 1 Vo: give light 'давать свет' 1, come down by light 'спускаться при свете' 1, see light 'видеть свет' 1, pick up by the light of moon 'поднимать при свете луны' 1, bide till light 'оставаться до света' 1

Light 'светлый' 1 V: be light 'светать' 1

Lightning 'молния' 1 Vs: flash 'сверкать' 1

Moonlight 'свет луны' 1 Vo: be bright by the moonlight 'быть ярким при свете луны' 1

Пригрозы 1 'грозы, грозовая погода (в былинах, песнях' [СРНГ: 31: 179] А: великие 1 8: туча со дождями со морозами со пригрозами I

Слои воздуха

Облако 2 =: облачко 1, оболоко 1 Уо: летать (сокол) высоко под облачком 1, лететь (стрела) вверх под

оболоко 1

Cloudy 'облачный' 4

S: morning 'утро' 4

Растуманиться 1

8в: туман 1

Туман 8

=: туманик 1, туманчик 1

А: большой 1

Ув: <быть> во поле 3, выпадать из

лучей 1, подниматься 1,

растуманиться 1

Уо: пойти (дождь) из тумана 2

Foggy 'туманный' 30

S: dew 'роса' 29, long miles 'длинные

мили' 1

Туча 9

А: грозная 1, темная 1, темна грозна

2, темная сама грозная 1

8: туча со дождями со морозами со

великими пригрозами 1

Ув: выставать из-за лесу из-за садика

1, накатиться навалиться 1

Уо: <> град не из тучи 2, повыпасть

из тучи (стрела Громова) 2

Уос: 1 (восстань)

Туча-гром 2

8: туча-гром с дождем 1

У§: подниматься 2

Потоки воздуха

Ветер 27

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.