Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Плотникова, Елена Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 117
Оглавление диссертации кандидат культурологии Плотникова, Елена Вячеславовна
Введение.
1. В.В. Набоков и русская культура
1.1 Русские источники творчества В.В. Набокова.
1.2 «Нерусскость» художественного мира.
1.3 Специфика жанра метапрозы
1.4 Романы «Король, дама, валет» и «Камера обскура» как первые попытки перехода в иное культурное пространство.
1.5 Русификация зарубежных произведений.
2. В.В. Набоков и американская культура
2.1 Англоязычное творчество В.В. Набокова как инобытие русской культуры.
2.2 Полигенетичность художественного мира.
2.3 Просветительская деятельность.
2.4 Переводы и автопереводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова2010 год, кандидат культурологии Матвеева, Мария Валентиновна
Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация: период американской эмиграции2005 год, доктор филологических наук Романова, Галина Романовна
В. В. Набоков и Л. Н. Толстой, особенности эстетической и литературной рецепции2002 год, кандидат филологических наук Михайлова, Марина Рудольфовна
Тема творчества, эстетическая позиция В. Набокова и ее художественная реализация в произведениях русскоязычного цикла1999 год, кандидат филологических наук Таркова, Ирина Васильевна
Ф.М. Достоевский в художественном мире В.В. Набокова. Тема нимфолепсии как рецепция темы "Ставрогинского греха"2003 год, кандидат филологических наук Шепелев, Алексей Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова»
Актуальность. В XX веке во многих регионах мира - в частности, можно назвать страны Африки, США, Россию, Швейцарию, Канаду, Индию — сложились условия для формирования билингвизма, или двуязычного бытования и развития культур.
Как процесс, билингвизм характеризуется интеграцией этногруппы в полиязычную, социальную систему, с доминантой единого языка общения при условии сохранения культурной самобытности и языка каждого народа.
История мировой культуры дает также различные примеры писателей-билингвов. Это явление получает распространение еще в рабовладельческую эпоху, находит продолжение в феодализме, когда в связи с формированием и распространением новых религий, возникновением колониальной системы появляется необходимость и потребность в «двуязычии» - знании как своего этнического так и «культового», «имперского» языков.
С развитием мировой культуры расширяются функции языков, возникают межнациональные языки как средство общения между народами, и этот процесс интенсивно продолжается на современном этапе.
Билингвизм культур с очевидностью проявляется в творческом наследии двуязычного - русско- и англоязычного — писателя В.В. Набокова, рассматриваемом в данной диссертации не столько с позиции филологии, сколько культурологии, в сферу внимания которой входит исследование в том числе культурного кода нации - ее языка, изучаемого как феномен культуры, как проявление национального своеобразия и фактор межнационального общения, взаимодействия культур. Фундаментальные основы такого подхода
1 ■) были заложены трудами В. Гумбольдта и А. Потебни . По мысли этих исследователей, специфика культуры отражается в языке и через него человек с детства впитывает современную ментальность нации3. Через язык раскрывается
1 См.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
2 См.: Потебня А. Теоретическая поэтика. М., 1990. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.
3 «Ментальность - миросозерцание в категориях и формах родного языка, которое соединяет в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных ее проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры. Культурные концепты в свою очередь-это имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация присоединяется к сигнификанту, то есть понятийному ядру». Маслова В. Лингвокультурология. М., 2001. С. 9, 8. ментальность нации, ее культура. За каждой единицей языка стоит некий культурный фон - явления социальной жизни, исторические события, уникальные и специфичные для этой культуры, для этого народа. Язык — продукт культуры, ее составная часть, условие существования и фактор формирования культурных кодов. Но вместе с тем, язык лишь копирует и транслирует культурное наследие1, а хранилищем ее является текст, отражающий все, что составляет содержание культуры2.
Язык художественного творчества — один из важнейших и главнейших компонентов национальной принадлежности писателя, язык — это «не только средство коммуникации, это и действительность мысли, и ключ к национальному опыту, и инструмент познания. Художественное познание с помощью слова и в процессе работы над словом способствует выявлению и оттачиванию такой национально-языковой сущности, которая может ведь и не проявиться, не всплыть из глубин разума и чувств, если изначально и характеры, и коллизии высвечиваются средствами другого, пусть и родного языка, имеющего свой «контекст». Таким образом, билингвизм — явление сложное и неоднозначное3.
В освоении творческого наследия В.В. Набокова в отечественной культуре можно наметить ряд этапов: первый — когда все созданное Набоковым не было доступно в метрополии, то есть на родине, запрещено в России по идеологическим и идейно-эстетическим признакам; следующий этап — это когда в ходе перестройки в середине 1980-х годов наличие феномена В. В. Набокова было признано, но оно больше пугало, так как творчество и взгляды деятеля русской культуры зарубежья расходились с культурной политикой существовавшего государства; начавшаяся переоценка культурных ценностей приводит к тому, что наследие Набокова становится востребованным, но в то же время оно подвергается критике и объявляется чужеродным опять-таки по идеологическим мотивам. Третий этап, начавшийся в постсоветский период, —
1 Из последних работ на эту тему см. Литвиненко Ю. Современный билингвизм: проблема институонализации. Автор, на соиск. уч. ст. канд. социолог, наук. Ростов-на-Дону, 1997. * См.: Флиер А. Культурология для культурологов. М., 2000. С 17-19,112.
См.: Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Глава «О двуязычном художественном творчестве в советской многонациональной литературе и кое-какие наблюдения из собственной практики». М., 1988. С. 351,354-355, 397. это признание писателя великим явлением русской культуры, видным писателем культуры русского зарубежья. В настоящее время перед отечественной культурой стоит задача найти место каждому творческому явлению, показать многообразие художественных направлений, методов и стилей, созданное как в условиях советской власти, так и за пределами России, изучить вклад каждого деятеля русской культуры в ее развитие.
Художественный мир В.В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию западноевропейской, а именно, немецкой и французской культур, прежде всего. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя выступает как способ сохранения его культурной самобытности при переходе на английский язык, а его англоязычное творчество является формой инобытия русской культуры. Билингвизм писателя также существует как способ трансляции русского культурного наследия в американскую культуру.
В работе при характеристики творческого наследия В.В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «западноевропейская культура», «англоязычная культура».
Под «русской культурой» мы понимаем культуру россиян, для которых -вне зависимости от национальности — русский язык является родным, и они соответственно мыслят, используя его категории, а также имеем в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья.
Термин «европейская», а точнее «западноевропейская культура», относится к периоду создания Набоковым русскоязычных произведений и проживания на территории Западной Европы, когда на формирование писателя оказывала влияние, прежде всего, немецкая и французская культуры. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.
Изучение феномена двуязычного, в данном случае англо-русскоязычного творчества, становится актуальным в связи с глобализацией, развитием тесных отношений между русской и американской культурами, а также процессами интенсивного взаимодействия культур в мировом масштабе и на евразийском пространстве России.
Степень научной разработанности. Существует обширная научная, мемуарная и публицистическая литература о творческом наследии В.В. Набокова, и можно утверждать, что сформировалось набоковедение эту литературу разделить на три большие группы: работы, созданные русской эмиграцией о Набокове-Сирине главным образом в 1930-1980-е годы; труды зарубежных авторов; многочисленные работы отечественных исследователей, появившиеся, главным образом, в перестроечную и постсоветскую пору.
Наследие В.В. Набокова рассматривалось во всевозможных аспектах:
1) жизнь писателя и эволюция его творчества: Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. Ерофеев В. Русская проза В. Набокова. Вст. ст. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. М., 1991. Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М., 1990. Берберова Н. Курсив мой. М., 1996. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М., 1998. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. Зверев А. В. Набоков. М., 2001. Мулярчик А. Русские проза В. Набокова. М., 1997. Александров Н. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. Рягузова Л. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар, 2000. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М. - СПб., 2001, и другие;
2) филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений: «Машенька» - Букс Н. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька». // Новое литературное обозрение, 1996, № 17; «Защита Лужина» -Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское зазеркалье. // Литература, 1995, № 5; «Другие берега» - Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук; «Дар» - Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, №11, Черкасов В. Роман «Дар» В.В. Набоква и жанр романтизированной биографии. М., 1998; «Лолита» - Проффер К. Ключи к
Лолите. СПб., 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1; «Ада» - Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие;
3) Набоков как интерпретатор русской культуры, его переводческая деятельность: Черемесина Н. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997, Ланин Б. Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно. // Книжное обозрение, 1999, 27 мая; Махов А. С английского на «петербургский»?: набоковские комментарии к «Онегину». // Книжное обозрение, 1999, № 24, Оглаева Н. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, № 31. М. Виролайнен. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003; и другие;
4) Набоков о Набокове: Набоков о Набокове и прочем. // Под ред. Мельникова H. М., 2002. Nabokov V. Strong Opinions. N-Y, 1973.
В основном отечественные исследователи творчества Набокова принимают на рассмотрение русские романы писателя (Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. М., 1997; Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М., 1998; Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая русская биография писателя. СПб., 2000, и другие).
Одним из первых значительных критиков творчества Набокова является Вл. Ходасевич. Он отмечает такую отличительную его черту, как «демонстративность художественных приемов», на все последующие годы ставшей основной характеристикой художественного мира писателя и впервые подвергшееся критическому осмыслению в книге Г. Хасина «Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова» (М. — СПб., 2001).
Наиболее полно рассмотрено творческое наследие Набокова в книге Н. Анастасьева «Владимир Набоков. Одинокий король» (М., 2002), в которой дается обширный анализ, включающий в себя не только романы, но и рассказы, стихотворения, созданные как на русском, так и на английском языках, а также русификаторскую, переводческую, просветительскую и научно-педагогическую деятельность.
Крупным американским исследователем жизни и творчества Набокова является Э. Филд: «Набоков и его жизнь в искусстве» (1967), «Набоков: фрагменты жизни» (1977), «Жизнь и творчество Владимира Набокова» (1987). Последняя книга является своего рода синтезом двух первых. Работа Э. Филда базируется на сопоставлении жизненных фактов и фактов литературы, но не позволяет в полной мере ощутить масштаба и смысла творчества Набокова.
Нерусскость» художественного мира Набокова - основное обвинение в адрес писателя - явилась основой для разделения мнения критиков на два лагеря. К первому можно отнести М. Цетлина и М. Осоргина, которые полностью отрицали принадлежность Набокова к русской культурной традиции. Вот несколько выдержек из критических статей: «оба романа («Король, дама, валет» и «Защита Лужина») . настолько вне большого русла русской литературы, так чужды русских влияний, что критики невольно ищут влияний иностранных» (М. Цетлин, 1990), «его последний роман («Камера обскура») .утверждает взгляд на Сирина как на писателя эмиграции, не только почти совершенно оторванного от живых российских вопросов, но и стоящего вне прямых влияний русской классической литературы» (М. Осоргин, 1934).
Менее категоричны авторы второй группы: Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев, которые признавали «русские» черты в прозе Набокова. Г. П. Струве писал, что неоднократное указание на «нерусскость» Сирина «представлялось ему неверным в общей форме. У Сирина есть «нерусские» черты - вернее черты, не свойственные русской литературе взятой в целом». Н. Андреев говорил о «синтезе русских настроений с западноевропейской формой»1, принципа «На Запад!» с характерно принципиальным направлением русской
1 Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280. литературы1. Но ограничение автором статьи определяющего формулирования «нерусскости» Набокова на основе лишь его неруссских тем2 и признание частичной верности этой формулировки3 представляется нам недостаточно полным. Чаще всего исследователи аргументируют свое мнение также еще и формой, приемами мастерства, стилем, использованном материале (внешняя обстановка, сюжет, психология героя).
Точным нам представляется мнение о том, что проза Набокова — это сочетание «культурного наследия прошлого с духом молодых поколений, русской литературной традиции со смелым новаторством, русскую устремленность к психологизму с западной занимательностью сюжета и совершенством формы. На его примере с завершенной отчетливостью разрушается неправильное и поверхностное мнение, будто бы писательское искусство, лишенное родной почвы, обречено за рубежом гибнуть и чахнуть, оставаясь в лучшем случае талантливым и бессильным воспоминанием»4.
Необходимо отметить, что многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В.В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковеднии нет специальных работ, в которых было бы рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии — билингвизма культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, западноевропейской и американской культур.
Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход — в свете вышесказанного - к творческому наследию В.В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве
1 Андреев Н. Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 230.
2 Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280.
3 «Из девяти довоенных романов Сирина только два - «Король, дама, валет» и «Камера Обскура» - целиком нерусские и по месту действия и по персонажам. В «Машеньке» действие происходит наполовину в русском пансионате в Берлине, наполовину - в плане воспомнательном - в русской деревне под Петербургом. В «Защите Лужина» главное действующее лицо и многое окружающие его - русские, и прошлый план романа -тоже русский». См.: Струве Г. Из книги «Русская литература в изгнании». Набоков-Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 278-280.
4 См.: Андреев H. Сирин. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992. С. 220. биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В.В. Набокова как синтеза двух культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, западноевропейской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.
Цель данного исследования:
- рассмотрение творческого наследия В.В. Набокова в контексте билингвизма культур — русской и американской - культуры, их взаимодействия в художественном мире писателя.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: выявление русских источников творческого наследия В.В.
Набокова; исследование русифицированных писателем произведений западноевропейской культуры, включенных тем самым в культуру русскую; рассмотрение билингвизма В.В. Набокова - его перехода на англоязычное творчество, в котором реализуется бытие русской культуры; выделение феномена полигенетичности в художественном мире В.В. Набокова как явления взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур в творческом наследии писателя, его просветительской, переводческой и научно-педагогической деятельности.
Объект данного исследования - творческое наследие В. В. Набокова.
Предмет исследования - рассмотрение русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия русской, западноевропейской и американской культур.
Научная новизна исследования состоит в системном и комплексном рассмотрении русскоязычного и англоязычного творчества В.В. Набокова как явления двух культур - русской и американской, в единстве художественного мира писателя-билингва. Хотя в литературе, созданной о Набокове, по преимуществу филологической, отмечается, как сказано выше, двуязычный характер творчества, однако культурологический анализ феномена билингвизма культур в творческом наследии В.В. Набокова, не предпринимался, чем и определяется научная новизна предложенной диссертации.
В ходе исследования доказывается, что основу творческого наследия В.В. Набокова составляет русская культура, ее традиции, а взаимодействие с западноевропейской и американской культурами, реализующееся в билингвизме творчества, позволяет говорить об особых чертах художественного мира писателя, новых для русской культуры в целом.
Первый опыт взаимопроникновения русского и западноевропейского культур проявляется в русскоязычном творчестве В.В. Набокова, а именно — романах «Король, дама, валет» и «Камера обскура». Кроме того русифицированные западноевропейские произведения или переложения на русский язык, осуществленные Набоковым, - яркий пример адаптации явлений иноязычной культуры на русскую почву. Переход в иную культурную сферу уже с переменой языка - это, с одной стороны, форма инобытия русской культуры в культуре американской, а, с другой, продолжение в ней традиций русской культуры.
Просветительская и переводческая деятельность В.В. Набокова также рассматриваются как способы существования произведений одной культуры в пределах иного, в данном случае американского, культурного пространства.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов в высшей школе и учебных заведениях среднего звена. Материалы диссертации могут быть применены в спецкурсах и спецсеминарах, на практических занятиях, посвященных проблеме билингвизма в культуре.
Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры гуманитарных наук Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма и была рекомендована к защите. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в авторских публикациях и докладах на научно-практических конференциях разных лет.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, степень разработанности, формулируются методология, объект и предмет, основные цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Литературная критика о Набокове и полемика с ней в творчестве писателя (20-е - 30-е гг. )1998 год, кандидат филологических наук Черкасов, Валерий Анатольевич
Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты"2007 год, кандидат филологических наук Басмова, Виктория Геннадьевна
"Чужое слово" в прозе В. В. Набокова 1920 - 1940-х гг.2002 год, кандидат филологических наук Антошина, Елена Васильевна
Русский дискурс в англоязычных романах В.В. Набокова2007 год, кандидат филологических наук Братухина, Людмила Викторовна
Театральность творчества В.В. Набокова и проблемы сценического воплощения его прозы2010 год, кандидат искусствоведения Корнева, Наталья Борисовна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Плотникова, Елена Вячеславовна
Заключение
В данной работе был рассмотрен художественный мир В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия в нем культур: русской, западноевропейской и американской. Основополагающая роль принадлежит русской культуре. Западноевропейская, в основном немецкая, французская и английская, оказывают большое влияние на его формирование, что рождает мнение о «нерусскости» художественного мира В.В. Набокова.
Расставшись с Россией в молодости, писатель вынужденно переезжает в мир западной культуры, который не был ему чужд, так как английский был его первым языком, но именно этот мир высветил его истинное отношение к России, заставил по-своему ее понять и о ней говорить именно через литературу. Один из самых великих антисоветчиков своего времени, Набоков стал великим пропагандистом и распространителем русской культуры.
В работе выделяются основные специфические, нетрадиционные для русской культуры черты творческого наследия В.В. Набокова - крайняя индивидуализация, декларируемая неполитизированность, отсутствие в картине мира писателя характерного для русской культуры в целом воспевания русского народа и русской природы.
Индивидуализация приводит к появлению в русской культуре новых для нее понятий: безоконность, приватность, индивидуация. Неполитизированность В.В. Набокова при внимательном рассмотрении оказывается внешней. Отношение писателя к судьбе России проходит через все его творчество, находит наиболее яркое художественное выражение в созданной им биографии Н. Чернышевского, фигура которого, при всем антипатичном к нему отношении со стороны писателя, не может не вызвать интереса и пристального внимания читателя. Нельзя не отметить и создаваемых несуществующих стран, прообразом для которых была родина писателя. Он создает свою Россию, изобретает свои приемы изображения той реальности, с которой он вынужден был расстаться, но которая обрела выражение в его художественном мире.
Влияние западноевропейской культуры приводит писателя к поиску и созданию уникального художественного мира, состоящего из нехарактерного для русской культуры бесчисленного количества призм, взаимопереплетений реального и нереального, что находит воплощение в особой композиции романов, игровом принципе, которому писатель отдает предпочтение, демонстративности приемов и внимании к внутреннему миру героев.
Набоков создает свое творческое пространство, в котором значительную роль играет язык и используемая им культурная традиция.
Создавая произведения «Король, дама, валет» и «Камера обскура» на русском языке, В.В. Набоков берет за основу традиции немецкой и американской культуры. Таким образом, романы появляются как явления русской культуры, но основываются на традициях иного культурного пространства. Отсюда заметная и своеобразная трансформация «русскости» писателя. Далее, в русификаторской деятельности В.В. Набокова ситуация в корне меняется: как переводчик, он берет за основу произведения западноевропейской культуры, английской и немецкой, и уже как русификатор переносит их на почву русской, заменяя явления и реалии культуры оригинала на родные ему так, что для русского читателя не возникает никаких вопросов, несмотря на то, что изначально герои - иностранцы, а действие происходит не в России.
Этот опыт позволил ему в дальнейшем свободнее и увереннее «сплетать» русские и западные культурные традиции в своем художественном мире.
Ко времени перехода В.В. Набокова на английский язык творчества, его художественный мир, те формы выражения, специфические черты, что сам писатель называл «стилем», уже сформированы. Другим становится язык, но если в произведениях русского периода мы встречаем героев-иностранцев, которые живут за границей, то теперь герои могут быть русскими и проживать или стремиться в страну, прообразом которой служит Россия. Английский язык становится формой существования русской культуры.
Рассмотрение полигенетичности художественного мира В.В. Набокова показывает, что его система складывается из взаимодействия явлений, традиционных для разных культур: русской, западноевропейской и американской, — и в тоже время становится понятно, что основополагающей оказывается русская.
Особой формой существования русской культуры как части американской являются лекции В.В. Набокова о русской литературе, комментарии и переводы, созданные писателем в Америке для американского читателя.
Комментарий романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» представляет собой синтез взглядов В.В. Набокова о русской жизни в целом, рассмотрение особенностей произведения в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России, анализ жизни русского народа, но появляется такой Комментарий уже как часть культуры американской. Важно и то, что данный труд может существовать отдельно от перевода, являясь своеобразной энциклопедией русской культуры, существующей в ином культурном пространстве.
Перевод романа «Евгений Онегин», как и другие переводы В.В. Набокова, запечатлели эволюцию, которую он прошел как переводчик и пропагандист русской культуры. Постепенно писатель отказывается от каких-либо адаптаций (за исключением тех русификаторских произведений, о которых мы говорили выше). Он вырабатывает и избирает свой способ перевода, «описательный», который передает релевантные «узлы сообщения» и содержательные ассоциации. Если при русификации произведение максимально адаптировано для понимания читателя принимающей культуры, то в более поздних переводах, В.В. Набоков предоставляет читателю возможность самому решать все культурные сложности, максимально сохраняя произведения неизмененными.
Переводы и русификации писателя поднимают важный вопрос о возможностях существовании того или иного произведения в принимающей культуре.
Англоязычное творчество, лекции и комментарии В.В. Набокова — уникальный опыт сохранения русской культуры и перенесения ее в культуру американскую.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Плотникова, Елена Вячеславовна, 2004 год
1. Александров В. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. Санкт-Петербург, 1999.
2. Александров В. Набоков и «серебряный век» русской культуры. // Звезда, 1996, № 11.
3. Анастасьев Н. Бывают странные сближения.//Вопросы литературы, 1999, №5.
4. Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. Москва, 2002.
5. Анастасьев Н. Феномен Набокова. Москва, 1992.
6. A.C. Пушкин и В. В. Набоков.: сб. докл. международной конференции, 15-18 апреля 1999./ Сб. под ред. Ванюкова А. Саратов, 2000.
7. Бавильский Д. Последний дворянин в русской литературе. // Литературная газета, 1999, №17.
8. Барабтарло Б. Призрак из первого акта.// Звезда, 1996, №11.
9. Берберова Н. Курсив мой. Москва, 1996.
10. Блю Ж. Набоков. Санкт-Петербург, 2000.
11. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. Москва, 2001.
12. Букс Н. Звуки и запахи. О романе Вл. Набокова «Машенька».// Новое литературное обозрение, 1996, № 17.
13. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. Москва, 1998.
14. В. В. Набоков. Pro et Contra. Санкт-Петербург, 1992.
15. Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. Санкт-Петербург, 2003.
16. Гершензон М. Мудрость Пушкина. Томск, 1997.
17. Гурболикова О. Тайна Владимира Набокова: Библиографические очерки. Москва, 1995.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 2000.
19. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Москва, 1988.
20. Дарк О. Парадоксы от Набокова.//Независимая газета, 1997, 18 декабря.
21. XX век: Проза; Поэзия; Критика. А. Белый, И Бунин, В. Набоков, Е. Замятин.и Б. Гребенщиков./ Сб. под ред. Скороспеловой Е. Москва, 1996.
22. Долинин А. Две заметки о романе «Дар».//Звезда, 1996, №11.
23. Долинин А. Набоков, Достоевский и достоевщина.// Литературное обозрение, 1999, №2.
24. Зверев А. В. Набоков. Москва, 2001.
25. Злочевская А. В. Набоков и Н. Гоголь.// Русская словесность, 1998, № 4.
26. Ильин С. Кое-что о законах перевода. Порядок слов.// Независимая газета, 1999,25 июня.
27. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве В. Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии./ Сб. под ред. Мельникова Н. Москва, 2000.
28. Костюков С. О художественном мире В. Набокова.// Литература, 2000, №19.
29. Корнуэлл Н. Джойс и Россия. Санкт-Петербург, 1998.
30. Культура русской диаспоры: Владимир Набоков 100: Материалы научной конференции (Таллин - Тарту, 14-17 января 1999)./ Сб. под ред. Белобровцевой И. Таллин, 2000.
31. Ланин Б. Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно.// Книжное обозрение. «Ех НЬпв НГ», 1999,27 мая.
32. Линецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове. Санкт-Петербург, 1994.
33. Лотман Ю. Русская литература и культура Просвещения. Собр. соч. Т. 1. Москва, 1998.
34. Лотман Ю. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. Москва, 1999.
35. Люксембург А., Рахимгулова Т. Магистр игры Вивиан ван Бок. Ростов-на-Дону, 1996.
36. Мейлах М. Набоков, модернизм и постмодернизм. // Русская мысль, 1996, №4125.
37. Мулярчик А. Русская проза В. Набокова. Москва, 1997.
38. Набоковский вестник. Юбилейный выпуск, № 5. / Сб. под ред. Старка В. Санкт-Петербург, 2000.
39. Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце XX века: Материалы регионального симпозиума, 8-10 июня 1999./С6. под ред. Шарафадина К. Омск, 1999.
40. Непомнящий В. Да ведают потомки православных. Пушкин. Россия. Мы. Москва, 2001.
41. Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая русская биография писателя. Санкт-Петербург, 2000.
42. Оглаева Л. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, №31.
43. Пимкина А. Принцип игры в творчестве В.В.Набокова. Москва, 1999.
44. Проффер К. Ключи к «Лолите». Санкт-Петербург, 2000.
45. Пушкин А. Полн. собр. соч. в 17 т. Москва, 1996.
46. Ролен О. Пейзажи детства. Москва, 2001.
47. Рягузова Л. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В. В. Набокова. Краснодар, 2000.
48. Старк В. Набоков Цветаева: Заочные диалоги и «горние» встречи. // Звезда, 1996, № 11.
49. Тень русской ветки: (Набоковская Выра)./ Сб. под ред. Семочкин А. Санкт-Петербург, 1999.
50. Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское зазеркалье. // Литература,1995, №5.
51. Филд Э. О жизни и искусстве Владимира Набокова. // Новая Россия,1996, №20.
52. Флиер А. Культурология для культурологов. Москва, 2000.
53. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. Москва — Санкт-Петербург, 2001.
54. Ходасевич В. Колеблемый треножник. Москва, 1990.
55. Червинский А. Королевство у моря. // Экран и сцена, 1996, 14-21 марта.
56. Черкасов В. Роман «Дар» В. В. Набокова и жанр романтизированной биографии. Москва, 1998.
57. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. Москва, 1991.
58. Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1.
59. Шохина В. Чернышевский глазами Набокова. // Независимая газета, 1998, 24 июля.
60. Шраер М. Набоков: темы и вариации. Санкт-Петербург, 2000.
61. Шульняков Г. Роман воспитания чувств: Лекции по зарубежной литературе как прививка любви к предмету. // Книжное обозрение. «Ех libris НГ», 1999, 18 декабря.
62. Шульняков Г. Русская литература от В. В. Набокова. // Знамя, 1996, № 9.
63. A Book of Things About Vladimir Nabokov. Ardis, Ann Arbor. 1985.
64. Appel A. Nabokov's Dark Cinema. New-York, 1974.
65. Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. London, 1984.
66. Clark B. Reflections of Fantasy: The Mirror Worlds of Caroll, Nabokov. New-York, 1986.
67. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. London, 1987.
68. Johnson D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels Of V. Nabokov. Ardis, Ann Arbor. 1985.
69. Juliar M. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New-York, 1986.
70. Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden: Vladimir Nabokov's "Pale Fire". Middletown, 1988.
71. Rowe W. Nabokov's Spectral Dimension. Ardis, Ann Arbor. 1981.
72. Toker L. Nabokov: The Mystery of Literature Structures. London, 1986.
73. Авдевнина О. Смысловая плотность художественного текста: (На материале русскоязычной прозы В.В.Набокова). Автор, на соиск.канд. филолог, наук. Саратов, 1997.
74. Акимова И. Способы выражения имплицитной информации художественного дискурса: (На материале произведений В. Набокова). Автор, на соиск. .канд. филолог, наук. Москва, 1997.
75. Голикова Т. Слово как интегративный компонент презентации концептуальной картины мира: (на материале творчества В. В.Набокова). Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Барнаул, 1996.
76. Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 1995.
77. Кусаинова Т. Темы «пространство» и «время» в лексической структуре художественного текста (по роману В. Набокова «Другие берега»). Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург,1997.
78. Кучина Т. Творчество В.Набокова в зарубежном литературоведении. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва, 1996.
79. Литвиненко Е. Современный билингвизм: проблемы институонализации. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. социолог, наук. Ростов-на-Дону, 1997.
80. Оглаева Л. Концепция героя в русскоязычных произведениях В. Набокова. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва,1998.
81. Таркова Н. Тема творчества, эстетическая позиция В. Набокова и ее художественная реализация в произведениях русскоязычного цикла. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Владивосток, 1999.
82. Хонг Е. проблема художественного психологизма в русскоязычных романах В. Набокова. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Москва, 1998.
83. Черемесина И. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997.
84. Набоков В. Ада, или Радости страсти. Москва, 1996.
85. Набоков В. Дар. Москва, 1990.
86. Набоков В. Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Санкт-Петербург, 1998.
87. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе: Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Кафка, Пруст, Стивенсон. Москва, 1998.
88. Набоков В. Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. Москва, 1998.
89. Набоков о Набокове и прочем.// Под ред. Мельникова Н. Москва, 2002.
90. Набоков В. Подвиг. Дар. Москва, 1997.
91. Набоков В. Собр. соч. амер. периода в 5 т. Санкт-Петербург, 1999.
92. Набоков В. Собр. соч. в 4 т. Москва, 1990.
93. Набоков В. Соглядатай. Отчаяние. Москва, 1991.
94. Nabokov V. Invitation to a Beheading. New-York, 1965.
95. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.