Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно-системный и функциональный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна

  • Кохонова Ксения Евгеньевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 225
Кохонова Ксения Евгеньевна. Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно-системный и функциональный аспекты: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет». 2020. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СИСТЕМНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КИТАЙСКОГО ПЛАСТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования

1.2. Периодизация китайских заимствований в системе английского литературного языка

1.2.1. Китайские заимствования раннего периода (ХУП-ХУШ вв.)

1.2.2. Китайские заимствования среднего периода (XIX в. - до 1978 года)

1.2.3. Китайские заимствования нового периода (с 1978 года до настоящего времени)

Выводы по Главе

Глава 2. СТРУКТУРНО-СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО АДСТРАТА В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

2.1. Степени ассимиляции китайских заимствований

2.1.1. Фонетическая ассимиляция китайских заимствований

2.1.2. Морфологическая (грамматическая) ассимиляция китайских заимствований

2.1.3. Орфографическая ассимиляция китайских заимствований

2.2. Этимологический анализ китайских заимствований в системе английского литературного языка

2.2.1. Китайский язык и его диалектные вариации как языки-источники китайских заимствований

2.2.2. Языки-посредники в контексте китайских заимствований

2.2.3. Способы заимствования, характерные для китайских заимствований в системе английского литературного языка

Выводы по Главе

Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ

3.1. Проблема кодификации китайских заимствований в системе английского

литературного языка

3.1.1. Фонетическая вариативность китайских заимствований

3.1.2. Орфографическая вариативность китайских заимствований

3.1.3. Лексико-семантическая адаптация китайских заимствований в системе английского литературного языка

3.2. Функционально-стилистические особенности использования китайских заимствований в современной английской литературной речи

3.3. Комбинаторность китайских заимствований в системе английского литературного языка

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно-системный и функциональный аспекты»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению процессов заимствования лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык.

Определяющими для диссертационной работы являются следующие аспекты анализа: исторический, структурно-системный и функциональный. Исторический аспект заключается в разработке периодизации китайских заимствований в системе английского литературного языка. В рамках структурно-системного аспекта рассматривается ассимиляция заимствований китайского происхождения на фонетическом, морфологическом и орфографическом уровнях, а также проводится этимологический анализ вышеуказанных лексических единиц. Функциональный аспект отражен в исследовании вопроса о норме и варьировании, а также функциях китайских заимствований в английской литературной речи.

Работа выполнена в рамках структурно-системного подхода, который позволяет изучать объект исследования как систему взаимосвязанных элементов, функционирующих в рамках системы английского литературного языка как определенной организованной структуры.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена следующим:

1. Необходимостью исследования системно-функциональных особенностей гетерогенных пластов в составе современного английского литературного языка. Будучи языком международного общения, английский язык по своей природе не является однородным. Его структуру, помимо исконной лексики, составляют заимствования из других языков, которые, в свою очередь, формируют отдельные этимологические пласты. Изучение особенностей данных пластов представляется важным в контексте исследования современного литературного английского языка, так как без этих структурных частей сведения о его системе не являются комплексными и достоверными. Выявление и анализ структурно-системных и

функциональных особенностей китайских заимствований представляет собой практическую ценность для широкого спектра языковедческих дисциплин интра-и экстралингвистической специализации.

2. Потребностью в уточнении существующих периодизаций процесса заимствования лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка. Существующие классификации не учитывают такой показатель как языковая ситуация, который, на наш взгляд, должен комбинироваться с другими критериями выделения периодов в истории языка.

3. Отсутствием однозначного мнения относительно кодификации заимствованных лексических единиц китайского происхождения, так как, на сегодняшний день, не все китайские заимствования в своем многообразии представлены в корпусах словарей английского литературного языка. Несмотря на то, что среди заимствований из китайского языка, несомненно, существуют и сленгизмы, и жаргонизмы, которые по определению не могут быть включены в базу китайских заимствований в системе английского литературного языка, значительное число заимствованных единиц до сих пор не кодифицировано, что препятствует формированию объективных сведений о современном состоянии системы английского языка.

4. Возрастающим интересом к китайскому языку и культуре в англоязычных странах. Заинтересованность в познании культуры Китая продолжает расти, несмотря на существенные социокультурные различия между данной страной и англосаксонским миром. Данная тенденция находит отражение в популяризации получения образования англоязычной аудиторией в Китае (участие в зарубежном обучении в рамках академического обмена, различных стажировках, совместных международных проектах, в том числе образовательных, и т.д.), распространении культурных традиций, различных духовных учений и практик, некоторых элементов, касающихся образа жизни.

5. Продолжительностью контактов принимающего языка (в рамках нашего диссертационного исследования - английского) и языка заимствования (китайского языка) - с ХУП-ХХ1 вв. Несмотря на то, что контакты Китая с

внешним миром (в данном случае имеется в виду европейская и американская часть англоязычного мира) становятся регулярными только с XVII в., взаимодействие данных языков и культур на сегодняшний день насчитывает несколько веков и протекает достаточно интенсивно.

Степень разработанности проблемы исследования. Тема китайских заимствований в различной степени отражена в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Некоторые особенности ассимиляции заимствованной лексики китайского происхождения, их классификацию на основании диалектов китайского языка, выступающих в качестве языков-доноров в процессе заимствования, а также хронологию присоединения к системе английского языка освещает в своих работах американский лингвист Г. Кэннон. Его вклад в исследование китайского пласта в системе английского литературного языка представляет собой особую значимость, так как именно он в числе первых предпринял попытку систематизировать сведения о структурно-системных свойствах китайских заимствований, а также проанализировал корпус лексических единиц, функционирующих в системе английского языка в 80-е - 90-е годы XX века [Cannon, 1988]. Недостатком словаря китайских заимствований, составленного Г. Кэнноном и опубликованного в 1996 г., является то, что содержащиеся в нем лексические единицы не показаны в своем развитии - не предоставляется их начальная форма и не отражены ее возможные изменения. Поэтому, в рамках данного исследования одной из задач является анализ особенностей варьирования и отклонения от литературной нормы языка-реципиента на нескольких уровнях: фонетическом, орфографическом и морфологическом (грамматическом).

Кроме того, в XX в. поднимается проблема роли языков, являющихся донорами и посредниками в процессе заимствования лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык. И на сегодняшний день труды в данной области, написанные зарубежными лингвистами, остаются одними из наиболее востребованных в разработке данного вопроса, так как именно зарубежные исследователи предприняли попытки структурировать

китайские заимствования в системе английского языка. Впоследствии анализ некоторых лексических особенностей китайских заимствований в системе английского языка проводился отдельными авторами в рамках исследовательских программ международного сотрудничества.

В отечественной лингвистике изучение заимствованной лексики китайского происхождения получило отражение лишь в начале XXI в., что являлось прямым следствием расширения социокультурных и политических связей между Россией и Китаем. До этого времени, в XX в., учеными создано системное описание китайского языка, в том числе в рамках мировой системы языков. В это же время советскими лингвистами опубликованы труды, раскрывающие неоднородную структуру китайского языка, включающую в себя разветвленную сеть диалектов (О.И. Завьялова, «Диалекты китайского языка», 1996).

В рамках проблемы исследования восточноазиатских заимствований составлены культурологические словари реалий, относящихся к китайскому языку и его диалектам, что представляет собой ценность как сам факт наличия справочной литературы по вопросу, так и является необходимой базой для предпринятого исследования китайских заимствований в системе английского литературного языка [Григорьева, 2019: 15]. Данные словари являются отражением пласта заимствованных слов, обозначающих отсутствующие в англоговорящем мире понятия, и значимы для дальнейших исследований, направленных на изучение заимствованной лексики китайского происхождения. Отечественными лингвистами рассматривается проблема адаптации восточноазиатских заимствований к нормам английского языка (Н.Н. Быховец). Рассмотрены вопросы опосредованного перевода восточноазиатских заимствований, что также включает в себя исследование речевых явлений, представленных в англоязычных текстах и является значимым с точки зрения функционального аспекта (З.Г. Прошина). В настоящем исследовании данные материалы используются для анализа семантической ассимиляции китайских заимствований.

История восточноазиатских заимствований (в частности, китайских) нашла отражение в работах, выполненных на материале Большого Оксфордского словаря, и может послужить отправной точкой для дальнейшей разработки темы китайских заимствований в составе английского языка (Н.Г. Богаченко). В данном исследовании представлена одна из существующих на сегодняшний день периодизаций китайских заимствований, составленная на основе критериев принадлежности к уровню языка (грамматическому, фонетическому, лексическому) и периоду заимствования. Прочие периодизации китайских заимствований в истории английского литературного языка построены на основе лишь темпорального критерия.

Несмотря на то, что тема китайских заимствований, в той или иной степени, получила отражение во всех вышеперечисленных работах, необходимо обратить внимание на то, что ряд вопросов продолжает оставаться дискуссионным. Так, например, заимствование как явление до сих пор по-разному трактуется исследователями, неоднозначно мнение относительно разграничения таких терминов, как «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово», что, безусловно, затрудняет процесс описания данных, полученных в результате изучения заимствованных единиц китайского происхождения. Не выработана и универсальная классификация заимствований по степени их ассимиляции: здесь мнения ученых расходятся в вопросе возможных причин заимствования. Данные темы представляют собой ориентиры для дальнейших исследований китайских заимствований в системе английского литературного языка.

Объектом диссертационного исследования является пласт китайских заимствований, вошедших в состав английского литературного языка в период XVII-XXI вв.

Предметом исследования выступают исторические, структурно-системные и функциональные особенности китайских заимствований в системе современного английского литературного языка.

Цель работы - описание исторических, структурно-системных и функциональных особенностей китайских заимствований в системе английского литературного языка.

Достижение цели исследования неразрывно связано с решением следующих задач:

1) охарактеризовать процесс заимствования с точки зрения лингвистических учений;

2) составить и проанализировать корпус китайских заимствований в системе современного английского литературного языка;

3) предложить периодизацию процесса заимствования лексики китайского происхождения;

4) описать особенности ассимиляции китайских заимствований;

5) дать этимологический анализ заимствованного пласта лексических единиц китайского происхождения;

6) определить особенности функционирования китайских заимствований в современной английской литературной речи.

Для решения поставленных задач применялись следующие общенаучные и частнонаучные лингвистические методы:

К общенаучным принадлежат:

- методы логики: метод классификации (распределение китайских заимствований в составе структурного пласта по темпоральному, этимологическому, частеречному признакам); индукция (установление логических связей между эпизодом заимствования и определенным социокультурным явлением); дедукция (конкретизация темпоральных, этимологических и функционально-стилистических особенностей в отдельно взятых заимствованиях китайского пласта); сравнение (выявление сходств и различий лексических единиц в рамках заимствованного пласта); обобщение (обнаружение общих свойств и признаков китайских заимствований); аналогия (перенос свойств одной лексической единицы на другую в аспектах структурно-системных и функционально-стилистических свойств).

К частнонаучным (лингвистическим) относятся:

- метод внутренней реконструкции (выявление неоднородности заимствованных лексических единиц китайского происхождения в составе английского литературного языка по темпоральному и генетическому признакам); сравнительно-исторический метод с приемом внешней реконструкции (нахождение генетически родственного морфемного материала китайского происхождения в системе английского литературного языка с последующим выявлением в нем общих структурно-системных (фонетических, морфологических, орфографических) особенностей);

- метод компонентного анализа (исследование лексических и грамматических значений китайских заимствований); описательный метод (описание структурно-системных и функционально-стилистических свойств китайских заимствований), сравнительный метод (сопоставление различных исторических периодов заимствования по выработанным критериям), метод сплошной выборки, метод обобщения (выделение общих положений из материала исследования).

Теоретико-методологическая база исследования представлена научными трудами отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях знаний:

1) истории английского языка и теории литературного языка: К. Бруннер (1955); Ю.С. Сорокин (1965); Б.А. Ильиш (1968); А.Д. Швейцер (1971); В.В. Виноградов (1982); М.М. Гухман, Н.Н. Семенюк (1983); В.Н. Ярцева (1985); В.Д. Аракин (1989); Е.В. Розен (1991); Н.И. Филичева (1992); Т.А. Расторгуева (2003); В.М. Алпатов (2005); С.А. Бурлак (2005); Я.Л. Однорогова (2009); Ю.В. Кобенко (2014); И.В. Шапошникова (2017);

2) лексикологии, лексикографии, грамматики, фонетики и стилистики английского языка: Л. Блумфилд (1973); М.Я. Блох (1983); И.В. Арнольд (1991); Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова (2001); В.Д. Аракин (2012); Т.В. Ма, Ю.В. Сапожникова (2015); Г.Г. Бондарчук (2018, 2019); Е.М. Григорьева (2019); В.Л. Завьялова (2019); И.Г. Ищенко (2019);

3) контактологии и теории заимствования: Л.П. Крысин (1968); Б. Качру (1996); М.А. Брайтер (1997); М.Г. Дахокова (1997); В.В. Кабакчи (1998); Л.П. Бондаренко (1999); У. Вайнрайх (2000); Э. Сепир (2001); Н.Б. Мечковская (2001); Э.Ф. Володарская (2001); М.Ф. Кондакова (2001); К.С. Захватаева (2010); С.В. Кудряшова (2015); М.Н. Рассоха (2016); М.Г. Кочетова (2018);

4) функционирования заимствований китайского происхождения в английской литературной речи: Г. Кэннон (1987); Д. Кристал (1997); В.И. Беликов (1998); Й. Виденхоф (2005); Н.Г. Богаченко (2003); З.Г. Прошина (2005); Ч. Янг (2009); С. Лиу, Л. Жанг (2011); П.Дж. Митчелл, А.Н. Зарубин (2013); Н. Дань (2016); М.А. Колесниченко, М.О. Пивоварова (2016); Д.С. Шайдуллина, В.Л. Завьялова (2016); О.В. Николаева (2018).

Материалом исследования является корпус заимствованных лексических единиц китайского происхождения в составе английского литературного языка общим количеством 692 лексических единицы, полученный методом сплошной выборки из текстов разнообразной тематики общим объемом 1500 условных страниц. Помимо этого, в качестве материала исследования выделены как первичные, так и вторичные источники информации. К первичным источникам относятся образцы английской литературной речи (подборка текстов широкой тематики). Для составления корпуса китайских заимствований привлекались тексты за период 1986-2017 гг. публицистической, художественной и политико-экономической направленности, а также публикации за указанный период в следующих англоязычных СМИ (печатные и электронные онлайн-издания): ABC News, BBC News, China Daily, China News, China Today, Chinatown San Francisco, CNN, News Now, South China Morning Post, The New York Times, Xinhua. Дата и источник заимствования определялась при помощи следующих лексикографических печатных и онлайн-изданий с регулярно обновляемыми корпусами: A Short Etymological Dictionary of Modern English, ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, An Analytic Dictionary of English Etymology, Chambers Dictionary of Etymology, Concise Oxford Dictionary of Etymology, Lexico, Oxford Living Dictionaries, Oxford Online Etymology Dictionary, The American Heritage

dictionary. В качестве вторичных источников выступают одно- и двуязычные печатные и электронные, онлайн-словари семасиологического типа за период 1986-2017 гг., а также регулярно обновляемые корпусные базы данных: A glossary of reference on subjects connected with the Far East, British National Corpus (BNC), Cambridge Dictionary, Concise Oxford Dictionary, Dictionary by Merriam Webster, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan English Dictionary, New Oxford American Dictionary, Oxford Companion to the English Language, Oxford Dictionary of Current English, Oxford Dictionary of English, Practical English Usage, Sketch Engine, Urban Dictionary.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) предложена периодизация заимствования иноязычной лексики китайского происхождения на основе четырех критериев: языковой ситуации, способа заимствования, участия языков-посредников и эквивалентности;

2) выявлены особенности ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка на четырех уровнях: фонетическом, морфологическом, орфографическом и семантическом;

3) определены особенности функционирования китайских заимствований в современной английской литературной речи;

4) установлен функциональный потенциал китайских заимствований в современной английской литературной речи, а также зависимость выделенных функций от типов заимствованных единиц.

Достоверность и воспроизводимость полученных выводов и результатов исследования обеспечивается за счет репрезентативности и объема корпуса исследуемых заимствованных лексических единиц китайского происхождения (общим количеством 692 лексические единицы) - имеющиеся на сегодняшний день данные относительно числа вышеуказанных единиц в составе английского литературного языка, полученные отечественными и зарубежными лингвистами, различаются; широты направленности и объема проанализированных контекстов

выборки (общим количеством 1500 условных страниц); адекватности составленного корпуса поставленным целям и задачам, непротиворечивости и воспроизводимости полученных выводов и результатов исследования, использования в работе апробированного научно-понятийного аппарата и корпуса обще- и частнонаучных методов, сопоставимости полученных результатов с имеющимися исследованиями в области контактологии и лексикографии.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

1) углублены представления о гетерогенности словарного состава английского литературного языка в корреляции с историческими периодами заимствования лексических единиц китайского происхождения;

2) систематизированы подходы к выделению этапов ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка;

3) уточнено содержание следующих понятий терминологического аппарата теории заимствования: «язык-источник», «язык-реципиент» и «язык-посредник».

Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в возможности их использования для нужд лексикографии, в том числе специальной; при чтении вузовских курсов по грамматике, фонетике, стилистике, лексикологии, истории английского языка, межкультурной коммуникации и социолингвистике; при обучении теории и практике перевода, а также при написании научно-исследовательских, выпускных квалификационных работ и курсовых проектов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствование лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык проходило в три периода: 1) ранний (ХУ11-Х1Х вв.); 2) средний (XIX в. - до 1978 г.) и 3) новый период (с 1978 г. до настоящего времени). Наиболее интенсивным является средний период (39,1%) с преобладающим прямым способом заимствования. Отличительной чертой данного периода выступает рост влияния региональных вариантов китайского языка на заимствование как результат массовых миграций того времени.

2. В составе английского литературного языка китайские заимствования относятся к категории частично ассимилированных на трех уровнях: фонетическом, грамматическом и орфографическом. Степень частичной ассимиляции означает приобретение заимствованиями новых свойств, присущих языку-реципиенту с частичным сохранением некоторых изначальных признаков, свойственных языку-источнику заимствования.

3. Грамматическая форма китайских заимствований в системе английского литературного языка развивалась по типу существительных: производные, как правило, совпадают по форме с исходным словом, при заимствовании получившим признаки существительного.

4. Основу китайских заимствований составляют моносеманты (98,56%), полисемантизм достигается за счет комбинаторности с лексическими единицами языка-реципиента.

5. Китайские заимствования характеризуются высокой степенью вариативности на фонетическом и орфографическом уровнях в силу различий строя языка-реципиента и языка-источника: вариативность произношения и написания обусловлена отсутствием единообразия при кодификации нормы, а также различиями существующих транскрипционных систем, использующихся для переноса китайских заимствований в систему английского литературного языка.

6. Степень охвата пласта китайских заимствований регулярными словарями английского языка может быть увеличена за счет привлечения к кодификации единиц региональных вариантов (китайского и гонконгского английского), а также эмоционально-экспрессивно нейтральных единиц, принадлежащих к смешанным вариантам английского и китайского языков (пиджин-инглишу и чинглишу).

7. Китайские заимствования используются в английской литературной речи преимущественно в номинативной и эмоционально-эстетической функциях, так как служат для обозначения иноязычных реалий и создания художественного

образа в речевом произведении. Второстепенными функциями являются аксиологическая и кодирующая.

Апробация результатов исследования проходила на заседании отделения иностранных языков Национального исследовательского Томского политехнического университета и в виде докладов на научно-практических конференциях международного и всероссийского уровней (3 конференции): IV Международная научно-практическая - конференция «Филологические и социокультурные вопросы науки и образования» (г. Краснодар, КубГТУ, 2019); Международная конференция «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика», (г. Казань, КФУ, 2019); Международная научно-практическая конференция «Картина мира через призму китайской и белорусской культур» (г. Минск, БГЭУ, 2019).

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях (общим объёмом 3,37 п.л.): 5 статьях в изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства науки и образования РФ, и 3 тезисах докладов.

Структура диссертационного исследования выстроена согласно логике развития и освещения темы, его цели и задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении дается обоснование актуальности настоящего исследования, определяются его цели, задачи, объект и предмет, перечисляются методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость исследования, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Системно-исторические параметры китайских заимствований в составе английского литературного языка» представлен понятийно-терминологический аппарат исследования, определены критерии выделения периодов развития пласта китайских заимствований, предложена периодизация китайских заимствований в системе английского литературного языка, дана краткая характеристика исторического контекста, представлены системно-исторические параметры китайских заимствований. В рамках

исторического аспекта выделены три периода формирования и развития пласта китайских заимствований в составе английского литературного языка: китайские заимствования раннего периода (ХУП-Х1Х вв.), китайские заимствования среднего периода (XIX в. - до 1978 года, XX в.) и китайские заимствования нового периода (с 1978 года, XX в. по настоящее время).

Во второй главе «Структурно-системный анализ китайского адстрата в системе современного английского литературного языка» представлен анализ особенностей и способов ассимиляции китайских заимствований и этимологический анализ пласта заимствованной лексики китайского происхождения в английском литературном языке.

Третья глава посвящена анализу функциональных особенностей китайских заимствований в современной английской литературной речи. Рассмотрены стилистические и нормативные особенности использования китайских заимствований носителями английского литературного языка.

В заключении приводятся выводы и итоги исследования, намечаются возможности и перспективы использования полученного материала в дальнейшей разработке темы.

Список литературы составляет 235 источников, из них 94 иноязычных.

Общий объем диссертационного исследования составляет 225 страниц в компьютерном наборе, содержит 9 рисунков, 3 таблицы и 1 приложение.

Глава 1. СИСТЕМНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КИТАЙСКОГО ПЛАСТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования

На сегодняшний день трудно назвать количество языков, характеризующихся гомогенной структурой (от греческого «homos» - единый, общий, однородный), то есть, не испытывающих на себе влияние извне. Подобно эволюции живых организмов, язык также претерпевает изменения в ходе своего развития. Одной из причин этих преобразований является взаимодействие с системами других языков, что проявляется в форме языковых контактов. Поэтому существование языков, по какой-то причине не подверженных даже малой степени иноязычного влияния, является исключением, и число их невелико. Таким образом, гомогенность системы языка обеспечивается изолированностью социальной группы, в которой он функционирует [Aitchison, 2000: 219; Бурлак 2005: 51].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна, 2020 год

Список источников примеров

1. Asian Food in America [Electronic Resource] // Food Timeline Libriary Food Timeline. URL: http://www.foodtimeline.org/foodasian.html#friedrice (дата обращения 15.01.2018).

2. Bao Sh. What Has Passed Shall in Kinder Light Appear [Text] / S. Bao // Fantasy & Science Fiction. - 2015. Vol. 128. - Issue 3/4. - Mar/Apr. P. 81-143.

3. Barry E. Dangerous Fruit: Mystery of Deadly Outbreaks in India Is Solved [Electronic Resource] / E. Barry // The New York Times: 31.01.2017. URL: https://www.nytimes.com/2017/01/31/world/asia/lychee-litchi-india-outbreak.html (дата обращения: 29.09.2019).

4. Buzzwords that you can't miss in 2014 [Electronic Resource] // China Daily: 13.01.2015. URL: http://www.chinadaily.com.cn/life/2015-01/13/content_19306285.htm (дата обращения 25.12.2017).

5. Catching ketchup caper [Electronic Resource] // New York Post: 16.02.2013. URL: https://nypost.com/2013/02/16/catching-ketchup-caper/ (дата обращения: 23.09.2019).

6. Cherrington R. China's Students: the Struggle For Democracy [Текст] / R. Cherrington. - London: Routledge, 1991. - 256 p.

7. Classification of China Silk Textiles [Electronic Resource] // Travel China Guide: 16.05.2019. URL: https://www.travelchinaguide.com/intro/arts/silk-textile.htm (дата обращения: 10.06.2019).

8. Dickinson A. Reading the Tea Leaves? Private International Law in England after EU Exit [Electronic Resource] / A. Dickinson // University of Oxford. -Faculty of Law. - 26.10.2016. URL: https://www.law.ox.ac.uk/business-law-blog/blog/2016/10/reading-tea-leaves-private-international-law-england-after-eu-exit (дата обращения: 05.11.2019).

9. Dragon Boat Festival. Traditional Chinese Festivals [Electronic Resource] // China Internet Information Center. URL:

http://www.china.org.cn/english/features/Festivals/78316.htm (дата обращения 15.01.2018).

10. Eating and Drinking in China [Electronic Resource] // China Highlights: 03.07.2018. URL: https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/eating-and-drinking-in-china.htm (дата обращения: 21.08.2018).

11. Exquisite Asian dining in the Buddha Bar [Electronic Resource] // Daily News Egypt: 28.03.2013. URL: https://wwww. dailynewssegypt. com/2013/03/28/exquisite-asian-dining-in-the-buddha-bar/ (дата обращения: 12.10.2019).

12. Goncharov S.N. Uncertain Partners. Stalin, Mao, and the Korean War [Text] / S.N. Goncharov, J.W. Lewis, X. Litai. - Stanford: Stanford University Press, 1993. - 436 p.

13. Gong Y. Manufacturing Towns in China [Text] / Y. Gong. - Singapore: The Palgrave Macmillan, 2019. - 292 p.

14. Healy C. The Great Ketchup Debate: Do you keep it in the fridge or the cupboard? [Electronic Resource] / C. Healy // Irish Mirror: 16.10.2014. URL: https://www.irishmirror.ie/whats-on/food-drink-news/great-ketchup-debate-you-keep-4447434 (дата обращения: 13.09.2019).

15. Karp D. Litchi Nut Is Spiky But Also Juicy [Electronic Resource] / D. Karp // The New York Times: 05.06.1996. URL: https://www.nytimes.com/1996/06/05/garden/litchi-nut-is-spiky-but-also-juicy.html (дата обращения: 19.11.2018).

16. Kirby D. Got a Hold on Me [Electronic Resource] / D. Kirby // The New York Times: 02.12.2007. URL: https://www.nytimes.com/2007/12/02/books/review/Kirby2-t.html (дата обращения: 05.11.2019).

17. Mellville H. The Essential [Text] / H. Mellville. - Kindle edition. - Musaicum Books, 2017. - 1421 p.

18. Needham J. Science and Civilization in China [Text] / J. Needham. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - P. 535-550.

19. Olver L. Chinese Food. Asian-American Cuisine [Electronic Resource] / L. Olver // Food Timeline. URL: http://www.foodtimeline.org/foodasian.html#friedrice (дата обращения 15.01.2018).

20. Rakich N. Watch The Arizona 8th Special Election Like A Pro [Electronic Resource] / N. Rakich // Five Thirty Eight: 23.04.2018. URL: https://fivethirtyeight.com/features/everything-you-need-to-know-about-the-arizona-8th-special-election/ (дата обращения: 17.06.2018).

21. Scott Z. Beijing stamps out poor English [Electronic Resource] / Z. Scott // BBC News: 15.10.2006. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6052800.stm (дата обращения 30.11.2017).

22. Snow E. Red China Today: The Other Side of the River [Text] / E. Snow. -New York: Random House, 1970. - 749 p.

23. Swope K.M. A Dragon's Head and a Serpent's Tail: Ming China and the first Great East Asian war, 1592-1598 [Text] / K.M. Swope. - Norman: University of Oklahoma Press, 2009. - 423 p.

24. Tan A. The Joy Luck Club [Text] / A. Tan. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 120 p.

25. Tan Ch. Educational Policy Borrowing in China: Looking West or Looking East? [Text] / Ch. Tan. - New York: Routlege, 2016. - 202 p.

26. Traditional Chinese Clothes - Hanfu, Tang Suit, Qipao, Zhongshan Suit [Electronic Resource] // China Highlights: 04.04.2019. URL: https://www.chinahighlights.com/travelguide/traditional-chinese-clothes.htm (дата обращения: 17.06.2019).

27. Wang J. Brand New China [Text] / J. Wang. - London: Harvard University Press, 2008. - 416 p.

28. Wang P. Top 10 Chinese Musical Instruments [Electronic Resource] / P. Wang // China Whisper. URL: http://www.chinawhisper.com/top-10-chinese-musical-instruments/ (дата обращения: 26.07.2018).

29. Whiting M.C. Imperial Chinese Military History [Text] / M.C. Whiting. - San Jose, New York, Lincoln, Shanghai: Writers Club Press, 2002. - 604 p.

30. Winter Solstice Festival Traditional Chinese Festivals [Electronic Resource] // China Internet Information Center. URL: http://www.china.org.cn/english/features/Festivals/78308.htm (дата обращения 21.02.2018)

31. Wu A. Lantern Festival in Chengdu [Electronic Resource] / A. Wu // China Highlights: 23.10.2019. URL: http://www.chinahighlights.com/festivals/lantern-festival.htm (дата обращения: 08.11.2019).

32. Xi, Trump watch Peking Opera at Forbidden City [Electronic Resource] // China Today: 9.11.2017. URL: http://www.chinatoday.com.cn/english/news/2017-11/09/content_750268.htm (дата обращения: 13.01.2018).

ПРИЛОЖЕНИЕ Список заимствованной лексики китайского происхождения в составе английского литературного языка

(общим количеством 692 лексические единицы)

A

1. add oil

2. aikido

3. ainos

4. alfin

5. almond eye

6. amah

7. Amoor (Amur)

8. Amoy

9. amuy

10.Analects

11. ancestral worship

12.An-hui (Anhwei)

13.antizen

14.arhat (arhan)

15.ayah (см. amah).

16.bai putaojiu

B

17.baicai

18.baijiu

19.the Bamboo books

20.bamboo shoot

21.baobei

22.baozi / pao-tzu

23.barefoot doctor

24.bei

25.beijing kaoya

26.Beijing opera

27.beizi

28.Biangbiang noodles

29.big-and-small

30.bing

31.bing shui

32.bocai

33.bohea

34.bok choy / bok choi / pak choi

35.bonsai

36.bonze

37.Bopomofo

38.brainwash (глагол)

39.brainwashing (имя существительное)

40. Buddha's Delight

41.bushido

C

42.caidan

43.camaca

44.campoi

45.canguan

46.cangue

47.Canton

48.Canton crepe

49.Canton flannel

50.Cao Jiwu

51.cash

52.Casina

53.catchup / catsup / ketchup

54.cha

55.cha chaan teng

56.cha gio

57.cha siu bao

58.Chain whip

59.Chan

60.changsha chou doufu

61.Changsha-style

62.chao fan

63.chaomian

64.char

65.Char kway teow

66.char siu (char sui)

67.chashao

68.chasing the dragon

69.chaye dan

70.chengguan

71. cheongsam / cheong-sam

72.cheyney

73.chi

74.chi fan

75.chiao

76.Chien Tung

77.Chim bucket

78.Chimerica

79.chin chin / qing-qing

80.Chin Na

81.china (имя прилагательное - изготовленный из фарфора)

82.china (имя существительное - пренебр. китаец)

83.china (имя существительное - фарфор, изделие из фарфора)

84. China (топоним)

85.China whisper

86.China's Spring Festival

87. Chinese (имя прилагательное)

88. Chinese (имя существительное)

89.Chinese copy

90.Chinese Fortune Sticks / Chi Chi Sticks

91. chinesery (chinoiserie)

92.Ching

93.ch'ing

94.chink

95.chinky

96.chino-

97.chinsumer

98.Chongqing

99.Chongzhen calendar

100.chop suey

101.chop-chop / chop chop

102.chopsticks

103.chou

104.chow

105.chow chow

106.chow mein

107.chuck-a-luck

108.Chum Kiu

109.Chung-Kuo

110.Communist bandit

11 l.compensated dating

112.Confucian

113. Confucianism

114.Confucius

115.cong

116.congou

117.coolie

118.crepe de Chine

119.crisis danger

120.cu

121.cumshaw / gumshoe D

122.dai pai dong

123.daimio / daimyo

124.dairi

125.Dalai Lama

126.dama

127.Dantian

128.dasuan

129.datzybao

130.dayi

131.dazibao

132.dianxin

133.diarellia

134.Dim Sim / dimsum / Dim Sum

135.Dit Da Jow

136.dizi

137.dojo

138.doufu

139.doujiang

140.douya

E

141.erh hu

142.ernai

F

143.Fa jin

144.fankuei

145.fan-tan

146.fen

147.feng shui

148.the Flavor of China

149.foo dog

150.Foo dog

151.the Forbidden City

152.fu yung

153.Fujian Cuisine

154.fum

155.futon

156.fuwuyuan

G

157.gaijin

158.galingale

159.ganbei

160.Gang of Four

161.Gansu

162.ge ren

163.geilivable

164.geisha

165. general Tso's chicken

166.gexi

167.Ghost-Shadow Kick

168.gingkgo

169.ginkgo fossil

170.ginseng

171.go

172.go and look

173.gobang

174.godown

175.the Golden Triangle

176.gong daobei

177.Gormogon

178.gow

179.Grand hazard

180.Great leap forward

181.the Great Wall

182.Guandao

183.Guangdong

184.Guangxi / guanxi

185.Guizhou:

186.gung ho

187.guozhi

188.guzheng

189.gwailo / gweilo / gwai lo

190.gyoza

H

191.haiku

192.Hainan

193.haixian

194.hakka

195.Han

196.hanfu

197.Hanoi

198.hanzi

199.hapkido

200.har gow / Har gow

201.have a yen for

202.Hebei

203.Heilongjiang

204.Henan

205.Hexi lamb

206.hezi jian

207.hi lo

208.hien / hsien

209.Ho Chi Minh

210.Ho Ho Choy Baguazhang

211.hoey

212.hoisin sauce

213.honcho

214.hong

215.Hong Kong

216.hong putaojiu

217.hong weibing

218.hongbao

219.hongcha

220.Horse stance

221.hotpot

222.huajiao

223.Huang Ho

224.Hubei

225.Hun

226.Hunan

227.huntun

228.hyson

I

229.I Ching 230.iaxin / yaxin 23 l.Inner Mongolia 232.Iron Palm 233.Iron shirt 234.itzebu

J

235.J particle

236.Jap

237.japan (глагол - покрывать черным лаком / эмалью)

238.japan (имя существительное - черный лак, эмаль)

239.Japan (топоним)

240.Japan clover

241.Japan Current

242.Japan wax

243.Japanese

244.Japanisque

245.ji rou

246.jian dui

247.jiang

248.Jiangsu / Kiangsu

249.jiangyou

250.jiao

251.jiaobei block

252.jiaozi

253.jidan

254.Jijin

255.Jing

256.jiujielity

257.jook-sing / zuk-sing

258.joss

259.judo

260.juhua cha

261.jujitsu

262. junk (глагол -выбрасывать)

263.junk (имя существительное - традиционное китайское плоскодонное судно с парусом квадратной формы; барахло, хлам, наркотик)

264.junk food

265.junk shop

266.junkie

267.junkie (имя существительное - неформ. наркозависимый)

268.junky (имя прилагательное захламленный; беспорядочный)

K

269.kago

270.kai-lan

271.kai-to / kaito / kaido

272.kalanchoe

273.kang

274.kanji

275.kaoliang

276.kaolin

277.Kau chim / Kau Cim

278.keemun

279.kendo

280.Kiasu

281.kirin

282.Ko

283.koan

284.kobang

285.kowtow

286.ku

287.kuai

288.Kuaiban

289.Kuan /Kwan

290.kumquat

291.kung pao

292.kungfu

293.Kuomintang

294.kwai-lo

295.Kwoon

296.kylin

297.Kyoto

L

298.la 299.lai see 300.lajiao 301.Lama

302.Langshan 303.lanzhou lamian

304.Lao Tze

305.Lei tai

306.Leopard Blow 307.leopard fist 308.leopard punch 309.li 310.liang 311.liangpi 312.Liaoning

313.lichee / li chee / litchi / litchi / li chee / lychee / lichee / lichi / lee-chee / ly-chee

314.light bulb

315.likin

316.ling

317.Lo mai gai

318.lo mein / Lo mein

319.long time no see

320.longan

321.longxia

322.look-see

323.loquat

324.loquat japonica

325.lose face

326.lucha

M

327.ma la

328.mafoo

329.mahjong

330.mandarin / mandarine

331.manga

332.mantou

333.Mao

334.Maoism

335.Maoist

336.maotai / mao-tai / moutai

337.Mapo tofu

338.mee

339.meiji

340.Mein gon

341.mianfu

342.the Middle Kingdom

343.mien

344.mifan

345.Min Yuen

346.Ming

347.miso

348.Mo lei tau

349.moc-main

350.mogu

351.molihuacha

352.Moo goo gai pan

353.moon block

354.mou

355.moutan

356.mu shu

357.Mui tsai

358.Mulan

359.Mung Bean cake

360.mustard silk N

361.naicha

362.Nandao

363.Nangun

364.nankeen

365.Nèi Jing

366.Neigong (nei kung, negung, nae gong)

367.Neijia

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.