Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно-системный и функциональный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СИСТЕМНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КИТАЙСКОГО ПЛАСТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования
1.2. Периодизация китайских заимствований в системе английского литературного языка
1.2.1. Китайские заимствования раннего периода (ХУП-ХУШ вв.)
1.2.2. Китайские заимствования среднего периода (XIX в. - до 1978 года)
1.2.3. Китайские заимствования нового периода (с 1978 года до настоящего времени)
Выводы по Главе
Глава 2. СТРУКТУРНО-СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО АДСТРАТА В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
2.1. Степени ассимиляции китайских заимствований
2.1.1. Фонетическая ассимиляция китайских заимствований
2.1.2. Морфологическая (грамматическая) ассимиляция китайских заимствований
2.1.3. Орфографическая ассимиляция китайских заимствований
2.2. Этимологический анализ китайских заимствований в системе английского литературного языка
2.2.1. Китайский язык и его диалектные вариации как языки-источники китайских заимствований
2.2.2. Языки-посредники в контексте китайских заимствований
2.2.3. Способы заимствования, характерные для китайских заимствований в системе английского литературного языка
Выводы по Главе
Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ
3.1. Проблема кодификации китайских заимствований в системе английского
литературного языка
3.1.1. Фонетическая вариативность китайских заимствований
3.1.2. Орфографическая вариативность китайских заимствований
3.1.3. Лексико-семантическая адаптация китайских заимствований в системе английского литературного языка
3.2. Функционально-стилистические особенности использования китайских заимствований в современной английской литературной речи
3.3. Комбинаторность китайских заимствований в системе английского литературного языка
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
История восточноазиатских заимствований в английском языке: На материале Большого Оксфордского словаря2003 год, кандидат филологических наук Богаченко, Наталья Геннадьевна
Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка2014 год, кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна
Галльский пласт в современном немецком литературном языке: структурно-системный и функционально-динамический аспекты2018 год, кандидат наук Меремкулова Татьяна Игоревна
Заимствования в современном английскомязыкев условиях многокультурной среды: процессуальный и результативный аспекты2023 год, доктор наук Кузина Марина Анатольевна
Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке2010 год, кандидат филологических наук Корнилова, Людмила Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно-системный и функциональный аспекты»
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению процессов заимствования лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык.
Определяющими для диссертационной работы являются следующие аспекты анализа: исторический, структурно-системный и функциональный. Исторический аспект заключается в разработке периодизации китайских заимствований в системе английского литературного языка. В рамках структурно-системного аспекта рассматривается ассимиляция заимствований китайского происхождения на фонетическом, морфологическом и орфографическом уровнях, а также проводится этимологический анализ вышеуказанных лексических единиц. Функциональный аспект отражен в исследовании вопроса о норме и варьировании, а также функциях китайских заимствований в английской литературной речи.
Работа выполнена в рамках структурно-системного подхода, который позволяет изучать объект исследования как систему взаимосвязанных элементов, функционирующих в рамках системы английского литературного языка как определенной организованной структуры.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена следующим:
1. Необходимостью исследования системно-функциональных особенностей гетерогенных пластов в составе современного английского литературного языка. Будучи языком международного общения, английский язык по своей природе не является однородным. Его структуру, помимо исконной лексики, составляют заимствования из других языков, которые, в свою очередь, формируют отдельные этимологические пласты. Изучение особенностей данных пластов представляется важным в контексте исследования современного литературного английского языка, так как без этих структурных частей сведения о его системе не являются комплексными и достоверными. Выявление и анализ структурно-системных и
функциональных особенностей китайских заимствований представляет собой практическую ценность для широкого спектра языковедческих дисциплин интра-и экстралингвистической специализации.
2. Потребностью в уточнении существующих периодизаций процесса заимствования лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка. Существующие классификации не учитывают такой показатель как языковая ситуация, который, на наш взгляд, должен комбинироваться с другими критериями выделения периодов в истории языка.
3. Отсутствием однозначного мнения относительно кодификации заимствованных лексических единиц китайского происхождения, так как, на сегодняшний день, не все китайские заимствования в своем многообразии представлены в корпусах словарей английского литературного языка. Несмотря на то, что среди заимствований из китайского языка, несомненно, существуют и сленгизмы, и жаргонизмы, которые по определению не могут быть включены в базу китайских заимствований в системе английского литературного языка, значительное число заимствованных единиц до сих пор не кодифицировано, что препятствует формированию объективных сведений о современном состоянии системы английского языка.
4. Возрастающим интересом к китайскому языку и культуре в англоязычных странах. Заинтересованность в познании культуры Китая продолжает расти, несмотря на существенные социокультурные различия между данной страной и англосаксонским миром. Данная тенденция находит отражение в популяризации получения образования англоязычной аудиторией в Китае (участие в зарубежном обучении в рамках академического обмена, различных стажировках, совместных международных проектах, в том числе образовательных, и т.д.), распространении культурных традиций, различных духовных учений и практик, некоторых элементов, касающихся образа жизни.
5. Продолжительностью контактов принимающего языка (в рамках нашего диссертационного исследования - английского) и языка заимствования (китайского языка) - с ХУП-ХХ1 вв. Несмотря на то, что контакты Китая с
внешним миром (в данном случае имеется в виду европейская и американская часть англоязычного мира) становятся регулярными только с XVII в., взаимодействие данных языков и культур на сегодняшний день насчитывает несколько веков и протекает достаточно интенсивно.
Степень разработанности проблемы исследования. Тема китайских заимствований в различной степени отражена в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Некоторые особенности ассимиляции заимствованной лексики китайского происхождения, их классификацию на основании диалектов китайского языка, выступающих в качестве языков-доноров в процессе заимствования, а также хронологию присоединения к системе английского языка освещает в своих работах американский лингвист Г. Кэннон. Его вклад в исследование китайского пласта в системе английского литературного языка представляет собой особую значимость, так как именно он в числе первых предпринял попытку систематизировать сведения о структурно-системных свойствах китайских заимствований, а также проанализировал корпус лексических единиц, функционирующих в системе английского языка в 80-е - 90-е годы XX века [Cannon, 1988]. Недостатком словаря китайских заимствований, составленного Г. Кэнноном и опубликованного в 1996 г., является то, что содержащиеся в нем лексические единицы не показаны в своем развитии - не предоставляется их начальная форма и не отражены ее возможные изменения. Поэтому, в рамках данного исследования одной из задач является анализ особенностей варьирования и отклонения от литературной нормы языка-реципиента на нескольких уровнях: фонетическом, орфографическом и морфологическом (грамматическом).
Кроме того, в XX в. поднимается проблема роли языков, являющихся донорами и посредниками в процессе заимствования лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык. И на сегодняшний день труды в данной области, написанные зарубежными лингвистами, остаются одними из наиболее востребованных в разработке данного вопроса, так как именно зарубежные исследователи предприняли попытки структурировать
китайские заимствования в системе английского языка. Впоследствии анализ некоторых лексических особенностей китайских заимствований в системе английского языка проводился отдельными авторами в рамках исследовательских программ международного сотрудничества.
В отечественной лингвистике изучение заимствованной лексики китайского происхождения получило отражение лишь в начале XXI в., что являлось прямым следствием расширения социокультурных и политических связей между Россией и Китаем. До этого времени, в XX в., учеными создано системное описание китайского языка, в том числе в рамках мировой системы языков. В это же время советскими лингвистами опубликованы труды, раскрывающие неоднородную структуру китайского языка, включающую в себя разветвленную сеть диалектов (О.И. Завьялова, «Диалекты китайского языка», 1996).
В рамках проблемы исследования восточноазиатских заимствований составлены культурологические словари реалий, относящихся к китайскому языку и его диалектам, что представляет собой ценность как сам факт наличия справочной литературы по вопросу, так и является необходимой базой для предпринятого исследования китайских заимствований в системе английского литературного языка [Григорьева, 2019: 15]. Данные словари являются отражением пласта заимствованных слов, обозначающих отсутствующие в англоговорящем мире понятия, и значимы для дальнейших исследований, направленных на изучение заимствованной лексики китайского происхождения. Отечественными лингвистами рассматривается проблема адаптации восточноазиатских заимствований к нормам английского языка (Н.Н. Быховец). Рассмотрены вопросы опосредованного перевода восточноазиатских заимствований, что также включает в себя исследование речевых явлений, представленных в англоязычных текстах и является значимым с точки зрения функционального аспекта (З.Г. Прошина). В настоящем исследовании данные материалы используются для анализа семантической ассимиляции китайских заимствований.
История восточноазиатских заимствований (в частности, китайских) нашла отражение в работах, выполненных на материале Большого Оксфордского словаря, и может послужить отправной точкой для дальнейшей разработки темы китайских заимствований в составе английского языка (Н.Г. Богаченко). В данном исследовании представлена одна из существующих на сегодняшний день периодизаций китайских заимствований, составленная на основе критериев принадлежности к уровню языка (грамматическому, фонетическому, лексическому) и периоду заимствования. Прочие периодизации китайских заимствований в истории английского литературного языка построены на основе лишь темпорального критерия.
Несмотря на то, что тема китайских заимствований, в той или иной степени, получила отражение во всех вышеперечисленных работах, необходимо обратить внимание на то, что ряд вопросов продолжает оставаться дискуссионным. Так, например, заимствование как явление до сих пор по-разному трактуется исследователями, неоднозначно мнение относительно разграничения таких терминов, как «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово», что, безусловно, затрудняет процесс описания данных, полученных в результате изучения заимствованных единиц китайского происхождения. Не выработана и универсальная классификация заимствований по степени их ассимиляции: здесь мнения ученых расходятся в вопросе возможных причин заимствования. Данные темы представляют собой ориентиры для дальнейших исследований китайских заимствований в системе английского литературного языка.
Объектом диссертационного исследования является пласт китайских заимствований, вошедших в состав английского литературного языка в период XVII-XXI вв.
Предметом исследования выступают исторические, структурно-системные и функциональные особенности китайских заимствований в системе современного английского литературного языка.
Цель работы - описание исторических, структурно-системных и функциональных особенностей китайских заимствований в системе английского литературного языка.
Достижение цели исследования неразрывно связано с решением следующих задач:
1) охарактеризовать процесс заимствования с точки зрения лингвистических учений;
2) составить и проанализировать корпус китайских заимствований в системе современного английского литературного языка;
3) предложить периодизацию процесса заимствования лексики китайского происхождения;
4) описать особенности ассимиляции китайских заимствований;
5) дать этимологический анализ заимствованного пласта лексических единиц китайского происхождения;
6) определить особенности функционирования китайских заимствований в современной английской литературной речи.
Для решения поставленных задач применялись следующие общенаучные и частнонаучные лингвистические методы:
К общенаучным принадлежат:
- методы логики: метод классификации (распределение китайских заимствований в составе структурного пласта по темпоральному, этимологическому, частеречному признакам); индукция (установление логических связей между эпизодом заимствования и определенным социокультурным явлением); дедукция (конкретизация темпоральных, этимологических и функционально-стилистических особенностей в отдельно взятых заимствованиях китайского пласта); сравнение (выявление сходств и различий лексических единиц в рамках заимствованного пласта); обобщение (обнаружение общих свойств и признаков китайских заимствований); аналогия (перенос свойств одной лексической единицы на другую в аспектах структурно-системных и функционально-стилистических свойств).
К частнонаучным (лингвистическим) относятся:
- метод внутренней реконструкции (выявление неоднородности заимствованных лексических единиц китайского происхождения в составе английского литературного языка по темпоральному и генетическому признакам); сравнительно-исторический метод с приемом внешней реконструкции (нахождение генетически родственного морфемного материала китайского происхождения в системе английского литературного языка с последующим выявлением в нем общих структурно-системных (фонетических, морфологических, орфографических) особенностей);
- метод компонентного анализа (исследование лексических и грамматических значений китайских заимствований); описательный метод (описание структурно-системных и функционально-стилистических свойств китайских заимствований), сравнительный метод (сопоставление различных исторических периодов заимствования по выработанным критериям), метод сплошной выборки, метод обобщения (выделение общих положений из материала исследования).
Теоретико-методологическая база исследования представлена научными трудами отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях знаний:
1) истории английского языка и теории литературного языка: К. Бруннер (1955); Ю.С. Сорокин (1965); Б.А. Ильиш (1968); А.Д. Швейцер (1971); В.В. Виноградов (1982); М.М. Гухман, Н.Н. Семенюк (1983); В.Н. Ярцева (1985); В.Д. Аракин (1989); Е.В. Розен (1991); Н.И. Филичева (1992); Т.А. Расторгуева (2003); В.М. Алпатов (2005); С.А. Бурлак (2005); Я.Л. Однорогова (2009); Ю.В. Кобенко (2014); И.В. Шапошникова (2017);
2) лексикологии, лексикографии, грамматики, фонетики и стилистики английского языка: Л. Блумфилд (1973); М.Я. Блох (1983); И.В. Арнольд (1991); Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова (2001); В.Д. Аракин (2012); Т.В. Ма, Ю.В. Сапожникова (2015); Г.Г. Бондарчук (2018, 2019); Е.М. Григорьева (2019); В.Л. Завьялова (2019); И.Г. Ищенко (2019);
3) контактологии и теории заимствования: Л.П. Крысин (1968); Б. Качру (1996); М.А. Брайтер (1997); М.Г. Дахокова (1997); В.В. Кабакчи (1998); Л.П. Бондаренко (1999); У. Вайнрайх (2000); Э. Сепир (2001); Н.Б. Мечковская (2001); Э.Ф. Володарская (2001); М.Ф. Кондакова (2001); К.С. Захватаева (2010); С.В. Кудряшова (2015); М.Н. Рассоха (2016); М.Г. Кочетова (2018);
4) функционирования заимствований китайского происхождения в английской литературной речи: Г. Кэннон (1987); Д. Кристал (1997); В.И. Беликов (1998); Й. Виденхоф (2005); Н.Г. Богаченко (2003); З.Г. Прошина (2005); Ч. Янг (2009); С. Лиу, Л. Жанг (2011); П.Дж. Митчелл, А.Н. Зарубин (2013); Н. Дань (2016); М.А. Колесниченко, М.О. Пивоварова (2016); Д.С. Шайдуллина, В.Л. Завьялова (2016); О.В. Николаева (2018).
Материалом исследования является корпус заимствованных лексических единиц китайского происхождения в составе английского литературного языка общим количеством 692 лексических единицы, полученный методом сплошной выборки из текстов разнообразной тематики общим объемом 1500 условных страниц. Помимо этого, в качестве материала исследования выделены как первичные, так и вторичные источники информации. К первичным источникам относятся образцы английской литературной речи (подборка текстов широкой тематики). Для составления корпуса китайских заимствований привлекались тексты за период 1986-2017 гг. публицистической, художественной и политико-экономической направленности, а также публикации за указанный период в следующих англоязычных СМИ (печатные и электронные онлайн-издания): ABC News, BBC News, China Daily, China News, China Today, Chinatown San Francisco, CNN, News Now, South China Morning Post, The New York Times, Xinhua. Дата и источник заимствования определялась при помощи следующих лексикографических печатных и онлайн-изданий с регулярно обновляемыми корпусами: A Short Etymological Dictionary of Modern English, ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, An Analytic Dictionary of English Etymology, Chambers Dictionary of Etymology, Concise Oxford Dictionary of Etymology, Lexico, Oxford Living Dictionaries, Oxford Online Etymology Dictionary, The American Heritage
dictionary. В качестве вторичных источников выступают одно- и двуязычные печатные и электронные, онлайн-словари семасиологического типа за период 1986-2017 гг., а также регулярно обновляемые корпусные базы данных: A glossary of reference on subjects connected with the Far East, British National Corpus (BNC), Cambridge Dictionary, Concise Oxford Dictionary, Dictionary by Merriam Webster, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan English Dictionary, New Oxford American Dictionary, Oxford Companion to the English Language, Oxford Dictionary of Current English, Oxford Dictionary of English, Practical English Usage, Sketch Engine, Urban Dictionary.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) предложена периодизация заимствования иноязычной лексики китайского происхождения на основе четырех критериев: языковой ситуации, способа заимствования, участия языков-посредников и эквивалентности;
2) выявлены особенности ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка на четырех уровнях: фонетическом, морфологическом, орфографическом и семантическом;
3) определены особенности функционирования китайских заимствований в современной английской литературной речи;
4) установлен функциональный потенциал китайских заимствований в современной английской литературной речи, а также зависимость выделенных функций от типов заимствованных единиц.
Достоверность и воспроизводимость полученных выводов и результатов исследования обеспечивается за счет репрезентативности и объема корпуса исследуемых заимствованных лексических единиц китайского происхождения (общим количеством 692 лексические единицы) - имеющиеся на сегодняшний день данные относительно числа вышеуказанных единиц в составе английского литературного языка, полученные отечественными и зарубежными лингвистами, различаются; широты направленности и объема проанализированных контекстов
выборки (общим количеством 1500 условных страниц); адекватности составленного корпуса поставленным целям и задачам, непротиворечивости и воспроизводимости полученных выводов и результатов исследования, использования в работе апробированного научно-понятийного аппарата и корпуса обще- и частнонаучных методов, сопоставимости полученных результатов с имеющимися исследованиями в области контактологии и лексикографии.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:
1) углублены представления о гетерогенности словарного состава английского литературного языка в корреляции с историческими периодами заимствования лексических единиц китайского происхождения;
2) систематизированы подходы к выделению этапов ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка;
3) уточнено содержание следующих понятий терминологического аппарата теории заимствования: «язык-источник», «язык-реципиент» и «язык-посредник».
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в возможности их использования для нужд лексикографии, в том числе специальной; при чтении вузовских курсов по грамматике, фонетике, стилистике, лексикологии, истории английского языка, межкультурной коммуникации и социолингвистике; при обучении теории и практике перевода, а также при написании научно-исследовательских, выпускных квалификационных работ и курсовых проектов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствование лексических единиц китайского происхождения в английский литературный язык проходило в три периода: 1) ранний (ХУ11-Х1Х вв.); 2) средний (XIX в. - до 1978 г.) и 3) новый период (с 1978 г. до настоящего времени). Наиболее интенсивным является средний период (39,1%) с преобладающим прямым способом заимствования. Отличительной чертой данного периода выступает рост влияния региональных вариантов китайского языка на заимствование как результат массовых миграций того времени.
2. В составе английского литературного языка китайские заимствования относятся к категории частично ассимилированных на трех уровнях: фонетическом, грамматическом и орфографическом. Степень частичной ассимиляции означает приобретение заимствованиями новых свойств, присущих языку-реципиенту с частичным сохранением некоторых изначальных признаков, свойственных языку-источнику заимствования.
3. Грамматическая форма китайских заимствований в системе английского литературного языка развивалась по типу существительных: производные, как правило, совпадают по форме с исходным словом, при заимствовании получившим признаки существительного.
4. Основу китайских заимствований составляют моносеманты (98,56%), полисемантизм достигается за счет комбинаторности с лексическими единицами языка-реципиента.
5. Китайские заимствования характеризуются высокой степенью вариативности на фонетическом и орфографическом уровнях в силу различий строя языка-реципиента и языка-источника: вариативность произношения и написания обусловлена отсутствием единообразия при кодификации нормы, а также различиями существующих транскрипционных систем, использующихся для переноса китайских заимствований в систему английского литературного языка.
6. Степень охвата пласта китайских заимствований регулярными словарями английского языка может быть увеличена за счет привлечения к кодификации единиц региональных вариантов (китайского и гонконгского английского), а также эмоционально-экспрессивно нейтральных единиц, принадлежащих к смешанным вариантам английского и китайского языков (пиджин-инглишу и чинглишу).
7. Китайские заимствования используются в английской литературной речи преимущественно в номинативной и эмоционально-эстетической функциях, так как служат для обозначения иноязычных реалий и создания художественного
образа в речевом произведении. Второстепенными функциями являются аксиологическая и кодирующая.
Апробация результатов исследования проходила на заседании отделения иностранных языков Национального исследовательского Томского политехнического университета и в виде докладов на научно-практических конференциях международного и всероссийского уровней (3 конференции): IV Международная научно-практическая - конференция «Филологические и социокультурные вопросы науки и образования» (г. Краснодар, КубГТУ, 2019); Международная конференция «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика», (г. Казань, КФУ, 2019); Международная научно-практическая конференция «Картина мира через призму китайской и белорусской культур» (г. Минск, БГЭУ, 2019).
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях (общим объёмом 3,37 п.л.): 5 статьях в изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства науки и образования РФ, и 3 тезисах докладов.
Структура диссертационного исследования выстроена согласно логике развития и освещения темы, его цели и задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности настоящего исследования, определяются его цели, задачи, объект и предмет, перечисляются методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость исследования, положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Системно-исторические параметры китайских заимствований в составе английского литературного языка» представлен понятийно-терминологический аппарат исследования, определены критерии выделения периодов развития пласта китайских заимствований, предложена периодизация китайских заимствований в системе английского литературного языка, дана краткая характеристика исторического контекста, представлены системно-исторические параметры китайских заимствований. В рамках
исторического аспекта выделены три периода формирования и развития пласта китайских заимствований в составе английского литературного языка: китайские заимствования раннего периода (ХУП-Х1Х вв.), китайские заимствования среднего периода (XIX в. - до 1978 года, XX в.) и китайские заимствования нового периода (с 1978 года, XX в. по настоящее время).
Во второй главе «Структурно-системный анализ китайского адстрата в системе современного английского литературного языка» представлен анализ особенностей и способов ассимиляции китайских заимствований и этимологический анализ пласта заимствованной лексики китайского происхождения в английском литературном языке.
Третья глава посвящена анализу функциональных особенностей китайских заимствований в современной английской литературной речи. Рассмотрены стилистические и нормативные особенности использования китайских заимствований носителями английского литературного языка.
В заключении приводятся выводы и итоги исследования, намечаются возможности и перспективы использования полученного материала в дальнейшей разработке темы.
Список литературы составляет 235 источников, из них 94 иноязычных.
Общий объем диссертационного исследования составляет 225 страниц в компьютерном наборе, содержит 9 рисунков, 3 таблицы и 1 приложение.
Глава 1. СИСТЕМНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КИТАЙСКОГО ПЛАСТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования
На сегодняшний день трудно назвать количество языков, характеризующихся гомогенной структурой (от греческого «homos» - единый, общий, однородный), то есть, не испытывающих на себе влияние извне. Подобно эволюции живых организмов, язык также претерпевает изменения в ходе своего развития. Одной из причин этих преобразований является взаимодействие с системами других языков, что проявляется в форме языковых контактов. Поэтому существование языков, по какой-то причине не подверженных даже малой степени иноязычного влияния, является исключением, и число их невелико. Таким образом, гомогенность системы языка обеспечивается изолированностью социальной группы, в которой он функционирует [Aitchison, 2000: 219; Бурлак 2005: 51].
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке2007 год, кандидат филологических наук Надмидон, Виктория Дугаровна
Орфографическая норма в английском, немецком и русском языках: диахронический и синхронический аспекты (на примере абстрактных существительных)2019 год, кандидат наук Чурляев Михаил Алексеевич
Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: сравнительно-сопоставительный аспект2013 год, кандидат филологических наук Каримова, Гулзира Фахридиновна
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом аспекте2008 год, кандидат филологических наук Хохлова, Ирина Николаевна
Феномен орфографического произношения и его отражение в орфоэпических словарях: Лексико-фонетическое исследование на материале британских и американских орфоэпических словарей2005 год, кандидат филологических наук Смирнова, Анна Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кохонова Ксения Евгеньевна, 2020 год
Список источников примеров
1. Asian Food in America [Electronic Resource] // Food Timeline Libriary Food Timeline. URL: http://www.foodtimeline.org/foodasian.html#friedrice (дата обращения 15.01.2018).
2. Bao Sh. What Has Passed Shall in Kinder Light Appear [Text] / S. Bao // Fantasy & Science Fiction. - 2015. Vol. 128. - Issue 3/4. - Mar/Apr. P. 81-143.
3. Barry E. Dangerous Fruit: Mystery of Deadly Outbreaks in India Is Solved [Electronic Resource] / E. Barry // The New York Times: 31.01.2017. URL: https://www.nytimes.com/2017/01/31/world/asia/lychee-litchi-india-outbreak.html (дата обращения: 29.09.2019).
4. Buzzwords that you can't miss in 2014 [Electronic Resource] // China Daily: 13.01.2015. URL: http://www.chinadaily.com.cn/life/2015-01/13/content_19306285.htm (дата обращения 25.12.2017).
5. Catching ketchup caper [Electronic Resource] // New York Post: 16.02.2013. URL: https://nypost.com/2013/02/16/catching-ketchup-caper/ (дата обращения: 23.09.2019).
6. Cherrington R. China's Students: the Struggle For Democracy [Текст] / R. Cherrington. - London: Routledge, 1991. - 256 p.
7. Classification of China Silk Textiles [Electronic Resource] // Travel China Guide: 16.05.2019. URL: https://www.travelchinaguide.com/intro/arts/silk-textile.htm (дата обращения: 10.06.2019).
8. Dickinson A. Reading the Tea Leaves? Private International Law in England after EU Exit [Electronic Resource] / A. Dickinson // University of Oxford. -Faculty of Law. - 26.10.2016. URL: https://www.law.ox.ac.uk/business-law-blog/blog/2016/10/reading-tea-leaves-private-international-law-england-after-eu-exit (дата обращения: 05.11.2019).
9. Dragon Boat Festival. Traditional Chinese Festivals [Electronic Resource] // China Internet Information Center. URL:
http://www.china.org.cn/english/features/Festivals/78316.htm (дата обращения 15.01.2018).
10. Eating and Drinking in China [Electronic Resource] // China Highlights: 03.07.2018. URL: https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/eating-and-drinking-in-china.htm (дата обращения: 21.08.2018).
11. Exquisite Asian dining in the Buddha Bar [Electronic Resource] // Daily News Egypt: 28.03.2013. URL: https://wwww. dailynewssegypt. com/2013/03/28/exquisite-asian-dining-in-the-buddha-bar/ (дата обращения: 12.10.2019).
12. Goncharov S.N. Uncertain Partners. Stalin, Mao, and the Korean War [Text] / S.N. Goncharov, J.W. Lewis, X. Litai. - Stanford: Stanford University Press, 1993. - 436 p.
13. Gong Y. Manufacturing Towns in China [Text] / Y. Gong. - Singapore: The Palgrave Macmillan, 2019. - 292 p.
14. Healy C. The Great Ketchup Debate: Do you keep it in the fridge or the cupboard? [Electronic Resource] / C. Healy // Irish Mirror: 16.10.2014. URL: https://www.irishmirror.ie/whats-on/food-drink-news/great-ketchup-debate-you-keep-4447434 (дата обращения: 13.09.2019).
15. Karp D. Litchi Nut Is Spiky But Also Juicy [Electronic Resource] / D. Karp // The New York Times: 05.06.1996. URL: https://www.nytimes.com/1996/06/05/garden/litchi-nut-is-spiky-but-also-juicy.html (дата обращения: 19.11.2018).
16. Kirby D. Got a Hold on Me [Electronic Resource] / D. Kirby // The New York Times: 02.12.2007. URL: https://www.nytimes.com/2007/12/02/books/review/Kirby2-t.html (дата обращения: 05.11.2019).
17. Mellville H. The Essential [Text] / H. Mellville. - Kindle edition. - Musaicum Books, 2017. - 1421 p.
18. Needham J. Science and Civilization in China [Text] / J. Needham. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - P. 535-550.
19. Olver L. Chinese Food. Asian-American Cuisine [Electronic Resource] / L. Olver // Food Timeline. URL: http://www.foodtimeline.org/foodasian.html#friedrice (дата обращения 15.01.2018).
20. Rakich N. Watch The Arizona 8th Special Election Like A Pro [Electronic Resource] / N. Rakich // Five Thirty Eight: 23.04.2018. URL: https://fivethirtyeight.com/features/everything-you-need-to-know-about-the-arizona-8th-special-election/ (дата обращения: 17.06.2018).
21. Scott Z. Beijing stamps out poor English [Electronic Resource] / Z. Scott // BBC News: 15.10.2006. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6052800.stm (дата обращения 30.11.2017).
22. Snow E. Red China Today: The Other Side of the River [Text] / E. Snow. -New York: Random House, 1970. - 749 p.
23. Swope K.M. A Dragon's Head and a Serpent's Tail: Ming China and the first Great East Asian war, 1592-1598 [Text] / K.M. Swope. - Norman: University of Oklahoma Press, 2009. - 423 p.
24. Tan A. The Joy Luck Club [Text] / A. Tan. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 120 p.
25. Tan Ch. Educational Policy Borrowing in China: Looking West or Looking East? [Text] / Ch. Tan. - New York: Routlege, 2016. - 202 p.
26. Traditional Chinese Clothes - Hanfu, Tang Suit, Qipao, Zhongshan Suit [Electronic Resource] // China Highlights: 04.04.2019. URL: https://www.chinahighlights.com/travelguide/traditional-chinese-clothes.htm (дата обращения: 17.06.2019).
27. Wang J. Brand New China [Text] / J. Wang. - London: Harvard University Press, 2008. - 416 p.
28. Wang P. Top 10 Chinese Musical Instruments [Electronic Resource] / P. Wang // China Whisper. URL: http://www.chinawhisper.com/top-10-chinese-musical-instruments/ (дата обращения: 26.07.2018).
29. Whiting M.C. Imperial Chinese Military History [Text] / M.C. Whiting. - San Jose, New York, Lincoln, Shanghai: Writers Club Press, 2002. - 604 p.
30. Winter Solstice Festival Traditional Chinese Festivals [Electronic Resource] // China Internet Information Center. URL: http://www.china.org.cn/english/features/Festivals/78308.htm (дата обращения 21.02.2018)
31. Wu A. Lantern Festival in Chengdu [Electronic Resource] / A. Wu // China Highlights: 23.10.2019. URL: http://www.chinahighlights.com/festivals/lantern-festival.htm (дата обращения: 08.11.2019).
32. Xi, Trump watch Peking Opera at Forbidden City [Electronic Resource] // China Today: 9.11.2017. URL: http://www.chinatoday.com.cn/english/news/2017-11/09/content_750268.htm (дата обращения: 13.01.2018).
ПРИЛОЖЕНИЕ Список заимствованной лексики китайского происхождения в составе английского литературного языка
(общим количеством 692 лексические единицы)
A
1. add oil
2. aikido
3. ainos
4. alfin
5. almond eye
6. amah
7. Amoor (Amur)
8. Amoy
9. amuy
10.Analects
11. ancestral worship
12.An-hui (Anhwei)
13.antizen
14.arhat (arhan)
15.ayah (см. amah).
16.bai putaojiu
B
17.baicai
18.baijiu
19.the Bamboo books
20.bamboo shoot
21.baobei
22.baozi / pao-tzu
23.barefoot doctor
24.bei
25.beijing kaoya
26.Beijing opera
27.beizi
28.Biangbiang noodles
29.big-and-small
30.bing
31.bing shui
32.bocai
33.bohea
34.bok choy / bok choi / pak choi
35.bonsai
36.bonze
37.Bopomofo
38.brainwash (глагол)
39.brainwashing (имя существительное)
40. Buddha's Delight
41.bushido
C
42.caidan
43.camaca
44.campoi
45.canguan
46.cangue
47.Canton
48.Canton crepe
49.Canton flannel
50.Cao Jiwu
51.cash
52.Casina
53.catchup / catsup / ketchup
54.cha
55.cha chaan teng
56.cha gio
57.cha siu bao
58.Chain whip
59.Chan
60.changsha chou doufu
61.Changsha-style
62.chao fan
63.chaomian
64.char
65.Char kway teow
66.char siu (char sui)
67.chashao
68.chasing the dragon
69.chaye dan
70.chengguan
71. cheongsam / cheong-sam
72.cheyney
73.chi
74.chi fan
75.chiao
76.Chien Tung
77.Chim bucket
78.Chimerica
79.chin chin / qing-qing
80.Chin Na
81.china (имя прилагательное - изготовленный из фарфора)
82.china (имя существительное - пренебр. китаец)
83.china (имя существительное - фарфор, изделие из фарфора)
84. China (топоним)
85.China whisper
86.China's Spring Festival
87. Chinese (имя прилагательное)
88. Chinese (имя существительное)
89.Chinese copy
90.Chinese Fortune Sticks / Chi Chi Sticks
91. chinesery (chinoiserie)
92.Ching
93.ch'ing
94.chink
95.chinky
96.chino-
97.chinsumer
98.Chongqing
99.Chongzhen calendar
100.chop suey
101.chop-chop / chop chop
102.chopsticks
103.chou
104.chow
105.chow chow
106.chow mein
107.chuck-a-luck
108.Chum Kiu
109.Chung-Kuo
110.Communist bandit
11 l.compensated dating
112.Confucian
113. Confucianism
114.Confucius
115.cong
116.congou
117.coolie
118.crepe de Chine
119.crisis danger
120.cu
121.cumshaw / gumshoe D
122.dai pai dong
123.daimio / daimyo
124.dairi
125.Dalai Lama
126.dama
127.Dantian
128.dasuan
129.datzybao
130.dayi
131.dazibao
132.dianxin
133.diarellia
134.Dim Sim / dimsum / Dim Sum
135.Dit Da Jow
136.dizi
137.dojo
138.doufu
139.doujiang
140.douya
E
141.erh hu
142.ernai
F
143.Fa jin
144.fankuei
145.fan-tan
146.fen
147.feng shui
148.the Flavor of China
149.foo dog
150.Foo dog
151.the Forbidden City
152.fu yung
153.Fujian Cuisine
154.fum
155.futon
156.fuwuyuan
G
157.gaijin
158.galingale
159.ganbei
160.Gang of Four
161.Gansu
162.ge ren
163.geilivable
164.geisha
165. general Tso's chicken
166.gexi
167.Ghost-Shadow Kick
168.gingkgo
169.ginkgo fossil
170.ginseng
171.go
172.go and look
173.gobang
174.godown
175.the Golden Triangle
176.gong daobei
177.Gormogon
178.gow
179.Grand hazard
180.Great leap forward
181.the Great Wall
182.Guandao
183.Guangdong
184.Guangxi / guanxi
185.Guizhou:
186.gung ho
187.guozhi
188.guzheng
189.gwailo / gweilo / gwai lo
190.gyoza
H
191.haiku
192.Hainan
193.haixian
194.hakka
195.Han
196.hanfu
197.Hanoi
198.hanzi
199.hapkido
200.har gow / Har gow
201.have a yen for
202.Hebei
203.Heilongjiang
204.Henan
205.Hexi lamb
206.hezi jian
207.hi lo
208.hien / hsien
209.Ho Chi Minh
210.Ho Ho Choy Baguazhang
211.hoey
212.hoisin sauce
213.honcho
214.hong
215.Hong Kong
216.hong putaojiu
217.hong weibing
218.hongbao
219.hongcha
220.Horse stance
221.hotpot
222.huajiao
223.Huang Ho
224.Hubei
225.Hun
226.Hunan
227.huntun
228.hyson
I
229.I Ching 230.iaxin / yaxin 23 l.Inner Mongolia 232.Iron Palm 233.Iron shirt 234.itzebu
J
235.J particle
236.Jap
237.japan (глагол - покрывать черным лаком / эмалью)
238.japan (имя существительное - черный лак, эмаль)
239.Japan (топоним)
240.Japan clover
241.Japan Current
242.Japan wax
243.Japanese
244.Japanisque
245.ji rou
246.jian dui
247.jiang
248.Jiangsu / Kiangsu
249.jiangyou
250.jiao
251.jiaobei block
252.jiaozi
253.jidan
254.Jijin
255.Jing
256.jiujielity
257.jook-sing / zuk-sing
258.joss
259.judo
260.juhua cha
261.jujitsu
262. junk (глагол -выбрасывать)
263.junk (имя существительное - традиционное китайское плоскодонное судно с парусом квадратной формы; барахло, хлам, наркотик)
264.junk food
265.junk shop
266.junkie
267.junkie (имя существительное - неформ. наркозависимый)
268.junky (имя прилагательное захламленный; беспорядочный)
K
269.kago
270.kai-lan
271.kai-to / kaito / kaido
272.kalanchoe
273.kang
274.kanji
275.kaoliang
276.kaolin
277.Kau chim / Kau Cim
278.keemun
279.kendo
280.Kiasu
281.kirin
282.Ko
283.koan
284.kobang
285.kowtow
286.ku
287.kuai
288.Kuaiban
289.Kuan /Kwan
290.kumquat
291.kung pao
292.kungfu
293.Kuomintang
294.kwai-lo
295.Kwoon
296.kylin
297.Kyoto
L
298.la 299.lai see 300.lajiao 301.Lama
302.Langshan 303.lanzhou lamian
304.Lao Tze
305.Lei tai
306.Leopard Blow 307.leopard fist 308.leopard punch 309.li 310.liang 311.liangpi 312.Liaoning
313.lichee / li chee / litchi / litchi / li chee / lychee / lichee / lichi / lee-chee / ly-chee
314.light bulb
315.likin
316.ling
317.Lo mai gai
318.lo mein / Lo mein
319.long time no see
320.longan
321.longxia
322.look-see
323.loquat
324.loquat japonica
325.lose face
326.lucha
M
327.ma la
328.mafoo
329.mahjong
330.mandarin / mandarine
331.manga
332.mantou
333.Mao
334.Maoism
335.Maoist
336.maotai / mao-tai / moutai
337.Mapo tofu
338.mee
339.meiji
340.Mein gon
341.mianfu
342.the Middle Kingdom
343.mien
344.mifan
345.Min Yuen
346.Ming
347.miso
348.Mo lei tau
349.moc-main
350.mogu
351.molihuacha
352.Moo goo gai pan
353.moon block
354.mou
355.moutan
356.mu shu
357.Mui tsai
358.Mulan
359.Mung Bean cake
360.mustard silk N
361.naicha
362.Nandao
363.Nangun
364.nankeen
365.Nèi Jing
366.Neigong (nei kung, negung, nae gong)
367.Neijia
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.