Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович

  • Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 163
Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович. Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1998. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович

Введение. ф

Глава 1. Теоретические предпосылки исследуемой проблемы. $ 1. Перевод как проблема лингводидактики. $ 2. Вопросы лингво-сопоставительной характеристики русского и узбекского языков. $ 3 Вопросы лингво-сопоставительной характеристики лексики русского и узбекского языков (на материале многозначных слов). ф Выводы по главе.

Глава 2. Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка. $ 1 Классификация упражнений-переводов. $ 2 Анализ действующих программ и учебников. $.3 Использование упражнений-переводов в работе учителей. $ 4 Методика и результаты констатирующего эксперимента.

Ф Выводы по главе.

Глава 3. Методика использования упражнений-переводов в обучении школьников русскому языку. $ 1 Пути совершенствования работы над упражнениямипереводами в школе. $ 2 Анализ результатов опытного обучения.

Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе»

В суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометоди-ческие подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его 'социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль русского языка: сфера его применения в условиях суверенного Узбекистана с учетом демографических, политических и социальных условий сужается, что приводит к некоторому падению мотивации его изучения. На официальном уровне общения закрепляется приоритетность узбекского языка как государственного.

В то же время следует признать, что в современных условиях межгосударственных, и межнациональных отношений русский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения, а при межгосударственных отношениях Республика Узбекистан использует русский язык как один из мировых языков. Не уменьшается информационная ценность русского языка, который в настоящее время обеспечивает значительную массу общезначимой информации, особенно научно-технического характера.

Владение русским языком \наряду с другими языками мира\ -одно из условий повышения качества подготовки высококвалифицированных специалистов. Это ключ к достижениям отечественной и мировой культуры, науки, литературы и искусства.

В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача - формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.

Упражнения переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма переключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А. Е. Супруна, Н. В. Имедадзе и многих других ученых.

При разработке основ методики использования учебного перевода автор руководствовался трудами психологов и философов о сознании, мышлении и речи, о формировании понятий в процессе обучения (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, П.П. Блон-ский, C.JI. Рубинштейн, А.А. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и другие) и теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Д.Н Узнадзе, Н.В. Имедадзе и другие).

Методика обучения второму языку располагает определенной литературой по использованию упражнений-переводов в учебных целях, но ориентирована она преимущественно на преподавание иностранных языков. Этой проблемой занимались М.А. Бахарева, И.Р. Гальперин, К.А. Гашкина, П.Б. Гурвич, И.В. Карпов, И.И. Китросская, Р.Э. Назариан, М.В. Никитин и другие.

До сих пор на проблему использования учебного перевода в процессе обучения русскому языку в национальной школе существуют две противоположные точки зрения. Одна группа ученых (Б.В. Беляев, М.М.Михайлов, В. Шярнас, В.Х. Салибаев и другие) выступает за отказ от переводных упражнений, мотивируя это усилением интерференционного влияния родного языка на изучаемый. Вторая группа ученых, и их большинство, высказывается за использование упражнений-переводов с родного языка на уроках русского языка. Однако до сих пор не определен статус учебного перевода, роль данного вида упражнений в обучении второму языку. Вышеизложенное и служит доказательством актуальности темы исследования.

Анализ практики обучения русскому языку в школах с узбекским языком преподавания дает основание говорить о недостаточно эффективном использовании учебного перевода в школе.

Во многом это предопределяется недостаточной разработанностью теории и практики использования упражнений-переводов в методике обучения русскому языку узбекских школьников.

В качестве основных причин можно назвать:

- малое количество этого типа упражнений в ныне действующих учебниках русского языка для узбекских школ;

- поверхностные знания учителей-словесников относительно типов, форм, видов работ по переводу;

- отсутствие взаимосвязи в работе учителей русского и узбекского языков.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому языку в условиях узбекско-русского языкового контактирования.

Предмет исследования - методика использования упражнений-переводов в средних классах школ с узбекским языком обуI чения.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и экспериментально подтвердить необходимость целенаправленного использования учебного перевода, определить статус упражнений-переводов, роль данного вида упражнений в овладении вторым языком, создать на этой базе научно обоснованную методику использования учебного перевода на уроках русского языка в школах с узбекским языком обучения.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: использование упражнений-переводов в процессе преподавания русского языка в школах с узбекским языком обучения будет способствовать совершенствованию механизма переключения с одного языка на другой, нейтрализации интерференционного влияния родного языка, более прочному усвоению фактов как русского, так и родного языков, если:

- включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингво-психологическими характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);

- использовать упражнения-переводы прежде всего для предупреждения и преодоления интерференции родного языка, а также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования грамматического строя русской речи учащихся.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические предпосылки использования упражнений-переводов:

- изучить научную литературу по исследуемой проблеме;

-выяснить специфику реализации дидактического принципа . опоры на родной язык в процессе использования упражнений-переводов;

- осуществить сопоставительный анализ контактируемых языков с целью прогнозирования ошибок и установления целесообразности использования учебного перевода;

- определить пути совершенствования переводных упражнений, произвести их классификацию.

2. Исследовать состояние использования учебного перевода в практике учителей-словесников узбекских школ:

- проанализировать с позиций исследования действующие программы и учебники;

- выявить наиболее вероятностные ошибки, вызванные интерференцией родного языка, наметить пути их устранения с применением учебного перевода.

3. На основе теоретического исследования изучаемой проблемы, результатов социопедагогических наблюдений и данных экспериментального исследования разработать методику использования упражнений-переводов в средних классах и проверить ее эффективность опытным путем.

Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы:

1. Теоретический анализ и обобщение данных лингвистических, психологических, дидактических, педагогических и методических исследований.

2. Сопоставительный (лингво-сопоставительный анализ русского и узбекского языков).

3. Социо-педагогические методы: педагогическое наблюдение, изучение и анализ деятельности школьников, анализ программ и учебников, анкетирование учителей.

4. В качестве главного метода исследования выступил педагогический эксперимент, направленный на включение учебного перевода в процесс учебно-речевой деятельности на русском языке на основе поэтапного формирования этих действий.

5. При обработке экспериментального материала использовались статистические методы.

Исследование осуществлено в несколько этапов. На первом этапе \1994-1995 г.гЛ изучалась философская, психологическая, психолингвистическая, лингвистическая, методическая литература (анализ состояния данной проблемы в педагогической теории и практике); разрабатывалась программа опытного обучения.

На втором этапе \1995-1997 г.гЛ в соответствии с разработанной нами программой и методикой исследования осуществлялась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность предложенной методики использования упражнений-переводов для предупреждения и преодоления интерференционного влияния родного языка.

На третьем этапе \1997-1998г.гЛ обобщались и уточнялись результаты и выводы опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна и теоретическое значение исследования могут быть определены следующим образом:

- обоснован статус учебного перевода, намечены пути усовершенствования упражнений-переводов, подтверждена эффективность использования переводных упражнений в обучении второму языку;

-определена типология переводных упражнений;

- выявлены оптимальные виды и формы работы по переводу.

Практическая значимость исследования заключается в разработке методики использования упражнений-переводов на уроках русского языка в средних классах школ с узбекским языком обучения. Предложенная методика позволяет совершенствовать виды и формы учебного перевода, способствующие предупреждению и преодолению интерференции родного языка. Полученные результаты могут быть использованы авторами учебников по русскому языку для национальных школ. Основные положения и выводы настоящего исследования могут быть учтены в практической работе учителей, при курсовой переподготовке словесников.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обоснованностью его исходных позиций, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, анализом достаточного по объему эмпирического материала, репрезентативностью исследовательских данных и результатами опытно-экспериментальной работы в школах.

Основные положения, вы носимые на защит у:

1. Учебный перевод может эффективно использоваться в первую очередь для предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

2. Более прочное усвоение фактов как русского так и узбекского языков будет успешным при классификации учебного перевода и разработке путей оптимизации переводных упражнений через приведение учебного перевода в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению (разработка специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полную реализацию их возможностей).

3. Разработанная авторская методика использования упражнений-переводов в системе обучения русскому языку в средних классах школ с узбекским языком преподавания будет способствовать повышению уровня языковых знаний и речевых умений учащихся.

Структура и содержание диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович

Заключение

В числе основных результатов проведенного исследования следует прежде всего назвать научное обоснование роли и функций упражнений-переводов в обучении русскому языку учащихся-узбеков.

На основании анализа существующей литературы мы пришли к выводу, что .учебный перевод, способствуя лучшему усвоению обоих языков и вырабатывая "противоядие" интерференции, может стать существенным фактором повышения эффективности обучения русскому языку.

В процессе исследования была выдвинута гипотеза, разработана и проверена опытным путем предлагаемая методика ис-по льз ов ания упражнений-перев одов.

Данные констатирующего и обучающего эксперимента позволяют утверждать, что наиболее оптимальным этапом обучения для систематического использования упражнений-переводов следует считать средние классы - начало систематизации знаний по курсу русского языка.

В исследовании предложена классификация учебного перевода. Распределение УП по группам осуществлено на основе нескольких признаков, в качестве важнейших из них выделены: цель выполнения, взаимоотношение языков в процессе перевода, характер их взаимодействия, форма словесного выражения мысли, структурный уровень переводимых единиц, градация речевых умений и навыков, отношение к акту коммуникации, этап использования на уроке, степень близости результата перевода к исходному материалу.

Педагогические наблюдения и анализ основных видов упражнений-переводов, используемых в методике обучения второму языку, позволяют говорить о необходимости совершенствования учебного перевода как в учебниках, так и в практике преподавания предмета. Усовершенствование должно идти по следующим направлениям: приведение УП в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению, придание УП коммуникативного характера, разработка специфических видов переводных упражнений.

Теоретические положения исследования проверены экспериментально.

При подготовке и в ходе реализации программы опытного обучения мы исходили из того, что характер и интенсивность использования учебного перевода определяются, в первую очередь, •спецификой изучаемого языкового материала: чем сильнее интерференция родного языка, тем выше должен быть удельный вес упражнений-переводов; должно быть соответствие между характером УП и формируемыми умственными действиями; характер УП может варьироваться в зависимости от целей использования. •

Совершенствование УП позволило в процессе опытного обучения разнообразить виды работ по переводу, использовать такие двуязычные упражнения, которые не применялись в современной практике обучения русскому языку в национальной школе.

Результаты опытного обучения подтвердили обоснованность выдвинутой гипотезы и показали следующее:

1. Разработанная методика использования учебного перевода обеспечивает более высокую грамотность учащихся.

2.'Упражнения-переводы оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке.

3. Использование упражнений-переводов повышает интерес к изучению русского языка, активизирует познавательную деятельность школьников, способствует овладению нормами русского и родного языков.

4. Учебный перевод способствует выработке тормозящего устройства, подавляющего импульс к употреблению неправильных форм, конструкций, свойственных родному языку, тем самым предупреждает появление интерференционных ошибок, в результате чего повышается уровень знаний учащихся. Кроме того, учебный перевод способствует становлению навыка переключения с одного языка на другой, что не является программным требованием, однако имеет большое практическое значение.

Проведенный эксперимент подтвердил эффективность методики использования учебного перевода в процессе совершенствования обучения русскому языку, однако предложенное решение проблемы совершенствования переводных упражнений является далеко не исчерпанным.

Перспективным и актуальным, на наш взгляд, является исследование проблемы использования упражнений-переводов как средства развития речи учащихся национальных школ, разработка системы устных и письменных двуязычных упражнений для обучения в старших классах, выяснение роли упражнений-переводов в организованной транспозиции знаний, умений и навыков, полученных на уроках родного языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович, 1998 год

1.Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках родного русского языка в 7-9 классах общеобразовательной школы. - М., 1996. - 188 с.

2. Абрамкина Т.А. К вопросу о сравнении с родным языком при обучении иностранному // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. М., 1968. - Вып.1. - С.4-15.

3. Агаева Р.З. Лексическая работа на основе текста на уроках русского языка в начальных классах осетинской школы. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1991.

4. Азизов А.А. Русско-узбекский краткий словарь Ташкент: Укитувчи, 1989. - 510 с.

5. Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Т. Укитувчи, 1983. - 239 с.

6. Азизов А.А., Ризаева 3. Узбекско-русский словарь: Для учащихся средних школ. Ташкент: Укитувчи, 1989. - 234 с.

7. Айтберов A.M. К вопросу об использовании родного языка // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С. 37-39.

8. Андриянова В.И. Совершенствование обучения русской устной речи узбекских школьников. Ташкент: Фон, 1988. - 93 с.

9. Анисимов Г.А. Методические принципы и особенности их реализации // Русский язык в национальной школе. 1937. - № 2. -С. 18-24.

10. Ю.Анохина В.В. Место сопоставительного метода в преподавании русского языка и литературы // Респ. научн. метод, сб. -Вып.2-к., 1986. С. 47-58.

11. П.Артевов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М., 1969.-279 с.

12. Ахмедов О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Дис. . канд. пед. наук. Т., 1990.

13. Бабаджанов Х.Б. Лингводидактические особенности изучения имен существительных русского языка учащимися узбеками: Учебное пособие для студентов национальных групп пед. вузов. Т., 1989. - 114 с.

14. Бабаджанов Х.Б. Словарная работа при обучении русскому языку учащихся, узбеков. Т., 1986.- 31 с.

15. Бабаев Д. О взаимосвязи уроков русского языка и родного языка / /Русский язык в СССР. -1991. № 3.

16. Бабов К. Методика русского языка в болгарской школе. -София, 1983. -238 с.

17. Бабов К. Принципы и методы обучения русскому языку в болгарской школе //Русский язык за рубежом. 1975. - № 1. - С. 7175.

18. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1984. - 165с.

19. Базиев А.Т., Троянская Е.С. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической литературы. В кн.: Обучение чтению научного текста на иностранном языке. - М., 1975.

20. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М., 1983.- 168 с.

21. Бакеева Н.З. Структурно-типологическая характеристика языков в методическом освещении //Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. - С. 19-28.

22. Бакиров П.У. Тюркские слова в синонимических рядах русского языка //Русский язык и литература в узбекской школе. -1990.-№4.-С.11.

23. Баранников И.В. Роль и место родного языка в учебнике русского языка для нерусских: Тезис, докл. и сообщений 5 конгресс МАПРЯЛ - Прага, 1982. - С. 320- 321.

24. Баранов М.Т. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка в 5-8 классах //Русский язык в школе. 1965. - № 6. - С. 29 -34.

25. Бархударов Л.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русского языка нерусских //Русский язык в национальной школе. 1958. - № 3. - С. 9-17.

26. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теорий перевода //Теория и практика перевода. Сб. научн, трудов. Л., 1962.- С. 9-11.

27. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения: Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докл. МГПИЙЯ. М., 1964.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. - 240 с.

29. Бахарева М.А. Перевод в средней школе //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 218-232.

30. Беляев A.M. Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в школах УССР //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. - С. 5666.

31. Беляев A.M., Пашковская Н.А. Взаимосвязь в преподавании. украинского и русского языков //Украинский язык и литература в школе. 1975. - № 10. - С. 3-16.

32. Беляев Б.В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам //Вопросы психологии. 1960. - № 6. - С. 49-55.

33. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М., 1965. - С. 227.

34. Беляев Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах //Русский язык в национальной школе. 1962.-№ 3, - С. 12-18.

35. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 136с.

36. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода II Иностранный язык в высшей школе. 1963. - Вып. II. -С. 160-173.

37. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск 1974. - 336с.

38. Бенько В.Е. Перевод в методике преподавания русского языка как иностранного //Russian filology. Hyderalad, 1998. -P.24-47.

39. Бергман H.A. Методика обучения иностранного языка в начальной школе /Под ред. И.В.Карпова, И.В.Рахманова. М.: АПН РСФСР, 1950. -236с.

40. Бетак Р. Место перевода с родного на русский в процессе усвоения русского языка. В кн.: 4 Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: Избранные доклады и сообщения чехословацкой делегации. - Нитра, 1979. - Ч. 2.

41. Бирюкова С.К. Специфика словарно-фразеологической работы на уроках литературы в 4 7 классах национальной школы. \Пособие для учителейУ - Владикавказ, 1990. - 48 с.

42. Бирюкова Т.Г. Взаимосвязь в обучении русскому и родному языку в старших классах национальной школы: Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 196 с.

43. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межязыковых сопоставлений на занятиях по русскому языку //Русский язык за рубежом. 1989. - № 5. - С.61-66.

44. Богин Г.И. Психологические вопросы учебного перевода //Вопросы психологии. 1965. - № 1. - С. 135-143.

45. Боецкий Б. Применение перевода при обучении русскому языку //Русский язык в национальной школе. 1958. - № 3. - С. 4551.

46. Бурдин J1.C. Функциональное назначение курса учебного перевода //Перевод в системе обучения русского языка как иностранного. Симпозиум МАПРЯЛ, Тез. докл. и сообщ. М., 1992. -С. 7.

47. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русских фразеологизмов в национальной школе. Дис. . д-ра пед. наук. -М., 1981.

48. Быстрова Е.А., Шанский Н.Н. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. - № 1.

49. Бычева А.Н. Исследование влияния переводных упражнений на формирование отдельных компонентов грамматического навыка // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978.-Т. 14. - С. 68-79.

50. Бычева А.Н. Создание типологий грамматических явлений с точки зрения эффективности переводных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. -Т.13. -С. 102-107.

51. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводный метод //Русский язык за рубежом. 1980. - № 1. - С. 47-52.

52. Вартанян A.M. Использование перевода как одного из 'видов упражнений в армянской школе. Ереван, 1980. - С. 76-83.

53. Васильева А.Н. О месте перевода с родного на русский при обучении русскому языку иностранцев //Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964. - С. 200-231.

54. Ватютнев М.Н. В кн.: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Докл. совет, делегации на 6 Конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1986.

55. Ватютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984.

56. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранного языка. М., 1969.

57. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты'7/Вопросы порождения речи и обучения языку. -М., 1967. -С. 118-141.

58. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика, двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160с.

59. Верещагин Е.М. Психология двуязычия и преподавания русского языка иностранцам. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М., 1972.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лин-гвострановедение в преподавание русского языка как иностранного. М., Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 232с.

61. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972. - 75с.

62. Вишняков А.Г. Моделирование перевода в учебных целях II7 Конгресс МАПРЯЛ. Тез. докл. и сообщ. М., 1990. - Т. 1.

63. Воеводина Т. Отличие учебного перевода от профессионального: Тез. докл. 5 Конгресса МАПРЯЛ. Прага, 1982. - С. 543-544.

64. Вознюк Jl.В. Системное изучение русского словообразования в условиях близкородственного двуязычия. Автореф. дис. . док. пед. наук. М., 1989.

65. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного /Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Лебо-вой.- М., 1971. 281с. „

66. Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. /Под ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. М., 1950. - 232с.

67. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара 27-28 февраля 1997г., под ред. А.П. Тимониной. Пенза, 1997. -146с. '

68. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара, 6-8 февраля 1996г., под ред. А.П.Тимониной. Пенза, 1996. -85с.

69. Вопросы теории и практики перевода: Сб. науч. тр. А.Саламова (отв. ред. и др.) Самарканд: САМГУ, 1984. - 78с.

70. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. (переводы) (Вступ. ст. и общ. ред. В.И. Комиссарова). М., 1978.

71. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. - 519с.

72. Вященко B.C. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции //Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М., 1980. - С. 99-112.

73. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология //Русский язык за рубежом. 1974. - № 3. - С.52-56.

74. Галлямова Н.Ш. Коммуникативный минимум как основа обучения устному речевому, общению на русском языке в национальной школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Н.Н., 1992.

75. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 127-136.

76. Гальперин П.Я. Краткие замечания о произвольной и непроизвольной памяти. Шсихологические механизмы памяти и ее закономерности в процессе обучения. Харьков, 1970. - С. 40-52.

77. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития умений и навыков //Иностранные языки в школе. 1969. - № 6.-С. 29-41.

78. Говчих JI.A. Принцип коммуникативности и переводный способ семантизации //Комплексность и аспектность в преподавании русского языка как иностранного. М., 1985. /УДН/. - С. 39-46.

79. Городилова Г.Г. Учет психолингвистических факторов при обучении речи //Русский язык за рубежом. 1973. -№ 1. - С. 68-73.

80. Гоффеншефер Р.И. Об обучении переводу //Иностранные языки в школе. 1952.-№ 2. -С. 84-88.

81. Грабовский Н.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчика //Система языка и перевод. М., 1983.-С.131-136.

82. Гурвич П.Б. Проблема переводных упражнении //Проблема обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. -Т.2. - С. 60-65.

83. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А., Мухаметшина Е.В. Становление иноязычного речевого механизма //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. - Т. 13.- С. 77-102.

84. Дамьянова-Долмова Д. Роль перевода //Русский язык за рубежом. 1976. - № 1.

85. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике //Русский язык в национальной школе. 1973. - № 2. - С. 14-19.

86. Даунене З.П., Джалалова Л.И. Перевод как средство семантизации лексики русского языка // б Конгресс МАПРЯЛ: Сб. тез., 8 секция. Будапешт, 1986. - С. 104-105.

87. Девлетов P.P. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальной школы (на уровне лексики): Дис.канд. пед. наук. М., 1991. - 148 с.

88. Джалалова. Л.И. Работа над многозначными словами //Русский язык и литература в узбекской школе. 1982. - № 5. - С. 24-28.

89. Долинина А.А., Вартанов Ю.П. Лингвистические "мелочи" и перевод //Вести Санкт-Петерб. ун-та/ Сер. 2. История языкозн., лит-ра. 1992. - Вып. 4. - С. 106-109.

90. Елинек С. О воздействии некоторых методов обучения грамматике русского языка на интенсивность интерференции //Русский язык за рубежом. 1977. - № 2. - С. 74-78.

91. Есютина A.M. Исходный и переводной тексты. Лингво-методический аспект // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного. Текст: структура и анализ. М., 1991. - С. 60-68.

92. Жавицкая Л.В. Особенности проявления интерференции //Русский язык в национальной школе. 1989. - № 2.

93. Жбанова С.К. Значение некоторых результатов нейрофизиологических исследований Н.П.Бехтеревой для методики преподавания иностранных языков //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. - Т. 12. - С. 27-34.

94. Жбанова С.К. Упражнения в переводе с родного языка как наиболее эффективный путь усвоения лексики до рецептивного уровня владения //Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1978. Т. 14. - С. 152-166.

95. Жирикова, Жунедова Р. Методы семантизации производной русской лексики на основе словообразования в 4-6 классах кабардинской школы: Дис. канд. пед. наук. М.: Б.и., 1988. - 214 с.

96. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -К., 1974.- 159с.

97. ЮО.Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //Русский язык в национальной школе. -1990.-№ 8.

98. Зверева Е.А. О роли перевода при обучении активным навыкам владения //Преподавание иностранных языков pi его лингвистические основы. М., 1972. - С. 264-271.

99. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Вопросы теории перевода. М., 1978. -Вып. 127. - С. 37-50.

100. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.

101. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989.

102. Ибрагимов Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962. - 25 с.

103. Ибрагимова Д.Н. Заучивание наизусть как средство развития русской устной речи в начальных классах узбекской школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Т., 1991.

104. Иваненко В.К. Метод перевода в теории и практике преподавания русского и украинского языков //Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. К., 1977. -С.118-120.

105. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975. - 152 с.

106. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия //Вопросы психологии. 1960. - № 1. - С.60-68.

107. Имедадзе Н.В. Психологические вопросы использования перевода при обучении русскому языку //Русский язык в грузинской школе. 1966. -№3. - С.18-24.

108. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.-230 с.

109. Г12.Инфантьев Б.Т. Занятия по сопоставительному анализу художественных переводов //Русский язык в национальной школе. -Г987. -№12. -С.Зб-80.

110. ПЗ.Иовенко В.А. Связный текст и перевод: проблемы теории и методики преподавания /Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного. Текст: структура и анализ. М., 1991. - С.69-76.

111. Иргашева Т.Г. Приемы семантизации слов с учетом типа их лексического значения в процессе обогащения словарного запаса учащихся-узбеков: Дис. канд. пед. наук. М., 1985. - 150 с.

112. Исследования по теории перевода /Сборник научных трудов. Вып. 373. М., 1991. -112 с.

113. Пб.Кадельчук В.З. Перевод. и перевод-пересказ //Украинский язык и литература в школе. 1977. - № 6. - С.79-85 (на укр. языке).

114. Капинос В.И. Развитие речи: теория и практика обучения.^ 7 кл. - М.,1991.

115. Капитонова Т.Н., Щукин А.Н. Современные методы обучения иностранцев русскому языку. М.: Русский язык, 1979. -222 с.

116. Карабаева Л.И. Развитие устной русской речи учащихся 7-х классов узбекской школы с использованием неполных предложений: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Т., 1991.

117. Карашева Н.Б. Родной и русский язык в формировании национально-русского двуязычия //Русский язык в СССР. 1991. -№8. '

118. Карпова М.А. Семантизация многозначных слов в школьном русско-узбекском словаре и методика их усвоения учащимися. -Т.: Фан, 1989. 104 с.

119. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Т., 1979.

120. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку //Пути развития национального русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1978. -С.58-67.

121. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 215 с.

122. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров //Сборник научных трудов. М., 1989. - 120 с.

123. Костомаров В.Г. Методическая проблематика двуязычия //Русский язык за рубежом. 1979. - № 5. - С.67-74.

124. Крец Т.В. Лингвистическая интерференция как один из аспектов двуязычной учебной лексикографии. //Русский язык в национальной школе. 1986. - № 3.

125. Кулибали М. Учебный перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали. М., 1989. - 154 с.

126. Ладыженская Т.А. Система упражнений по развитию связной речи //Совершенствование методов обучения русскому языку.-М., 1981.-С.43-47.

127. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений //Иностранные языки в школе. 1979. - № 1. - С.58-59. .

128. Леонтьев А.А. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий //Вопросы психолингвистики и преподавания русскому языку как иностранного. М., 1971. - С. 15-21.

129. Леонтьев А.А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному //Русский язык за рубежом. 1974.- № 4. С.54-61.

130. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и проблемы обучения русскому языку //Русский язык за рубежом. 1967. - № 7.- С.25-36; № 2. С.25-29.

131. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке //Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971. - с.8-14.

132. Лештева Т.Н. Использование перевода в методических целях //Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С.21-25.

133. Лещенко А.П. Учебный перевод на уроках русского языка в украинских школах (5-й класс): Дис. . канд. пед. наук. -Киев, 1991.- 166 с.

134. Лингвистические основы преподавания языка: Сб. статей Института языкознания АН СССР. М.,1983.-271с.

135. Максимов В.И. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории //Русский язык в средней школе /Сборник методических статей. М., 1984, № 23. - С.48-60. ■

136. Мархвиньский А. Перевод в обучении иностранным языкам и обучение переводу //Русский язык за рубежом. 1990. -№ 5. - С. 48-50.

137. Махмудов А. Фонетическая система узбекского литературного языка: Дис. д-ра филол. наук. Т., 1980. - 407 с.

138. Мельничайко В.Я. Перевод как учебное упражнение в условиях украинско-русского билингвизма: Тезисы Всесоюзной научной конференции по проблемам обучения русскому языку в условиях билингвизма. Минск, 1975. - С.335-337.

139. Мельничайко В.Я. Творческие работы на уроках украинского языка. Конструирование. Редактирование. Перевод. К., 1984.-С.223.

140. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах народов тюркской группы. Под ред. J1.M. Хасанова. 2. изд., дораб. -Л.: Просвещение. 1990. - 335 с.

141. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

142. Методика. /Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988.- 178 с.

143. Методические указания к учебнику русского языка для 5-го класса школы с узбекским языком обучения: Пособие для учителей /(Петрова и др.). Т., 1990. - 111 с.

144. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - 237 с.

145. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. - 288 с.

146. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969. 135 с.

147. Москвин Г.В. Система работы над письменным переводом специальных текстов //Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. - С.131-136.

148. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические методы. Проблемы преподавания русского языка как неродного: Сб.: АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1987. - С.135.

149. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного: Сб. АН СССР, Институт языкознания. М., 1987. - С.135-138.

150. Мусаева К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода: Дис. . д-ра фил. наук.-Т., 1987.

151. Мухаметшина Е.В. Обучение студентов языкового факультета решению проблемных вопросов с помощью двуязычных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. -Владимир, 1976. С.70-84.

152. Назариан Р.Э. К вопросу об использовании перевода в процессе обучения иностранным языкам //Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. Вып. II. М., 1965. - С.46-61.

153. Нечаева В.М. Перевод как аспект работы при обучении иностранных учащихся русского языку //Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 17. М.51977. - С.94-101.

154. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме //Ученые записки Владимирского пединститута. Вып. I. Владимир, 1966. - С.54-63.

155. Никитина А.Д. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности //Проблемы обучения иностранного языка. T.I. Владимир, 1976. - С.34-47.

156. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.

157. Павлов И.П. Избранные произведения /Под ред. Х.С. Кохтоянца. М.-Л., 1949.

158. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. - 2-16 с.

159. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. - 128 с.

160. Пащковская Н.А. Использование упражнений-переводов с родного языка на русский //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальных школ. М., 1976. -С.113-120.

161. Пашковская Н.А. Лингводидактические основы обучения русскому языку. К., 1990. - 192 с.

162. Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. М., 1959. - 138 с.

163. Перевод и лингвистика текста (сборник статей) /Российская академия наук. Всерос. центр переводов. М., 1994. -217 с.

164. Перевод и проблемы русской филологии / Редкол.: д-р филол. наук, проф. Л.А. Брагина (отв. ред.) и др. М.; 1992. - 182 с.

165. Перевод и проблемы сопоставительного изучения (сборник статей) /Под ред. В.М.Нечаевой. М., 1986. - 143 с.

166. Перевод как лингвистическая проблема (сборник статей). М.: Изд-во МГУ, 1982. - 120 с:

167. Программы по русскому языку и литературе для 5-11 классов школ с узбекским языком обучения. Т: Укитувчи, 1993. -224 с. • •

168. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку /Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1972. -106 с.172:Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

169. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка //Русский язык в национальной школе. 1961. -№ 6. - С.67-71.

170. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 156-183. .i

171. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Т.Е.Санарова. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991.

172. Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методики преподавания иностранных языков /Сборник науч. трудов Московского государственного института иностранных языков им. М.Тореза. Вып. 323. М., 1988. - 136 с.

173. Русско-узбекский словарь: В 2 т. Т.: Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, 1983-1984.

174. Садриддинов М.З. Лексика узбекских пословиц и поговорок: Дис. канд. филол. наук. М., 1985. - 140 с.

175. Салистра И.Д. Обратный (двусторонний) перевод и его применение в школе //Вопросы методики обучения иностранному языку в средней школе. М., 1956. - С. 190-197.

176. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку //Система упражнений и система занятий. М., 1966.

177. Сенин-Волжский Г.И. Обогащение словарного запаса учащихся узбеков прилагательными с оценочным значением: Ав-тореф. дис. канд. пед. наук. М., 1974.

178. Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их предупреждение. К., 1988.- 126 с.

179. Сергеева М.С., Иеламбекова С.Ю. Русский язык, 6 класс: Учебник для 6 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1993.-240 с.

180. Сироткина З.И. Учет родного языка на продвинутом этапе обучения языку //Русский язык за рубежом. 1987. - № 5. -С.50-54.

181. Система языка и перевод //Сборник статей /Отв. ред. Гарбовский Н.К. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 135 с.

182. Словарь синонимов: Справочное пособие /Сост. Л.П.Аллекторова, С.Л.Баженова и др. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

183. Совершенствование форм и методов учебно-воспитательного процесса при изучении русского языка и литературы в национальной школе. Сборник научных трудов. Т., 1988. - 120 с.

184. Современный урок русского языка и литературы. \Под ред. Смелковой З.С. Л.:,Просвещение, 1990. - 239 с.

185. Сосенко Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. - № 2. - С.54-58.

186. Сосенко Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. - № 2. - С.54-58.

187. Супрун А.Е. Некоторые психологические проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. - С.45-56.

188. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся //Русский язык в национальной школе. 1972. - № 6. -С.7-12.

189. Супрун А.Е., Клименко А.П. Две модели порождения текста при двуязычии, перенос и интерференция //Психология и методика обучения второму языку. М., 1975. - С.96-105.

190. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

191. Толковый словарь узбекского языка: В 2-х т. 60000 слов и сочетаний /С.ФАкабиров, Т.А.Аликулов, С.З.Зуфаров и др.: Под ред. З.М. Магруфова. М.: Русский язык, 1981. T.I. А-Р. - 632 е.; Т. II. С-Х. -715 с.

192. Тохтаходжаева М.Х. Двуязычные словари и принципы их составления /Под ред. Н.М. Шанского. Ташкент: Укитувчи, 1981.-181 с.

193. Тростенцова Л.А. Обучение русскому языку в школе как целенаправленный процесс: (Морфол. аспект.). М.:Пед-ка, 1990. -143 с.

194. Турсунова У.Ш. Лингв ©дидактические основы описания многозначных слов в двуязычном учебном словаре. М., 1985. -199 с.

195. Узбекско-русский, русско-узбекский школьный словарь /Сост. Х.Асалов, Р.Юлдашев. Т.: Укитувчи, 1981. - 208 с.

196. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси, 1961. - 210 с.

197. Ураева Э.У. Обогащение речи учащихся старших классов узбекской школы многозначной глагольной лексикой русского языка: Дис. канд. пед. наук. Т., 1990. - 168 с.

198. Урок русского языка и литературы в национальной школе. Шод ред. Смелковой З.С. М.: Просвещение, 1986. - 240 с.

199. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка /Русский язык в национальной школе. 1975, № 1. - С.6-11.

200. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979. - 129 с.

201. Ушинский К.Д. Избранные педагогические соч-я в 2-х Т.Т. М.: Педагогика, 1974. - 468 с.

202. Формирование навыков активной русской речи у учащихся узбекской школы: Сборник научн. трудов. /Отв. ред. В.И.Андриянова, И.Н.Стыркас. Т., 1987. - 71 с.

203. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.-236 с.2Ю.Хашимов Ф.И. Об интерференции в речи детей билингвов //Русский язык в национальной школе. 1986. - № 1. - С.31-34.

204. Хегболдт П. Изучение иностранных языков. М., 1963.212Лашкова Н.И., Аль-Диджейли (Рогова) О.П. Сборник диктантов и изложений по русскому языку для 5 9 кл. шк. с узб. яз. обучения: Пособие для учителей. - Т.: Укитувчи, 1995. - 280 с.

205. Чередниченко И.Г. Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения. К., 1957. - 399 с.

206. Чернов Г.В. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М., 1989.

207. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода. М., 1980.

208. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 255 с.2П.Чистяков В.П. Основы методики русского языка в нерусских школах. М., 1958. - 463 с.

209. Чудинова И.О. Методика обогащения словарного запаса учащихся на основе учета семантической сочетаемости слов: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1981. -16 с.

210. Шанский Н.М. Русская лингводидактика в языкознании //Русский язык в школе. 1976. - № 6. - С. 14-19.

211. Шанский Н.М. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от характера интерференции родного языка //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. Владимир, 1976. - С.53-59.

212. Шаталов С.Д. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL, 1985.

213. Шахметьяров Г.Г. Использование приема сопоставления //Русский язык и литература в узбекской школе. 1989. № 5. - С. 14.

214. Шварц JI.A. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала //Известия АПН РСФСР. 1947. - Вып. 12. - С.11-139.

215. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. //Иностранные языки в школе. -1971. № 5. - С.27-33.

216. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс, 1976.-209 с.

217. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974. - 112 с.

218. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-488 с.

219. Юдина Г.Г. Учить устному переводу. М., 1961.

220. Юрчук Т.Г. Изучение орфоэпии в школе. К., 1974. - 112 с.

221. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дис. докт. фил. наук. М., 1983.

222. Якубова Х.Я. Практикум по сопоставительной типологии русского и узбекского языков. Т: Укитивчи, 1986. - 173 с.

223. Якубова Х.Я., Андриянова В.И. Русский язык: Учебник для 7 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1994. - 304 с.

224. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111 с.

225. Aarts G. Translation and Soreign language teaching //English Language Teaching, 1968, VXXLL, 3. P.220-226.

226. Berggen O. Is Translation a Good Language Test //English Language Teaching. 1966.

227. Bolitho A.R. Translation an end but not a means // English Language Teaching Sournal. - Lud, 1976, vol. 302. - P. 110-115.

228. Creen S.G. The use of the mother fonque and teaching of the translation. English Languqge Teaching; - 1970. - P.3-11.

229. Mattews-Bzeslcy R. Translation as a testing device //English Language Teaching. 1972, vol. 27, w 1. - P.58-65.

230. Podson C.L. Language Teaching and the Bilingual method. -Pitman: New York, 1976.

231. Taylor Barry P. Towards theory of Language Acguistion. -Language Learning, 1974, vol. 24, № 1. P. 23-27.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.