Ирония и принцип вежливости в английском диалоге тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Охримович, Ксения Валерьевна

  • Охримович, Ксения Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Охримович, Ксения Валерьевна. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Уфа. 2004. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Охримович, Ксения Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИРОНИЧЕСКОГО СМЫСЛА.

1.1. Понятие иронии. т 1.2. Ирония, юмор и сатира.

1.3. Типология иронии.

1.4. Реализация иронии на различных уровнях языка.

1.4.1. Реализация иронии на лексическом уровне.

1.4.2. Реализация иронии на синтаксическом уровне.

1.4.3. Реализация иронии на уровне текста.

1.5. Роль пресуппозиции в восприятии иронии.

1.6. Содержание и форма иронических высказываний.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. ИРОНИЯ И МАКСИМЫ ВЕЖЛИВОСТИ.

2.1. Теоретические основы принципа вежливости.

2.1.1. Понятие вежливости.

2.1.2. Принцип Вежливости Дж. Лича.

2.2. Критерии выделения иронических высказываний и модель их анализа.

2.3. Использование иронии для соблюдения максим вежливости.

2.3.1. Максима Благородства.

2.3.2. Максима Скромности.

2.4. Роль иронии в нарушении максим вежливости.

2.4.1. Максима Такта.

2.4.2. Максима Одобрения.

2.4.3. Максима Согласия.

2.4.4. Максима Симпатии.

Выводы по II главе.

ГЛАВА Ш. ИРОНИЯ КАК ИМПОЗИЦИЯ.

3.1. Теория «сохранения лица».

3.1.1. Понятие «лица».

3.1.2. Повреждающие и компенсирующие действия.

3.1.3. «Позитивная» и «негативная» вежливость.

3.2. Модель анализа иронических высказываний.

3.3. Роль иронии в повреждении «негативного лица».

3.3.1. Функция повреждения «негативного лица» адресата.

3.3.1.1. Использование ситуативной иронии.

3.3.1.2. Использование ассоциативной иронии.

3.3.2.Функция повреждения «негативного лица» говорящего.

3.4. Роль иронии в повреждении «позитивного лица».

3.4.1.Функция повреждения «позитивного лица» адресата.

3.4.1.1.Использование ситуативной иронии.

3.4.1.2. Использование ассоциативной иронии.

3.4.2. Самоирония как средство повреждения позитивного лица» реагирующего адресата.

3.4.3. Функция повреждения «позитивного лица» говорящего.

3.5. Стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» в случае использования иронии.

3.6. Соотношение теорий вежливости Лича и Браун-Левинсона в свете их взаимодействия с иронией.

Выводы по III главе.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ирония и принцип вежливости в английском диалоге»

В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на неё экстралингвистических и психологических факторов, поэтому усилился и интерес к иронии как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации. Ироническое видение жизни стало на сегодняшний день одним из основных свойств межличностного общения. Ирония определяется как оценочное суждение, отражающее завуалированное негативное отношение и чувство презрения или возмущения. Перенос значения в иронии основывается на контрасте между формой и содержанием высказывания. Используя иронию в коммуникации, собеседники дают оценку предмету обсуждения. Так как ирония обладает скрытой негативной субъективно-оценочной модальностью, то её использование коммуникантом, как правило, имплицирует критическую оценку поведения адресата, его качеств, каких-либо событий из жизни.

Необходимость исследования речевого поведения обусловила изучение принципов, обеспечивающих успешный процесс коммуникации, в частности, Принципа Сотрудничества Х.П. Грайса и принципа вежливости. Принцип вежливости - это тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности собеседника, к его интересам и желаниям, и которое направлено на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, а также на представление говорящего как воспитанного человека. Но если Принцип Сотрудничества регулирует обмен фактуальной информацией, то принцип вежливости обеспечивает успешное достижение говорящим своих коммуникативных целей, что связано с проявлением заботы о чувствах собеседника, уважением к его личности.

Актуальность исследования обусловлена неизученностью темы взаимодействия в процессе коммуникации таких важных принципов общения, как принцип иронии и принцип вежливости. Использование иронии добавляет некое своеобразие характеру общения, но при этом говорящий не заботится о душевном комфорте собеседника. В то же время вежливость имеет дело с сохранением достоинства адресата, но делает процесс общения в какой-то мере конвенциональным, предсказуемым. Могут ли эти два принципа не противоречить друг другу? Каков характер их взаимодействия в процессе общения?

Актуальность изучения данной темы в свете современной лингвистической парадигмы определяется возросшим интересом лингвистики к функционированию языка в обществе. В связи с этим дискутабельным представляется вопрос о возможности использования иронии в процессе коммуникации. Субъективно-оценочная модальность, возникающая при иронизировании, имеет негативную окраску, а потому ирония по определению должна вступать в конфликт с принципом вежливости. Латентное неодобрение, презрение, являющиеся отличительными признаками иронии, выводят её за рамки вежливости. Но ирония может быть направлена коммуникантом и на себя. В этом случае речь уже может идти не о нарушении, а о соблюдении иронией принципа вежливости. Представляется интересным и изучение способов смягчения негативного эффекта при использовании иронии.

Материалом исследования послужили диалоги (135) из произведений английской и американской литературы XX века. Были отобраны диалоги, где ирония направлена на говорящего, адресата или близкого ему человека. Ирония рассматривалась не с точки зрения взаимодействия «автор -читатель», а с позиций «говорящий - адресат».

Цель работы состоит в исследовании характера взаимодействия иронии и принципа вежливости для установления факта соблюдения или нарушения иронией этого принципа, а также для определения возможных точек соприкосновения этих принципов.

Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

1. осветить основные подходы к определению понятия иронии; дифференцировать иронию, юмор и сатиру; уточнить виды иронии и средства её реализации на различных уровнях языка; обозначить роль пресуппозиции в восприятии иронии; представить содержание иронических высказываний и формы выражения иронического смысла;

2. разработать критерии выделения иронических высказываний и модели их анализа;

3. рассмотреть вопрос о соблюдении и нарушении максим вежливости Дж. Лича при использовании иронии;

4. изучить взаимодействие иронии с теорией «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона; выявить, какое «лицо» (позитивное или негативное) и чьё (адресата или говорящего) чаще всего повреждается при использовании иронии, а также определить стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» иронией;

5. сопоставить соблюдение/нарушение максим вежливости в Принципе Вежливости Дж. Лича и повреждение «лица» в теории «сохранения лица» Браун - Левинсона в случае использования иронии.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию природы иронии (Д. Мюкке [1969], Р. Танака [1973], И. Залецки [1984], С. И. Походня [1989] и др.), труды по стилистике (И.Р. Гальперин [1958, 1981], Ю. М. Скребнев [1975, 1994], И. В. Арнольд [1990] и др.), основные концепции теории речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1970], Н. Д. Арутюнова [1998] и др.), положения Принципа Вежливости (Дж. Лич [1983]), теория «сохранения лица» (П. Браун, С. Левинсон [1988]).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены её целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как гипотетико-дедуктивный метод, который предполагает проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров, на более обширном материале; аналитико-синтетический метод; метод контекстуального анализа.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, общих выводов, библиографии, списка художественной литературы и списка использованных словарей. Во введении даётся обоснование и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, методологическая основа и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Охримович, Ксения Валерьевна

выводы

1. Наш анализ показал, что при использовании иронии максимы вежливости Лича могут соблюдаться или нарушаться. В случае направленности иронии на говорящего или реагирующего адресата (то есть в случае самоиронии) соблюдаются такие максимы Принципа Вежливости, как Максима Благородства и Максима Скромности. При этом соблюдается позитивная субмаксима этих максим. Негативная субмаксима данных максим не релевантна для иронии, так как ирония связана с нанесением ущерба и выражением критики.

Во всех рассмотренных случаях взаимодействия иронии с Принципом Вежливости используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронии, при использовании которой соблюдаются или нарушаются максимы вежливости, является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой. Исключением является ирония, нарушающая Максиму Такта, потому что содержание иронических высказываний в этом случае - только конфликт между идеальным и реальным.

Максима Благородства соблюдается в рассмотренных случаях при самоиронии. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки над собой, критической самооценки, самооправдания, стремление спровоцировать собеседника на определённые действия, самоуничижение. Здесь используются речевые акты предположения, вопроса, совета и утверждения. Иронический смысл выражается с помощью стилистически немаркированных средств и стилистических средств сравнения, игры слов, аллюзии (лексические и лексико-синтаксические средства); риторического вопроса, антитезы (синтаксические средства); выделения курсивом (графическое средство).

В случае соблюдения Максимы Скромности цель использования иронии - принижение своих качеств и заслуг для аннигиляции комплимента

205 выражение конвенциональной скромности). Для выражения иронии используются речевые акты утверждения и согласия. Средствами реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

2. Нарушение Принципа Вежливости при использовании иронии (в случае направленности иронии на адресата) относится к первой, негативной субмаксиме Максим Такта, Одобрения, Согласия и Симпатии. Чаще всего нарушается Максима Одобрения, потому что ирония, в большинстве случаев, выражает критику поведения и высказываний адресата.

Ирония, при использовании которой нарушается Максима Такта, имеет цель выразить насмешку и раздражение поведением адресата. Ирония здесь может быть реализована в речевых актах побуждения, совета, напоминания, требования, угрозы. Форма выражения иронического смысла -стилистически немаркированные средства и разнообразные стилистические средства: синтаксические (риторический вопрос, парцеллированная конструкция, антитеза, синтаксическая транспозиция в сочетании с авторскими окказионализмами), лексические (игра слов, аллюзия), графические (выделение курсивом).

Максима Одобрения нарушается при использовании иронии, цель которой - выражение насмешки, раздражения, порицания, осуждения, недоверия, критики, упрёка. Ирония здесь может реализовываться в речевых актах утверждения, отрицания, вопроса, предположения, возмущения и похвалы. Форма передачи иронического смысла в данных примерах отличается большим разнообразием: здесь и стилистически немаркированные средства и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метонимия, метафора, аллюзия, эпитет, гипербола, преуменьшение, литота, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая конструкция), фразеологические (субституция), графические (курсив, заглавные буквы).

Максима Согласия нарушается при использовании иронии, целью которой является выражение несогласия, насмешки, раздражения и возмущения. Для актуализации иронии в данных случаях используются речевые акты согласия, несогласия, утверждения, предположения. Формой реализации иронического смысла служат и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (гипербола, аллюзия), синтаксические (эллиптические и парцеллированные конструкции, инверсия), графические (восклицательный знак), фразеологические (включение, субституция).

Иронические высказывания, нарушающие Максиму Симпатии, могут иметь форму поздравления, проявления заботы, утешения, благодарности. Цель использования иронии здесь - выражение раздражения, негативных эмоций, антипатии к собеседнику, насмешки над ним. Для реализации иронии используются речевые акты утверждения, благодарности, вопроса. Иронический смысл передаётся как стилистически немаркированными средствами, так и стилистическими средствами гиперболы (лексико-синтаксическое средство), риторического вопроса (синтаксическое средство), выделения курсивом (графическое средство).

3. Исследование взаимодействия иронии и теории «сохранения лица» выявило повреждение «лиц» адресата и говорящего в случае использования иронии. При этом во всех анализируемых примерах используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронических высказываний, повреждающих «лицо», является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой, за исключением высказываний, повреждающих «негативное лицо» адресата (здесь содержанием является только конфликт между идеальным и реальным).

Негативное лицо» адресата может страдать при использовании иронии говорящим в качестве принуждения адресата к определённым действиям. Цель использования иронии здесь - побуждение, выражение насмешки и раздражения. Импозиция может быть реализована речевыми актами побуждения, требования, угрозы, напоминания, совета. В этих случаях ирония повреждает «негативное лицо» адресата за счёт вторжения в его личную сферу, ограничения свободы его действий, ограничения его права самому принимать решения. Формой передачи иронического смысла в данных случаях служат стилистически немаркированные средства и стилистические средства различных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (аллюзия, диалогическая цитация, метафора, игра слов), синтаксические (синтаксическая транспозиция, парцеллированная конструкция, риторический вопрос, антитеза), графическое (выделение курсивом). Случаи повреждения «негативного лица» говорящего встречаются редко, что говорит о стремлении говорящего сохранить за собой право поступать по-своему без объяснения причин своих поступков. Наш анализ случаев повреждения «лица» говорящего и адресата при использовании иронии показал, что реже всего повреждается именно «негативное лицо» говорящего, потому что самому говорящему несвойственно игнорировать такие потребности своего «негативного лица», как потребность в невмешательстве в личную сферу и потребность самому принимать решения.

4. «Позитивное лицо» адресата может повреждаться иронией, направленной на него или близкого ему человека. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки, возмущения, раздражения и разочарования говорящего действиями и качествами собеседника, осуждения, упрёка и сомнения в способностях адресата. Импозиция реализуется здесь речевыми актами характеризации, вопроса, утверждения, согласия, отрицания, похвалы, упрёка, обещания, обвинения, предположения, просьбы, побуждения, сравнения, предупреждения и приглашения. Формой передачи иронического смысла служат здесь и стилистически немаркированные и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (эпитет, гипербола, преуменьшение, метонимия, метафора, игра слов, литота, цитация, аллюзия, сравнение, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая и парцеллированная конструкции, градация, инверсия, синтаксический повтор, перечисление, эмфатизация ремы высказывания) и графическое (выделение курсивом). Чаще всего ирония повреждает «позитивное лицо» адресата, при этом в преобладающем числе случаев игнорируются такие потребности этого лица, как стремление к уважению, одобрению, согласию.

5. Самоирония как средство повреждения «позитивного лица» реагирующего адресата, имеет цель принизить свои качества и заслуги для аннигиляции комплимента (выражение конвенциональной скромности) и в случае самоуничижения. Для выражения иронии используются речевые акты утверждения и согласия. Формой реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

6. «Позитивное лицо» говорящего повреждается самоиронией, цель которой - выражение насмешки, раздражения; самоуничижение; желание вызвать определенные действия со стороны собеседника. Импозиция при повреждении «позитивного лица» говорящего может быть реализована речевыми актами утверждения, совета, предположения и вопроса. Формой передачи иронического смысла могут служить и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метафора, аллюзия, сравнение), синтаксические (риторический вопрос, антитеза), графические (выделение курсивом, заглавными буквами) и фразеологические (опущение слова во фразеологической единице).

7. Эффект повреждения иронией «лица» адресата можно смягчить такими компенсирующими положительными действиями, как объяснение причины иронизирования, оправдание осуждаемого поступка адресата, обещание сделать что-то приятное для адресата, обещание выполнить просьбу адресата, извинение и признание своей вины, предложение помощи.

8. Сочетание в данной работе теории «сохранения лица» с использованием максим вежливости позволило уточнить механизм взаимодействия иронии с принципом вежливости. По характеру иронической оценки Максима Благородства соотносится с «позитивными лицами» говорящего и реагирующего адресата, а также с «негативным лицом» говорящего. Максима Скромности соотносится с «позитивным лицом» реагирующего адресата, Максима Такта - с «негативным лицом» адресата. Максимы Одобрения, Согласия и Симпатии соотносятся с «позитивным лицом» адресата.

Таким образом, изучение вербального поведения сквозь призму иронии способствует дальнейшему исследованию речевой коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Охримович, Ксения Валерьевна, 2004 год

1. Азарова Л. В. Приём приуменьшения как средство создания комического эффекта: Автореф. канд. дисс. .Л., 1980. - 18с.

2. Азнабаева Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / Изд-е Башк. ун-та. Уфа, 1998. - 182с.

3. Азнабаева Л. А. Коммуникативная оппозиция «говорящий адресат» // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. научн. статей / Изд-е Башк. ун-та. - Уфа, 2001. - с.8-12.

4. Азнабаева Л. А. Реагирующий адресат переменный фактор речевого взаимодействия // Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сб. научн. статей/ Изд-е Башк. ун-та. - Уфа, 2001. - с. 3-8.

5. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -с.86-129.

6. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвтстике. М., 1986. - Вып. 17. - с.322-362.

7. Анджапаридзе Г. А. Ивлин Во сатирик и лирик II Evelyn Waugh. Prose. Memories. Essays. -M., «Прогресс», 1980. - с.5-29.

8. Анджапаридзе Г. А. Смех и слёзы Ивлина Во // Во Ивлин. Пригоршня праха. Не жалейте флагов. М., «Молодая гвардия», 1971.

9. Ариян М. А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке // Иностранные языки в школе, №2, 1991. -с.9-12.

10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: «Просвещение», 1966.- 192с.

11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. 1979. - №5. -с.10-19.

12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., «Просвещение», 1990. - 301с.

13. Артёмова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. канд. дисс. .- М., 1976. 23с.

14. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изд. АН СССР, Сер. Лит и яз.— 1981. т.40. - с.356-367.

15. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - с.З-42.

16. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 412-413.

17. Аршавская Е. А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствия) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.268-277.

18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. энцикл., 1960. - 607с.

19. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - №3. - с.47-54.

20. Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке // Автореф. канд. дисс. . 1969. 26с.

21. Бакштановский В. И. Культура нравственного познания и поведения личности. М.: Знание, 1979. - 64с.

22. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1989. - с. 116-133.

23. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе, №2, 1985. с. 12-16.

24. Беляева Е. И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // Иностранные языки в школе, №1, 1987. с.6-9.

25. Беляева Е. И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе, №1, 1990. с.43-47.

26. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки, №2, 1999. с.78-85.

27. Болдырева JI. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. - Вып. 139. - с.48-62.

28. Бондаренко Е. И. Средства выражения эмоциональных отношений в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. .Пятигорск, 1987. -24с.

29. Борев Ю. Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232с.

30. Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: АРГО, 1996.-с.21-48.

31. Бронский И. Ю Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976.-с.39-56.

32. Бузаров В. В. Формулы речевого этикета в английской диалогической речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка: Межвуз. сб. научных трудов. Пятигорск, 1988. - с.98-107.

33. Васильева О. А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: Автореф. канд. дисс. . .Уфа, 2000. 24с.

34. Вежбицка А. Речевые акты // Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия /Сост., ред. и вступ. статья Л. А. Азнабаевой/ Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с.99-125.

35. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. -М., 1996. с.121-151.

36. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 170с.

37. Войскунский А. Е. Коммуникативный контакт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. -с.128-151.

38. Воловик А. В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - с. 124134.

39. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228с.

40. Вольф Е. М. Оценка в речевых актах // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. и вступ. статья JI. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с. 120-136.

41. Воробьёва О. П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // Филологические науки, 1992, №1.

42. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. - с.349-372.

43. Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка // Иностр. яз. в шк. 1949. - №4. - с.8-19.

44. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

45. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977.- 332с.

46. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., «Наука», 1981,- 139с.

47. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов, СГУ, 1978. - 1 Юс.

48. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - с.276-302.

49. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Межличностное общение (лингвистические аспекты) // Иностранные языки в школе, №3-4, 1992. -с.45-49.

50. Грайс X. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, №16. М.: Прогресс, 1985. - с.217-237.

51. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 11 Ос.

52. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.

53. Дземдок Б. О. О комическом. -М.: Прогресс, 1974. 223с.

54. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л., «Просвещение», 1978. - 344с.

55. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., «Просвещение», 1989. - 205с.

56. Есин А. Б., Касаткина Т. А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. 1994. - №5-6. - с.10-18.

57. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307с.

58. Змиевская Н. А. Субъективно-оценочная модальность в художественном тексте // Лингвистические аспекты образности. М., 1981. -Вып.174.-с.112-127.

59. Казанская Г. П. Некоторые стилистические приёмы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С Ричардсона «Кларисса Гарлоу» // Вопросы стилистики английского языка. М., 1980. - Вып. 155. -с.22-28.

60. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. М.: Высш. шк., 1982.-391с.

61. Киселёва Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен, запись

62. Лениигр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопр. теории англ. и рус. языков. Вологда, 1970.-т. 471. - с.43-53.

63. Кожевников В. И., Николаев П.П. Ирония // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987.

64. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. канд. дисс. .Л., 1979. 20с.

65. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. -№4. -с.47-49.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149с.

67. Коржева П. Б. Язык юмора и сатиры ( из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе). Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 120с.

68. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Соцально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - с.42-51.

69. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Известия РАН, серия языка и литературы, №2, 1994. с.3-15.

70. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, I960.-173с.

71. Кухарш Я. Регулятивный аспект культуры речи // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1987. - Вып.20. - с.307-314.

72. Лагутин И. В. Художественный диалог с точки зрения теории речевых актов // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. и вступ. статья Л. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. — с.151-184.

73. Лазуткина Е. М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филологические науки, №5-6,1994. с.55-66.

74. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. -М., «Прогресс», 1985. Вып. 16. - с.439-470.

75. Ленерт У. Проблема вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып.23. - с.258-281.

76. Леонтьев А. А. Психология речевого общения: Автореф. докт. дисс. .М., 1975.-39с.

77. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объём, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.5-13.

78. Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту: ТГУ, 1978. - 219с.

79. Лимарева Т. Ф. Функционально-семантическая сущность иронии: Автореф. канд. дисс. .- Краснодар, 1997. 19с.

80. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. - 190с.

81. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990.

82. Макаров М. Л. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика: Межвуз. сб. научн. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985.-с. 95.

83. Макаров М. Л. Корреляция этикетных и регламентных форм регуляции разговорной речи // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1986. Вып. 273. - с. 24-34.

84. Макаров М. Л. Этнокультурная специфика языкового общения в группе // Язык и культура: Пятая международная научная конференция, Т. 2. Культурологический компонент языка. -Киев, 1997. с.105-106.

85. Максименко Е. В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: Автореф. канд. дисс. .Краснодар, 1983.-25с.

86. Манн Т. Собрание сочинений в 10 томах. М., 1954. - т.9.

87. Матвеева Т. В. Непринуждённый диалог как текст // Человек Текст -Культура / под ред. Н. А. Крупининой, Т. В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994,—237с.

88. Мерлин В. С. Индивидуальный стиль общения // Очерк интегрального исследования индивидуальности. М., 1986.-е. 181-195.

89. Милосердова Е. В. Как важно быть вежливым, говоря на иностранном языке // Иностранные языки в школе, №4. 1991. - с. 104-107.

90. Миролюбова Т. Г. Методы восстановления и интерпретации намеренных смысловых пропусков в диалогическом микротексте // Методы и результаты семантических исследований. Уфа, Башгоспединститут, 1989.-е. 83-91.

91. Михлина М. П. О некоторых языковых приёмах создания комического эффекта // Учён. зап. пед. ин-та. Душанбе, 1962. - т.31.-Вып. 14. - с.3-14.

92. Морен М. К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 298с.

93. Мур Дж. Принципы этики. М.: Прогресс, 1994. - 326с.

94. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст // Вопр. языкознания. -1976. №2. - с.86-93.

95. Николаев Д. П. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 221с.

96. Николина Н. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и её функции в художественном тексте // Русск. яз. в шк. 1979. - №5. - с.79-83.

97. Овсянников В. В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи. Л., 1981. - №8. - с.62-67.

98. Одинцов В. В. Стилистика текста. -М.: Наука, 1980.—264с.

99. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып.17. - с.22-131.

100. Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - с.31-41.

101. Падучева Е. В. Теория речевых актов и понятие высказывания // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. И вступ. Статья JI. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. -Уфа, 2001.-с. 100-119.

102. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып.15. - с.546-554.

103. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещене., 1980.-281с.

104. Петелина Е. С. Средства выражения и контексты высказываний похвалы и лести в английском языке: Автореф. канд. дисс. .Пятигорск, 1988.-20с.

105. Поспелова А. Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Л., 1985. - №116. - с.67-72.

106. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. М., «Просвещение», 1990.-247с.

107. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989.- 128с.

108. Почепцов Г. Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1974.-318с.

109. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. -М.: Искусство, 1976. 183с.

110. Раевская Н. Н. Очерк по стилистической грамматике современного английского языка. К.: Изд-во Киев, ун-та, 1973. - 144с.

111. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения.-М., 1988,- 181с.

112. Рубайло А. Т. Художественные средства языка. М., 1961.

113. Рыжова JI. П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз. сб. научн. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1987.-с. 51-57.

114. Салихова Н. К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии: Автореф. канд. дисс. .М., 1976. -24с.

115. Свистун JI. В. Речевой этикет и лингвистика текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. научн. трудов. Киев: КГУ, 1978.-с. 60-64.

116. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты И Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия /Сост., ред. и вступ. статья JI. А. Азнабаевой/ Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с. 126-143.

117. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия / Сост., ред. И вступ. статья Л. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 200 l.-c. 144-159.

118. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

119. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. - 240с. (на англ. яз.)

120. Соколова Н. Л. Английский речевой этикет: Монография (Гос. Комитет СССР по народному образованю). М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1991. - 90с.

121. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Наука, 1997.-253с.

122. Степанов Ю. В. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. -355с.

123. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - с.427-429.

124. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике, №17. М., 1986.-е. 130-150.

125. Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1986,- 143с.

126. Тарасов Е. Ф. К построению теории коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы языкового общения. М.: Наука, 1978. - с.32-138.

127. Тарасов Е. Ф. Проблемы теории речевого общения: Автореф. докт дисс. . ./РАН, Ин-т яз-знания. М., 1992. - 55с.

128. Тарасова И. П. К анализу пресуппозиции и прагматической семантики в речевом акте и порождённом предложении // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. трудов. -М., 1983. Вып. 213.

129. Тимофеев JI. И., Тураев С. В. Ирония // Краткий словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. -М., «Просвещение», 1978.

130. Тремасова Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика XX в.): Автореф. канд. дисс. .М., 1979, 26с.

131. Трофимов Е. И. Об иронии в современной русской поэзии // Филологические науки. М., 1998. - №5-6. -с.14-20.

132. Фаенова М. О. Прагматический аспект разговорных форм английского языка и их изучение в языковом вузе // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. трудов. М., 1983. - Вып. 213. - с. 146-153.

133. Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. -М.: Высшая школа, 1991. 144с.

134. Формановская Н. И. О функциях речевого этикета и его единиц // Русский язык за рубежом, 1979, №3. с.72-74.

135. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Докторская диссертация. М., 1979. - 411с.

136. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М.: Русский язык, 1987. 157с.

137. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159с.

138. Формановская Н. И. Речевой этикет // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 413-414.

139. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - с.399-405.

140. Хованская 3. И. Стилистика французского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1984. - 344с.

141. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога // Вопросы языкознания, №2, 1998. с. 38-50.

142. Цивьян Т. В. К описанию этикета как семиотической системы // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -с.79-83.

143. Шмелёв Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопр. языкознания. 1958. - №6. - с.63-75.

144. Эльсберг Я. Е. Вопросы теории сатиры. М.: Сов. писатель, 1957. -427с.

145. Энквист Н. Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып.9. - с.254-270.

146. Янко Т. Я. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии // Вопросы языкознания, №4, 1999. с.28-55.

147. Antaki Ch., Condore S., Levine M. Social identities in talk: Speakers' own orientations. // British-Journal-of-Social-Psychology, 1996. Vol. 35 (4). P. 473492.

148. Argyle M. The Psychology of Interpersonal Behaviour. London, Penguin, 1967.-222p.

149. Attardo S. Violation of conversational maxims and cooperation: The case of jokes // Journal-of-Pragmatics, 1993. June. Vol. 19 (6). - P. 537-558.

150. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 168p.

151. Bates E. Language and Context. New York: Acad. Press, 1976. - 375p.

152. Bolen F. E. Irony and self-knowledge in the creation of tragedy. Salzburg: Fink, 1973.-379p.

153. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. -Cambridge, Cambridge University Press, 1988. 345p.

154. Chen R. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers // Journal-of-Pragmatics, 1993, July. Vol. 20 (1). P. 49-75.

155. Cherry С. On human communication: A review, a Survey and a Criticism. -Cambridge (Mass) London, 1970. 333p.

156. Chomsky N. Questions of form and interpretation. Lisse: The Peter de Ridder press, 1975. - 40p.

157. Crystal D. Linguistics. Harmondsworth (Midd'x): Penguin books, 1977. -267p.

158. Davison A. Indirect speech acts and what to do with them // Syntax and Semantics, vol. 3. Speech acts. New York, 1975. - P. 143-185.

159. Dijk van T. A. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague: Mouton, 1981. -33 lp.

160. Dijk van T. A. Dialogue and cognition // Cognitive Constraint on Communication. Dordrech, 1984.

161. Elliott R. The power of satire: magic, ritual, art. Princeton (New York): Princeton univ. press, 1960. - 300p.

162. Feinberg L. Introduction to satire. Ames: The Jowa univ. press, 1968. -293p.

163. Fillmore C. J. Verbs of judging: An exercise in semantic description // Studies in linguistic semantics, C. J. Fillmore and D. T. Langendoen (eds.) New York, 1971.-P. 273-289.

164. Fraser B. and Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology and Language, 1981. Vol. 27. - P. 93109.

165. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal-of-Pragmatics, 1990. -Vol.14 (2).-P. 219-236.

166. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977. - 343p.

167. Glicksberg Ch. The ironic vision in modern literature. The Hague: Nijhoff, 1969. -268p.

168. Gregory M., Carrol S. Language and situation / Language varieties and their social contexts. London: Routledge, 1978. - 113p.

169. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and Semantics. N. Y.: Acad. Press, Vol. 3: Speech Acts. Pragmatics. / Ed. By Peter Cole, 1975. - P. 41-59.

170. Grice H. P. Further notes in logic and conversation // Syntax and Semantics. New York, 1979. Vol.9. - P. 113-127.

171. Gumb de R. Rule-governed linguistic behaviour. The Hague, 1972. -139p.

172. Haverkate H. Strategies in linguistic action // Journal of pragmatics. Vol.7, №6.- 1983.-P.637-656.

173. Kempson R. Ambiguity and word meaning // Studies in English Linguistics. New York, 1979. - P. 7-116.

174. Knox N. The word "irony" and its context, 1500-1775. Durham (N. C.): Duke univ. press, 1961. - 258p.

175. Kukharenko V. A. Seminars in Style. Moscow, 1971.

176. Lakoff R. L. Language in context // Language, 1972. P. 907-927.

177. Lakoff R. The logic of politeness: or, minding your p's and q's. // C. Corum et al., eds., Papers from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.

178. Laver J. Communicative functions of phatic communication // Work in Progress. Department of linguistics: Edinburg University. №7, 1974. - P. 1-19.

179. Leech G. N. The principles of pragmatics // G. N. L. London, N.Y., 1983, XII. -250p.

180. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.—XVI,-420p.

181. Muecke D. C. The compass of irony. London: Methuen & LTD, 1969. -276p.

182. Muecke D. C. The communication of verbal irony // Journal of literary semantics. 1973. - №2. - P. 35-42.

183. Muecke D. C. Irony markers // Poetics. 1978. Vol.7. - №2. - P.363-375.

184. Myers A. R. Toward a definition of irony // Studies in language variation. -Washington, 1977.-P. 171-183.

185. Ortony A., Turner T. What's basic about basic emotions? Psychological Review. 1990. - 74. - P. 35-331.

186. Perret D. On irony. Revised version of a paper delivered at the winter L. S. A. meeting. 1975.

187. Plukhina Z. A. The Way the British Communicate. M.: Высшая школа, 1991,- 174р.

188. Schaar С. Linear sequence, spatial structure, complex sign and vertical context system // Poetics. 1978. - Vol.7. - №4. - P. 377-388.

189. Searle J. R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. - 203p.

190. Searle J. R. Indirect speech acts // Syntax and Semantics. N.Y. Acad. Press, 1975,-Vol.3.P. 59-72.

191. Simpson D. Irony and authority in Romantic poetry. London: Macmillan, 1979. - 267p.

192. Stalnaker R. C. Presuppositions // Journal of Philisiphical Logic, 1973, Vol.4. P.447-457.

193. Stalnaker R. C. Pragmatic presupposition // Semantics and philosophy. -N.Y.: Univ. Press, 1974. P.l35-148.

194. States B. Irony and drama: A poetics. Ithaca - London: Cornell univ. press, 1971.-243p.

195. Tanaka R. The concept of irony: Theory and practices // Journal of literary semantics. 1973. - №2. - P. 43-56.

196. Tener R. L. The Phoenix riddle: a study of irony in comedy. Salzburg: Fink, 1979. -213p.

197. Thompson A. R. The dry mock: A study of irony in drama. Berkley - Los Angeles: Univ. of California press, 1948. - 248p.

198. Weisgerber J. Satire and irony as means of communication // Comparative literature studies. 1973. - Vol.10. - №2. - P. 157-172.

199. Werth P. The linguistics of double-vision // Essays in literary semantics. -Heidelberg, 1978. P.67-92.

200. Wierzbicka A. "Cultural scripts": A new approach to the study of cross-cultural communication // Language contact and Language conflict. M. Putz, ed. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 1994. - P. 69-87.

201. Wilson D., Sperber D. On Grice's theory of conversation // Conversation and discourse structure and interpretation. L., 1979. - P. 155-178.

202. Worcester D. The art of satire. Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1940. - 191p.

203. Zalfcki J. On some aspects of constitutive characteristics of irony // Prace J^zykoznawcze. 1984. - z.76. - P.25-44.

204. Zwicky A. M. On reported speech // Studies in Linguistic Semantics. -1971. №7.

205. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

206. Сагу J. Period Piece // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. - P.79-88.

207. Chandler R. Farewell, My Lovely // Farewell, My Lovely. Stories. -Moscow: Raduga Publishers, 1983. P.9-220.

208. Christie A. The Adventure of the Cheap Flat // Selected Stories by Agatha Christie. Moscow: Progress Publishers, 1976. - P. 19—40.

209. Christie A. The Case of the Discontented Husband // Английский рассказ XX века. Сборник 1. На англ. Яз. - Сост. Н. А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1994,- Р.218-234.

210. Christie A. The Case of the Rich Woman // Английский рассказ XX века. Сборник 1. На англ. Яз. - Сост. Н. А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1994. - Р.235-254.

211. Christie A. The Mystery of the Spanish Chest // Selected Detective Prose. -M.: Raduga Publishers, 1989.-P.314-346.

212. Galsworhty J. The Man of Property. Moscow: Progress Publ., 1974.

213. Greene G. The Man Within. Penguin Books (In Association with William Heinemann), 1981.-221 p.

214. Grisham John. The Chamber / Arrow Books Limited, Randpm House, 20 Vauxhall Bridge Road, London, SW 1V2SA, 1994. 598p.

215. Hellman L. The Autumn Garden // Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972,- РЛ 29-219.

216. Henry O. The Cop and the Anthem // Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1977. - P.37-43.

217. Koontz D. Sole Survivor / Ballantine Books. New York, 1997. 403p.

218. Maugham W. S. The Painted Veil. Moscow, 1981. - 247p.

219. Maugham W.S. Theatre.—M.: Издательство «Менеджер», 2002. 304р. 15.O'Neill E. Long Day's Journey Into Night // Three American Plays.

220. Moscow: Progress Publishers, 1972. P.9-127.

221. Priestley J.B. Angel Pavement. Moscow: Progress Publishers, 1974. -504p.

222. Salinger J.D. A Perfect Day for Bananafish // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P.27-39.

223. Salinger J.D. Down at the Dinghy // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 80-89.

224. Salinger J.D. For Esme with Love and Squalor // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. - Moscow: Progress publishers, 1982.-P. 89-110.

225. Salinger J.D. Franny // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 177-203.

226. Salinger J.D. Just Before the War with the Eskimos // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 53-66.

227. Salinger J.D. Raise High the Roof Beam, Carpenters // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 303-360.

228. Salinger J.D. Teddy // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 149-177.

229. Salinger J.D. Uncle Wiggily in Connecticut // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 39-53.

230. Segal Eric. Love Story. Canada: The New American Library, 1970. -131p.

231. Spark M. A Member of the Family // The Public Image. Stories. Moscow: Progress publishers, 1976. - P. 231-245.

232. Spark M. Miss Pinkerton's Apocalypse // The Public Image. Stories. -Moscow: Progress publishers, 1976. P. 164-171.

233. Spark M. The Portobello Road // The Public Image. Stories. Moscow:

234. Progress Publishers, 1976.-P. 179-204. 29.Spark M. The Public Image // The Public Image. Stories. Moscow:

235. Progress publishers, 1976. P. 21-126. 30.Spark M. You Should Have Seen the Mess // The Public Image. Stories.

236. Moscow: Progress Publishers, 1976.-P. 172-178. 31 .Stewart F.M. The Mephisto Waltz. London, 1971. - 188p.

237. Waugh E. Decline and Fall // Prose. Memoirs. Essays. Moscow: Progress Publ., 1980.-P. 35-200.

238. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Penguin Popular Classics, 1994. -256p.

239. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

240. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 587p.

241. Chambers Dictionary of Idioms (Compiled by Penny Hands). Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1996. - 404p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.