Дискретность оригинала и перевода в диахронии интерсемиотического перевода (на материале экранизаций сказок А.С. Пушкина) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Василенко Любовь Юрьевна

  • Василенко Любовь Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 234
Василенко Любовь Юрьевна. Дискретность оригинала и перевода в диахронии интерсемиотического перевода (на материале экранизаций сказок А.С. Пушкина): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2024. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Василенко Любовь Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты ИСП

1.1. ИСП в кругу переводоведения

1.2. Полимодальность как семиотический феномен культуры

1.3. Терминологические вопросы ИСП

1.3.1. Терминологическая избыточность и лакунарность как проблемы понятийной картины ИСП

1.3.2. Полимодальность литературных оригиналов

1.3.3. Методика оценки полноты ИСП

1.4. Типологические вопросы ИСП

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Эмпирические аспекты ИСП сказок А.С. Пушкина

2.1. Отечественные кинореализации в жанрово-стилистическом аспекте

2.2. Зарубежные экранизации

2.3. Прагматические задачи экранизации в истории отечественного ИСП

сказок А.С. Пушкина в кино и анимации

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Трансформационная парадигма ИСП сказок А.С. Пушкина

3.1. Трансформации ИСП в онтологическом и типологическом аспектах

3.1.1. Эксклюзии

3.1.2. Инклюзии

3.1.3. Замены

3.2. Стратегии ИСП в функциональном и типологическом аспектах

3.2.1. Возрастная адаптация

3.2.2. Модернизация

3.2.3. Апроприация

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Визуальные компоненты полимодальности литературных

оригиналов

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Перечень опытов ИСП сказок А.С. Пушкина

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискретность оригинала и перевода в диахронии интерсемиотического перевода (на материале экранизаций сказок А.С. Пушкина)»

ВВЕДЕНИЕ

Роль полимодальных произведений в современном мире трудно переоценить: коммуникация в целом стремится к полимодальности. Индустрия развлечений без полимодальности немыслима. С рождением кино (особенно звукового) перенос из мономодальной вербальной реализации произведения литературы в полимодальную приобрел колоссальное значение, не умаляемое в современном обществе. В условиях тотальной компьютеризации и бума интернет-коммуникации (особенно ее мобильного формата) возможности распространения и тиражирования полимодальных текстов приближаются к безграничности. Но этот процесс предполагает большую ответственность авторов полимодальной версии литературного оригинала. Многомерность и целостность - система взаимодействующих вербальных, аудиальных и визуальных компонентов информации - оказывает сильное воздействие на реципиента. Неудивительно, что интерес лингвистов от гомогенных языковых объектов исследования сместился в сторону гетерогенной реальности.

Вне лингвистического поля исследования полимодальность, определенно, связана с современными социокультурными условиями общественной жизни. С развитием глобализации утрачивается или может быть утрачена национальная идентичность и культурная самобытность. Значимые произведения литературы, являющиеся артефактами национальной культуры, подвергаются деформациям в ходе переноса их в полимодальную среду. Новое семиотическое воплощение, актуализирующее феномен множественности и вариативности, остро ставит вопрос идентичности полимодальных реализаций их вербальным оригиналам.

Креативность создателей кинотекста часто выходит за границы требований перевода (в его межъязыковой ипостаси). В связи с этим актуальной становится защита знаковых произведений художественной литературы, особенно классической, и фольклора. Выдающийся вклад

творческого наследия А.С. Пушкина в русскую литературу и культуру не требует дополнительных комментариев. Его произведения многократно становились ареной творческих амбиций кинопродуцентов, широко раздвигавших рамки адекватности и эквивалентности в трансляции литературы в новые семиотические условия. Сказки А.С. Пушкина не стали исключением из этой тенденции к вольности интерсемиотического перевода (далее ИСП).

В связи с множественностью интерпретаций оригинала назрела необходимость обобщения и оценки опыта ИСП - посредством оценки экранных реализаций авторского произведения: возникает вопрос о границах адаптации оригинала в разноцелевом использовании ИСП (с расчетом на аудиторию, на технические условия, на коммерческий эффект, на решение новых прагматических задач).

Таким образом, актуальность настоящего исследования определена совокупностью взаимосвязанных внелингвистических реалий общественной жизни и лингвистическими причинами.

Среди внелингвистических факторов, обеспечивающих актуальность проблематики настоящего исследования, выделяются 1) лингвокультурная и аксиологическая значимость сказок А.С. Пушкина как синтеза авторского творчества с фольклором, эпосом и волшебной сказкой в русле культуроцентризма, 2) развитие технологии кинопроизводства и активность ИСП литературных произведений (со склонностью к вольности / полноте / осовремениванию / возрастной адаптации и пр.), 3) необходимость разработки системы этики этого вида перевода.

С точки зрения лингвистики, необходимость настоящего исследования подтверждается 1) интересом к теории трансмутации и дискуссионным характером ИСП, 2) терминологической лакунарностью ИСП (как области переводоведения), 3) множественностью интерпретаций / прочтений / видений художественного произведения новыми коммуникантами (авторами кинотекста), 4) потребностью разработки системы объективной оценки

качества ИСП, 5) поиском ответов на вопросы статуса ИСП в сфере перевода,

6) нерешенностью многих фундаментальных вопросов теории перевода (об адекватности, эквивалентности, инварианте, трансформациях и стратегиях), на которые может быть получен новый ответ при изучении ИСП,

7) перспективой развития нелингвистических концепций переводоведения.

Степень разработанности научной проблемы на нынешний момент нельзя характеризовать как полную, несмотря на значительные успехи переводоведения, дискурсологии и изучения полимодальности. Фрагментарны знания о кинодискурсе как результате интерсемиотического взаимодействия; не решены вопросы границ адекватности, адаптации и апроприации; в трансформационном переводоведении единичны работы об интерсемиотических преобразованиях; стратегии перевода описаны неполно и не аплицированы к интерсемиотическому переносу; идиостилистика в переводческом аспекте не изучена в интерсемиотическом масштабе и пр. Многогранность ИСП и его активность в современной жизни требуют дифференцировать отдельные проявления трансмутации, особенно в условиях диахронии.

Гипотеза исследования базируется на предварительном анализе эмпирического материала и теоретической литературы по вопросам ИСП и заключается в самостоятельности и специфичности ИСП по сравнению с межъязыковым переводом и нетождественности трансформаций и стратегий ИСП смежным межъязыковым, а также в сложной природе детерминации дискретности ИСП и ИТ.

Объектом анализа в настоящем исследовании выступают трансформации и стратегии ИСП, реализующие трансляцию сказок А.С. Пушкина в полимодальное кинопроизведение

Предметом исследования служит феноменология дискретности литературных оригиналов и продуктов ИСП (кинотекстов на основе сказок А.С. Пушкина): проявления дискретности, факторы дискретности,

трансцендентальность ИСП, проявления дискретности ИСП и межъязыкового перевода.

Цель данного исследования состоит в выявлении особенностей ИСП в корреляции с теорией межъязыкового перевода, на материале сказок А.С. Пушкина и их кинотекстовых реализаций. Вопросы, сопряженные с ИСП литературы в полимодальное произведение, разнообразны и могут освещать избранную проблематику с разных сторон.

В настоящей диссертации круг решаемых непосредственных задач ограничен в связи с предметом и объектом исследования следующим образом:

1. выявить роль различных компонентов полимодальности в экранизациях сказок А.С. Пушкина и определить тенденции их взаимодействия;

2. выявить трансформации, претерпеваемые оригиналами в процессе экранизации, - с опорой на теорию и методологию межъязыкового перевода;

3. определить факторы, детерминирующие трансформации в процессе экранизации, и оценить их характер (объективный, субъективный, комплексный, способствующий адекватности, деформирующий, адаптирующий и пр.);

4. разработать типологию интерсемиотических трансформаций - в пределах эмпирической базы исследования;

5. определить прагматические задачи полимодальных кинопроизведений, созданных на основе сказок А.С. Пушкина, и в сопоставлении с прагматическими задачами автора (а также по совокупности трансформаций) выявить стратегии ИСП;

6. решить вопрос о возможности использования терминологического аппарата и методологических подходов к фундаментальным вопросам переводоведения в его интерсемиотической актуализации, при необходимости - наметить пути заполнения лакун.

Фактический материал исследования представлен оригиналами (вербальными текстами сказок А.С. Пушкина) и продуктами их ИСП

(художественными и анимационными фильмами). Мономодальная реализация сказок исследована на основе текстов "Руслан и Людмила» (1817 - 1820), «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1830), «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (1831), «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833), «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (1833) и «Сказка о золотом петушке» (1834). Объем оригиналов, составляющих 6 текстов, достигает 7,8 п.л. Полимодальная реализация сказок исследована на основе 12 произведений кино, анимационного (9 произведений) и художественного (3 произведения), выпущенных на экран с 1938 г. до 2002 г. Общий объем исследованных кинореализаций сказок А.С. Пушкина превышает 9,5 ч.

Информационную базу исследования составили также различные источники, позволяющие оценивать аспекты полимодальности, взаимодействие вербальных, аудиальных и визуальных компонентов:

1. аудиореализации сказок А.С. Пушкина в исполнении профессиональных актеров и дикторов радио;

2. иллюстративные материалы изданий сказок, выпущенные при жизни автора и позже (И.Я. Билибина, Б.В. Зворыкина, Б.М. Кустодиева, Н.М. Кочергина, Б.А. Дехтерева, А.М. Куркина, Т.А. Мавриной и др.), и произведения живописцев по мотивам сказок А.С. Пушкина (М. Врубеля и др.), эскизы костюмов и декораций к полимодальным версиям сказок (балет, опера), выполненные известными художниками-декораторами (К.А. Коровиным и др.), и произведения живописи по мотивам русских народных сказок и эпоса (В.М. Васнецова, Н.Н. Рериха).

Методологической основой решения названных конкретных задач исследования служат теоретические работы (фундаментальные и изданные в научной периодике) по переводоведению и смежным с ним областям гуманитарного знания:

- работы в области теории, практики и методологии перевода, а также межкультурной коммуникации (Б.Л. Бойко, Н.К. Гарбовский,

Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, И.Н. Филиппова, Г.Т. Хухуни, Р.Р. Чайковский, Б. Чович, У. Эко, Р.О. Якобсон, M. Baker, I. Bloch, M. Snell-Hornby, S. Helgegren, B. Horn-Helf, K. Reiß, M. Shlesinger,

G. Toury и др.);

- работы в области стилистики и дискурсологии (М.П. Брандес, Е.Л. Лысенкова, Н.Л. Мышкина и др.);

- работы, посвященные теории полимодальности (Е.Е. Анисимова, О.И. Александрова, М.М. Бахтин, Ю.А. Бельчиков, А.А. Бернацкая, А.С. Беседин, Т.А. Винникова, А.М. Волоскович, М.Б. Ворошилова, Е.А. Губина, К.Ю. Игнатов, О.К. Ирисханова, М.В. Карапетян, Е.В. Кобзева, И.А. Краснова, О.А. Леонтович, Е.Г. Логинова, О.И. Максименко, Е.Д. Некрасова, Т.Е. Никольская, И.А. Пиле, О.В. Пойманова, Л.В. Полубиченко, А.Г. Сонин, Ю.В. Сургай,

H.В. Цветкова, С.Б. Черемисина, A. Greimas, Ju. Jeha, J. Naremore, E. Wu);

- работы в области общего и прикладного языкознания, лингвокультурологии и прагмалингвистики (М.Я. Блох, В.З. Демьянков, Ю.М. Лотман, З.К. Сабитова, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, J. White и др.)

В исследовании использованы лексикографические источники: толковые словари русского языка С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, специализированные словари, справочники и энциклопедии О.С. Ахмановой, Т.В. Жеребило, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, В.Н. Ярцевой, онлайн-словари терминов кино, энциклопедия отечественной мультипликации С.В. Капкова.

Диссертационное исследование опирается на комплекс научно-исследовательских методов, которые определены спецификой предмета, объекта и материала исследования, нацелены на решение поставленных задач. Основу методологии составляют логические операции анализа, синтеза, обобщения, абстрагирования, аналогии, приемы классифицирования, ранжирования, визуализации данных. Среди общенаучных методов использованы дескриптивный и интерпретативный, гипотетико-дедуктивный,

индуктивное обобщение, метод наблюдения, сплошная и направленная выборки, количественный анализ. В работе нашли применение частнонаучные лингвистические методы: сопоставительный анализ, компонентный анализ, дискурсивный анализ, стилистический анализ. Методологические основания: теоретические работы, информационная база, лексикографические источники и комплексная методика - в их взаимодействии обусловливают получение объективных и достоверных результатов и выводов исследования.

Научная новизна исследования заключается в пополнении системы лингвистического знания и решении некоторых частных научных задач:

1. доказана специфика ИСП и обособление его от межъязыкового в связи с особенностями интерсемиотических трансформаций и стратегий;

2. определены типы взаимодействия вербальных, аудиальных и визуальных компонентов полимодальности;

3. выявлены прагматические характеристики экранизации - в отличие от авторских;

4. разработана типология интерсемиотических трансформаций - в дифференциации от межъязыковых;

5. показана детерминация интерсемиотической стратегии задачей авторского коллектива;

6. разработана и апробирована методика оценки полноты ИСП;

7. дополнен понятийный аппарат, заполняющий лакуны терминосферы ИСП.

Теоретическая значимость исследования состоит в посильной систематизации научного знания об ИСП как особой области теории и практики перевода. В связи с обоснованием тезиса о специфике ИСП в работе представлена попытка преодоления терминологического синкретизма этой сферы лингвистики. Исследование трансформаций и стратегий ИСП обусловливает его дистанцирование от межъязыкового (ввиду алломорфной реализации сходных трансформаций и стратегий в интерсемиотическом и межъязыковом переводе, а также ввиду выявления эндоморфных трансформаций и стратегий ИСП, специфичных, не представленных в

межъязыковой практике). Посильный вклад в дискурсологию определен выявлением стратегий ИСП как практики переноса мономодального произведения художественной литературы в новую семиотическую среду и преобразования его в полимодальное кинопроизведение. Такой подход может служить основанием для разработки системы объективной оценки качества ИСП.

Практическая значимость работы определена широкими возможностями использования материалов и результатов исследования в подготовке студентов лингвистических вузов и факультетов. Диссертационные материалы могут найти применение в теоретических курсах общего языкознания, прагмалингвистики, лингвокультурологии, стилистики и дискурсологии. Наибольший вклад исследования возможен в изучении теории перевода, теории межкультурной коммуникации, актуальных проблем перевода, типологии переводческих трансформаций, лингвокогнитивных и стилистических аспектов перевода. Материалы диссертации могут быть полезны преподавателям и студентам искусствоведения.

На защиту диссертационного исследования выносятся следующие положения, обобщающие главные выводы работы:

1. Дискретность оригинала и перевода преобразуемом в кинотекст, обусловлена взаимодействием нескольких объективных и субъективных факторов. Среди объективных факторов наибольшее значение имеют временная амплитуда и изменение семиотической среды коммуникации. Субъективный характер имеют индивидуальная манера интерсемиотического перевода и прагматическая задача кинопроизводителей.

2. Компоненты полимодальности различны в различных типах кинотекстов: игровом немом кино, художественном звуковом кино, анимационном кукольном фильме, анимационном рисованном фильме и пр. - и отражают разные тенденции их взаимодействия, среди которых наибольшее распространение имеют синтез и синкретизм нескольких семиотически

разнородных кодов. Мономодальный (вербальный) характер оригинала в диахронической практике публикации произведения художественной литературы преувеличен. Опыт издания (и переиздания) литературного текста неизменно связан с визуализацией, обусловленной техническими и экономическими факторами, а также современными художественно-эстетическими практиками изобразительного искусства.

3. Экранный перенос мономодального текста в полимодальный предопределяет необходимость трансформаций авторского текста, носящих конвенциональный и факультативный характер. Конвенциональны (детерминированы семиотическим перекодированием) изъятия авторской речи, кодируемой визуальными средствами, факультативны трансформации замены, перестановки, дополнения. Характер интерсемиотических трансформаций не имеет объективной природы, и потому вариативен: от способствующих адекватности до деформирующих.

4. В пределах эмпирической базы исследования прагматические задачи интерсемиотического перевода разнообразны. Среди универсальных главную роль играют просветительские задачи (целевая обучающая -популяризация творческого наследия А.С. Пушкина, факультативная образовательная задача - популяризация фольклора как источников национальной культуры, факультативная культурологическая -пропаганда национальной литературы и культуры в целом), поддержанные развлекательными (аттракционной, эстетической, рекреативной или гедонистической, адаптационной) и воспитательными (аксиологическими, мотивационными и гражданственными). Уникальными праксеологическими задачами являются идеологическая и эвфемизирующая или вуалирующая. Отличная от авторской прагматика кинотекста обусловливает стратегию интерсемиотического перевода: адекватность, адаптацию (возрастную и временную), апроприацию.

5. Терминологический аппарат и методологические подходы к фундаментальным вопросам переводоведения в его интерсемиотической актуализации обнаруживают лакунарность. Для пополнения терминосферы интерсемиотического перевода необходим учет специфики этой области теории и практики перевода. Различная природа межъязыковых трансформаций и экранизации обусловливает необходимость разработки собственной терминологии

интерсемиотического перевода.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в форме докладов (с последующей публикацией 9 статей) на 10 международных и всероссийских конференциях (в том числе одной зарубежной): XCVIII Международная научно-практическая конференция «Современный этап развития общественных и гуманитарных наук в достижениях культуры и искусства» (г. Казань, Общество Науки и Творчества, 30 июля 2021 г.), XLIX международная научно-практическая конференция «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (г. Новосибирск: Международная академия наук педагогического образования, 2021 г.), Международная научно-практическая конференция «Индоевропейские языки: общелингвистические и методологические аспекты» (г. Москва, Московский государственный областной университет, 3 декабря 2021 г.), V Международная научно-практическая конференция «Язык, культура, перевод» (г. Магадан, Северо-Восточный государственный университет, 14 октября 2022 г.), Международная научно-практическая конференция «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (г. Москва, Московский государственный областной университет, 15-17 декабря 2022 г.), XIX Международная научно-практическая конференция «General question of world science» (Австрия, г. Вена, 15 января 2023 г.), Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике

перевода. Переводческие стратегии и тактики» (г. Москва, Государственный университет просвещения, 7 апреля 2023 г.), XVII международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (г. Москва, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации, 30 июня 2023 г.). Промежуточные результаты работы выдвинуты на Международный научно-исследовательский конкурс «Исследовательский приоритет 2022» (г. Петрозаводск, МЦНП «Новая наука», 22 августа 2022 г.) и отмечены дипломом I степени. Главные итоги работы опубликованы в виде 4 статей в рецензируемых журналах перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы координирована с целью и задачами, предметом и объектами исследования и объединяет в логической последовательности введение, три главы, заключение, список сокращений, список литературы и приложения.

Во введении представлены традиционные элементы композиции: сформулированы цель и задачи исследования, охарактеризованы степень разработанности научной проблематики и методологическая и информационная база диссертации, обоснована актуальность работы, определены предмет и объект исследования, выдвинута гипотеза, обозначены новизна, практическая и теоретическая значимость диссертации, представлены выносимые на защиту положения, описаны структура диссертации и апробация ее основных результатов.

В главе 1 рассмотрены ключевые аспекты интерсемиотического перевода: теоретические, терминологические и типологические. В связи с проблематикой исследования определены и охарактеризованы место интерсемиотического перевода в кругу переводоведения и его основные онтологические черты, выявлены множественность и лакунарность его терминосферы, определены направления типологизации ИСП (классификация его продуктов, используемых трансформаций и стратегий, реализующих

экранный перенос литературы), представлена и апробирована методика оценки полноты ИСП.

В главе 2 внимание сфокусировано на эмпирических аспектах экранизации сказок А.С. Пушкина в отечественной и зарубежной (межъязыковой и межкультурной) рецепции, выявлены и классифицированы прагматические задачи экранизации - в условиях ее диахронии, со значительной временной амплитудой.

Глава 3 посвящена анализу трансформационных решений и стратегий ИСП литературных оригиналов в кинотексты различных форм и жанров, построена - в пределах эмпирической базы - типология трансформаций и стратегий экранизации.

В заключении компрессированно представлены основные результаты (как результат обобщения практической части исследования) и принципиальные выводы (как теоретическое абстрагирование центральных исследовательских задач) и намечены перспективы дальнейших изысканий в предметной области настоящего исследования.

В приложениях представлены 1) иллюстрации, послужившие визуальным компонентом 200-летней истории опубликования ИТ (М. Иванова в прижизненном издании поэмы-сказки «Руслан и Людмила», работы И.Я. Билибина, Б.В. Зворыкина, Н.М. Кочергина, Б.А. Дехтерев 1969, Т.А. Мавриной), и 2) перечень опытов ИСП сказок А.С. Пушкина в отечественной культуре.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты ИСП

В настоящей главе подвергаются анализу основные характеристики ИСП с точки зрения его переводческой природы и разрабатывается классификация видов ИСП. Значительное внимание уделяется «проблемным зонам» ИСП, выявляются и рассматриваются его нерешенные и дискуссионные вопросы: статуса, методологии, типологии, терминологии. Подвергнуты анализу и охарактеризованы взаимосвязи ИСП с межъязыковым переводом в целом (его предметы, объекты, методология), с его формами, видами и типами, выявлены теории и модели перевода, которые видятся наиболее продуктивными в приложении к ИСП. Внимание уделено также полимодальному характеру кинотекста как продукта ИСП, в связи с теорией полимодальности и выявленной псевдо-мономодальностью литературного оригинала.

1.1. ИСП в кругу переводоведения

ИСП попал в центр внимания переводоведов как объект исследования относительно недавно, значительно позже лингвистических проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации. ИСП оставался периферийной областью теории перевода до конца XX в. Об этом свидетельствуют результаты обзора публикаций в РИНЦ на портале elibrary.ru, согласно которым первые публикации о проблематике гетерогенности семиотических систем ИТ и ПТ появились в 1995-1996 гг. Это подтверждают и диссертационные тексты нач. XXI в. [Игнатов 2007: 2; Спесивцева 2008: 7]. До этого вопросы семиотического переноса главным образом анализировались в рамках культурологии, эстетики, отдельных видов искусства и истории искусств, т.е. в смежных с языкознанием областях гуманитарного знания. «Осмысление особенностей процесса переноса литературного произведения на экран и перехода от текста художественного

произведения к художественному фильму (Ю.Н. Тынянов, В.Б. Шкловский, С.М. Эйзенштейн)» [Беседин 2017: 216] осуществлялось более в практической сфере - в процессе становления киноэстетики в связи с развитием технологии кино и прогнозе его социокультурной значимости. Отдельные исследования трансляции произведения художественной литературы на экран не имели собственно лингвистической ценности, а посвящались поиску выразительных средств в новой семиотической среде коммуникации, в первую очередь - в формате кино, покорившем общественность с началом эпохи кино. Значительный вклад в прогресс теории ИСП внесли литературоведение и близкие к нему лингвистические дисциплины стилистика и дискурсология, пополнившие систему знаний об ИТ. Обращение (точнее, возвращение) к работам О.Р. Якобсона дало возможность исследователям взглянуть на проблемы трансмутации (термин У. Эко) с точки зрения лингвистики, в первую очередь - перевода.

Системной целостности теория ИСП не получила до нынешнего момента, представляя собой совокупность разрозненных знаний о чрезвычайно сложных объектах и предметах. Объектами анализа в исследованиях ИСП выступают разного рода полимодальные (или семиотически гетерогенные) тексты: фильмы, анимация, комиксы, спектакли (театральные, радио- и фильмы-спектакли), оперы, балеты, компьютерные игры и пр. Предметами анализа становятся преобразования ИТ в процессе переноса в новую среду: сюжетное развитие, жанрово-стилистическая специфика, языковое воплощение (особенно в межъязыковом и поликультурном пространстве) и пр. Гетерогенность вербальной и искусственных систем коммуникации исследована фрагментарно. В данном отношении к ИСП приложимо понимание межуровневости средств разных естественных языков как причине и следствии неполной тождественности ИТ и ПТ: «Не может идти речь о полноте сравнения или сопоставления определенного текста разносистемных языков без фиксирования средств выражения единиц всех уровней» [Нелюбин 2006: 39]. Очевидно, что

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Василенко Любовь Юрьевна, 2024 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова О.И., Красина Е.А., Рыбинок Е.С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019. № 5. С. 22-33.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: ACADEMIA, 2003. 128 с.

3. Арановский М.Г. Мышление, язык, семантика // Проблемы музыкального мышления. М.: Музыка, 1974. 336 с.

4. Бархударов В.Н. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М.: МГПИИЯ, 1969. № 6. С. 3-12.

5. Бархударов Л.К. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6. Бастид Р. О чем говорят цвета. Мифы и символы // Курьер ЮНЕСКО, 1958. № 6. С. 24-25

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. M.: Искусство, 1979. 424 с.

8. Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

9. Берков В.Ф. Философия и методология науки. М.: Новое знание, 2004. 336 с.

10. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник. 2000. Вып. 3 (11). C. 104-110

11. Беседин А.С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4. С. 215-221.

12. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/kontsept-i-kartina-mira-v-filosofii-yazyka (дата обращения: 01.03.2021).

13. Блох М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI в. 2007. № 1. С. 101-105.

14. Бойко Б. Л. Перевод как вид лингвокультурного посредничества: общие замечания и методика преподавания (начинающим преподавателям) // Научно-методический бюллетень Военного университета МО РФ. 2019. № 12(12). С. 152-162.

15. Бойко Б. Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 1. С. 3-15.

16. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов): автореф. дисс. ... к. филол. н. Самара, 2008. 23 с.

17. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003.

18. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 224 с.

19. Василенко Л.Ю. Русскоязычные экранизации сказок А.С. Пушкина // Процесс обмена знаниями в условиях научно-технического прогресса: сборник научных трудов. Казань: Общество Науки и Творчества, 2021.С. 25-35

20. Вашунина И. В. Анализ восприятия креолизованных текстов с фигуративными и нефигуративными изображениями / И. В. Вашунина, А. А. Нистратов Е. Ф. Тарасов // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2019. № 3. С. 47-54.

21. Вашунина И. В. Креолизация текста как способ изменения его восприятия / И. В. Вашунина, А. А. Нистратов, Е. Ф. Тарасов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 4. С. 472-484.

22. Вековищева С.Н. "Нулевой" перевод реалий (по романам С. Шелдона) // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: МГОУ, 2018. С. 11-18.

23. Вековищева С.Н. Сравнительный анализ устной и письменной форм коммуникации // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Льва Львовича Нелюбина. М.: МГОУ, 2007. С. 87-91.

24. Вековищева С.Н., Иванова Н.А., Улиткин И.А. Соотношение понятий "дух народа" и "язык" в работах В. фон Гумбольдта // Вильгельм фон Гумбольдт и его наследие: классика и современность. М.: МГОУ, 2017. С. 42-46.

25. Винникова Т.А. Моделирование механизмов понимания кинотекста: дис. ... канд. филол.наук. Омск, 2010. 192 с.

26. Волоскович А.М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2012. 29 с.

27. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. № 1 (21). С. 75-80.

28. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода // Труды высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010. С. 98-106.

29. Губина Е.А. О различии между понятиями «креолизованный текст» и «поликодовый текст» // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы IV Международной научно-практической конференции / отв. ред. О. И. Уланович. Мн.: БГУ, 2018. С. 169-173.

30. Демьянков В.3. О понятии и концепте // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. Страны СНГ и Балтии. М.: Азбуковник, 2010. С. 22-37.

31. Дж. Бейтман, Дж. Уилдфер, Т. Хиппала. Мультимодальность коммуникация: на материале креолизованных текстов: учебное пособие. М.: Academia, 2003. 128 с.

32. Евграфова Ю.А. Гипотипозис в гетерогенных экранных текстах на примере АСМР-видео // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 2. С. 353-363.

33. Евграфова Ю.А. Лингвосемиотика экрана: моделирование реальности в экранных текстах (на материале текстов кино, телевидения и сети Интернет): дис. ... докт.филол.н . Мытищи, 2020. 503 с.

34. Евграфова Ю.А. Уровни смысла в поликодовом-полимодальном экранном тексте и обратный симулякр (на примере художественного фильма "я шагаю по Москве") // Когнитивные исследования языка. 2023. № 2(53). С. 253-260.

35. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста. Ч. I. М., 1974. C. 103-109

36. Залевская А.А. Интерфейсная теория значения слова : психолингвистический подход. London: Международная академия наук и высшего образования, 2014. 180 с.

37. Злоказов К.В. Системно-функциональный семиотический подход к анализу поликодового текста: современное состояние и перспективы // Юрислингвистика. 2018. №9-10. С. 126-133

38. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): дис. ... канд. филол.наук. Москва, 2007. 196 с.

39. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2007. 26 с.

40. Ирисханова О.К. Интерсубъектность конструирования событий в полимодальном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 17 (703). С. 31-41

41. Ищук М.А. Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности: дис. ... канд. филол.наук. Тверь, 2009. 183 с.

42. Капков С.В. Энциклопедия отечественной мультипликации. М.: Алгоритм, 2006. 816 с.

43. Карапетян М.В. Методологические основы интерсемиотического перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 32. С. 263-267.

44. Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования IV. М.: ИП РАН, 2010. С. 134-152.

45. Кишкин Л.С. Пушкин в переводах Челаковского и других чешских современников // Славянский альманах. 2000. С. 264-269.

46. Кобзева Е.В. Поликодовый текст как объект филологического анализа // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 10 (123). С. 58-62.

47. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.

48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

49. Костикова О.Ю. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113

50. Краснова И.А. К вопросу о межсемиотическом переводе (на материале хореографических интерпретаций "Евгения Онегина" А.С. Пушкина) / И.А. Краснова, М.В. Ланина // Перевод. Язык. Культура: VIII международная научно-практическая конференция, (Санкт-Петербург, 14 апреля 2017 года). - Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2017. - С. 166-172.

51. Леонтович О.А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука телевидения. 2010. Т. 7. С. 144-157.

52. Логинова Е.Г. Подобие и контраст элементов семиотических систем в полимодальном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 6 (777). С. 216-226

53. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. М.: Языки русской культуры, 1999. 447 с.

54. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. 479 с.

55. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.

56. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Перевод как перерождение оригинала // Язык. Культура. Коммуникация. 2017. Т. 1. № 1 (20). С. 56-64.

57. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147-156.

58. Майоров Н. Цвет советского кино // Киноведческие записки. 2011. № 98. С. 196-209

59. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116.

60. Максименко О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-102.

61. Максименко О.И., Подрядова В.В. Поликодовый музыкальный поэтический дискурс // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 4. С. 27- 37.

62. Масуренков Д. Из истории комбинированных съемок. Мастера визуальных эффектов // Техника и технологии кино. 2006. N 4. С. 48-55

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

64. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998. 152 с.

65. Национальные стереотипы в аксиологическом пространстве русских и украинцев / Д. В. Маховиков, А. А. Нистратов, Л. Ставицкая, Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2015. - № 25. - С. 175-191.

66. Некрасова Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378. С. 45- 48.

67. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012. 212 с.

68. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков / Л. Л. Нелюбин, С. А. Бухтиярова, Л. Г. Гаркуша, И. Н. Филиппова. Изд. 2-е, исправ. М: МГОУ, 2006. 204 с.

69. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

70. Никольская Т.Е., Павлина С.Ю. Национально обусловленные аспекты восприятия поликодового текста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2019. Т. 18. № 1. С. 132-145.

71. Пиле И.А. Текст как поликодовое явление // Дизайн СМИ: тренды XXI века. 2017. № 3. С. 67-76.

72. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения. М.: Логос, 2000. 448 с.

73. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. 237 с.

74. Полимодальные измерения дискурса / Отв. ред. О. К. Ирисханова. 2-е изд. М.: Издательский Дом ЯСК, 2022. 448 с.

75. Полубиченко Л.В. Межсемиотический перевод в семиотически гетерогенных текстах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4. С. 130-145.

76. Полубиченко Л.В. Межсемиотический перевод в семиотически гетерогенных текстах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4. С. 130-145.

77. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

78. Рогожникова Т.М., Никитина Э.Г. Исследование суггестивной эффективности поликодовых и полимодальных текстов (на материале телевизионных спортивных репортажей) // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2012. № 3. С. 205-213.

79. Сабитова З.К. Новые лингвистические направления XX-XXI вв. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. 2011. № 4. С. 347.

80. Самутина Н. FAQ: Кино аттракционов. [Электронный ресурс]. URL: https://postnauka.ru/faq/27805 (дата обращения: 30.07.2022)

81. Седова Г.М. Почему Пушкин - наше все? [Электронный ресурс]. URL: https: //www. culture. ru/s/vopros/pushkin-nashe-vse/

82. Сибирина Е. Как снимался фильм «Руслан и Людмила» // Уездный город А: Александров как он есть. 25.08.2010. [Электронный ресурс]. URL: https://www.alexnews.info/archives/3977 (дата обращения: 20.07.2022)

83. Сковородников А.П. О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения) // Русский язык за рубежом. 2006. № 5(199). С. 43-48.

84. Смысловое восприятие креолизованного текста / М. О. Матвеев, А. А. Нистратов, Д. М. Поликарпов, Е. Ф. Тарасов // Филологические науки в МГИМО. 2021. Т. 7, № 1(25). С. 45-59.

85. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. дис. ... доктора филол. наук. М., 2006. 310 с.

86. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180-186.

87. Спесивцева В.В. Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2008. 18 с.

88. Стернин И. А. Фактор адресата в речевом воздействии / И. А. Стернин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 171-178.

89. Сургай Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дис. ... канд. филол.наук. Тверь, 2008. 178 с.

90. Тарасов Е. Ф. К проблеме общности сознаний коммуникантов / Е. Ф. Тарасов // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2020. № 4(4). С. 128-135.

91. Тарасов Е.Ф. Образ мира // Вопросы психолингвистики. 2008. № 8. С. 6- 10.

92. Тарасов Е. Ф. Образ русского мира в формировании вторичной языковой личности // Язык и личность в полидисциплинарной перспективе : Материалы международной научно-практической конференции, Москва, 16-17 декабря 2022 года. Москва: ООО "Агентство социально-гуманитарных технологий", 2022. С. 30-33.

93. Тарасов Е. Ф. Проблема множественного коммуниканта // Организационная психолингвистика. 2022. № 2(18). С. 9-22.

94. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

95. Филиппова И.Н. Дискуссионные вопросы теории и методологии перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме: Коллективная монография. Москва: Государственный университет просвещения, 2023. С. 47-71.

96. Филиппова И.Н. Диссонансы интерсемиотического перевода // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики: Междунар. науч-практ. конф. (Москва, МГОУ, 24 апреля 2020 г). М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 203-209.

97. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дисс. ... д-ра. филол. наук. Москва, 2015. 361 с.

98. Филиппова И.Н. Интерсемиотический перевод: экранизация как трансформация авторского текста в поликультурном аспекте // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. № 1(32). С. 204-211

99. Филиппова И.Н. Культуроцентризм визуального интертекста в анимации сказок А. С. Пушкина // Язык. Культура. Перевод. Красноярск: ООО "Научно-инновационный центр", 2023. С. 313-322.

100. Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 19 с.

101. Хухуни Г. Т. Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12, № 3. С. 547-558

102. Хухуни Г. Т. Сохранение этнической и лингвистической идентичности: единство и противоречие / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3. С. 85-93

103. Цветкова Н.В. Принцип иконичности и его реализация в поликодовом рекламном дискурсе (на материале английского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. Барнаул, 2012. 21 с.

104. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан: Кордис, 1997. 197 с.

105. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.

106. Человек и его дискурс - 6: дигитализация коммуникативных практик / В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова [и др.]. - Москва-Волгоград : ООО "ПринТерра-Дизайн", 2020. - 384 с.

107. Черемисина С.Б. Специфика предназначения учебно-научного текста в ряде других поликодовых текстов // Современное гуманитарное научное знание: мультидисциплинарный подход - 2012: материалы Международной научно-практической конференции. Барнаул: АлтГТУ, 2012. С. 117-118.

108. Черкунова М. В. Функциональный синергизм текста как объект функциональной лингвосинергетики / М. В. Черкунова, Е. В. Пономаренко, А. А. Харьковская // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. Т. 28, № 4. С. 106-114.

109. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

110. Чович Б. К вопросу об отношении интер- и интралингвистического к интер-семиотическому переводу // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2014. № 1. С. 496-506.

111. Чович Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014. № 3. С. 47-58.

112. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради

переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 20-31.

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

114. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

115. Эко У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 576 с.

116. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.

117. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.

118. Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research // Target 7 (2), 1995. P. 223-243.

119. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // Text and Technology / M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam; Philadelphia: Jon Benjamins, 1993. P. 233-250.

120. Baker M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead / Harold Somers // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1996. P. 223-243.

121. Baker M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. 654 p.

122. Baker M. In other words: A coursebook on translation. London; New York, Routledge, 1992. 304 p.

123. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York: Longman, 1991. 320 p.

124. Bloch I. Sentence splitting as an expression of translationese: seminar paper. Bar Ilan [Электронный ресурс]. URL: http://www.biu.ac.il/hu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm. (дата обращения: 30.05.2013).

125. Greimas A. J., Courtes J. Iconicite. Paris: Hachettte, 1986. 117 p.

126. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978. 256 p.

127. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kusmaul / ed. P.A. Schmitt. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. 434 S.

128. Helgegren S. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. Linkoping: University of Linkoping, 2005. 74 p.

129. Horn-Helf B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1999. 371 S.

130. Jakobson R. On Lingvistic Aspekts of Translation // R.A. Bower ad., On Translation. Cambridge, Mass., 1959. P. 232-239.

131. Jeha Ju. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. URL: https: //www. degruyter. com/document/doi/10.1515/9783110820065-135/html (дата обращения: 01.02. 2022)

132. Klaudy K. Explicitation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker. London; New York: Routledge's, 1998. P. 80-84.

133. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modele interpretatif. Paris: Hachette,

1994. 224 p.

134. Leontovich O. A. "A Sensible Image of the Infinite": Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 2. С. 399-414.

135. Morris Ch. Signification and Significance. A Study of the Relations of Signs and Values. 1964. Cambridge. 99 p.

136. Naremore J. Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP, 2000. 258 p.

137. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. 218 p.

138. Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von M. Snell-Hornby, M. Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag,

1995. 277 S.

139. Seleskoivtch D., Lederer M. Interpreter pour Traduire. Paris: Didier Erudition,

1984. 264 p.

140. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes: Minard, 1968. 261 p.

141. Shlesinger M. Gray goes with the territory: certainties and uncertainties in public service interpreting [Электронный ресурс]. URL: http://www.tran slationconcepts.org/pdf/Miriam_Shlesinger_presentation.pdf (дата обращения: 12.04.2011)

142. Shlesinger M. Quality in simultaneous interpreting: Round-table report / Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor // Conference interpreting: current trends in research. Amsterdam: John Benjamins, 1997. P. 123-131.

143. Shlesinger M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation // The Translator. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. Vol. 1, Num. 2. P. 193- 214.

144. Snell-Hornby M. et. al. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998. 297 S.

145. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 206-268.

146. Toury G. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. 159 p.

147. Toury G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv University: Dyonun, 1991. 198 p.

148. White J.S., O'Connell T., Carlson L. In Human Language Technology: Proc. the Workshop (ARPA) (Princeton, USA, 1993) pp. 206-210.

149. Wu E. Ch. Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, Language and Humanities Vol. VIII, No.1 (December 2014), P. 149-182

Словари

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

151. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.

152. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 688 с.

153. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 144с.

154. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 7-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2016. 320 с.

155. Современная энциклопедия / [Авт.-сост. Гусев Игорь Евгеньевич]. Минск: Харвест, 1999. 349 с.

156. Толковый словарь Ожегова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения 12.08.2022)

157. Толковый словарь Ушакова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения 12.08.2022)

158. Философия: энциклопедический словарь / под ред.: А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2006. 1072 с.

159. Философская энциклопедия URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy/ (дата обращения 10.08.2022)

160. Философская энциклопедия онлайн. https://rus-philosophical-enc. slovaronline. com/

Источники фактического материала

161. Аудио сказка о золотом петушке. Слушать онлайн или скачать // DetiOnline. URL: https://deti-online.com/audioskazki/skazki-pushkina-mp3/skazka-o-zolotom-petushke/ (дата обращения 01.08.2022)

162. Аудиосказка о золотом петушке // AudioBaby. URL: https://audiobaby.net/audioskazki-onlajn/skazki-pushkina/skazka-o-zolotom-petushke# (дата обращения 01.08.2022)

163. Аудиосказка о Золотом петушке слушать онлайн // Ozornik. URL: https://ozornik.net/audioskazki/audioskazka-o-zolotom-petushke-slushat-onlajn.html (дата обращения 01.08.2022)

164. Виктор Михайлович Васнецов: все работы. URL: https: //artchive.ru/viktorvasnetsov/works

165. Главный художник нашего детства: Почему иллюстрации Татьяны Мавриной долгие годы не брали в печать https://kulturologia.ru/blogs/050720/46883/

166. Золотой петушок. Опера (небылица в лицах) в трех действиях с введением и заключением. URL: http://operalib.eu/zpdf/gallodoro.pdf (дата обращения: 20.06.2022).

167. Иван Яковлевич Билибин: все работы. https://artchive.ru/ivanbilibin/works

168. Иллюстрации к поэме А. С. Пушкина "Руслан и Людмила". Худ. М. Н. Кочергин (1897 - 1974) [Электронный ресурс]. URL: https://www.liveinternet.ru/users/5649779/post454007922/

169. Либретто оперы «Руслан и Людмила» (Глинка М.) // Полные оперные либретто [Электронный ресурс]. URL: http://libretto-oper.ru/glinka/ruslan-and-lyudmila (дата обращения: 03.08. 2021)

170. Немировский Е. Книжная графика Б. Кустодиева. Художники книги XX века // КомпьюАрт. 2005. № 6. URL: https://compuart.ru/article/8907 (дата обращения 20.08.2023)

171. Послушай сказку. Слушать сказку А.С. Пушкина «Сказка о золотом петушке». URL: https://youtu.be/GCQ-yTs1wbE (дата обращения 01.08.2022)

172. Пушкин А. С. Руслан и Людмила (аудиокнига). Читает Олег Табаков [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://ok.ru/video/1705877506724 (дата обращения: 10.03. 2022)

173. Пушкин А. С. Руслан и Людмила // Азбука веры [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://azbyka.ru/fiction/ruslan-i-ljudmila-pushkin/ (дата обращения: 10.03. 2022)

174. Пушкин А. С. Руслан и Людмила. Аудиокнига [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=b7aFPnFcQzE (дата обращения: 10.03. 2022)

175. Пушкин А. С. Руслан и Людмила. Аудиокнига. Читает Александр Клюквин [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://youtu.be/2o2tFvCBt0M (дата обращения: 10.03. 2022)

176. Пушкин А. С. Руслан и Людмила // Сочинения: в 3-х т. Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. М.: Худ. лит., 1985. Т. 1. 735 с.

177. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. М.: Детская литература, 1969. 128 с.

178. Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / Рис. И.Я. Билибин. СПб: Экспедиция заготовления гос. бумаг, 1907. 12 с. https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003772371 ?page=1&rotate=0&theme=white

179. Пушкин А.С. Сказка о мертвой царевне и семи богатырях (ил. Куркин, А.М.). М., Советский художник, 1968.

180. Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке. АСТ, 2011. 48 с.

181. Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке. М.: Детская литература, 1978. https: //kidpix.livej ournal. com/1581473.html

182. Пушкин А.С. Сказка о царе Салтане (ил. Куркин А.М.). Л.: Художник РСФСР, 1972. 40 с.

183. Пушкин А.С. Сказка о царе Салтане. Рис. Б. Дехтерева. М.: Детская литература, 1969. https://kidpix.livejournal.com/1808820.html

184. Пушкин А.С. Сказки. М.: Детская литература, 1974. 186 с.

185. Руслан и Людмила (1820) // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=8648 (дата обращения: 12.01.2024).

186. Руслан и Людмила (1915). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/40729/ (дата обращения: 08.03.2022).

187. Руслан и Людмила (1938). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/42146/ (дата обращения: 22.05.2022).

188. Руслан и Людмила (1938). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/rueXZ8MXYvA (дата обращения: 10.03. 2022)

189. Руслан и Людмила (1972). [Электронный ресурс]. URL: https://ok.ru/video/327321782869

190. Руслан и Людмила (1972). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/42147/ (дата обращения: 22.05.2022).

191. Руслан и Людмила (1996) // Новости кино [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ovideo.ru/film/25247#ixzz72bfgOITT]/ (дата обращения: 06.08. 2021)

192. Руслан и Людмила. Аудиокнига: слушать онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://youtu.be/yBl9PyRUGD4 (дата обращения: 10.03. 2022)

193. Руслан и Людмила. Сказка. Александр Пушкин. Русская поэзия. Читает Павел Беседин [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://youtu.be/1GDKRuahkac (дата обращения: 10.03. 2022)

194. Руслан и Людмила: Перезагрузка // Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https: //ru.wikipedia. о^/шМ/Руслан_и_Людмила: _Перезагрузка (дата обращения: 06.08. 2021)

195. Руслан и Людмила: перезагрузка [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=KkcMIXXd0ok (дата обращения: 06.08. 2021)

196. Сказка о золотом петушке (1967). [Электронный ресурс]. URL: https: //youtu.be/WRh 1 mzQh5As

197. Сказка о золотом петушке (1967). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43815/ (дата обращения: 22.05.2022).

198. Сказка о мертвой царевне и семи богатырях (1951). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/260006/ (дата обращения: 22.05.2022).

199. Сказка о мертвой царевне и семи богатырях (1951). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/vLfdf8tzoqc

200. Сказка о попе и его работнике Балде (1940). [Электронный ресурс]. URL: https: //youtu.be/To syeAcrXLo

201. Сказка о попе и его работнике Балде (1956). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/dezbUlHnu9M

202. Сказка о попе и его работнике Балде (1973). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/26vcVb8kBdk

203. Сказка о попе и его работнике Балде (1930). [Электронный ресурс]. URL: https://translate.yandex.ru/translate?lang=en-

ru&url=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FThe_Tale_of_the_ Priest_and_of_His_Workman_Balda_(film)&view=c

204. Сказка о попе и его работнике Балде (1940). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/468262/ (дата обращения: 30.06.2022).

205. Сказка о попе и о работнике его Балде (1973). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/440086/ (дата обращения: 30.06.2022).

206. Сказка о попе и о работнике его Балде (1956). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/468263/ (дата обращения: 30.06.2022).

207. Сказка о рыбаке и рыбке (1950). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/nJVsGhnW59E

208. Сказка о рыбаке и рыбке (2002). [Электронный ресурс]. URL: https://ok.ru/video/244765886994

209. Сказка о рыбаке и рыбке (1950). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/438329/ (дата обращения: 14.05.2022).

210. Сказка о рыбаке и рыбке (2002). [Электронный ресурс]. URL: https://ok.ru/video/244765886994 (дата обращения: 14.05.2022).

211. Сказка о спящей царевне и семи богатырях (1914). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/678586/

212. Сказка о царе Салтане (1943). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/CMEa26mHdFc

213. Сказка о царе Салтане (1966). [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/TWbOddXeq58

214. Сказка о царе Салтане (1984). [Электронный ресурс]. URL: https: //mults .info/mults/?id=613

215. Сказка о царе Салтане (1943). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/818479/ (дата обращения: 17.06.2022).

216. Сказка о царе Салтане (1966). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43813/ (дата обращения: 17.06.2022).

217. Сказка о царе Салтане (1984). [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43814/ (дата обращения: 17.06.2022).

218. Слушать детские сказки - Сказка о золотом петушке // Аудиосказки для детей и взрослых. URL: https://youtu.be/Hd6umkVrTr0 (дата обращения 01.08.2022)

219. Чижмак М. Опера Н.А. Римского-Корсакова «Золотой петушок» // Третьяковская галерея. 2012. № 1 (34). [Электронный ресурс]. URL: https://www.tg-m.ru/articles/! -2012-34/opera-na-rimskogo-korsakova-zolotoi-petushok (дата обращения 06.07.2022)

220. https: //artchive. ru/viktorvasnetsov/works/13 803~Bogatyri

221. https: //rusmuseumvrm. ru/data/collections/painting/19_20/zh_4214/

222. https://www.tretyakovgallery.ru/collection/alenushka/

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Визуальные компоненты полимодальности

литературных оригиналов

В данном приложении представлены иллюстрации, в печатных изданиях сказок А.С. Пушкина служащие средством визуализации. Здесь собраны не все визуальные компоненты (обложка, фронтиспис, внутритекстовые цельнополосные и заставочные иллюстрации, а также врезки), которые за 200 лет опубликования ИТ имеются в отечественной (российской, советской и вновь российской) печати. Изображения для настоящего приложения ограничены работами художников, которые отражают культуроцентризм визуальной составляющей двухкомпонентной полимодальной передачи сказок А.С. Пушкина, подвергнутый анализу в первой главе диссертации: работа М. Иванова в прижизненном издании поэмы-сказки «Руслан и Людмила», работы И.Я. Билибина, Б.В. Зворыкина, Н.М. Кочергина, Б.А. Дехтерев 1969, Т.А. Мавриной.

Первый опыт визуализации сказки «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина

(1820 г.)

Иллюстрации И.Я. Бибилибина

Иллюстрации Б.В. Зворыкина

Иллюстрации Б.М. Кустодиева (1919 г., 1921 г.)

Иллюстрации Н.М. Кочергина (1950 г.)

Иллюстрации Б.А. Дехтерева (1969 г., 1978 гг.)

«Я сегодня поймал было рыбку Золотую оыбку. не простую;

Хочет быть вольною царицей» Отвечает золотая рыбка:

A.M. Куркин (1968 г., 1972 гг.)

Иллюстрации Т.А. Мавриной (1974 г.)

М.А. Врубель «Царевна-Лебедь» (1900)

Мастера Палеха В. Рожков

Г. Буреев

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Перечень опытов ИСП сказок А.С. Пушкина

Таблица 1 - Сказки А.С. Пушкина в докинематографическом ИСП

сказки А.С. Пушкина Интерсемиотические версии сказок

жанр название авторы ИСП год и место постановки

Руслан и Людмила, 1817 - 1820 балет Руслан и Людмила, или Низвержение Черномора, злого волшебника А.П. Глушковский, Ф.Е. Шольц 1821, Москва

комедия Финн А.А. Шаховской 1825, Москва

опера Руслан и Людмила М.И. Глинка, В.Ф. Ширков, К.А. Бахтурин 1842, Санкт-Петербург

Сказка о попе и о работнике его Балде, 1830 балет Сказка о попе и о работнике его Балде М.И. Чулаки, Ю.И. Слонимский, В.А. Варковицкий 1940, Ленинград

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди,1831 опера Сказка о царе Салтане Н.А. Римский-Корсаков, В.И. Бельский 1900, Москва

Сказка о рыбаке и рыбке,1833 балет Золотая рыбка Л. Минкус, А. Сен-Леон 1867, Санкт-Петербург

Н.Н. Черепнин, М.М. Мордкин 1937, Нью-Йорк

М. Логар 1953, Белград

опера Д. Христов 1984, Благоевград

Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях, 1833 балет Сказка о мертвой царевне и семи богатырях А.К. Лядов 1949, Москва

Сказка о золотом петушке,1834 опера Золотой петушок Н.А. Римский-Корсаков, В.И. Бельский 1909, Москва

балет Н.А. Римский-Корсаков, В.И. Бельский, ММ. Фокин 1914, Париж, 1937, Лондон

Таблица 2 - Отечественные опыты экранизации сказок А.С. Пушкина

экранизаторы хронометраж

название жанр год (экранное время)

И. Никитченко,

Руслан и Людмила художественный фильм 1938 B. Невежин, C. Болотин 50 мин

1972 А. Птушко, С. Болотин 2 ч 20 мин

рисованная

мультиплицированная 1940 П. Сазонов 21 мин

Сказка о попе анимация

и работнике его Балде кукольная анимация с элементами фильма 1956 А. Каранович, Б. Бродский 25 мин

рисованная мультиплицированная анимация 1973 И. Ковалевская, И. Крякова 20 мин

Сказка о царе Салтане ротоскопированная анимация 1943 В. Брумберг, З. Брумберг 34 мин

художественный фильм 1966 А. Птушко, И. Гелейн 1 ч 21 мин

рисованная мультиплицированная анимация 1984 И. Иванов-Вано, Л. Мильчин 53 мин

Сказка о рыбаке и рыбке рисованная мультиплицированная анимация 1950 М. Цехановский, М. Вольпин 30 мин

кукольная анимация 2002 Н. Добижа 13 мин

Сказка о мертвой царевне и семи богатырях рисованная мультиплицированная анимация 1951 И. Иванов-Вано, Ю. Олеша 31 мин

Сказка о золотом петушке рисованная мультиплицированная анимация 1967 А. Снежко-Блоцкая 30 мин

Таблица 2 - Зарубежные опыты экранизации сказок А.С. Пушкина

название жанр год и место экранизации экранизаторы хронометраж (экранное время)

O rybari a rybce фильм-спектакль 1986, Чехословакия В. Янечкова, Я. Турновская 48 мин

Руслан и Людмила фильма-опера 1996, Великобритания и Япония В.Ф. Ширков, К.А. Бахтурин, М.И. Глинка 3 ч 31 мин

The Stolen Princess / Руслан и Людмила: Перезагрузка полнометражный трехмерный мультипликационная анимация 2018, Украина О. Маламуж, Е. Олесов, Я. Войцешек 1 ч 31 мин

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.