Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке: фонетико-фонологический и акцентологический уровни тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Волкова, Марина Орестовна

  • Волкова, Марина Орестовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 178
Волкова, Марина Орестовна. Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке: фонетико-фонологический и акцентологический уровни: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2007. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкова, Марина Орестовна

Введение

Глава

I. Концептуальные основы нзучения двуязычия

1.1. Сущность двуязычия: принципы и подходы

1.2. Методы и приемы исследования билингвизма

1.3. Экстралингвистические факторы, влияющие на становление русскоадыгейского двуязычия

Выводы

Глава

II. Параднгма русско-адыгейского двуязычия

2.1. Лингвистическая типология интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке

2.2. Социолингвистическая типология речи русских, говорящих на адыгейском языке

Выводы

Глава

III. Состояние исследования интерферентных явлений в области фонетико-фонологического адыгейского двуязычия

3.1. Проблема функционирования русско-адыгейского двуязычия

3.2. Интерферентные явления при использовании гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке

3.3. Интерферентные явления при использовании согласных звуков и их сочетаний в речи русских, говорящих на адыгейском языке

3.4. Интерферентные явления в области акцентологии (ударение)

Выводы

Заключение Снисок иснользованной лнтературы

Приложение и акцентологического уровней русско

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке: фонетико-фонологический и акцентологический уровни»

Российская Федерация (РФ) - полиэтническое и многоязычное государство, в котором нормой сосуществования народов стало взаимодействие культур, двуязычие и многоязычие. По оценке лингвистов, социолингвистов динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и РФ будет сохранять устойчивую тенденцию к росту.

Процесс становления и развития двустороннего двуязычия в различных регионах РФ протекает неодинаково. Каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия.

В связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Республике Адыгея (РА) осело и проживает около сорока национальностей; в данной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане просто необходимы.

В современной языковой жизни РА всё более очевидным становится факт малоизученности русско-адыгейского двуязычия (РАД) "в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия - интерференции и конвергенции языков, -выступающих источником двуязычия", чем объясняется выбор темы исследования [115, с.448].

Актуальность исследования определяется не только его особой значимостью в социальном и теоретическом аспектах для решения общелингвистических проблем, но и неразработанностью в целом проблемы русско-адыгейских языковых контактов в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей и, с другой, - определения уровня владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка как неродного.

В РА, многонациональной по составу населения, проблематика взаимодействия языков нашла отражение в ряде исследований. Однако в данных работах доминирующее положение занимают вопросы, связанные с влиянием русского языка на внутриструктурное развитие адыгейского литературного языка и отражающие адыгейско-русские языковые контакты [33, 155, 174, 14]. Что касается проблемы русско-адыгейских языковых контактов на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях, то научные изыскания в данных областях практически отсутствуют. Отдельные, небольшие по объёму статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа функционирования речи русских на адыгейском языке [123, 87].

Таким образом, насущной задачей адыгейского языкознания следует считать комплексное исследование становления и развития двустороннего двуязычия.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-адыгейского двуязычия, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнить социальный заказ: исследовать речь русских, говорящих на адыгейском языке, в целях определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка в неадыгоязычной аудитории.

Объектом исследования является речь русских, говорящих на адыгейском языке.

Предметом исследования выступили интерферентные явления фонетико-фонологического и акцентологического уровней в устной речи русских, говорящих на адыгейском языке.

Материалом для анализа различных интерферентных явлений послужили диктофонные записи с речью русских респондентов на s адыгейском языке (Приложение №2), данные различных филологических словарей: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой), Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник (под ред. Р.И. Аванесова), Адыгейско-русский словарь (Ю.А. Тхаркахо), Русско-адыгейский разговорник (З.У. Блягоз) и т.д. Общий объем проанализированных интерферем составил около 950 единиц.

Цель данного диссертационного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия в РА для определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка как неродного.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить характер функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде и установить условия функционального и внутриструктурного развития речи русских, говорящих на адыгейском языке, в аспекте становления и развития двустороннего двуязычия в РА;

2) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;

3) проанализировать экстралингвистические факторы, способствующие становлению русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях;

4) на основе анализа речи русских, говорящих на адыгейском языке, выявить закономерности и определить степень трудности восприятия и воспроизведения речевых звуков русскими на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия;

5) выявить типичные интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.

При выработке теоретических подходов и в процессе решения практических задач в работе использовались следующие методы: теоретический, сопоставительно-типологический, социолингвистический, статистический.

Методологической основой исследования послужили труды известных ученых по теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг и др.); труды по комплексному исследованию конкретных типов билингвизма в различных субъектах РФ (К.А. Аликберов, М.М. Аренов, Н.С. Бабушкина, Г.М. Магомед-Касумов, В.Ю. Михальченко, Р.И. Хашимов, и др.), в том числе и в РА (Х.З. Багироков, З.У. Блягоз, J1.X. Цыпленкова и др.); работы, посвященные сопоставительному исследованию различных ярусов адыгейского и русского языков (Б.Х. Балкаров, З.У. Блягоз, М.А. Кумахов, Ю.А. Тхаркахо и др.); работы по теории и методике преподавания русского и адыгейского языков в неадыгоязычной аудитории (АЛО. Каратабан, Н.И. Кесебежева, Н.А. Панеш, М.Х. Шхапацева и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование речи русских, говорящих на адыгейском языке, с целью выявления интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях РА.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по адыгейскому языку для различных образовательных учреждений РА, где адыгейский язык изучается как неродной, в переводческой практике, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с изменившимся статусом адыгейского языка в РА прослеживается динамика становления русско-адыгейского двуязычия. Существенные изменения, происходящие в численном соотношении односторонних и двусторонних билингвов, оказывают влияние на процесс развития двустороннего двуязычия, когда билингвами становятся носители обоих контактирующих языков: русские и адыгейцы;

2. Функционирующее в РА русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русского; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма - позднее; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактное; с точки зрения степени распространенности - индивидуальное, групповое.

3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением во многом определяет реальные возможности применения языков в разных сферах общения, а также уровень развития русско-адыгейского двуязычия в том или ином районе РА. Наиболее высокая степень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах РА, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %.

4. Процесс становления русско-адыгейского двуязычия от субординативного к координативному типу предполагает наличие нескольких переходных ступеней билингвизма: (суперферентная, полиферентная, диферентная, метаферентная, мезоферентная, трансферентная, эндоферентная и адептивная), которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации. Для русских, говорящих на адыгейском языке, при использовании гласных фонем наибольшую трудность представляет произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]; при использовании согласных - произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [Lilly].

Апробация. Материалы диссертационного исследования были представлены на Студенческой конференции 24-25 апреля 2001 года, ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2003-2006 гг., Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» (г. Майкоп, 24-25 апреля 2003 года).

По теме диссертации опубликовано пять статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Работа содержит 1 таблицу и 4 диаграммы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Волкова, Марина Орестовна

Выводы

Билингвизм всегда связан с двумя контактирующими языками. Использование адыгейского языка русскоязычным населением РА определяет процесс становления РАД, который сопровождается интерферирующим влиянием их родного (русского) языка. Контрастивное описание фонетико-фонологического и акцентологического уровней контактирующих языков объясняет причины возникновения интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка и предсказывает возможные интерферентные явления. Своевременное предупреждение и возможное устранение интерферирующего влияния русского языка на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях способствует выработке точного произношения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, и становлению РАД.

В результате контактирования русского и адыгейского языков при использовании гласных звуков адыгейского языка в речи русских появляются интерферентные явления, обусловленные фонетико-фонологической интерференцией.

Результаты социолингвистического эксперимента свидетельствуют, что русскоязычные респонденты испытывают интерферентное влияние в устной и письменной речи родного языка при использовании в речи гласных звуков, которые графически обозначаются одним знаком, как и в адыгейском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русскоязычные респонденты используют более привычную артикуляцию родного языка. Такая особенность наблюдается при произношении и при правописании следующих гласных: [э], [ы], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [1э], [1ы], [1и], [1о], [1у]. Затруднения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, также вызывает произношение фонем [о], [у], [и], которые имеют двоякое значение: в одном случае они являются слогообразующими - в начале слов, а в другом случае неслогообразующими - в середине или в конце слов. В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русскоязычные респонденты не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково. Кроме неправильного произношения фонем, в АРР наблюдаются случаи смешения гласных: звук [и] вместо [ы], звук [е] вместо [э], а также случаи неправильного произношения стечения гласных в слове.

В области согласных звуков наибольшие трудности вызывают усвоение тех, которых нет в русском языке. Сложность заключается в том, что согласные звуки в адыгейском языке обозначаются двумя или тремя знаками, взятыми из русского алфавита, за исключением одного знака [I] Большую трудность вызывает также усвоение произношения букв-слогов: [хъо[хъу]+э], [шъо[шъу]+э], [т1о[т1у]+э] и т.д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: го [гу+э] гос -сидит рядом (около); гъо [гъу+э] гъо-жьы - желтый; дзо [дзу+э] хьан[дзо] -скирда. Вследствие интерферирующего влияния русского языка, русские-билингвы заменяют звуки адыгейского языка знакомыми им звуками русского языка, а если не находят аналогов в родном языке, то сильно искажают их в потоке адыгейской речи.

Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают у русскоязычных респондентов особых затруднений при произношении.

Взаимосвязь и взаимозависимость между ударением и качеством гласных звуков в плане редукции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно ярко проявляется на разных ступенях РАД. Если при субординативном типе двуязычия неправильная постановка ударения в многосложных словах всегда сопровождается максимальной и регулярной интерференцией в области вокализма, то при координативном типе двуязычия, особенно на шестой и седьмой ступени билингвизма, наблюдается точность в постановке ударения и, как следствие этого, более нормативное использование гласных не только в ударных, но и безударных слогах.

Интерференция в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на интонационном уровне чаще является коммуникативно значимой, хотя русский-билингв часто ошибается в интонационном построении высказывания на адыгейском языке, в постановке логического ударения, а также в фонетическом членении адыгейской речи на речевые такты и фразы. Нарушения интонационной системы адыгейской литературной речи создают особый рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенком монотонности, особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации интонационной системы обусловлена влиянием системы родного языка, т.к. в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения создает эффект плавности и равномерности понижения и повышения тона в различных типах высказывания. Интонационная система русского языка более разнообразна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования, в то время как интонационная система адыгейского языка более закреплена за определенными типами синтаксических конструкций. Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.

125

Заключение

Проблема двуязычия всегда представляла интерес для лингвистов. Различные мнения по данному вопросу отражают их позиции, рассмотренные с разных точек зрения, что в итоге привело к наличию множества определений явления «двуязычие».

Следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Поэтому, из представленных номинаций двуязычия в контексте нашего исследования наибольший интерес представляют определения, которые исходят из общественной (социологической) функции языка.

Требуют уточнения термины "языковая ситуация" и "ситуация билингвизма". Не вдаваясь в научные дискуссии, мы придерживаемся точки зрения что "ситуация билингвизма" более полно отражает условия возникновения, существования и развития двуязычия как языкового и речевого явления. Мы склонны разграничивать понятия "языковая ситуация" и "ситуация билингвизма" и рассматривать их взаимоотношения соответственно как родовые и видовые отношения. Экзоглоссная сбалансированная и несбалансированная языковая ситуация определяет условия функционирования различных типов двуязычия вместе с их функциональными разновидностями в данной общности людей.

В целях исследования двуязычия, процесса овладения и владении двумя языками могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, по-нашему мнению, является сравнительно-типологический метод.

Среди методов исследования билингвизма в социолингвистическом аспекте необходимо выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия, который мы определяем как систему научно-исследовательских приёмов, используемых для изучения картины сосуществования, функционирования двух языков в какой-либо этнической, территориальной или социальной общности людей.

Наиболее распространенным методом исследования двуязычия является также и анкетирование. При помощи этого метода исследователь получает в своё распоряжение конкретные факты использования родного и изучаемого языков индивидом или определенным социумом. Результаты анкетирования необходимо подкреплять методами как лингвистического, так и статистического характера.

Использование данных методов в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования дает возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке.

На характер возникновения, развития и функционирования двуязычия большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: статус контактируемых языков, структура и система соприкасающихся языков, состав населения, психологический настрой, способ и время приобретения двуязычия, компактность проживания людей, говорящих на том или ином языке и т.д.

В РФ русский язык со сложившимися историко-культурными традициями является основным средством межнационального общения. Однако в связи с преобразованием Адыгейской автономной области в РА, в целях рассмотрения перспектив развития и функционирования адыгейского языка и становления двустороннего билингвизма, 31 марта 1994 года был принят закон «О языках народов Республики Адыгея», который определил статус адыгейского и русского языков как государственных и внес существенные изменения в количественное соотношение русских-билингвов.

Факторами, положительно влияющими на становление русско-адыгейского двуязычия, являются: возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традициям; межнациональные браки; стремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общения; функционирование печатных и электронных СМИ; дальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма и т.д.

К факторам, отрицательно влияющим на развитие русско-адыгейского двуязычия, следует отнести: ограниченное функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, общественно-политической жизни, сфере образования, делопроизводства и обслуживания; отсутствие педагогических кадров, учебно-методической литературы, недостаточное комплектование школьных библиотек; незнание или даже нежелание изучать государственный язык (адыгейский) из-за «социальной непрестижности» (языковой нигилизм) и т.д.

Существующая в языкознании социолингвистическая типология интерферентных отклонений исходит из того, что билингв всегда владеет системой родного языка, а второй язык используется им в различной степени в зависимости от "знаний и умений" строить высказывания на этом языке. Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное и субординативное. Координативное двуязычие определяется как продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи на вторичном языке. Субординативное двуязычие предполагает наличие нарушений языковой системы неродного языка.

Вслед за учеными-лингвистами Е.М. Верещагиным, Р.И. Хашимовым, Х.З. Багироковым мы признаем наличие нескольких переходных форм -ступеней двуязычия: (суперферентной, полиферентной, диферентной, метаферентной, мезоферентной, трансферентной, эндоферентной, адептивной, которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном и координативном двуязычии.

Выделение ступеней русско-адыгейского двуязычия основывается на точных лингвистических критериях, анализе созданных в процессе общения речевых произведениях русских-билингвов.

По нашим наблюдениям, ступени становления русско-адыгейского двуязычия и особенности проявления различных типов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности восприятия и воспроизведения адыгейских звуков и адыгейской интонации.

Трудности усвоения литературного произношения в зависимости от их лингвистической природы и особенностей соответствия с родным языком неодинаковы, вследствие чего обнаруживаются различные по характеру, устойчивости и распространенности отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Важно определить, какой из выявленных типов несоответствий на самом деле представляет наибольшую сложность, и какой - наименьшую. С другой стороны, те или иные трудности и связанные с ними ошибки, типичные для носителей русского языка, могут проявляться в разной степени на разных ступенях становления русско-адыгейского билингвизма.

Суперферентная ступень неизменно присутствует в самом начале изучения адыгейского языка русскими. На фонетико-фонологическом и акцентологическом уровне носители русского языка допускают наибольшее количество отклонений от произносительных норм адыгейского языка, которые являются следствием наиболее существенных с точки зрения восприятия и произношения адыгейских звуков, звукосочетаний, слов и предложений ошибок. Таким образом, при суперферентном двуязычии использование адыгейского языка приводит к максимальной интерференции, которая носит регулярный характер и может быть коммуникативно-значимой. Акцент на данной ступени русско-адыгейского двуязычия преобладает в наибольшей степени.

Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фонетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что русские-билингвы практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [ш1у] и абруптивный латеральный [л1]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адептивное двуязычие, то есть идеальное двуязычие.

Таким образом, речь русских на адыгейском языке на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.

Данные, проведенного нами социолингвистического исследования, свидетельствуют о том, что основное количество русских, говорящих на адыгейском языке, находятся на диферентной ступени субординативного типа двуязычия.

Наличие нескольких переходных ступеней интерферентных отклонений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт возможность квалифицировать реальную второязычную речь на основе лингвистических дифференциальных признаков. Единицей измерения различных степеней интерференции является интерферема, которая может быть простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной и содержать в себе нарушения на одном или на разных уровнях речи.

Процесс овладения вторичным языком от субординативного типа к координативному характеризуется различной степенью сложности, синкретичности и интенсивности проявления интерференции, а также ее регулярностью-нерегулярностью в одной и той же лингвистической позиции. Если при субординативном типе двуязычия выделяем коммуникативно-значимую, синкретичную и регулярную интерференцию, то при координативном типе - нерегулярную и коммуникативно-незначимую интерференцию. Данные позиции объединяет эксплицитность нарушений норм изучаемого языка, т.е. оба типа имеют внешние признаки интерференции на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Двуязычие в социолингвистическом аспекте предполагает четкое разграничение для билингва таких понятий, как родной, неродной и функционально-активный языки. Критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, обусловили различные виды и типы двуязычия: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе; 2) существование двух языков (русский и адыгейский), служащих средством общения людей; 3) наличие различных демографических групп; 4) соотнесенность двух речевых механизмов - чистый (комбинированный) и смешанный (соотнесенный); 5) время приобретения двуязычия - раннее и позднее; 6) способ овладения индивидом, группой людей неродным языком -контактный и неконтактный тип двуязычия; 7) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей -одностороннее и двустороннее двуязычие; 8) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия - индивидуальное, групповое, массовое, всеобщее, семейное; 9) ареал распространения -двуязычие города и двуязычие сельской местности; 10) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка -высокое, среднее и низкое.

Используя несколько критериев и параметров (комбинаторную методику) для классификации билингвизма в социолингвистическом аспекте, мы выделяем 19 в различной степени функционирующих на территории РА типов двуязычия и 5 - не функционирующих. В районах РА, где адыгоязычное сельское население представлено в количестве более 50%, отмечается высокая степень функционирования различных типов русско-адыгейского двуязычия.

Анализ звуковой системы речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт основание полагать, что степень проявления интерференции зависит от того, насколько звуковая система вторичного языка находится в зависимости от звуковой системы исходного языка. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков вскрывает возможное, потенциальное поле интерференции в звучащей адыгейской речи русских. Однако для определения причин и глубины проявления интерференции недостаточен только фонологический анализ, так как фонологическая тождественность звуков не всегда является предпосылкой правильной, нормированной литературной речи на вторичном языке, т.е. парадигма конкретной фонемы, реализуемой в речи родного языка, не всегда совпадает с парадигмой фонемы изучаемого языка. Условия проявления той или иной фонемы в речи могут совпадать полностью: в слове матэ - корзина наблюдается полное совпадение фонем родного и изучаемого языков; или частично, сравните: сто[л] в русском языке и cmofn'J в адыгейском языке; или не совпадать совсем, как в слове къеблагъ - добро пожаловать. При полном совпадении парадигмы фонем обоих языков обычно фонетическая интерференция не имеет места, если функционирование какого-либо члена парадигмы не обусловлено другими фонетическими факторами, не имеющими аналогий в контактирующих языках.

Полное совпадение парадигматики звуков речи исходного и вторичного языков не исключает проявления интерференции, так как синтагматические отношения звуков речи в большей степени обусловливают проявление того или иного вида интерференции в конкретной фонетической позиции. Сравните: иыч[е]пэ вм. ныч[э]пэ - сегодня ночью. Необходимо признать, что не качество и количество проявлений той или иной фонемы родного языка оказывает наибольшее влияние на речь русских, говорящих на адыгейском языке, а специфика сочетаемости, комбинаторика звуков, а также фонетическая позиция звуков вторичного языка оказываются решающими при проявлении интерференции как максимального, так и минимального типа.

Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило выделить наиболее типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, встречающиеся в речи русских, говорящих на адыгейском языке: 1) неумение произносить правильно гласные звуки: [а], [и], [о], [у]; 2) неумение произносить правильно лабиализованные согласные: [гу], [гъу], [дзу], [жъу], [ку], [къу], [к1у], [nly], [т1у], [ху], [хъу], [цу], [шъу], [ш1у], [Ту]; 3) абруптивные согласные: [к1], [к1у], [л1], [nl], [nly], [т1], [т1у], [ц1], [ч1], [ш1], [ш1у], [I], [1у]; 4) сложные звуки, образованные с помощью буквы ъ: [гъ], [жъ], [къ], [лъ], [хъ], [чъ], [шъ]; 5) согласные звуки, образованные с помощью буквы ь: [жь], [хь]; 6) звуки-слоги: [шъо] - [щъу], [гъо] - [гьу], [дзо] - [дзу], [жъо] - [жъу]; 7) опущение и замена звуков при скоплении гласных и согласных в слове; 8) нарушение в позиционном чередовании звуков; 9) нарушение норм ударения; 10) нарушение интонационного рисунка адыгейского предложения и др.

Следует отметить, что важным фактором, влияющим на проявление интерференции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, является большая зависимость парадигматики и синтагматики звуков русской литературной речи от позиции ударного звука. Уровневая организация звучащей второязычной речи указывает на релевантность той или иной интерференции.

Интонационные интерферентные отклонения особенно заметны в речи билингвов на начальных ступенях становления двуязычия - при субординативном типе, т. к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский язык. При координативном типе двуязычия в адыгейской речи русских сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.

С целью сохранения соотношения опрашиваемых с данными официальной статистики сплошному и выборочному анкетированию и опросу в аспекте нашего исследования были подвергнуты 100 человек русскоязычных взрослых и учащихся, проживающих в разных районах РА и в различной степени владеющих адыгейским языком.

При сборе эмпирического материала нами были использованы организованные способы порождения речи респондентов (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики, диалог и т.д.). При этом использовалась как методика фиксирования устной речи от руки, так и диктофонная запись.

В лингвистической части анкеты были подобраны специальные задания-вопросы (произнести звуки, составить из данных звуков слова, словосочетания, предложения, поставить в словах ударение, нарисовать интонационный рисунок предложения и т.д.), направленные на выявление степени владения адыгейским языком на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.

Данные, полученные в результате исследования, позволили воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия.

Собранный эмпирический материал был подвергнут статистической обработке, что послужило источником для составления социолингвистической типологии становления русско-адыгейского двуязычия.

Таким образом, результаты проведенного социолингвистического исследования позволяют сделать соответствующие выводы:

1. В настоящее время, когда русский и адыгейский языки параллельно стали функционировать как государственные, в Республике Адыгея отмечаются позитивные тенденции становления русско-адыгейского двуязычия и билингвов с двусторонним двуязычием становится намного больше.

2. Абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного языка, следовательно, функционирующее в Республике Адыгея русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма - поздним; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактным; с точки зрения степени распространенности - индивидуальным или групповым.

3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением оказывает влияние на развитие русско-адыгейского двуязычия и на уровень владения русскоязычных билингвов неродным (адыгейским) языком. Вследствие реальных возможностей применения неродного языка в разных сферах общения, наиболее высокий уровень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах Республики Адыгея (Теучежский, Шовгеновский, Кошехабльский) и в г. Адыгейске, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %.

4. Сопоставительно-типологический анализ звукового строя контактирующих языков и данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что речь русских, говорящих на адыгейском языке, на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.

5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени трудности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации.

6. Выявленные интерферемы в речи русских на адыгейском языке в области вокализма и консонантизма позволили определить степень трудности усвоения звуков вторичного языка русскими-билингвами на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия. Самой сложной областью интерференции при использовании гласных фонем является произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]; при использовании согласных - произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [ш1у], а также их реализация в различных фонетических позициях.

7. Речь большинства русских, говорящих на адыгейском языке, соотносится с диферентной ступенью субординативного типа двуязычия.

8. На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т.е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.

В заключение следует отметить, что перед языковедами Адыгеи стоят задачи по исследованию нерешенных проблем русско-адыгейских языковых контактов, в том числе актуальнейшее значение имеет исследование русско-адыгейского двуязычия не только на фонетико-фонологическом и акцентологическом, но и на других уровнях русского и адыгейского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкова, Марина Орестовна, 2007 год

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. М., 1979. - 275 с.

2. Алексахина, Н.Т. Тенденции в изменении национальной идентичности /Н.Т. Алексахина// Социс. 1998. -№2. - С. 51.

3. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане: автореф. дис. . д-ра филол. наук / К.А. Аликберов. Махачкала, 2001. - 22 с.

4. Апиш, Ф.Н. Адыгейский язык: учеб. для 5 кл. русскояз. шк. /Ф.Н. Апиш, С.А Блягоз. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 199 с.

5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. М., 1965. - 156 с.

6. Аренов, М.М. Современная языковая ситуация в Казахстане / М.М. Аренов, С.А. Калмыков // Социс. 1995. - № 12. - С. 76-82.

7. Аутлев, К.Д. Артикуляционная характеристика гласных адыгейского языка (рентгенологическое исследование) / К.Д. Аутлев. Майкоп, 1974. -319 с.

8. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия / Э.М. Ахунзянов. М., 1976. - 121 с.

9. Бабушкина, Н.С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н.С. Бабушкина. Улан-Удэ, 1999. - 113 с.

10. Багироков, Х.З. О некоторых экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего билигвизма в РА / Х.З. Багироков // Период и текст аспекты взаимоотношений: межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2002.-С. 197-202.

11. Багироков, Х.З. Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия / Х.З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 205-210.

12. Багироков, Х.З. Причины появления межъязыковой билингвальной паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов / Х.З. Багироков //

13. Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. Ч. 1. - С. 162-167.

14. Багироков, Х.З. Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм / Х.З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 211217.

15. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х.З. Багироков. Майкоп, 2004.-314 с.

16. Багироков, Х.З. Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея) / Х.З. Багироков // Вестник АГУ. Майкоп, 2004. №2.-С. 121-131.

17. Багироков, Х.З. Национальная языковая политика и билингвизм / Х.З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. Майкоп, 2004. - С. 21-35.

18. Багироков, Х.З. Социологическое исследование двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х.З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. -Майкоп, 2004.-С. 36-43.

19. Багироков, Х.З. Терминосистема контактирующих языков и эволюция двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х.З. Багироков // Билингвизм в теории и практике: сб. науч. тр. Майкоп, 2004. - С. 40-52.

20. Багироков, Х.З. Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики / Х.З. Багироков // Региональное управление 21 века. Известия вузов Северо-Кавказского региона: сб. науч. тр. Ростов н/ Дону, 2004. - С. 64-74.

21. Балкаров, Б.Х. Фонетика адыгских языков / Б.Х. Балкаров. -Нальчик, 1970.-253 с.

22. Белоусов, В.Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже 20-21 веков / В.Н. Белоусов // Политолог. 2001. - №1. - С. 38-45.

23. Бертагаев, Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР / Т.А. Бертагаев. 1969. - 278 с.

24. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. -М., 1972.-С. 82-88.

25. Березин, Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России / Ф.М. Березин // Теория и практика общественно-научной информации: сб. науч. тр.-М., 1997.-С. 5-20.

26. Берсиров, Б.М. Языковая политика и образование в многонациональной республике / Б.М. Берсиров // Вестник АГУ. 1998. - № 2.-С. 7-10.

27. Берштейн, С.И. Вопросы обучения произношению / С.И. Берштейн. -М., 1937.- 158 с.

28. Битова, J1.H. Мы учимся читать. 2 кл./JI.H. Битова, А. Б Чуяко. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. 129 с.

29. Блумфилд, Л. Язык. / Л. Блумфилд. М., 1968. - 516 с.

30. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учеб. пособие/З.У. Блягоз. Ростов нД, 1976. - 75 с.

31. Блягоз, З.У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся адыгейцев и пути их устранения / З.У. Блягоз // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе и вузе: сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1972. -С. 3-22.

32. Блягоз, З.У. К вопросу о влиянии русской пунктуации на адыгейскую / З.У. Блягоз // Строение предложения в адыгейском языке: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. - С. 70.

33. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи / З.У. Блягоз. -Майкоп, 1977.-200 с.

34. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие: автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.У. Блягоз. Киев, 1980. - 52 с.

35. Блягоз, З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / З.У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: сб. науч. тр. Майкоп, 1994. - С. 54-61.

36. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник АГУ. 1997. - № 3. - С. 67-71.

37. Блягоз, З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З.У. Блягоз. Майкоп, 2006.- 150 с.

38. Блягоз, З.У. Программа-пособие по адыгейскому языку: для учащихся другой национальности, изучающих адыгейский язык. 1-4 кл. / З.У. Блягоз, Н.И. Кесебежева. Майкоп, 1994. - 70 с.

39. Блягоз, З.У. Наглядные таблицы при обучении русскому и адыгейскому языкам (произношению и развитию речи) русскоязычных учащихся 1-4 классы. 93 таб./З.У. Блягоз, Н.И. Кесебежева. Майкоп, 1995. -32 с.

40. Боброва, Т.А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР / Т.А. Боброва // Русский язык в школе. 1982. - № 6. - С. 16-25.

41. Богус, М.Б. Адыгейский язык: учеб. для 8 кл. русскояз. шк. /М.Б. Богус., С.Х. Хуаде. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.-208 с.

42. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 2 / И.А. Бодуэн де Куртэне. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.

43. Булгакова, Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков / Т.В. Булгакова. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. ун-та, 1977. - 83 с.

44. Буланин, JI.JI. Фонетика современного языка / JI.JI. Буланин. М.: Высш. шк., 1970.-206 с.

45. Буренина, JT.M. Приёмы измерения качества билингвистического текста / J1.M. Буренина // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр.-М., 1995.-С. 27-53.

46. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - 148 с.

47. Васильева, С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях города): язык в контексте современного общественного развития / С.Г. Васильева. М., 1994. - С. 110.

48. Вежбицка, А.Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка; под. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - С. 264-265.

49. Вербицкая, JI.A. Сохранить прекрасный русский язык наша задача / JI.A. Вербицкая // Текст в диалоге культур: сб. науч. тр. - М., 2000. - С. 5466.

50. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 296 с.

51. Верещагин, Е.М. Язык и культура: страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Язык, 1990.-368 с.

52. Виноградов, В.В. Консонантизм и вокализм русского языка / В.В. Виноградов.-М.: Изд-во МГУ, 1971.-213 с.

53. Волков, Ю.Г. Гуманизм и полиэтническая Россия / Ю.Г. Волков, Р.Д. Хунагов, А.Ю. Шадже. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2001. - 170 с.

54. Воробьев, В.В. Государственный язык России / В.В. Воробьев // Народное образование. 1998. -№ 5. - С. 3-16.

55. Гавранек, Б.О проблематике смешения языков / Б.О. Гавранек // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М., 1972. - С. 32-38.

56. Ганецкая, О.А. Межнациональные браки и их роль в этнических процессах: современные этнические процессы в СССР / О.А. Ганецкая, JI.H. Терентьева. -М.: Наука, 1977.-480 с.

57. Городяненко, В.Г. Языковая ситуация на Украине / В.Г. Городянко //Социс.- 1996.- №9. -С. 107-113.

58. Григорьев, В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143157.

59. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 451 с.

60. Дешериев, Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР / Ю.Д. Дешериев. М., 1958. - 263 с.

61. Дешериев, Ю.Д. Русский язык язык межнационального общения и сотрудничества народов СССР / Ю.Д. Дешериев // Руссий язык в национальной школе. - 1961. - № 1. - С. 24-32.

62. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. М., 1966.-400 с.

63. Дешериев, Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М., 1968.-312 с.

64. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1972. - С. 28-29.

65. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев // Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976. - 431 с.

66. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев // К основам общей теории. М., 1977. - 342 с.

67. Дешериев, Ю.Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания / Ю.Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 62-77.

68. Джатиев, B.C. Государственное и языковое строительство в много национальном регионе / B.C. Джатиев // Актуальные проблемы государственного строительства и совершенствование законодательства: сб. науч. тр. Владикавказ, 1997.-С. 13-36.

69. Джунусов, М.С. Социальный аспект билингвизма в СССР / М.С. Джунусов // Социология и идеология: сб. науч. тр. М., 1969. - С. 47.

70. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования / Н.С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. Махачкала, 1979. -С. 76-79.

71. Дьячков, М.В. Языковая политика в современной России / М.В. Дьячков // Социс. 1993. - № 9. - С. 99-103.

72. Дьячков, М.В. Мажоритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах / М.В. Дьячков. М., 1996. - 238 с.

73. Есенова, Т.С. Языковая политика как часть национальной политики в полиэтническом государстве / Т.С. Есенова // Межнациональные взаимодействия и проблемы управления в Поволжье и на Северном Кавказе: сб. науч. тр. Саратов, 1998. - С. 133-134.

74. Звягинцев, В.А. О предмете и методах социолингвистики / В.А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. - № 4. - С. 312.

75. Зимняя, И.А. Лингво-психология речевой деятельности / И.А. Зимняя. Москва; Воронеж, 2001. - 426 с.

76. Златоустова, Л.В. Общая и прикладная фонетика/Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 304 с.

77. Иванов, В.В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка в её определяющих чертах / В.В. Иванов // Русский язык в национальной школе. 1972. - №3. - С. 9.

78. Иванов, В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1982. - №6. - С. 3-14.

79. Исаев, М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР/М.И. Исаев.-М„ 1982.- 168 с.

80. Казакевич, О.А. Письменные языки России (российско-канадский проект): языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / О.А. Казакевич. -М.: Наука, 1994. 154 с.

81. Каратабан, А.Ю. Программа по адыгейскому языку для 1-11кл. / А.Ю. Каратабан. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 87 с.

82. Каратабан, А.Ю. Изучаю адыгейский язык. 2 кл./А.Ю. Каратабан. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 159 с.

83. Каратабан, А.Ю. Адыгейский язык в картинках. Первый год обучения/А.Ю. Каратабан, М. X. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.- 142 с.

84. Керашева, З.И. Адыгейский язык: учебник / 3. И. Керашева, Н.А Панеш. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1996. - 176 с.

85. Кесебежева, Н.И. Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по адыгейскому языку, 1-1V кл./Н.И. Кесебежева. Майкоп, 2003. -28 с

86. Кесебежева, Н.И. Программа Адыгейский язык: для русскояз. учащихся учреждений начального профессионального образования / Н.И. Кесебежева, С.Е., Хут, Н.А. Кудайнетова. Майкоп, 2002. - 9 с.

87. Кибрик, А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. М., 1992. - 147 с.

88. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А.Е. Кибрик. М., 1992. - 214 с.

89. Киселева, Н.М. Межнациональные браки в Адыгее / Н.М. Киселева // Культура и быт адыгов: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. - С. 125.

90. Крысин, Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л. П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 155-162.

91. Кубашичева, Л.Н. Адыгейский язык: учеб. для 9 кл. русскояз. шк. / Л.Н. Кубашичева., З.Х. Гучетль. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. -149 с.

92. Кумахова, З.Ю. Функциональная стилистика адыгских языков / ЗЛО. Кумахова, М.А. Кумахов. М.: Наука, 1979. - 359 с.

93. Кясов, А.Т. Особенности русской речи кабардинцев: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Т. Кясов. Ростов н/Д, 1971. - 25 с.

94. Лекции по методике конкретных социальных исследований / Г.М. Андреева. М., 1972. - 186 с.

95. Леонтьев, А.А. Смысл как психологическое понятие: психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / А.А. Леонтьев. М., 1969. - 217 с.

96. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969.-264 с.

97. Литвиненко, ЕЛО. Современный билингвизм: проблемы институционализации: автореф дис. . канд. социол. наук. Ростов н/Д, 1997.-27 с.

98. Магомед-Касумов, Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции / Г.М. Магомед-Касумов // Русский язык и языки народов

99. Дагестана. Социолингвистика. Типология: сб. науч. тр. Махачкала, 1989. -С. 21-26.

100. Майоров. А.П. Социальный билингвизм и языковое строительство /А.П. Майоров//Социс. 1998.-№2.-С. 130-159.

101. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. 1953. - №4. - С. 36-48.

102. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -М, 1997.-327 с.

103. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику: пособие для студентов ун-тов и пед. ин-тов / М.И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1963. -130 с.

104. Меновщиков, Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка: вопросы социальной лингвистики / Г.А. Меновщиков. JL, 1969. -120 с.

105. Методы билингвистических исследований / под ред. В.А. Ядова. -М., 1976.- 130 с.

106. Методы социолингвистических исследований / под ред. В.Ю. Михальченко. М., 1995. - 313 с.

107. Михальченко, В.Ю. О некоторых приемах изучения билингвизма в полевых условиях: методы билингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. М., 1976. - 238 с.

108. Михальченко, В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В.Ю. Михальченко. -Вильнюс, 1984.-224 с.

109. Михальченко, В.Ю. Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Ю. Михальченко. М., 1984. - 50 с.

110. Михальченко, В.Ю. Проблема витальности языка малочисленных народов России / В.Ю. Михальченко // Языковая ситуация в Российской Федерации: сб. науч. тр. -М., 1995. С. 205-260.

111. Михальченко, В.Ю. Социолингвистика в России / В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючков // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 2432.

112. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1969. - 234 с.

113. Налимов, В.В. Загадочность сознания / В.В. Налимов // Тайны сознания и языка: сб. науч. тр. Минск, 1998. - С. 43-56.

114. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. Киев, 1993.421 с.

115. Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций / Г.П. Немец. -Москва; Краснодар, 1999. 739 с.

116. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский.-М., 1976.-361 с.

117. Никольский, Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: сб. науч. тр.-М., 1991.-С. 131-143.

118. Ногмов, Ш. Кавказские горцы / Ш. Ногмов. Тбилиси, 1870.287 с.

119. О языках народов РФ: Федеральный закон от 11 декабря 2002г. // Ведомости Федерального Собрания Росссийской Федерации. 2002. -№ 51.

120. О языках народов Республики Адыгея: Республиканский закон 31 марта 1994. // Ведомости Парламента-(Хасэ) Республики Адыгея. 1994.5.

121. Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М., 1973.-318 с.

122. Панеш, Н.А. Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних и высших учебных заведениях Республики Адыгея: автореф. дис. канд. пед. наук / Н.А. Панеш. Майкоп, 2001. - 18 с.

123. Панеш, Н.А. Адыгейский язык: учеб. для 6 кл. русскояз. шк. / Н.А. Панеш, С.Т. Гиш, Н.Г. Ожева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 165с.

124. Парфёнова, О.С. Лингвостатнстическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфёнова // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 260-281.

125. Пачев, А. Малка енциклопедия на социолингвистиката / А. Пачев. Абагар: Плевен: Евразия, 1993. - 321 с.

126. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. - 426 с.

127. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

128. Пялль, Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия: проблемы двуязычия и многоязычия / Э.Н. Пялль. М., 1972 . - 290 с.

129. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. - 367 с.

130. Рогава Г.В. Грамматика адыгейского литературного языка / Г.В. Рогава, З.И. Керашева. Краснодар; Майкоп, 1966, - 462 с.

131. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 182 с.

132. Романова, С.А. Язык как отражение социальных изменений в обществе: автореф. дис. . канд. социол. наук / С.А. Романов. М., 2001. -23 с.

133. Русский язык по данным массового обследования. М., 1974.352 с.

134. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. М., 1980. - 783 е.; Т. 2. - 709 с.

135. Сабаткоев, Р.Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения / Р.Б. Сабаткоев // Национальные отношения и межнациональные конфликты: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Владикавказ, 1997. - С. 70-78.

136. Саидов, А.Х. Что такое государственный язык? / А.Х. Саидов. -Ташкент, 1989.- 164 с.

137. Сафаров, Ш.Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш.Т. Сафаров // Язык, дискурс, личность: сб. науч. тр. -Тверь, 1990.-С. 105-111.

138. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: сб. науч. тр. Саратов, 2000. - С. 6-12.

139. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков: автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.В. Семчинский. Киев, 1973. - 56 с.

140. Сигуан М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У.Ф. Макки. -М„ 1990.-211 с.

141. Ситимова, С.С. Родные просторы: кн. для чтения 1 кл. / С.С Ситимова., А.Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. - 138 с.

142. Ситимова,С.С. Родные просторы: кн. для чтения 2 кл. / С.С Ситимова., А.Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003,- 148 с.

143. Слепцов, П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П.А. Слепцов. М., 1975. - 256 с.

144. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1984. - 418 с.

145. Солнцев, В.М. Языковая ситуация в Российской Федерации / В.М. Солнцев. Рец. на кн.: Михальченко В.Ю. Методы социолингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. - М., 1995. - С. 3-6.

146. Социально-лингвистическое исследование. М., 1976. - 267 с.

147. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: сб. науч. тр. Екатеринбург, 1999.-С. 8-20.

148. Супрун, А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А.Е. Супрун // Русский язык в национальной школе. 1974. -№ 5. - С. 6.

149. Тамбиева, Д.М. Читаю на адыгейском. 2 кл. / Д.Ж. Тамбиева. -Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2000. 120 с.

150. Тамбиева, Дж. М. Адыгейская речь в картинках. 1 кл. / Д.Ж. Тамбиева. Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. - 128 с.

151. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М., 1960.372 с.

152. Труды Института национальных проблем образования. М., 1993. - 783 с.

153. Туманян, Э.Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э.Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 299-313.

154. Тхаркахо, Ю.А. Секреты адыгейских букв. / Ю.А. Тхаркахо. -Майкоп: Изд-во МГТИ, 2000. 150 с.

155. Убайдуллаев, Р.У. К вопросу о фонетической интерференции / Р.У. Убайдуллаев // Русский язык и литература в таджикской школе. -1971. №4. -С. 3-12.

156. Унарокова С.К., Чеучева Т.Д. Азбука в картинках. 1 кл. / С.К. Унарокова, Т.Д. Чеучева. Майкоп: Адыгея, 1999. - 280 с.

157. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие: проблемы двуязычия и многоязычия / Ф.П. Филин. М., 1975. - 245 с.

158. Ф. де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933,-465 с.

159. Хагуров, А.А. Технология исследовательской деятельности / А.А. Хагуров. Москва; Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. - 466 с.

160. Ханазаров, К.Х. О принципах и критериях двуязычия / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1969. -С. 45.

161. Ханаху, Р.А. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития / Р.А. Ханаху, Н.Н. Денисова, Т. JI. Пятакова // Социальные проблемы молодежи: сб. науч. тр. Майкоп, 1993. - С. 95-102.

162. Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.И. Хашимов. Душанбе, 1986. - 24 с.

163. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия / А. И Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр.-М., 1972.-С. 6.

164. Хуаде-Анчек, С.Х. В помощь учителю адыгейского языка в начальных русскоязычных классах: дидакт. пособие / С.Х. Хуаде-Анчек. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 156 с.

165. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р.Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола 26 июня 2002г. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.

166. Цыпленкова, JI.X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыгейско-русского двуязычия / JT.X. Цыпленкова. // Адыгейская филология: Сб. науч. тр., вып. 42. - Краснодар, 1965. - С.3-33.

167. Цыпленкова, JI.X. Спорные вопросы адыгейской фонологии / JT.X. Цыпленкова//Ученые записки .-Майкоп, 1974.-С. 238-249.

168. Цыпленкова. J1.X. К вопросу о сравнительной типологии фонологических систем (на материале русского и адыгейского языков) / JT.X. Цыпленкова. // Язык и национальные образы мира: Матер, междунар. конф. (20-21 марта2001).-Майкоп, 2001.-С. 103-106.

169. Чуяко, А.Б. Адыгейский язык: учеб. для 7 кл. русскояз. шк. / А.Б. Чуяко, М.А. Калашаова. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 165 с.

170. Шанский, Н.М. Актуальные вопросы изучения русского языка как межнационального общения народов СССР / Н.М. Шанский, Т.А. Боборов // Русский язык в армянской школе. 1980. -№ 3. - С. 2-10.

171. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М., 1977. - 416 с.

172. Шмелев, Ю.А. Содержание термина "языковая ситуация" и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю.А. Шмелев // Родной язык.- 1994.-№ 1.-С. 9-12.

173. Шухардт, Г.К. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. -М., 1950. С. 174-184.

174. Шхапацева, М.Х. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея / М.Х. Шхапацева // Вестник АГУ. 1998. - № 2. - С. 108-109.

175. Шхалахо, С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ш. Шхалахо. Майкоп, 2004. - 24 с.

176. Щерба, Л.В. Избранные работы по фонетике и языкознанию. Т. I / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - 406 с.

177. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. 1931. - № 2. - С. 118.

178. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: учеб. пособие / Л.В. Щерба. М., 1967. - С. 28.

179. Щерба, Л.В. О понятии "смешение языков" // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л., 1958. - С. 40.

180. Щерба, Л.В. Очередные вопросы языковедения // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л., 1958. - С. 68.

181. Ядов, В.А. Социологическое исследование / В. А. Ядов. М., 1972.-255 с.

182. Яковлев, Н.Ф. О дореволюционных заимствованиях в адыгейском языке: грамматика адыгейского литературного языка / Н.Ф. Яковлев, Д.А. Ашхамаф. М.; Л., 1941. - 342 с.

183. Ярцева, В.М. Рец. на кн. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. - Киев, 1979 - С. 5.

184. Diebold, A. Incipient bilingualism / A. Diebold // Language. 1961. -V. 37, №1. - P. 98.

185. Hymes, D. Foundaions in Sociolinguistics / D. Hymes. Philadelphia,1977.

186. Harweg, R. Textlinguistik. Perspektiven der Linguistik / R. Harweg. -Stuttgart, 1974.-Bd. 2.-P. 179.

187. Labov, W. The social stratification of English in New York city. Center for applied linguistics / W. Labov. Washingtons, 1966.

188. Meillet, A. Linguistique historique et linguistique general. Т. 1. / A. Meillet.- Paris, 1926.-P. 38.

189. Weinreich, U. Languages in contact: findings and problems / U. Weinreich. N.-Y., 1953.-P. 18-191. Словари и справочники

190. Ашхамаф, Д.А. Адыгэ орфографическэ словарь (Адыгейский орфографический словарь) / Д.А. Ашхамаф. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1940.-420 с.

191. Баханьков, А.Е. Толковый словарь русского языка / А.Е. Баханьков. Минск, 1985. - 333 с.

192. Блягоз, З.У. Русско-адыгейский разговорник / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1990. - 352 с.

193. Блягоз З.У. Краткий русско-адыгейский словарь / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. - 188 с.

194. Брантов, Ш.И. Краткий русско-адыгейский словарь: для нач. шк. / Ш.И. Брантов, К.Г. Удовиченко. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1991. - 224 с.

195. Водождоков, X. Д. Русско-адыгейский словарь / X. Д. Водождоков. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1097 с.

196. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. - 400 с.

197. Зекох, У.С. Орфографический словарь адыгейского языка. (Адыгэ орфографическэ гущы1алъ) / У.С. Зекох, Ю. Мухамеджанов, Х.Д. Водождоков. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1968. - 190 с.

198. Каган, Л.Н. Словарь прикладной социологии / Л.Н. Каган. -Минск: Наука, 1984.-303 с.

199. Краткий толковый словарь русского языка / под ред В.В. Розановой.-М., 1987.- 315 с.

200. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарь-справочник. М., 1994. - 438 с.

201. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М., 1998.-498 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 682 с.

203. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 20-е изд. - М.: Рус. яз., 1995. - 749 с.

204. Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник / под ред. Р.И. Ожегова, С.И. Ожегова. М., 1950. - 711 с.

205. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-880 с.

206. Тхаркахо, Ю.А. Адыгейско-русский словарь / под ред. М.Х. Шхапацевой. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. - 298 с.

207. Хатанов, А.А. Толковый словарь адыгейского языка (Адыгабзэм изэхэф гущы!алъ) / А.А. Хатанов, З.И. Керашева. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1960. - 696 с.

208. Чуяко, А.Б. Русско-адыгейский разговорник / А.Б. Чуяко. -Майкоп, 1999.- 125 с.

209. Шагиров, А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К. Шагиров. М., 1977. - 567 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.