Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Кудрикова Эльвира Ивановна

  • Кудрикова Эльвира Ивановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 229
Кудрикова Эльвира Ивановна. Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет». 2021. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кудрикова Эльвира Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК КОМПЛЕКСНЫЙ ФЕНОМЕН

1.1. К понятию «Заимствование» (Entlehnung)

1.2. Классификации заимствований в германистике

1.3. К понятию «англицизм»

1.4. Объединение англицизмов и их производных на основе критерия англогенности

1.5. Интеграция англицизмов, альтерация и словообразование

1.6. Дистантно-семантическая альтерация

1.7. Виды альтерационной интеграции

Выводы по Главе

Глава 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

2.1. Сфера немецкого словообразования на базе англицизмов в виде полевой структуры

2.2. Словообразовательные модели сферы немецкого словообразования на базе англицизмов

2.3. Деанглизационные словообразовательные модели

2.3.1. Деривационная модель деанглизации

2.3.2. Композиционная модель деанглизации

2.3.3. Редукционная модель деанглизации

2.3.4. Конверсионная модель деанглизации

2.4. Рекогнитивные словообразовательные модели

2.4.1. Характеристики рекогнитивных моделей

2.4.2. Рекогнитивно-композиционная модель

2.4.3. Рекогнитивно-аффиксоидная композиционная модель

2.4.4. Рекогнитивно-превербальная частично-композиционная модель

2.4.5. Рекогнитивно-редукционная словообразовательная модель

2.4.6. Рекогнитивно-деривационная словообразовательная модель

2.4.7. Рекогнитивно-конверсионная словообразовательная модель

2.5. Инвентарь словообразовательных моделей сферы немецкого словообразования на базе англицизмов

Выводы по Главе

Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛОГЕННЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

3.1. Функциональная интеграция как одна из вершин интеграционного треугольника

3.2. Социолингвистический аспект заимствования

3.3. Модель функциональной ориентации англогенных единиц в немецком языке

3.4. Анализ функций англицизмов в немецком языке согласно модели функциональной ориентации

3.4.1. Лингво-ориентированные функции

3.4.2. Антропо-ориентированные функции

3.4.3. Знако-ориентированные функции

3.5. Функциональная специфика калькированных англицизмов в современном

немецком языке

3.6. Функциональная специфика деанглицизмов в немецком языке

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах»

ВВЕДЕНИЕ

В диссертационной работе исследуется интеграция англицизмов в современный немецкий язык, анализируются особенности их словообразовательной интеграции, а также рассматривается функционально-семантический аспект использования англицизмов и деанглицизмов (их производных, созданных средствами языка-реципиента).

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

- увеличение количества заимствований английского происхождения в современном немецком языке в последнее время; ведущая роль английского языка в таких сферах, как спорт, наука, реклама, бизнес, компьютерные технологии;

- потребность во всестороннем изучении интеграции англицизмов в современном немецком языке с учётом словообразовательного и функционального аспектов;

- необходимость комплексного системно-структурного анализа сферы немецкого словообразования на базе англицизмов (НСА), а также выявления специфических особенностей данного вида немецкого словообразования;

- необходимость исследования особенностей функционирования англицизмов и деанглицизмов в современном немецком языке с позиций антропоцентрического подхода;

- наличие спорных вопросов теоретического характера в области заимствования англицизмов: неоднозначная трактовка объёма и содержания понятия «англицизм», теоретические проблемы разграничения смежных явлений.

Степень разработанности проблемы исследования:

Несмотря на разработанность проблемы интеграции английских заимствований в современный немецкий язык в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов, отдельные аспекты данной темы остаются спорными:

объём и содержание понятия «англицизм», «псевдоанглицизм», «интеграция». Большинство авторов ставят знак равенства между такими процессами, как «интеграция» и «адаптация», что приводит к противоречиям в определении степени «освоенности» лексемы. Также, как правило, не разделяются результаты таких процессов, как заимствование и словообразование, то есть англицизмы и производные, созданные на их основе в языке-реципиенте. Для решения указанных вопросов требуется комплексный системно-структурный анализ способов вхождения англицизмов в язык-реципиент, включающий как изменения адаптационного характера в английском заимствовании, так и исследования функционального и словообразовательного аспектов интеграционного процесса.

Объектом диссертационного исследования являются заимствования английского происхождения и их производные в современном немецком языке.

Предметом диссертационного исследования выступают особенности интеграции англицизмов и деанглицизмов немецкого языка.

Цель работы - описать виды интеграции англицизмов в современном немецком языке, уделяя особое внимание её словообразовательным и функциональным аспектам, а также разграничить процессы заимствования и словообразования применительно к указанному феномену.

Основные задачи исследования:

1. Проанализировать степень изученности проблемы интеграции англицизмов в современный немецкий язык, выявить спорные моменты и уточнить объём и содержание понятий: заимствование, англицизм, псевдоанглицизм, интеграция.

2. Исследовать особенности интеграционных процессов англицизмов в немецком языке и предложить модель взаимосвязи видов интеграции англицизмов в немецкий язык (интеграционный треугольник) с учётом функционального и словообразовательного аспектов.

3. Предложить классификацию интеграционных процессов, учитывающую характер изменений англицизма: алътерационных (не ведущих к нарушению тождества лексемы) и словообразовательных. Описать особенности альтерационной интеграции англицизмов в современном немецком языке.

4. В рамках исследования словообразовательной интеграции англицизмов в немецком языке провести комплексный анализ сферы немецкого словообразования на базе англицизмов согласно полевой структуре; выявить инвентарь деанглизационных и рекогнитивных моделей сферы НСА (немецкого словообразования на базе англицизмов). Деанглизационные модели - модели образования деанглицизмов. Рекогнитивные модели - модели словообразовательной рекогниции, т.е. процесса вхождения сложных по структуре англицизмов в систему НСА.

5. В рамках исследования функциональной интеграции англицизмов в немецкий язык описать специфику функционирования англицизмов и деанглицизмов в современном немецком языке на основе модели функциональной ориентации.

Теоретико-методологическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных лингвистов по следующим аспектам:

1) проблемы заимствований: Э. Хауген (1972), В. Бетц (1974), А. Киркнесс (1975), Э. Сепир (1993), А. Гардт (2001), А.И.Дьяков (2015Ъ), Д. Дакворт (1979), Х. Финк (1997), К. Геллер (2002), Э. Линк (1983). Л.П. Крысин (2004), Х.Х. Мунске (2011), Ю. Шиве (2001).

2) вопросы словообразования в современном немецком языке: Л. Липка (1967), В. Фляйшер, И. Барц (2012), М.Д. Степанова (1984), В. Вильс (2001), Х. Э. Виганд (2001), Э. Доналис (2002); Суворкина Н.Ю. (2004), И. Эрбен (2006), М. Лоде (2006), П.О. Мюллер (2000), О. Никитина (2015), К. Шерер (2000), П. Шлобински (2001)

3) проблемы англицизмов в современном немецком языке: Б. Энгельс (1976), Б. Карстенсен (1979), К.Фирэк (1980), М. Хёфлер (1981), М. Гёрлах (1992), У. Буссе (1993), П. фон Поленц (1999), Х. Бусманн (2002), П. Айзенберг (2004), С. Бурмасова (2010), М.А. Банщикова (2004), Х. Циндлер (1975), В. Янг (1990), С. Куппер (2007), А.А. Патрикеева (2009), М.С. Романова (2001), Омельченко М.С. (2010), М.Е. Акулова (2016). И. Пфитцнер (1978), А. Цюрн (2001).

Материалом исследования послужили примеры из национального корпуса немецкого языка (Мангеймского корпуса Cosmos2), примеры англогенных единиц, встречающиеся на немецкоязычных сайтах сети Интернет, на молодёжных форумах, в рекламных объявлениях. В ходе исследования было проанализировано свыше 12 000 примеров употребления англицизмов и деанглицизмов в немецком языке.

Достоверность и обоснованность полученных выводов и результатов обеспечивается доказательностью теоретической базы, большим объёмом исследуемых единиц английского происхождения, непротиворечивостью полученных результатов, применением общенаучных и частнонаучных методов исследования.

Научная новизна исследования:

1. В целях разграничения интеграционных изменений словообразовательного характера и изменений, не ведущих к образованию новых слов, введено понятие «альтерации» для обозначения изменений, не нарушающих тождества лексемы. Определён спектр явлений, охватываемых понятием «альтерации»: адаптационная альтерация (подвиды: фонетическая, графическая, грамматическая, кальковая); семантическая; контрадаптационная (альтерация «наоборот», предполагающая адаптацию немецкой лексики к правилам английского языка) и нулевая.

2. Применён комплексный подход к исследованию процесса интеграции англицизмов в немецкий язык с учётом словообразовательного и

функционального аспектов. Предложена модель взаимосвязи видов интеграции (интеграционный треугольник), включающая альтерационную,

словообразовательную и функциональную интеграцию.

3. С целью разграничить результаты заимствования и немецкого словообразования для обозначения производных, созданных на базе англицизмов, введен термин деанглицизм. Англицизмы и деанглицизмы представлены в виде массива англогенных единиц (АЕ). Выявлена неоднородность единиц, относимых традиционно к псевдоанглицизмам, среди которых встречаются лексемы, имеющие английский прототип, но отличающиеся от него по значению. Подобные единицы выводятся нами из числа псевдоанглицизмов и обозначаются как дистантно-семантические альтераты.

4. Определены разновидности словообразовательной интеграции англогенных единиц в немецком языке: деанглизационная интеграция (образование деанглицизмов) и рекогнитивная интеграция (процесс словообразовательной рекогниции, то есть вхождения сложных по структуре англицизмов в систему НСА посредством восстановления словообразовательных связей с однокоренными заимствованиями). Проведена систематизация деанглизационных и рекогнитивных моделей немецкого словообразования на базе англицизмов (НСА) согласно полевой структуре указанной сферы немецкого словообразования, составлен инвентарь указанных моделей.

5. В рамках антропоцентрического подхода разработана модель функциональной ориентации англицизмов и деанглицизмов в современном немецком языке, включающая три группы функций, различающихся по объекту воздействия: лингво-ориентированные функции (воздействие на язык в целом), антропо-ориентированные (воздействие на человека, участника коммуникации) и знако-ориентированные (воздействие на знак).

В работе используются следующие методы: 1) общенаучные методы: метод сравнения, обобщения, индукции, дедукции; 2) метод моделирования; 3) метод

полевого структурирования; 4) метод компонентного анализа, направленный на изучение семантической структуры заимствованной лексемы; данный метод дополняется методом исчисления пропозиций (смысловых компонентов, ядром которых является семантический предикат); 5) метод словообразовательного прогнозирования, позволяющий выявить новообразования окказионального характера; 6) метод контекстуального анализа; 7) метод исследования словарных дефиниций. Методологической основой исследования служит интеграция антропоцентрического и системоцентрического подходов.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- разработана модель взаимосвязи видов интеграции (модель интеграционного треугольника), демонстрирующая взаимовлияние трёх сторон интеграционного процесса: альтерационной, словообразовательной и функциональной;

- представлен в виде полевой структуры массив производных англогенных единиц в немецком языке; систематизированы и инвентаризированы продуктивные деанглизационные и рекогнитивные словообразовательные модели сферы НСА;

- проанализированы функцииа англогенных единиц, разработана модель функциональной ориентации, имеющая трёхчастную структуру: лингво-ориентированные, антропо-ориентированные и знако-ориентированные функции;

- выделены такие функции англогенных единиц, как: трансмиссивная, функция экономии креативных усилий, сатирическая, катенативная, ремотивирующая;

- введено обозначение: «деанглицизм», устраняющее многословность термина «производное, созданное на базе англицизмов»;

- введены термины: «англогенность», «англогенная единица» (АЕ), позволяющие объединить англицизмы и деанглицизмы в немецком языке на

основе общего признака; термин «альтерация», дающий возможность отграничить интеграционные изменения словообразовательного характера от изменений, не ведущих к нарушению тождества лексемы;

- среди единиц, считающихся псевдоанглицизмами, выявлены единицы, не подходящие по своим характеристикам к указанной группе (дистантно-семантические альтераты);

- введены понятия: фонетическая консервация, словообразовательная рекогниция, деанглизационная интеграция, рекогнитивная интеграция.

Результаты работы могут быть использованы для дальнейшего теоретического осмысления проблем словообразовательной интеграции англицизмов и их функциональной специфики в современном немецком языке.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы, положения и выводы, которые содержатся в исследовании, для дальнейшего изучения различных аспектов заимствований английского происхождения в немецком языке и для применения в вузовской практике в ходе преподавания таких дисциплин, как лексикология современного немецкого языка, теория языка, стилистика немецкого языка, для разработки рабочих программ указанных дисциплин и написания студенческих рефератов и курсовых работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Интеграция представляет собой комплексный феномен, включающий такие аспекты, как альтерационный, словообразовательный и функциональный. Взаимовлияние интеграционных процессов можно представить в виде модели интеграционного треугольника, включающего такие стороны, как альтерационная интеграция (АИ), словообразовательная интеграция (СИ) и функциональная интеграция (ФИ).

2. Единицы, определяемые в германистике в качестве псевдоанглицизмов, неоднородны по своим характеристикам. Лексемы, совпадающие по форме с этимоном, но демонстрирующие значение, которое тот не имеет (Handy; Shooting-

Star), не являются псевдоанглицизмами, поскольку сохраняют семантическую связь с английским прототипом. Данные единицы обозначены в диссертационном исследовании как «дистантно-семантические алътераты».

3. Англицизмы имеют существенное отличие от деанглицизмов (единиц, созданных на их основе в немецком языке): англицизмы представляют собой результат заимствования, деанглицизмы являются результатом словообразовательных процессов в рамках НСА. Введение понятия «англогенности» (наличие у единицы свойств, обусловленных английским происхождением) позволяет объединить англицизмы и деанглицизмы в качестве англогенных единиц (АЕ).

4. Система НСА (немецкого словообразования на базе англицизмов) может быть представлена в виде полевой структуры, в центральную часть которой входят деанглицизмы, чья производность является результатом процессов НСА; а периферийная часть включает англицизмы сложной структуры, производность которых «распознаётся» в процессе словообразовательной рекогниции, т.е. процесса восстановления словообразовательных связей между однокоренными заимствованиями в языке-реципиенте.

5. Внутренняя форма англицизмов является «относительно транспарентной» для носителей немецкого языка, что подтверждают следующие наблюдения: 1) широкое использование англицизмов в игровой и юмористических функциях, позволяющих обыгрывать их внутреннюю форму; 2) популярность в Германии англицизмов-телескопов, понимание которых предполагает знание английских компонентов, мотивировавших их создание; 3) отделение английских компонентов в глагольных формах: downgeloadet, outgesourct.

6. Функции англогенных единиц различаются по объекту воздействия: направленность на язык в целом (лингво-ориентированные); направленность на человека, участника коммуникации (антропо-ориентированные); направленность

на знак (знако-ориентированные функции). Специфической функцией англогенных единиц является трансмиссивная функция передачи информации от одного языка другому. Отдельные виды трансмиссии (графическая, грамматическая) носят экспансивный характер.

Апробация результатов исследования проходила на заседании кафедры иностранных языков и русской филологии Сибирского университета потребительской кооперации и в виде докладов на научно-практических конференциях международного уровня (5 конференций); международные научно-практические конференции: «Наука сегодня: Фундаментальные и Прикладные исследования» (2017 г.); «Наука сегодня: Проблемы и Перспективы развития» (2017 г.); «Наука сегодня: Реальность и Перспективы» (2018 г.); «Наука сегодня: Теория и Практика» (2020 г.); XI научно-практическая конференция с международным участием, Новосибирск: СибУПК, 2020.

Основные положения диссертационной работы отражены в 9 публикациях, в том числе 4 статьи в изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, входящих в перечень ВАК Министерства науки и образования РФ.

Структура работы соответствует логике освещения темы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность, цели, задачи, объект, предмет, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, положения, которые выносятся на защиту, и приводится информация об апробации работы.

В первой главе «Виды интеграции англицизмов в современном немецком языке» определяется корреляция понятий «калькирование», «заимствование», «перевод» и «словообразование»; проводится обзор классификаций заимствований и англицизмов в германистике; уточняются объем и содержание понятий «англицизм», «деанглицизм», «псевдоанглицизм»; вводятся понятия «англогенность», «англогенная единица», «альтерация» и предлагается

классификация интеграционных процессов англицизмов в английском языке с учетом функционального и словообразовательного аспектов.

Во второй главе «Словообразование на базе англицизмов в современном немецком языке» предлагается полевая структура сферы НСА (немецкого словообразования на базе англицизмов); проводится анализ словообразовательных моделей англогенных единиц, входящих в систему НСА, согласно полевой структуре; описываются деанглизационные и рекогнитивные словообразовательные модели центральной и периферийной части указанного поля.

В третьей главе «Функциональная характеристика англогенных единиц в современном немецком языке» предлагаются: 1) модель взаимосвязи интеграционных процессов в немецком языке (интеграционный треугольник); 2) модель функциональной ориентации англогенных единиц в немецком языке; исследуется функциональная специфика англицизмов и деанглицизмов в немецком языке согласно указанной модели.

В заключении подводятся итоги исследования, перечисляются основные выводы по первой, второй и третьей главам диссертационной работы.

Список литературы составляет 229 источников, из них 133 иноязычных.

Общий объем диссертационного исследования составляет 229 страниц в компьютерном наборе. Диссертационное исследование содержит 9 рисунков, и 3 приложения.

Глава I. ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК КОМПЛЕКСНЫЙ ФЕНОМЕН

1.1. К понятию «Заимствование» (Entlehnung)

В истории развития языков выделяются периоды, в которых ведущую роль играют или дивергентные процессы (расхождение родственных языков) или конвергентные (сближение языков). Тот факт, что человечество говорит более чем на 6000 языках, обусловлен широким масштабом дивергентных процессов в прошлом. В современном глобальном мире происходит усиление интеграционных и унификационных процессов во всех сферах жизни и деятельности человека, включая языковое взаимодействие. Соприкосновение языков охватывает контактные явления, начиная от заимствований на лексическом уровне и заканчивая смешением языков в результате их конвергентного развития. Среди языков мирового значения выделяется английский, получивший в мире беспрецедентное распространение.

Престиж английского языка обуславливает рост английских заимствований в современном немецком языке. Англицизмы входят в различные сферы деятельности, такие как спорт, компьютерные технологии, реклама, средства массовой информации, мода и другие. Функционирование и интеграция данных языковых единиц становятся объектом исследовательского анализа. Проблемы англицизмов в немецком языке освещались в работах таких германистов, как Х. Циндлер, В. Бетц, Э. Хауген, А. Киркнесс, Б. Энгельс, Д. Дакворт, Б. Карстенсен, К.Фирэк, Р. Келлер, В. Янг, У. Буссе, Х. Финк, Х. Галинский, П. фон Поленц, Х. Бусманн, П. Айзенберг, С. Бурмасова и др. Несмотря на широкое обсуждение, дискуссионным остаётся вопрос определения объёма и содержания понятия «англицизм». Поскольку англицизм представляет собой английское

заимствование, обратимся к трактовке понятия «заимствование» в лингвистической литературе.

Согласно традиционной точке зрения заимствование рассматривается как процессуально-результативное явление. Так, Х. Буссман определяет заимствование (Entlehnung) как «процесс и результат принятия языкового выражения из иностранного языка в родной» [Bußman, 2002: 193]. Такой подход позволяет учесть диахронический и синхронный аспекты явления. Диахроническая перспектива акцентирует его динамичный, процессуальный характер. Как отмечает С. Купер, интеграция заимствованных элементов - это всегда процесс [Kupper, 2003: 11]. Наряду со словообразованием (Wortbildung) и семантическим изменением (Bedeutungswandel) заимствование является одним из основных способов пополнения словарного состава языка-реципиента.

Словообразование предполагает создание новой языковой единицы. В процессе заимствования новое слово не образуется в языке-реципиенте, а появляется в нём вследствие перехода из языка-донора. При этом сохраняется тождество лексемы. Так, англицизм Snack и его английский этимон snack являются не разными словами, а одним, которое стало использоваться в немецком языке.

Тождество слова сохраняется и в случае калькирования, хотя некоторые авторы исключают кальку из числа заимствований [Glahn, 2000; Ефремов, 1974]. Так, Р. Глан считает, что «калькирование» представляет собой «нормальный перевод» [R. Glahn, 2000: 41]. Л.П. Ефремов также полагает, что калька не является заимствованием, так как она возникает «в результате перевода и как следствие перевода» [Ефремов, 1974: 50].

Более распространённой является другая точка зрения. Кальку относят к категории заимствований, но отмечают её специфику. Так, В. Бетц, признавая кальку заимствованием, определяет её как «покомпонентный перевод»

заимствованной единицы [W. Betz, 1949]. О.С.Ахманова считает кальку заимствованием путём буквального перевода [Ахманова, 2013: 188].

Общим в указанных подходах является определение понятия калькирования через понятие «перевод», но при этом исследователи приходят к противоположным выводам. Ефремов полагает, что «перевод» и «заимствование» - взаимоисключающие явления, и поэтому кальку-перевод нельзя относить к разновидностям заимствования [Ефремов, 1974]. Другие авторы рассматривают «перевод» как способ заимствования.

Уточним соотношение понятий калькирование и перевод, обратившись к понятию единицы перевода, которая используется в теории перевода.

Говоря о единице перевода, Л.С. Бархударов предлагает следующие критерии её определения: единицей перевода является такая единица в исходном тексте, для которой есть соответствие в тексте перевода, но при этом её компоненты (составные части) подобных соответствий не имеют [Бархударов, 1975: 174]. Полагаем, что данные критерии применимы и для разграничения перевода и калькирования. При этом вместо «соответствия в тексте перевода» будем иметь в виду «соответствие в немецком языке». Так, если прототипы единиц, традиционно считающихся кальками, имеют соответствие в немецком языке, а их компоненты соответствий в немецком языке не имеют, то значит, данные единицы являются «единицами перевода». Следовательно, и соответствующий процесс (калькирование) также будет являться процессом перевода, а не калькирования.

Сравним две пары: 1) английское слово blackboard и эквивалентная ему немецкая лексема die Tafel. В данном случае мы имеем дело с переводом, так как в немецком языке имеется соответствие лексеме blackboard в целом, но её части black и board таких соответствий не имеют: *black / schwarz; *board / Brett; 2) английское слово Meatspace и его калька Fleischraum. Компоненты единицы meatspace (meat и space) имеют немецкие соответствия Fleisch и Raum, а сама

единица meatspace соответствия в немецком языке не имеет. Следовательно, Fleischraum является не переводом слова Меа1Брасе, а его калькой.

Поскольку калькированная единица в целом результатом перевода не является, но её составные части являются результатом перевода компонентов английского слова-этимона, то калькирование представляет собой «поморфемный» (покомпонентный) перевод (GUed-fйr-GUed-Ubersetzmg).

Между процессами перевода и калькирования есть ещё одно важное различие: калькирование служит источником пополнения словарного запаса языка-реципиента, а в результате перевода такого пополнения не происходит. Аргумент противников отнесения калек к заимствованиям на основании приравнивания калькирования к переводу является несостоятельным. Хотя данные процессы и взаимосвязаны, между ними нельзя поставить знак равенства.

Калька является подвидом заимствования. Отметим, что в использовании данных терминов имеются противоречия. Несмотря на то, что большинство авторов рассматривают заимствование в качестве гиперонима по отношению к калькированию, эти два понятия часто сравнивают между собой, например: «Калек в языке ...несравнимо меньше, чем заимствований» [Крысин, 2002: 30], то есть заимствования противопоставляют калькам.

Для разграничения указанных вариантов понимания заимствования в диссертационной работе используются обозначения заимствование в широком смысле и заимствование в узком смысле (собственно заимствование). Пояснения в «узком» и в «широком» смысле, как правило, опускаются в речи, поскольку неудобны в использовании. Однако если требуется разграничить согипонимы (калькированные и некалькированные заимствования), то употребляется расширенный вариант: «кальки и собственно заимствования».

Желание подчеркнуть специфику калькированных заимствований и их отличие от собственно заимствований приводит исследователей к поиску различных определений для указанных единиц. Собственно заимствования и

кальки часто разграничивают терминологически как: «внешние» (äußeres Lehngut) и «внутренние» (inneres Lehngut) [Yang, 1990]; «лексические» (lexikalische Entlehnung) и «семантические» заимствования (semantische Entlehnung) [Bussmann, 2002: 194]; «прямые» (direkte Entlehnung) и «непрямые» заимствования (indirekte Entlehnung) [Gneuss, 1955: 1]. Некоторые авторы считают кальки латентными заимствованиями [Carstensen, 1979a; Schmitt, 1985; Glahn, 2000; Дьяков, 2017].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кудрикова Эльвира Ивановна, 2021 год

- 32 с.

51. Пазухин, Р. В. Язык, функция, коммуникация [Текст] / Р. В. Пазухин // Вопросы языкознания. - 1979. - № 6. - C. 42-50.

52. Патрикеева, А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы) [Текст] / А.А. Патрикеева. - Автореф. канд. филол. наук: 10.02.20 - М., 2009. - 25 с.

53. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.

54. Пешковский, А.М. Вопросы методики русского языка, лингвистики и стилистики [Текст] / А.М. Пешковский. - М., Л. : Госиздат, 1930. - 176 с.

55. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. - Киев : СИНТО, 1993. - 191 с.

56. Розен, Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е.В. Розен. - М. : Менеджер, 2000. - 192 с.

57. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность [Текст] / Е.В. Розен. - М. : Изд-во Просвещение, 1991. - 94 с.

58. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке [Текст] / Е.В. Розен. - М. : Изд-во Просвещение, 1991. - 192 с.

59. Романова, М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке [Текст] / М. С. Романова. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 - М., 2001. - 17 с.

60. Серио, П. От имени до пропозиции: прерывный или непрерывный переход? [Текст] / П. Серио // Slavistische Beiträge. - 1993. - Bd. 305. - S. 185-194.

61. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М. : Издательская группа «Прогресс», 1993. - 656 с.

62. Скаличка В. Асимметрический дуализм языковых единиц / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. - М. : Прогресс, 1967. - C. 119128.

63. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка (монография) [Текст] / Н.А. Слюсарева. - М. : Наука, 1981. - 206 с.

64. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике [Текст] / Ф. Соссюр. - М. : Издательская группа «Прогресс», 2001. - 280 с.

65. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. Соссюр. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

66. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. де Соссюр. - М. : Прогресс, 1977. - 696 с.

67. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

68. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М. Д. Степанова. - М. : Академия, 2007. - 376 с.

69. Степанова, М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст] / М.Д.Степанова, В.Фляйшер. - М. : Высшая школа, 1984. - 264 с.

70. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст] / М. Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М. : Академия, 2003. - 252 с.

71. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках [Текст] / Н.Ю. Суворкина. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 - Орёл, 2004. - 20 с.

72. Супрун, А.В. Грамматика и семантика простых предложений / на материале испанского языка [Текст] / А.В. Супрун. - М. : Наука, 1977. - 262 с.

73. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей / Сост., ред. и предисл. Н.А. Кондрашова. - М. : Прогресс, 1967. С. 17-41.

74. Харченко, В.К. Функции метафоры : учебное пособие [Текст] / В.К. Харченко. - 4-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2012.- 91 с.

75. Хауген, Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.

76. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

77. Черемисина, М. И. Моносубъектные конструкции. Понятие и типология [Текст] / М. И. Черемисина // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. - Новосибирск : Наука, 1980. - С. 6-33.

78. Шмид, В. Нарратология [Текст] / В. Шмид. - М. : Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.

79. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.О. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: Сб. статей - М. : Прогресс, 1975. - С. 193-230.

80. Якобсон, Р.О. Теории фонологических союзов между языками [Текст] / P.O. Якобсон // Якобсон P.O. Избранные работы. - М. : Прогресс, 1985. - С. 92104.

81. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 16-24.

82. Altleitner, M. Der Wellness-Effekt . Die Bedeutung von Anglizismen aus der Perspektive der kognitiven Linguistik [Text] / M. Altleitner. - Frankfurt a. M. : Peter Lang Verlag, 2007. - 376 S.

83. Androutsopoulos, J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen [Text] / J.K. Androutsopoulos. - Frankfurt a. M. : Peter Lang, 1998. - 684 S.

84. Barz, I. Interferenzen beim Wortschatzausbau [Text] / I. Barz // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 156-172.

85. Betz, W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel [Text] / W.Betz. - Bonn : H Bouvier u. co. Verlag, 1949. - 227 S.

86. Betz, W. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen , [Text] / W.Betz // Deutsche Wortgeschichte. - Berlin : Walter de Gruyter, 1959. - S. 127-147.

87. Betz, W. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen [Text] / W.Betz // Deutsche Wortgeschichte. - Berlin : Walter de Gruyter, 1974. - S. 135-163.

88. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache [Text] / P. Braun. - Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz : Kohlhammer, 1979. - 178 S.

89. Burmasova, S. Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen: am Material der Zeitung Die Welt (Jahrgänge 1994 und 2004) [Text] / S. Burmasova. -Bamberg : University of Bamberg Press, 2010. - 291 S.

90. Busse, U. Typen von Anglizismen [Text] / U. Busse // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 131- 155.

91. Busse, U. Anglizismen im Duden. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986 [Text] / U. Busse. - Berlin : Walter de Gruyter, 1993. - 344 S.

92. Busse, U. German dictionaries of anglicisms and their treatment of borrowings from English [Text] / U. Busse // Anglo-German Linguistic Relations. -Bern : Peter Lang Verlag, International Academic Publishers, 2008. - S. 13-33.

93. Carstensen, B. Beim Wort genommen: Bemerkenswertes in den deutschen Gegenwartssprache [Text] / B. Carstensen. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1986. -201 s.

94. Carstensen, B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 [Text] / B. Carstensen. - Heidelberg : Springer-Verlag, 1965. - 295 S.

95. Carstensen, B. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche [Text] / B. Carstensen // Fremdwort-Diskussion. - München : Wilhelm Fink Verlag, 1979a. - S. 90-94.

96. Carstensen, B. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte [Text] / B. Carstensen, H.Galinsky. - Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1975. - 80 S.

97. Carstensen, B. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Übernahme englischen Wortmaterials [Text] / B. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. - 1979b. - Bd. 4. - S. 155-170.

98. Carstensen, B. Wieder: Die Engländerei in der deutschen Sprache [Text] / B. Carstensen // Die deutsche Sprache der Gegenwart. Vorträge gehalten auf der Tagung der Joachim-Jungius Gesellschaft der Wissenschaften. - Göttingen : Vandenhoeck u. Ruprecht., 1984. - S. 43-57.

99. Carstensen, B. Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer Beziehungen [Text] / B. Carstensen // Wortbildung, Syntax und Morphologie. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand am 1. Oktober. - The Hague, Paris : Mouton, 1968. - S. 32-45.

100. Donalies, E. Die Wortbildung des Deutschen: Ein Überblick [Text] / E. Donalies. - Tübingen : Narr, 2002. - 190 S.

101. Donalies E.: Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung [Text] / E. Donalies // Deutsche Sprache. - Mannheim : Erich Schmidt Verlag, 2000. - Bd. 28. - S. 144-158.

102. Drosdowski, G. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache [Text] / G. Drosdowski, H. Henne // Lexikon der Germanistischen Linguistik. - Tübingen : Niemeyer, 1980. - S. 619-632.

103. Duckworth, D. Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 [Text] / D. Duckworth // Fremdwort-Diskussion. - München : Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 212-245.

104. Duckworth, D. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englischdeutschen Interferenz [Text] / D. Duckworth // Sprachliche Interferenz. - Tübingen : Niemeyer, 1977. - S. 36-56.

105. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen [Text] / P. Eisenberg. -Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2011. - 440 S.

106. Eisenberg, P. Das Wort (Grundriß der deutschen Grammatik) [Text] / P. Eisenberg. - Stuttgart : Metzler Verlag, 2004. - Bd. 1. - 520 S.

107. Eisenberg, P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? [Text] / P. Eisenberg // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz : aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. - S. 183-210.

108. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik. Das Wort [Text] / P. Eisenberg. - Stuttgart, Weimar : Metzler, 1998. - 437 S.

109. Eisenberg, P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? Zur Integration von Computerwörtern [Text] / P. Eisenberg // Der Deutschunterricht. -1999. - Bd. 51. - № 3. - S. 17-24.

110. Engel, U. Deutsche Grammatik [Text] / U. Engel. - Heidelberg : Groos, 1988. - 888 S.

111. Engels, B. Gebrauchsanstieg der lexikalischen und semantischen Amerikanismen in zwei Jahrgängen der «Welt» (1954 und 1964). Eine vergleichende computerlinguistische Studie zur quantitativen Entwicklung amerikanischen Einflusses auf die deutsche Zeitungssprache [Text] / B. Engels. - Frankfurt a.M. : Peter Lang, 1976, Bern: Herbert Lang, 1977. - 256 S.

112. Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre [Text] / J. Erben. - Aufl. 5. - Berlin : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., 2006. - 205 S.

113. Fink, H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen [Text] / H. Fink. - München : Hueber, 1970. - 215 S.

114. Fink, H. Von Kuh-Look bis Fit for Fun. Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Werbesprache [Text] / H. Fink. - Frankfurt a.M. : Peter Lang Verlag, 1997. - 228 S.

115. Fink, H. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen [Text] / H. Fink // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. - Tübingen : Narr, 1980. - S. 109-183.

116. Fischer, R. Genuszuordnung. Theorie und Praxis am Beispiel des Deutschen [Text] / R. Fischer. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2005. - 386 S.

117. Fleischer, W. Entlehnung und Wortbildung in der deutschen Sprache der Gegenwart [Text] / W. Fleischer // Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2005. - № 6. - S. 63-77.

118. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer. - Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1997. - 308 c.

119. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer. - Leipzig : Bibliographisches Institut, 1969. - 327 p.

120. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer, I. Barz. - Berlin : De Gruyter, 2012. - 504 S.

121. Galinsky, H. Amerikanisches und Britisches Englisch: zwei Studien zum Problem der Einheit und Verschiedenheit einer Weltsprache [Text] / H. Galinsky. -München : Hueber, 1991. - 140 S.

122. Galinsky, H. Amerika und Europa. Sprachliche und sprachkünstlerische Wechselbeziehungen in amerikanistischer Sicht [Text] / H. Galinsky. - Berlin : Langenscheidt, 1968. - 316 S.

123. Ganz, P.F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz, 1640 - 1815 [Text] / P.F. Ganz. - Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1957. - 372 S.

124. Gardt, A. Das Fremde und das Eigene. Versuch einer Systematik des Fremdwortbegriffs in der deutschen Sprachgeschichte [Text] / A. Gardt // Neues und

Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 30-59.

125. Glahn, R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache [Text] / R Glahn. - Frankfurt : Peter Lang, 2000. - 215 S.

126. Glück, H. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart [Text] / H. Glück, W. W. Sauer. - Weimar : Metzler, 1997. - 200 S.

127. Glück, H. Wieviel Englisch verträgt das Deutsche? Über die Anglizismen im heutigen Deutsch [Text] / H. Glück // Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. - Berlin : Walter de Gruyter. 2004. - S. 141-154.

128. Gneuss, H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen [Text] / H. Gneuss. - Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1955. - 184 S.

129. Görlach, M. English Words Abroad [Text] / M. Görlach. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. - 188 p.

130. Görlach, M. English in Europe [Text] / M. Görlach. - Oxford : OUP, 2002. - 348 S.

131. Gregor, B. Genuszuordnung: Genus englischer Lehnwörter im Deutschen [Text] / B. Gregor. - Berlin : De Gruyter, 1983. - 194 S.

132. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing [Text] / E. Haugen // Language. - Yale : Yale University, 1950. - vol. 26. - № 2. - P. 210-231.

133. Haugen, E. Bilingualism in the Americas [Text] / E. Haugen. - Alabama : American Dialect Society, 1956. - 160 p.

134. Helbig, G. Leitfaden der deutschen Grammatik [Text] / G. Helbig, J. Buscha. - Leipzig : Langenscheidt, 1996. - 287 S.

135. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache [Text] / K. Heller. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1966. - 185 S.

136. Heller, K. Was ist Fremdwort? Sprachwissenschaftliche Aspekte seiner Definition [Text] / K. Heller // Deutsch-Englisch-Europäisch. Impulse für eine Sprachpolitik. - Mannheim : Bibliographisches Institut, 2002. - S. 184-198.

137. Herberg, D. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen [Text] / D. Herberg. - Berlin; NY : Walter de Gruyter, 2004. - 393 P.

138. Herberg, D. Neologismen der Neunzigeijahre [Text] / D. Herberg // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 89-105.

139. Höfler, M. Das Problem der sprachlichen Entlehnung. Antrittsvorlesung vom 11. Juni 1970 (gekürzt) [Text] / M. Höfler // Jahrbuch der Universität Düsseldorf 1969-70. - Düsseldorf: Michael Triltsch Verlag, 1971. - S. 59-67.

140. Höfler, M. Für eine Ausgliederung der Kategorie 'Lehnschöpfung' aus dem Bereich sprachlicher Entlehnung [Text] / M. Höfler // Europäische Mehrsprachigkeit: Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. - Tübingen : Niemeyer, 1981.

- S. 149-153.

141. Jablonski, M. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalizmen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode [Text] / M. Jablonski. - Tübingen : Niemeyer, 1990.

- 240 S.

142. Jansen, S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie [Text] / S. Jansen. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. - 412 S.

143. Junker, G. H. Der Zeitgeist spricht Englisch [Text] / G. H. Junker // Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. - Paderborn : IFB Verlag, 2001.

- S. 113-142.

144. Keller, R. E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung [Text] / R. E. Keller. - Hamburg : Buske, 1986. - 641 S.

145. Keller, R. Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache [Text] / R. Keller. - Tübingen, Basel : Francke, 1994. - 134 S.

146. Kirkness, A. Europäismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz. Eine lexikographische Pilotstudie [Text] / A.Kirkness // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 105-131.

147. Kirkness, A. Fremdwort und Fremdwortpurismus: Lehren aus der Sprachgeschichte fiir den Deutschunterricht [Text] / A. Kirkness // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. - Padeborn : Ferdinand Schöningh Verlag, 1983. - S. 14-29.

148. Kirkness, A. Zur germanistischen Fremdwortlexikographie im 19./20. Jh.: Bibliographie der Fremd- und Verdeutschungswörterbücher 1800-1945 [Text] / A. Kirkness // Germanistische Linguistik. - Hildesheim : Olm, 1984. - № 1-3. - S. 113174.

149. Kirkness, A. Zur Lexikologie und Lexikographie des Fremdwortes [Text] / A. Kirkness // Fremdwort-Diskussion. - München : Fink, 1979. - S. 74-89.

150. Kovtun, O. Wirtschaftsanglizismen: Zur Integration der nicht-indigener Ausdrücke in die deutsche Sprache [Text] / O. Kovtun. - Münster/New York/München/Berlin : Waxmann Verlag, 2000. - Bd. 7. - 152 S.

151. Kratochvilova, I. Zu stilistischen Funktionen der englischen Entlehnungen im Deutschen [Text] / I. Kratochvilova // Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. - Brno : Masarykova univerzita, Filozoficka fakulta, 2002. - S. 96-107.

152. Kupper, S. Anglizismen in deutschen und französischen Werbeanzeigen : zum Umgang von Deutschen und Franzosen mit Anglizismen [Text] / S. Kupper. -Marburg : Tectum Verlag, 2003. - 273 S.

153. Kupper, S. Anglizismen in deutschen Werbeanzeigen: Eine empirische Studie zur stilistischen und ökonomischen Motivation von Anglizismen [Text] / S. Kupper. - Frankfurt am Main : Peter Lang Verlag, 2007. - 442 S.

154. Link, E. Fremdwörter - der Deutschen liebste schwere Wörter [Text] / E. Link // Deutsche Sprache : Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation.- Berlin : Schmidt, 1983. - Bd. 11. - S. 47-77.

155. Lipka, L. Wasserdicht und grasgrün. Zwei Wortbildungstypen der deutschen Gegenwartssprache [Text] / L. Lipka // Muttersprache. - Mannheim : IDS-Verlag, 1967. - Bd. 77. - S. 33-43.

156. Lohde, M. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr- und Übungsbuch [Text] / M. Lohde. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2006. - 350 S.

157. Müller, P. O. Deutsche Fremdwortbildung: Probleme bei der Analyse und der Kategorisierung [Text] / P. O. Müller // Wortschatz und Orthografie in Geschichte und Gegenwart: Festschrift für Horst Haider Munske zum 65. Geburtstag. - Tübingen : Niemeyer, 2000. - S. 115-134.

158. Munske, H. H. Ist das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdwörter im deutschen Sprachsystem [Text] / H. H. Munske // Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schülern. - Berlin : Walter de Gruyter, 2011. - S. 46-74.

159. Munske, H. H. Zur lautlichen und graphischen Integration von Anglizismen im Deutschen [Text] / H. H. Munske // Strategien der Integration und Isolation nichtnativer Einheiten und Strukturen. - Berlin, New York : De Gruyter, 2010. - S. 31- 51.

160. Munske, H. H. Fremdwörter in deutscher Sprachgeschichte: Integration oder Stigmatisierung? [Text] / H. H. Munske // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 7-29.

161. Nikitina, O. Anglizismen und synonyme Wortneubildungen im modernen Deutsch: sinnvolle Ergänzung oder Ersatz? [Text] / O. Nikitina // Journal Linguistica Pragensia. - Prague : Publisher Charles University in Prague, Faculty of Arts, 2015. -Bd. 25. - № 2. - S. 116-131.

162. Onysko, A. Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching [Text] / A. Onysko. - Berlin : Walter de Gruyter, 2007. - 376 S.

163. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse [Text] / J. Pfitzner. - Stuttgart : Metzler, 1978. - 254 S.

164. Polenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart [Text] / P. Polenz. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1994a. - Bd. 1: Einführung. Grundbegriffe. 14. bis 16. Jahrhundert. - 385 S.

165. Polenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart [Text] / P. Polenz. - Berlin, New York : Walter de Gruyter. - 1994b. - Bd. 2: 17 und 18 Jahrhundert. - 498 S.

166. Polenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart [Text] / P. Polenz. - Berlin, New York : Walter de Gruyter. - 1999. - Bd. 3: 19. und 20. Jahrhundert. - 757 S.

167. Polenz, P. von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet [Text] / P. Polenz // Muttersprache. - Mannheim : IDS-Verlag, 1967. - Bd. 77 - S. 6580.

168. Polenz, P. von. Geschichte der deutschen Sprache [Text] / P. Polenz. -Berlin : Walter de Gruyter, 2009. - 224 S.

169. Polenz, P. Wortbildung [Text] / P. Polenz // Lexikon der Germanistischen Linguistik. - Tübingen : Niemeyer, 1980. - S. 169-180.

170. Puda, A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt: eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslavischen und europäischen Kontext [Text] / A. Puda. - Frankfurt a. M. : Peter Lang, 2010. - 401 S.

171. Scherer, K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen [Text] / K. Scherer. - Mainz : Johannes-Gutenberg-Universitat, 2000. - 115 S.

172. Schiewe, J. Aktuelle wortbezogene Sprachkritik in Deutschland [Text] / J. Schiewe // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 280-297.

173. Schippan, T. Einführung in die Semasiologie [Text] / T. Schippan. -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 248 S.

174. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Text] / T. Schippan. - Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

175. Schlobinski, P. Anglizismen im Internet [Text] / P. Schlobinski // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 239-258.

176. Schmidt, G. D. Das Affixoid. Zur Notwendigkeit und Brauchbarkeit eines beliebten Zwischenbegriffes der Wortbildung [Text] / G. D. Schmidt // Hoppe, G. (Hrsg.): Deutsche Lehnwortbildung. Beiträge zur Erforschung der Wortbildung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. - Tübingen : Niemeyer, 1987. - S. 53-101.

177. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik: Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre [Text] / W. Schmidt. - Berlin : Volk und Wissen Verlag, 1967. - 323 S.

178. Schmitt, P. A. Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik [Text] / P. A. Schmitt. - Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1985. - 246 S.

179. Schütte, D. Das schöne Fremde: anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung [Text] / D. Schütte. - Opladen : Westdeutscher Verlag, 1996. - 383 S.

180. Sick, B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache [Text] / B. Sick. - Köln : Kiepenheuer & Witsch, 2006. - 240 S.

181. Spitzmüller, J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption [Text] / J. Spitzmüller. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2005. - 476 S.

182. Stedje, A. Deutsche Sprache gestern und heute [Text] / A. Stedje. -Paderborn : Wilhelm Fink Verlag, 2007. - 223 S.

183. Steinbach, H. R. 1984. Englisches im deutschen Werbefernsehen: Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte [Text] / H. R. Steinbach. - Paderborn : Schöningh, 1984. - 309 S.

184. Tesch, G. Linguale Interferenz: theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. [Text] / G. Tesch. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1978. - 302 S.

185. Viereck, K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache / [Text] / K. Viereck. - Frankfurt am M. : Peter Lang, 1980. - 431 S.

186. Viereck, W. Britisches Englisch und Amerikanisches Englisch/Deutsch [Text] / W. Viereck // Sprachgeschichte. - Berlin, New York : De Gruyter, 1984. - Bd. 1. - S. 938-948.

187. Viereck, W. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen [Text] / W. Viereck // Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche. - Tübingen : Narr, 1980a. - S. 237321.

188. Viereck, W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen [Text] / W. Viereck // Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche. - Tübingen : Narr, 1980b. - S. 9-24.

189. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems [Text] / U. Weinreich. - New York : Linguistic Circle of New York, 1953. - 148 p.

190. Wiegand, H. E. Fremdwörterbücher und Sprachwirklichkeit [Text] / Wiegand, H. E. // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 59-89.

191. Wilss, W. Substantivische Wortbildungen in der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Wilss // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2001. - S. 172-183.

192. Winter-Froemel, E. Cognitive and semantic approaches to anglicisms [Text] / E. Winter-Froemel // Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. - Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2009. - S. 16-41.

193. Winter-Froemel, E. Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen [Text] / E. Winter-Froemel. -Berlin, Boston : De Gruyter, 2011. - 535 S.

194. Winter-Froemel, E. Ital. browser = span. hojeador = frz. butineur?: Strategien des Umgangs mit sprachlicher Fremdheit im Kontext von Entlehnung und Übersetzung [Text] / E. Winter-Froemel // Beiträge des 20. Forums Junge Romanistik . - Bonn : Romanistischer Verlag, 2009. - S. 189-208.

195. Wirth, K. Der Verein Deutsche Sprache [Text] / K. Wirth. - Bamberg : University of Bamberg Press, 2010. - 497 S.

196. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel [Text] / W. Yang. - Tübingen : Niemeyer, 1990. -237 S.

197. Zindler, H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 [Text] / H. Zindler // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts für ausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. -München: GoetheInstitut, 1975. - S. 82-91.

198. Zürn, A. Anglizismen im Deutschen: eine Untersuchung zur Häufigkeit von Anglizismen und deren Inkorporiertheit im Deutschen am Beispiel dreier

deutschsprachiger Nachrichtenmagazine [Text] / A. Zürn. - Karlsruhe : Universität, 2001. - 316 S.

199. Александрова, Т.С. Neue Wörter im 21. Jahrhundert. Deutsch-russisches Wörterbuch. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь [Текст] / Т.С. Александрова, И.Б. Пригоникер. - М. : АСТ, Хранитель, 2007. - 286 с.

200. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [Текст] / сост. А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романова.

- 2-е изд. - М. : Азбуковник, 2001. - 625 с.

201. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : Рипол Классик, 2013. - 614 с.

202. Граф, А. Е. Словарь немецких и русских пословиц [Текст] / А. Е. Граф. - Спб. : Лань, 1997. - 288 с.

203. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Deutsch

- russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik : свыше 30 000 терминов [Текст] / В. Д. Девкин. - М. : ЭТС. - 2002. - 408 с.

204. Дьяков, А. И. Словарь английских заимствований русского языка [Текст] / А. И. Дьяков. - Новосибирск : Новосиб. книж. изд-во, 2010. - 588 с.

205. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань : Изд-во Пилигрим, 2010. - 486 с.

206. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л. П. Крысин. - М. : Эксмо, 2008. - 944 с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

208. Новый большой англо-русский словарь: около 250 000 лексических единиц: в 3 т. [Текст] / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. - М. : Русский язык, 1993a. - Т. 1: A-F. - 832 с.

209. Новый большой англо-русский словарь: около 250 000 лексических единиц: в 3 т. [Текст] / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. - М. : Русский язык, 1993b. - Т. 2: G-Q. - 828 с.

210. Новый большой англо-русский словарь: около 250 000 лексических единиц: в 3 т. [Текст] / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. - М. : Русский язык, 1994. - Т. 3: R-Z. - 824 с.

211. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - М.: 2008. - 640 с.

212. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова — М. : Просвещение, 2001. — 624 с.

213. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [Текст] / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др. ; под рук. М.Д. Степановой. - М. : Русский язык, 1979. - 536 с.

214. Bussman, H. Lexikon der Sprachwissenschaft [Text] / H. Bussman. -Stuttgart : Alfred Kröner Verlag, Auflage: 3. aktualisierte und erw. Aufl. 2002. - 783 S.

215. Carstensen, В. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluß des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945: in 3 Bänden [Text] / В. Carstensen, U. Busse. -Berlin : De Gruyter, 1993a. - Bd. 1: A-E. - 643 S.

216. Carstensen, В. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluß des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945: in 3 Bänden [Text] / В. Carstensen, U. Busse. -Berlin : De Gruyter, 1993b. - Bd. 1: F-O. - 570 S.

217. Carstensen, В. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluß des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945: in 3 Bänden [Text] / В. Carstensen, U. Busse. -Berlin : De Gruyter, 1993c. - Bd. 3: P-Z. - 784 S.

218. Grebe, P. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Der grosse Duden [Text] / P. Grebe. - Mannheim : Bibliographisches Institut AG, 1959. - 697 S.

219. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache [Text] / H. Glück, M. Rödel. - Aufl. 5. - Stuttgart : J. B. Metzler Verlag. - 2016. - 837 S.

220. Der grosse Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. - 6 Aufl. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1990. - 768 S.

221. Duden. Das Fremdwörterbuch. Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter. - 11 Aufl. - Bd 5. - Berlin : Bibliographisches Institut, 2015. - 1136 S.

222. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 6 Aufl. -Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich : Dudenverlag, 2006a. - 2016 S.

223. Duden. Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch / bearb. von G. Drosdowski, P. Eisenberg. - Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich : Dudenverlag, 1995. -1343 S.

224. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von G. Drosdowski. - Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich : Dudenverlag, 2007. - 960 S.

225. Duden Wörterbuch [Электронный ресурс] - URL: http://www.duden.de.

226. Görlach, M. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages [Text] / M. Görlach. - Oxford : Oxford University Press, 2001. - 384 p.

227. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. - 4 ed. - Oxford : Oxford University Press, 1989. - 1579 p.

228. Küfner, R. Grosses Fremdwörterbuch [Text] / R. Küfner. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1979. - 824 S.

229. Longman Dictionary of Contemporary English. - 4th ed. with writing assistant, - Harlow : Pearson Education Limited, 2005. - 1949 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Возможные варианты решения проблемы написания форм глаголов-англицизмов, корень которых заканчивается на -е:

№ Вариант развития ситуации Вероятность данного варианта

1. Окончательно закрепится подход, предложенный редакцией Дуден (liken -gelikt и др.). Это наиболее вероятный вариант, так как словарь серии Дуден - авторитетный источник, на который многие ориентируются.

2. Произойдёт графическая адаптация англицизмов: liken - laiken / leiken. Это маловероятный вариант, так как механизм графической альтерации срабатывает в современном немецком языке крайне редко, в исключительных случаях: например, во избежание смешения слов turnen / tornen.

3. Закрепится подход, при котором сохраняется немая -e в корне: liken -geliket и др. По сравнению с вариантом № 1 данный способ написания словоформ представляется более удачным, но менее перспективным, так как его не поддерживает редакция словаря Дуден.

4. В связи с трудностями написания, варианты Это возможный вариант. По крайней мере, если не все, то некоторые из «сложных» глаголов-

форм спряжения англицизмов, заканчивающихся на нечитаемую

указанных глаголов гласную букву -е могут перестать использоваться в

выйдут из немецком языке.

употребления. Вместо

глаголов-англицизмов

будут использоваться

альтернативные

варианты, например:

вместо like - ein Like

geben.

Варианты значения глагольного префикса ver-

В таблице приводится сравнение вариантов значения ver-, выявленных в нашем исследовании, со значениями ver- в словаре современного немецкого языка серии Дуден:

В словаре серии Дуден В диссертационном исследовании

Изм ениться и стать тем, что называет мотивирующая основа Объединяем в одну группу значения «преобразования», (Sich)-VERWANDELN- Verben (глаголы преобразования)

Изменить и сделать что-то тем, что называет мотивирующая основа

обеспечить кого-либо или что-либо чем-либо VERSEHEN-Verben (глаголы обеспечения)

Уничтожить, расходовать что-либо посредством чего-либо Частично совпадает со значением: тратить (время, деньги, энергию) на что-либо; но не включается сема уничтожения; VERBRAUCHEN-Verben (глаголы затрат)

Проводить время за каким-либо занятием Включается в общее значение «тратить (время, деньги, энергию) на что-либо»; (Die Zeit)-VERBRINGEN-Verben (глаголы проведения времени); являются подгруппой VERBRAUCHENVerben (глаголы затрат)

Делать что-либо Коррелирует со значением ошибки, к которому

неправильно относится и значение неудачного результата; VERWECHSELN-Verben (глаголы ошибки; подгруппой являются VERFEHLEN-Verben (глаголы неудачного результата)

Оказывать влияние на что-либо посредством чего-либо Считаем формулировку слишком общей; данное значение не выделяется

Префикс ver- не влияет на значение производного Префикс ver- не может не влиять на значение глагола. Скорее, речь идёт о «незначительном влиянии». Данный пункт не выделяется

Значение не выделяется Выделяется значение «распространения»; VERBREITEN-Verben (глаголы распространения)

Значение не выделяется Выделяется значение «перемещения» VERLAGERN-Verben (глаголы перемещения)

Обусловленность функции англицизма его англогенным свойством

англогенное свойство англицизма функция, обусловленная англогенным свойством единицы

носитель «накопленной» в языке-доноре информации трансмиссивная

краткость формы, необычный внешний облик, новизна звучания аттрактивная

престижность звучания импрессивная

относительная непрозрачность внутренней формы (свойство заимствования) вуалирующая

относительная прозрачность внутренней формы (следствие высокого уровня владения населением английским языком в Германии) игровая

краткость формы, относительная непрозрачность внутренней формы (относительная немотивированность) строительно-ресурсная

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.