Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: На материале рус. переводов с кор. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Филимонова, Елена Николаевна

  • Филимонова, Елена Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 293
Филимонова, Елена Николаевна. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: На материале рус. переводов с кор.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1999. 293 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Филимонова, Елена Николаевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Выводы

ГЛАВА П

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ С КОРЕЙСКОГО

Введение

2.1 Тематическая группа "Человек"

2.2. Тематическая группа "Дом"

2.3. Тематическая группа "Предметы домашнего обихода"

2.4. Тематическая группа "Пища"

2.5. Тематическая группа " "Одежда и обувь"

2.6. Тематическая группа "Музыкальные инструменты"

2.7. Тематическая группа "Праздники"

2.8. Тематическая группа "Лунный календарь"

2.9. Тематическая группа "Единицы измерения"

2.10. Тематическая группа "Денежные единицы"

2.11. Тематическая группа

"Социальная иерархическая лестница"

2.12. Тематическая группа "Растения"

2.13. Тематическая группа "Цифры и числа"

2.14. Фразеологические единицы

и речения фразеологического характера

2.15. Пословицы и поговорки

2.16. Символы

2.17. Тематическая группа "Имена собственные"

2.17.1. Антропонимы

2.17.2. Топонимы

2.18. Междометия, звукоподражания

Выводы

ГЛАВА Ш

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОРЕИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В РУССКИХ ТЕКСТАХ

3.1. Фонетико-графическая передача

кореизмов в русском тексте

3.2. Грамматическое освоение кореизмов в русском художественном тексте

3.3. Словообразование

3.4. Семантические смещения

кореизмов в русских текстах

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ,

ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ(УКАЗАТЕЛЬ КОРЕИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ТЕКСТЕ ДИССЕРТАЦИИ)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: На материале рус. переводов с кор.»

Введение

Данная диссертация посвящена описанию кореизмов - лексических и лексико-фразеологических элементов корейского языка, функционирующих в русских переводных и оригинальных текстах о Корее и корейцах, а также выявлению и описанию национально-специфических особенностей, придающих тексту неповторимый национальный колорит. Под кореизмами мы понимаем не только лексические и лексико-фразеологические элементы корейского языка, но и лексические единицы и идиоматические выражения, генетически восходящие к китайскому языку и "обретшие права гражданства" в корейском языке.

Актуальность исследования. Контактирование контрастных, резко различающихся в культурном отношении народов, типологически далёких друг от друга языков даёт результаты, представляющие определённый лингвистический интерес: заимствования, ситуативно и контекстуально обусловленные лексические вкрапления обладают определённой спецификой по сравнению с теми же процессами и явлениями, которые наблюдаются при контактировании культур и языков меньшей контрастности.

Известно, что прямых заимствований из таких восточных языков, как китайский и корейский, в русском языке мало. Экстралингвистическими причинами этого, возможно, являются: низкая коммуникативная актуальность подобной иноязычной лексики, неразвитые межкультурные связи у двух народов и др. Лингвистические причины таковы: большие структурно-типологические различия между русским языком и языком-источником, неинтернациональный характер этих лексем, сложность фонетико-графического, морфологического облика слова и семантической структуры этих лексем для говорящих на русском языке и др. Поэтому для исследователя должна представлять интерес экзотическая лексика, пришедшая в русский язык из восточных языков, употребление которой ограничено рамками художественных переводов, этнографической литературы, записок путешественников, как одна из

форм контактирования двух разноструктурных языков.

Связи русского и корейского языков мало изучены. Отношения между Россией и Кореей имеют давние корни, однако новый толчок к развитию взаимодействия двух народов в различных областях дало установление в 1990 году дипломатических отношений с Республикой Корея (Южная Корея). С расширением контактов между двумя странами интерес к корейскому языку значительно вырос. Это объясняется отчасти тем, что корейцы являются одним из многочисленных народов, проживающих на территории России. Хотя в русском языке прямых заимствований из корейского языка незначительное количество (в толковых словарях русского языка зафиксированы лишь три лексемы: вона. 'денежная единица Республики Корея и КНДР', ли 'мера длины', тхеквондо 'система физических упражнений и боевого искусства'), нельзя не учитывать тот факт, что в последнее время через газетные и журнальные статьи, очерки, путевые заметки путешественников, художественную литературу на тему о Корее и корейцах, художественные произведения корейских авторов, переведённые на русский язык, проникает достаточно большое количество слов и выражений, используемых в текстах при описании жизни, быта, традиций народа Кореи. Корейская лексика в русском языке исследована мало. Некоторые упоминания о ней встречаются в литературоведческой и этнографической литературе; ср. также исследование безэквивалентной корейской лексики в лингвострановедческом аспекте на материале научно-публицистического текста - книги "Описание Кореи" 1900 г. (Хан Ман Чун 1997). Однако специального исследования корейской экзотической лексики в русском языке не производилось. Отсутствие какого-либо лингвистического исследования корейских лексических и лексико-фразеологических элементов на основе привлечения большого количества разновременных, различающихся по жанру текстов, обословливает актуальность данного исследования.

Цель исследования состоит в том, чтобы дать лингвистическую характеристику корейских лексических и лексико-фразеологических

элементов, функционирующих в русских текстах, а также проанализировать художественные тексты переводов с корейского с точки зрения наличия в них национально-специфических особенностей как лингвистического, так и культурного характера.

Исходя из указанной цели, в исследовании ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

- выявить и описать национально-специфические особенности, присутствующие в русских текстах переводов;

- определить основные способы и приёмы введения и пояснения корейских лексических и лексико-фразеологических элементов в переводных с корейского языка произведениях',

- проследить пути фонетико-графической передачи кореизмов в русском языке и выявить причины появления их графемно-фонетической вариантности;

- описать грамматическую адаптацию кореизмов в русском художественном тексте;

- выявить и описать деривационные возможности таких лексем в русском тексте;

- представить подробное описание семантических изменений, которые происходят с кореизмами в русских переводах.

Материалом исследования послужили русские тексты переводов корейских прозаических (романы, повести, рассказы) и поэтических произведений, как датированных прошлыми веками, так и произведения современных авторов, также привлекались в качестве объекта исследования записки путешественников, этнографическая литература, в меньшей степени - современная периодическая печать (газеты и журналы). Всего было проанализировано 157 русских текстов переводов и 24 оригинальных текста.

Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определяют выбор методов исследования. Исследование проводится на синхронном уровне. Основными методами являются описательный метод, метод толкования, а также синхронно-сопоставительный метод,

используемый при рассмотрении формальных и семантических преобразований, которым подвергаются кореизмы в русских переводах, метод установления лакун (по Ю.А. Сорокину). В зависимости от той или иной задачи исследования, использовались и другие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, который применялся для описания семантической структуры некоторых кореизмов; метод этимологического анализа - для показа реального формирования значения некоторых корейских фразеологических единиц и речений фразеологического характера, исторической мотивировки их значений.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые описаны фонетические, грамматические, семантические преобразования кореизмов в переводах с корейского и в русских текстах о Корее и корейцах. Впервые предпринята также попытка описать национально-специфические особенности лингвистического и культурного характера, отражённые в текстах переводов с корейского.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что впервые на большом иллюстративном литературном материале были описаны фонетико-графические, грамматические, семантические и деривационные преобразования кореизмов в русских текстах переводов, а также национально-специфические особенности текстов переводов с корейского как с лингвистической, так и культурологической точек зрения.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по лексикологии и теории перевода, а также спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению функционирования иноязычных лексических элементов в русском тексте, на филологических факультетах университетов.

Апробация работы. Результаты исследования были обсуждены на Международной конференции "Русское художественное слово. Многообразие литературоведческих и лингвометодических методов"

(Санкт-Петербургский гос. университет, июнь 1996 г.); Межвузовской конференции "Русское слово" (Орехово-Зуевский пед. институт, ноябрь

1997).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка основной использованной литературы, художественных произведений, послуживших материалом исследования, лексикографических источников и приложения.

Во введении обосновываются цели и задачи, основные методы исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются проблемы адаптации иноязычной лексики в русском языке, даётся краткий обзор научных трудов российских и зарубежных лингвистов, затрагивающих различные аспекты этого процесса. В главе обосновывается необходимость изучения лексики спорадического употребления - экзотизмов, пришедших в русский язык в основном из восточных языков, выявляются особенности этой иноязычной лексики, называются причины, по которым эти лексемы в подавляющем своём большинстве никогда не смогут укорениться в русском языке и стать полноценными заимствованиями.

Во второй главе проводится анализ художественных текстов переводов с корейского с точки зрения наличия в них национально-специфических особенностей, характерных для корейского этноса относительно русского этноса, которые отражают особенности картины мира, выработанной данной лингвокультурной общностью. Национально-специфические особенности рассматриваются нами как с лингвистической, так и культурологической точек зрения. В главе описываются способы и приёмы пояснения и комментирования, которыми пользуются переводчики художественных произведений с корейского с целью элиминирования "белых пятен", лакун, как лингвистических, так и лингвокультурологических и культурологических.

Третья глава посвящена вопросам освоения кореизмов системой русского языка. В главе описываются фонетико-графические,

грамматические и семантические преобразования кореизмов в русских текстах. Также описываются деривационные возможности этих лексем.

Основные итоги проведённого исследования формулируются в заключении.

Библиография включает список использованной литературы, художественных и публицистических произведений, словарей.

В приложении дан список корейских лексических элементов и их орфографических вариантов, которые были использованы в работе, приведены также номера страниц, на которых встречается конкретный кореизм.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Филимонова, Елена Николаевна

Выводы

Многим кореизмам при их проникновении в русский текст свойственна графемно-фонетическая вариантность. Это обусловлено рядом причин, среди которых: значительные различия в фонетических системах двух языков (русского и корейского); непоследовательная передача тех или иных корейских согласных и гласных звуков в русском языке; наличие двух способов передачи кореизмов - транскрипции и транслитерации; отсутствие каких-либо унифицированных правил графемной передачи кореизмов средствами русского языка. Часть кореизмов нуждается в унификации, так как функционирование подобных вариантов в русских текстах затрудняет узнавание и понимание их русскоязычными читателями.

Основная масса кореизмов, встречающихся в русских текстах, представлена именами существительными, менее частотны прилагательные, образованные от основ существительных. Другие части речи представлены междометиями и звукоподражательными словами (ономатопеями).

Лишь небольшая часть кореизмов, проникая в русский текст, подвергается грамматическим изменениям, приспосабливается к грамматической норме русского языка: они включаются в категорию рода, изменяются по числам и падежам. Подавляющее же большинство корейских лексических единиц, включая антропонимы и топонимы, в русском тексте остается неосвоенными: вариантность в отношении категории рода, наличие у большинства кореизмов одной формы числа, отсутствие склонения у этих лексем.

Определённая часть корейских слов служит производящей основой для образования новых слов по словообразовательным моделям русского языка. При помощи словообразовательных средств языка-рецептора от основ кореизмов образуются новые существительные и прилагательные. Подавляющее большинство кореизмов и их дериватов "живет своей жизнью" лишь в текстах переводов и никогда не станет достоянием других жанров русской речи.

Большинство корейских лексических элементов, функционирующих в русских текстах о Корее и корейцах, является экзотизмами. Это связано с национальной спецификой обозначаемых предметов, понятий, явлений.

Некоторые корейские слова имеют в русском языке лексические соответствия. Однако семантический объём русских и корейских слов совпадает лишь частично. При этом нами отмечены следующие явления: 1. семантический объём кореизма уже русского эквивалента (чанги -шахматы; падук - шашки; пап - рис и т.д.); 2. кореизм и его русский эквивалент обозначают близкие, но всё же отличающиеся друг от друга некоторыми признаками предметы, понятия (пиба - лютня; синселло -самовар; культтук - труба (дымовая) и т.д.).

Анализ семантической стороны кореизмов на материале переводных и оригинальных текстов показал, что в большинстве случаев происходят изменения семантического характера. Кореизмы в русском тексте могут сохранять свою семантическую структуру, расширять, сужать или же вообще претерпевать полное переосмысление. Процесс сужения значения у многозначных слов может осуществляться в двух видах'. 1. сужение круга значений; 2. сужение круга значений с одновременным развитием нового значения.

Подавляющее большинство корейских слов, моносемичных в языке-источнике, в изучаемых текстах также функционирует без изменения. Это прежде всего слова-термины (названия растений, национальных блюд, денежных единиц и т.п.). Однако некоторые корейские моносемичные слова в русских текстах переводов подвергаются определённым модификациям, семантическим трансформациям. Для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения (гипонимы) и единицы более широкого, абстрактного значения (гиперонимы).

Незначительное количество полисемичных в корейском языке слов употребляется в русских текстах во всей совокупности своих значений. г

Большая же часть полисемичных корейских слов осваивается русским языком с суженным объёмом значений, обычно они употребляются в тех значениях, эквивалент которых отсутствует в языке-рецепторе.

Полисемичные корейские слова могут встречаться в русских текстах не только в значениях, наиболее актуальных для корейского языка, но и таких, которые малоупотребительны в языке-источнике (ср. чанвон).

Кореизмы в русских текстах могут вступать в разного рода отношения как с другими кореизмами, так и с их русскими эквивалентами: омонимические, родо-видовые, синонимические.

Важную роль в переводных художественных текстах играют корейские слова-апеллятивьь 1. они не только называют людей, но в какой-то мере характеризуют их; 2. с точки зрения стилистической апеллятивы интересны тем, что в них заложены элементы оценочной характеристики: положительной, отрицательной, нейтральной; 3. приёмы введения слов-апеллятивов переводчиками весьма разнообразны и изобретательны.

Некоторые корейские слова выступают в русских текстах в расширенном объёме значений. Причинами расширения могут быть: 1. употребление корейской лексемы в стилистически маркированном значении; 2. по аналогии с лексемами языка-рецептора.

Благодаря индивидуально-авторскому употреблению кореизмов в определённом микроконтексте кореизмы получают дополнительный оттенок к своему содержанию (ср. чоктури, соннак).

Кореизм, входящий в состав фразеологической единицы, утрачивает своё значение, так как значения всех компонентов, входящих в состав фразеологической единицы, сливаются в единое обобщённо-переносное значение.

Заключение

Лексика иноязычного происхождения в составе того или иного языка, её поведение, оформление, степень приспособления к системе заимствующего языка всегда привлекала внимание лингвистов.

В разные периоды в качестве объектов исследования выступали различные аспекты этой проблемы. Одними учёными появление иноязычной лексики признавалось закономерным процессом и их исследование существенно необходимым. Другие воспринимали иноязычные слова как порчу языка.

С двадцатых годов X X века большое внимание уделяется исследованию конкретных языковых причин заимствования и вопросов функционирования иноязычных слов в русской речи. Вместе с тем понятие заимствованного слова в научной литературе тех лет не было чётко определено.

С пятидесятых годов на новую ступень поднялась разработка теоретических вопросов заимствования.

В работах шестидесятых-семидесятых годов были обобщены и систематизированы научные данные, касающиеся изучения, функционирования иноязычных слов в русском языке, описаны критерии укоренения иноязычных слов, проблемы их классификации.

Вопросам адаптации иноязычных слов также посвящено немало исследовательских работ.

Однако некоторые вопросы трактуются учёными по-разному и потому до сих пор остаются дискуссионными. Например, вопрос о сущности заимствования, классификация иноязычных слов по степени ассимиляции в языке-рецепторе, выделение этапов освоения иноязычной лексики.

Нет единства у лингвистов и в терминологии: различные названия для иноязычной лексики в зависимости от степени её адаптации.

Расходятся мнения лингвистов и на вопрос причин заимствования.

Учёные изучают функционирование иноязычной лексики в различных жанрах и стилях русского языка: в языке газетной публицистики, деловых документов, художественной литературы и т.д.

Не осталась без внимания лингвистов с точки зрения функционирования лексического материала, заимствованного русским языком, и переводная литература. Однако, следует отметить, что в большинстве работ в качестве объекта исследования избирается лексикографический материал, художественные переводы же редко становятся объектом исследования.

Исследуется лингвистами и лексика спорадического употребления -экзотизмы, пришедшие в русский язык в основном из таких восточных языков, как вьетнамский, монгольский и др., и активно "кочующие" из одного переводного художественного произведения в другое.

Главной особенностью этой иноязычной лексики является то, что в подавляющем большинстве своём эти иноязычные слова редко становятся фактами языка". их употребление всегда ограничено рамками русскоязычной специальной этнографической литературы, художественных переводов на русский язык.

Экстралингвистическими причинами этого, возможно, являются: 1. низкая коммуникативная актуальность этих иноязычных лексем; 2. неразвитые межкультурные связи у двух народов; 3. большие различия в культурах двух стран.

Языковые причины таковы: 1. большие структурно-типологические различия между русским языком и языком-источником; 2. отсутствие укоренившихся заимствований из этих языков <что касается корейского языка, то в толковых словарях русского языка зарегистрированы лишь три корейские лексемы - вона (денежная единица Республики Корея и КНДР), ли (мера длины), тхеквондо (система физических упражнений и боевого искусства)>; 3. неинтернациональный характер этих лексем; 4. ограниченность употребления этих лексем рамками этнографической литературы, записок путешественников и художественных переводов; 5. сложность фонетико-графического, морфологического облика слова и семантической структуры этих лексем для говорящих на русском языке.

Значимость и актуальность исследования экзотической лексики состоит в следующем:

1. Эта иноязычная лексика зафиксирована в письменных источниках - русских текстах переводов, этнографической литературе, путевых очерках и записках путешественников и уже по этой причине должна представлять интерес для лингвистов',

2. В рамках указанных текстов эти иноязычные лексемы вступают во взаимодействие с русским лексическим окружением, у них проходит процесс приспособления к системе языка-рецептора;

3. Появление в текстах переводов лексем этой группы обусловлено невозможностью перевода на русский язык наименований предметов и явлений инонациональной действительности. Именно принципиальная и а непереводимость экзотизмов оправдывает их использование в переводных текстах;

4. Находясь на периферии лексической системы русского языка, они, тем не менее, способны играть существенную роль в организации текста, сочетая две важнейшие функции слова - номинативную (наименование предмета или реалии, не существующих в русской культуре) и стилистическую, под которой подразумевается создание национального колорита (см. об этом, например, Гвоздев 1965; Кальнова 1992; Супрун 1958; и др.).

В данной работе большое внимание уделяется описанию национально-специфического в русских текстах переводов с корейского. Было проанализировано 157 русских текстов переводов и 24 оригинальных текста с точки зрения наличия в них национально-специфических особенностей. Национально-специфические особенности рассматривались нами как с лингвистической, так и культурологической точек зрения. В нашу задачу также входило рассмотрение правил и особенностей а 11 ретрансляции корейского художественного текста в русскую культуру, а также трудностей, возникающих при переносе фрагментов одной культуры в другую.

В ходе исследования было установлено, что практически все кореизмы, встречающиеся в русских текстах, являются экзотизмами.

Появление в русских текстах лексем этой группы обусловлено невозможностью перевода на русский язык наименований предметов и явлений инонациональной действительности.

С целью более детального анализа национально-специфические элементы распределены нами по тематическим группам. Выделяются следующие тематические группы: "Человек", "Дом", "Предметы домашнего обихода", "Пища", "Одежда и обувь" и т.д.). Отдельные группы составили "Фразеологические единицы и речения фразеологического характера", "Пословицы и поговорки", "Символы", "Имена собственные (антропонимы, топонимы)", "Междометия и звукоподражания".

Центральное место занимает тематическая группа "Человек". В разделе, посвященном человеку, приводятся образные сравнения корейского языка, используемые корейскими авторами при описании внешности женщин и мужчин. Эти сравнения порой непонятны русскоязычному читателю, подчас вызывают недоумение и изумление, однако они тем и ценны, что при их помощи сохраняется национальный "дух"и колорит произведения.

Как показали исследования, подавляющее большинство кореизмов встречается в русских текстах не более одного-двух раз. Лишь небольшая их часть отличается высокой степенью употребительности в русских текстах.

Большинство рассмотренных нами кореизмов является разного рода лакунами для русскоязычного читателя и нуждается в подробных пояснениях. Анализ содержательной, информативной стороны пояснений и комментариев к корейским лексемам дал возможность проследить, как идёт процесс элиминирования лакун в русских текстах переводов: полностью ли элиминируется лакуна или для русскоязычного читателя остаётся что-либо не до конца понятным.

Как показал анализ, способы пояснения кореизмов в основном зависят от жанра и времени написания произведения: в средневековых поэтических и прозаических произведениях толкования кореизмов даются в послетекстовых комментариях и примечаниях, в северокерейских повестях и рассказах, современной южнокорейской прозе - в подстрочных сносках, в этнографической литературе, записках путешественников - внутритекстовое пояснение.

Были выделены следующие приёмы, которыми пользуются переводчики для разъяснения значений кореизмов (исследования приёмов в основном производилось на материале кореизмов, вошедших в следующие тематические группы: "Дом", "Предметы домашнего обихода", "Пища", "Одежда и обувь", "Единицы измерения", "Денежные единицы", "Музыкальные инструменты", "Социальная иерархическая лестница", "Растения", "Праздники"):

1. Подбор русского однолексемного эквивалента;

2. Значение кореизма в толкованиях устанавливается по обобщённому признаку;

3. Толкования, в которых сведения самого общего характера сочетаются с сообщением дополнительных деталей (описание внешнего вида, формы, назначения, способа применения, цвета (о предмете); описание внешнего вида, социального статуса, образа жизни и др. (о человеке);

4. Развёрнутые толкования в виде микротекстов, иногда содержащие этимологическую справку;

5. Употребление кореизма в группе совидовых понятий;

6. Установление ассоциативной связи между понятием, лежащим в основе кореизма, и понятием, выраженным его русским эквивалентом;

7. Разъяснение значения кореизма при помощи русской лексемы или словосочетания, являющимися неполными эквивалентами кореизма, или укоренившегося заимствования из другого языка;

8. Кореизм никак не поясняется в расчёте на то, что сам текст раскроет его значение.

Специфическая система летосчисления - лунный календарь, нашедший отражение в текстах художественных произведений, придаёт русскому переводу с корейского национальный колорит. Однако, будучи феноменом другой культуры, трудно воспринимается русскоязычным читателем и требует подробных пояснений, которые, как правило, отличаются краткостью, малоинформативностью, а порой и вовсе отсутствуют. Лакуны остаются лакунами.

В корейских средневековых произведениях важное место занимают цифры - "трансляторы" иной культуры, иного менталитета, иного мировосприятия. Цифры несут информацию о нормах и правилах поведения, морально-нравственных критериях, характерных для данного социума. В них также содержится информация о символах, эталонах и стереотипах, принятых в данном языковом коллективе.

В ходе анализа русских текстов переводов было выявлено большое количество фразеологических единиц, речений фразеологического характера, пословиц и поговорок, содержащих в себе культурную коннотацию, которая не отражается в их плане выражения, но их образная основа связана с культурно-национальным мировосприятием. Подавляющее большинство фразеологических единиц и речений фразеологического характера является разного рода лакунами для русскоязычного читателя и нуждается в обязательном пояснении. Несмотря на то, что отдельно взятые компоненты, входящие в состав таких фразеологических единиц и речений фразеологического характера, могут быть понятны русскоязычному читателю, он не может соединить все компоненты в одно целое и догадаться об их значении.

Благодаря удачному переводу корейских пословиц и поговорок на русский язык, буквальное их значение настолько ясно русскоязычному и ~ >> читателю, что и внутренний перевод и поиски эквивалентов оказываются излишними. Поэтому переводчиками практически не приводятся никакие пояснения для разъяснения их значений.

Подавляющее большинство символов, которыми изобилуют корейские средневековые произведения, оказывается лакунами для русскоязычного читателя. Не зная преданий или мифов, являющихся источником происхождения тех или иных устойчивых словосочетаний - символов, русскоязычный читатель через прямое значение компонентов этих словосочетаний не может догадаться об истинном значении символа. Как показал анализ пояснений к такого рода феноменам, они не всегда отличаются чёткостью, краткостью, информативностью, не полностью передают семантику того или иного знака-символа.

В ходе исследования личных имён, встречающихся в русских текстах переводов, было обнаружено, что подавляющее их большинство внешне нейтрально. Особую роль в русских текстах переводов играют "говорящие", а » номинативно-характеристические имена, которые наделены характеристическими и оценочными качествами различной силы и степени; имена-символы, имена-ярлыки, являющиеся компонентами крылатых выражений, устойчивых сравнений; прозвища, созданные автором во исполнение определённых задач; литературные имена корейских писателей и поэтов, исторических деятелей и т.д., обладающие яркой внутренней формой.

Исследования корейских топонимов показало, что, являясь для носителей языка топонимами-описаниями, при переводе теряют свою и а описательность и становятся для русскоязычного читателя топонимами-метками.

Звукоподражания и междометия, встречающиеся в художественных переводах, рассчитаны на стилистический эффект. Наличие национального колорита у звукоподражаний и междометий сближает их с экзотизмами. В русских текстах переводов: встречаются звукоподражания, передающие механические, технические звуки, а также звучание различных корейских национальных музыкальных инструментов. Подавляющее большинство междометий, встречающихся в русских текстах, - это эмоциональные и эмоционально-оценочные междометия семантически однозначные, могут выражать положительные или отрицательные эмоции. Другие междометия выступают с семантически диффузными функциями. Большинство переводчиков транскрибирует звукоподражания и междометия, тем самым давая почувствовать русскоязычному читателю разницу традиций, специфику воспроизведения звуков живой и неживой природы, различия в выражении тех или иных эмоций. Всё это придаёт тексту перевода национальную специфичность и повышает интерес читателей к переводным произведениям.

Многим кореизмам при их проникновении в русский текст свойственна графемно-фонетическая вариантность. Это обусловлено рядом причин, среди которых", значительные различия в фонетических системах двух языков (русского и корейского); непоследовательная передача тех или иных корейских согласных и гласных звуков в русском языке; наличие двух способов передачи кореизмов - транскрипции и транслитерации; отсутствие каких-либо унифицированных правил графемной передачи кореизмов средствами русского языка. Часть кореизмов нуждается в унификации, так как функционирование подобных вариантов в русских текстах затрудняет узнавание и понимание их русскоязычными читателями.

Основная масса кореизмов, встречающихся в русских текстах, представлена именами существительными, менее частотны прилагательные, образованные от основ существительных. Другие части речи представлены междометиями и звукоподражательными словами (ономатопеями).

Лишь небольшая часть кореизмов, проникая в русский текст, подвергается грамматическим изменениям, приспосабливается к грамматической норме русского языка', они включаются в категорию рода, изменяются по числам и падежам. Подавляющее же большинство корейских лексических единиц, включая антропонимы и топонимы, в русском тексте остается неосвоенными: вариантность в отношении категории рода, наличие у большинства кореизмов одной формы числа, отсутствие склонения у этих лексем.

Определённая часть корейских слов служит производящей основой для образования новых слов по словообразовательным моделям русского языка. При помощи словообразовательных средств языка-рецептора от основ кореизмов образуются новые существительные и прилагательные.

Так как большинство корейских лексических элементов, функционирующих в русских текстах о Корее и корейцах, является экзотизмами, то значение их можно передать лишь описательно.

Однако, как показали исследования, некоторые корейские слова имеют в русском языке лексические соответствия. Однако семантический объём русских и корейских слов совпадает лишь частично. При этом нами отмечены следующие явления: 1. семантический объём кореизма уже русского эквивалента (чанги - шахматы; падук - шашки; пап - рис и т.д.); 2. кореизм и его русский эквивалент обозначают близкие, но всё же отличающиеся друг от друга некоторыми признаками предметы, понятия (пиба - лютня; синселло - самовар; культтук - труба (дымовая) и т.д.).

Анализ семантической стороны кореизмов на материале переводных и оригинальных текстов показал, что в большинстве случаев происходят изменения семантического характера. Кореизмы в русском тексте могут сохранять свою семантическую структуру, расширять, сужать или же вообще претерпевать полное переосмысление. Процесс сужения значения у многозначных слов может осуществляться в двух видах: 1. сужение круга значений; 2. сужение круга значений с одновременным развитием нового значения.

Подавляющее большинство корейских слов, моносемичных в языке-источнике, в изучаемых текстах также функционирует без изменения. Это прежде всего слова-термины (названия растений, национальных блюд, денежных единиц и т.п.). Однако некоторые корейские моносемичные слова в русских текстах переводов подвергаются определённым модификациям, семантическим трансформациям. Для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения (гипонимы) и единицы более широкого, абстрактного значения (гиперонимы).

Незначительное количество полисемичных в корейском языке слов употребляется в русских текстах во всей совокупности своих значений. Большая же часть полисемичных корейских слов осваивается русским языком с суженным объёмом значений, обычно они употребляются в тех значениях, эквивалент которых отсутствует в языке-рецепторе.

Полисемичные корейские слова могут встречаться в русских текстах не только в значениях, наиболее актуальных для корейского языка, но и таких, которые малоупотребительны в языке-источнике (ср. чанвон).

Кореизмы в русских текстах могут вступать в разного рода отношения как с другими кореизмами, так и с их русскими эквивалентами: омонимические, родо-видовые, синонимические.

Важную роль в переводных художественных текстах играют корейские слова-апеллятивьь 1. они не только называют людей, но в какой-то мере характеризуют их; 2. с точки зрения стилистической апеллятивы интересны тем, что в них заложены элементы оценочной характеристики: положительной, отрицательной, нейтральной; 3. приёмы введения слов-апеллятивов переводчиками весьма разнообразны и изобретательны.

Некоторые корейские слова выступают в русских текстах в расширенном объёме значений. Причинами расширения могут быть: 1. употребление корейской лексемы в стилистически маркированном значении; 2. по аналогии с лексемами языка-рецептора.

Благодаря индивидуально-авторскому употреблению кореизмов в определённом микроконтексте кореизмы получают дополнительный оттенок к своему содержанию (ср. чоктури, соннак).

Кореизм, входящий в состав фразеологической единицы, утрачивает своё значение, так как значения всех компонентов, входящих в состав фразеологической единицы, сливаются в единое обобщённо-переносное значение.

Итак, анализ русских текстов переводов с корейского показал, что, несмотря на определённые трудности (сложность передачи кореизмов русскими графическими средствами, наличие графемно-фонетических вариантов кореизмов, слабая морфологическая освоенность этих лексем, сложность семантической структуры, вариатность в пояснениях этих лексем и др.), национальная специфика корейских художественных произведений в переводе в основном сохраняется. Заслуга переводчиков в этом несомненна. Бережное отношение к оригиналу, точный и адекватный перевод, четкие толкования способствуют тому, что русскоязычный читатель, ощущая национальную специфичность текста, не испытывает неудобство при чтении переводных с корейского языка произведений.

Хорошо сделанные переводы способствуют сближению культур, улучшению взаимопонимания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Филимонова, Елена Николаевна, 1999 год

Список использованнои литературы

Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (Глаголы с заимствованной основой). М.: Наука, 1967. 246 с.

Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1994. 22 с.

Акуленко ' В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковск. ун-та. 1972, 215 с.

Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // ВЯ.

1961, N 3. с.60-68.

Алексеев В.М. Примечания к "Лунной поэме". //Китайская классическая проза. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 334.

Амандурдыев А.Н. Тюркизмы в современных русских переводах азербайджанской и туркменской поэзии (Вопросы функционирования и освоения системой русского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 20 с.

Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. яз, 1956. 218 с.

Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука (Сибирское отд.),

1989. 196 с.

Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. 1986, Вып. 28. С.5~33.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995, Т.2. 766 с.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-X X вв. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л.,

1980. 44 с.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383с.

Асфандияров И. У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Изд-во "Фан" Узбекской ССР, 1989. 123 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

Бажина И.Н. К вопросу о киргизских заимствованиях в русском языке: По материалам художественной и научно-популярной литературы. // Советская тюркология. 1972, N 5. С. 32-45.

Балтаев Д. П. Ориентализмы в русском художественном тексте первой половины XIX века. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. 17 с.

Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав русского языка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1952. 21 с.

Барышникова H.H. Лексика испанского происхождения в русском языке (Опыт систематизированного анализа). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 17 с.

Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей. // Русский язык за рубежом. 1969, N 4. С. 79~86.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

перевода. М.: ИМО, 1975. 239 с.

Бахтикиреева У.М. Фоновая и безэквивалентная лексика в романе Ч.Айтматова "Буранный полустанок" как хранитель коллективного опыта. // Вопросы современной лингвистики и литературоведения, м., 1993. с. 19-24. Рук. деп. в инион РАН N 48599 от 22.10.93.

Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1972. 207 с.

Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения. // Этнопсихолингвистические проблемы семантики.

м.: ияз АН СССР, 1978. с.46-53.

Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке.

м.: Учпедгиз, 1959. 78 с. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине

XIX века М.: Высшая школа, 1974. 91 с. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973. 25 с. Бигаев Р. И. Восточные лексические заимствования в языке Пушкина, Лермонтова и Л.Толстого. // Учён. зап. Ташкентск. гос.пед. ин-та им. Низами. Сер..' Общественные науки. 1947. Вып.1.

с.69-80.

Бигаев Р. И. Некоторые приёмы введения заимствованных слов в язык художественного произведения. // Учён. зап. Ташкентск. веч. пед. ин-та им. В.Г. Белинского. Работы по языкознанию.

1959. вып. 1. с.17-28.

Биржакова Н.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики ХУШ века. // Очерки по истории русского языка и литературы XVI века (Ломоносовские чтения). М.: Изд-во Казан, ун-та, 1969. С.138-143. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука (Лениградск. отд.),1972. 431 с. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики, изд. 4. Казань,

1913. 356 с.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.

м.: Изд-во АН СССР, 1963. т.1. 384 с. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. 176 с. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М. : Изд~во АН СССР Ин~т

этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая, 1973. 283 с. Будагов P.A. Ведение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492 с.

Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение,

1971. 269 с.

Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.:

Наука, 1977. 264 с. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. // Лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киевск. гос. ун-та, 1957. 490 с. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития русского языка. // Русский филологический вестник. Варшава: Тип. М. Земкевича, 1886. Т.18. с. 344- 361. Буслаев Ф.И. Иностранные слова в славянских наречиях. // Die Fremdwörter in den Slavischen Sprachen. Von Dr. Franz Ritter von Miklosich. Wien 1867. (журнал Мин-ва народного просвещения) 1867, Ч. СХХХУ август, отд. 2. С. 540-560. Быкова И.А.Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка. Автореф. дис. ... канд.

филол. наук. М. , 1997. 17 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 411 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940. 648 с.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Лексикология и лексикография. м.: Наука, 1977. с. 118-139. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной

прозы, м.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении.

// Болгарская русистика 1978. N 2. С. 61~69. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,

1986. 416 с.

Волкова З.Н. Перевод и семантика средневекового текста.

// Тетради переводчика. М.: ИМО, 1977. Вып. 14. С. 59~67. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 244 с. Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVI - начала XVI века (На материале "Писем и бумаг императора Петра Великого"). // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. Вып.

12. С.105 - 109-

Газов-Гинзбург A.M. Символизм прасемитской флексии. О безусловной

мотивированности знака. М.: Наука, 1974. 122 с. Гак В. Г. Национальная специфика языковых рефлексов. // Языковая личность и семантика. Тезисы докладов научной конференции. Волгоград: Перемена, 1994. С. 33-34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (материале французского

и русского языков). М.: ИМО, 1977. 262 с. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:

Просвещение, 1988. 288 с. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические

науки. 1995. N 4. с. 47-55. Гарш Р. К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. 26 с.

Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. // Народы Азии и Африки.

1967. N 1. с. 77- 92.

Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М. : Просвещение,

1965. 408 с.

Готлиб K.M. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах. // Германские языки. Новосибирск: Западно-сибирское книжное

изд-во, 1967. с. 242-251.

Грановская Л. О гебраизмах и идишизмах в русском языке. // Вестник Еврейского университета в Москве. М. - Иерусалим,

1995. N 2 (9). с. 188-200.

Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в

современном русском языке. // ВЯ. 1959. N 1. С. 65~78. Громова В.В. Прозвища в романе "Тихий Дон". // Русская речь. 1980.

N 3. С.31-37.

Гросбарт 3.0. 0 русских и польских словах, близких по звучанию и разных по значению (межъязычные омонимы). Материалы Ш международного семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1962. с. 228-238. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 1995. 19 с. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики русского языка XVII века. М.: Наука, 1990.

159 с.

Джумалаков А.Х. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте (лингвистические характеристики и стилистическое употребление). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 14 с.

Дмитриева В.Н. Учебник корейского языка. М.: Изд-во МГИМО, 4.1.

376 С.

Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.,

1985. 22 с.

Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. Вып. 21. С. 89~99. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком.

// Учён. зап. Казахск. гос. ун-та. 1957. Т. 25. С. 78-92. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22 с. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун.

// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.:

Наука, 1977. С. 136-146. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. // Сб.науч. трудов ЯГПИ. Ярославль, 1976. Вып. 146. С.3-37.

Жлуктенко Ю.А. Арабская лексика в произведениях Джеймса Олдриджа. // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). Киев: Вища школа, 1976. С. 65-71. Жлуктенко Ю.О. Мовщ контакти. Проблеми гнтерлшгв1стики. Кщв:

Изд-во Киевск. ун-та, 1966. 135 с. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. 160 с. Журинский А.Н. Звуковой символизм в языке: некоторые подходы и принципы описания. // Проблемы африканского языкознания. Типология, компаративистика описание языков. М.: Наука,

1972. с. 95 - 124.

Журинский А.Н. Некоторые сопоставления "периферийных" классов языковых знаков. // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. 240-256. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,

1966. 32 с.

Зиндер Л.Г. Гласные корейского языка. // Советское востоковедение.

1956. N 3. с.91-103.

Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е.Д. Поливанова. // ВЯ.

1957. N 3. с. 55-76.

Иванова Е.Д. Чувашские экзотизмы в русской речи. Автореф. дис.

... канд. филол. наук. М., 1993. 16 с. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике. // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Band 6. с. 191- 210.

Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная

лингвистика. М., 1970. Вып. 13. С.3-26. Казахское слово в русском художественном тексте. Алма-Ата: Гылым,

1990. 168 с.

Кальнова О.И. Функции экзотизмов в русских текстах. // Художественная речь. Функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. Межвузовский сб.науч. трудов. Самара: СамГПИ, 1992. С.164-168. Карпова В. В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М.Горького "Жизнь Клима Самгина". Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978. 13 с. Картоев М.У. Фонетико-графическое варьирование грецизмов в русском языке. // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ: Северо-осетинский гос. университет им. К.Л. Хетагурова, 1994. С. 16-21.

Карцевский С. О. Язык, война и революция. Берлин: Рус. универсальное

изд-во, 1923. 72 с. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во

иностран. литер., 1958. 354 с. Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексемы в романе a.C. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы её перевода на английский язык. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. ,

1995. 27 С.

Кильметова З.М. Тюркская лексика в русских текстах о Башкирии.

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995. 15 с. Киндеревич А.И. Галлицизмы в переводах XIX века (на материале произведений французских писателей). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1992. 18 с. Киндеревич А.И. О фонетико-графической вариативности галлицизмов в русском языке (на материале пер. фр. лит. XIX в. // Казанский гос. университет им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань. 1990. 10 с. Рук. деп. в инион ah cccp N 42644 от 8.08.90. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения

о переводе). М.: ИМО, 1973. 214 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи(Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием). М.: МКДЦИ, 1992. 127 с.

Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1966, N 5. С.43"50.

Кравченко Н.П. Галлицизмы в прозе М.Ю.Лермонтова, их стилистические особенности. // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. С. 135~141.

Крысин Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1965а. 25 с.

Крысин Л.П. Заимствование. // Энциклопедия "Русский язык". М.: Науч.изд-во Большая российская энциклопедия, Изд. Дом "Дрофа". 1997. С. 132-133.

Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в русском тексте. // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М.: ИЯз АН СССР, 1991а.

С. 90-100.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 19656. С. Ю4-116.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384-408.

Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. // Русский язык в

школе. 19916. N 2. с. 74-78.

Кульгильдинова Т. А. Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата. 1995. 19 с. Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть ХЩ века. М.-Л.:Наука (Ленингр. отд), 1966. 288 с. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке.

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. 17 с. Ларионова Е.В. Спонсор и меценат. // Русская речь. М. , 1992. N 5. с. 122-125.

Левый И. Искусство перевода. Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974.

397 с.

Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. М.-Л., 1952. Т.7.

Лотман Ю.М. Роман А. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л.:

Просвещение, 1983. 416 с. Мазур Ю.Н. Корейский язык. // Языки мира. М.: Индрик, 1997. С. 361-398.

Мазур Ю.Н. Корейский язык. М.: Изд-во восточ. литер., i960. 118 с.

Мазур Ю.Н. Падежи и послелоги в корейском языке. Дис. ... канд.

филол. наук. М., 1953. 310 с. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1977.

252 с.

Маковский М.М. Язык - Миф - Культура. Символы жизни и жизнь

символов, м.: ИРЯ РАН, 1996. 329 с. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях). // Проблемы семантики. М.: Наука. Гл.ред. восточ.

литер., 1974. с.272-278. Мальцева Д.Н. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Метод.

пособие). М.: Всероссийск. центр переводов, 1993. 134 с. Маркарян Э.С. О концепции локальной цивилизации. Критический

очерк. Ереван: АН Арм.ССР, 1962. 179 с. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: АН Арм.ССР, 1969. 228 с.

Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста.Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 23 с. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. 25 с.

Милейковская Г. Польские заимствования в русском литературном языке XV-XVÜI вв. Варшава: W~wa Uniw. Warszawskiego, 1984. 177 с.

Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и

Дального Востока. М.: Наука, 1984. 159 с. Молчанова М.М. О новейших лексических заимствованиях в газетной

публицистике. // Филология. Краснодар, 1995. N 8. С. 3~5. Музаль В. Иноязычная лексика русской прессы 1980~1984 годов. // Studia rossica posnaniensia. Poznan: 1993. z. 25. s. 181-188.

Муравьёв В.Л. Лексические лакуны (На материале французского и

русского языков). Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т

им. П.И. Лебедева-Полянского, 1975. 97 с.

Муравьёв В.Л. О языковых лакунах. // Иностранные языки в школе.

1971. N 1. с. 31-40.

Муравьёв В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир: Владимирск. гос. пед. ин~т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. 106 с. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. 200 с.

Нарангэрэл Ринчингийн. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 21 с. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 352 с.

Нгуен Тхи Хоай Хян. Вьетнамская лексика в русских переводах.

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1985. 21 с. Никитина М.И. Корейская поэзия XVI-XIX вв. в жанре сиджо (Семантическая структура жанра. Образ. Пространство. Время). Спб.: Петербург, востоковедение, 1994. 308 с. Никонов В. А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с. Нифанова Т.С. Основные особенности ассимиляции заимствований в театральной лексике русского языка. // Глуховск. гос. пед. ин-т им. С.Н. Сергеева-Ценского. Глухов, 1993. 20 с. Рук. деп. в инион РАН N 48472 от 09.09.93. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев". Тип.

Бондаренко и Гнездовского, 1915. 136 с. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке

(Проблемы освоения). М.: Academia, 1994. 160 с. Откупщиков Ю.Д. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии.

Кн. для уч-ся. М.: Просвещение, 1986. 176 с. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

м., 1996. 22 с.

Пауль Г. Принципы истории языка. M.: Изд-во иностр. лит., 1960.

500 с.

Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. , 1991. 21 с.

Пашковская С.С. Сопоставительный анализ фонетических систем русского и корейского языков. // Русский язык как иностранный", лингвистические проблемы. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1997.

с. 120-129.

Пелих Е.А. Ассимиляция англицизмов в языке современной русской прессы. Материалы X П научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградск. гос. ун-та (1221 апреля). Волгоград, 1995. С.334-335. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.

Л.: Ленинградск. Восточ. ин-т, 1928. VI. 220 с. Поливанов Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? // За

марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 75~89. Постовалова В. И. Функциональное предназначение картин мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.'. Наука, 1988. С.25"29. Постовалова В.И. Картина мира и картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.

29-43.

Постовалова В.И. Атрибутивные характеристики картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина

мира. М.: Наука, 1988. с. 44-56. Преображенская O.A. Взаимодействие национальной и заимствованной новейшей французской терминологии вычислительной техники. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1992. 18 с. Протченко П.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой.

// Русский язык в школе. 1962. N 3. С. 5-12. Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1981. 19 с.

Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц.

// Иностранные языки в школе. 1979. N 4. С. 3~8. Рамстедт Г.И. Грамматика корейского языка. М.: Изд-во иностр.

литер., 1951. 232 С.

Рахманова М.А. Морфологическая адаптация заимствований в контексте оппозитивных отношений. // Вопросы теории и истории языка. (Межвуз. сб. науч. трудов). Тула! Тульск. гос. пед. университет, 1996. С.29~35.

Рачков Г.Е. Шумные смычные согласные в современном корейском языке, // Вопросы корейского и китайского языкознания. Учён, зап. Ленинградск. гос. ун-та им. A.A. Жданова. N 236. Сер.: Востоковед, наук. 1958. Вып. 6. С.3~18.

Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени. М.: Просвещение, 1970. 336 с.

Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, i960. 431 с.

Реформатский A.A. Неканоничная фонетика. // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966, С. 96~109.

Реформатский A.A. Топомастика как лингвистический факт. // Топомастика и транскрипция. Москва.: Наука, 1964. С.9~34.

Розенцвейг В. Я. Основные вопросы теории языковых контактов.

// Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 5~22.

Розенцвейг В.Я. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука (Ленигр. отд.), 1972. 80 с.

Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука,

1988. 215 С.

Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 22 с.

Сапаров Казахбай. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке (На материале заимствований из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. 17 с.

Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев". Изд-во

Киевск. ун-та, 1964. 152 с.

Семёнова Т.Ф. Турцизмы в художественном мышлении и языке Иво Андрича [К типологии функционирования ориентальных заимствований в славяно-тюркской контактной зоне и переходной зоне Восток-Запад]. // Творчество Иво Андрича. Миф. Фольклор. История. Литература. Симпозиум к 100-летию со дня рождения писателя. Тезисы и мат-лы. М.: 1992. С. 31-34.

Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте. // Русская речь. 1996. N 5. С. 42~48.

Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 306-319.

Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. 1891.

Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесённости фразеологизмов различных языков. // Филологические науки.

1992. N 2. с.40-49.

Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1989. 296 с.

Смирнов В.Н. Когнитивная функция комментария и его роль в достижении адекватности перевода. // Когнитивный аспект перевода. М.: МГЛУ, 1992. Вып. 397. С. 26~39.

Сорокин Ю.А. Из наблюдений над переводами романа Лао Шэ "Рикша". // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования (на материале языков разных систем). М.: ИЯз АН СССР,

1972. с. 140-145.

Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокульгурной общности. // Аспекты изучения текста. М.: УДН, 1981. С.93-101.

Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте). // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,1977а.

с. 120-136.

Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 19776. С.166_174. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика

художественного текста. М.: ВИПКРП, 1989. 87 с. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур. // Теория лингвистических классификаций. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К.Крупской, 1987. С.91-97. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная

специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-84. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука. (Ленинградск. отд.), 1965. 565 с.

Сорокин Ю.С. О задачах изучения лексики русского языка XVI века.// Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.-Л.: Наука (Ленинградск.

отд.), 1966. с. 7-34. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во

Воронежск. ун-та 1985. 170 с. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой

картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 162 с. Суперанская A.B. Имя - через века и страны. М.: Наука, 1990.

192 с.

Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.:

ИЯЗ АН СССР, 1962. 48 с. Суперанская A.B. Склонение собственных имён в современном русском языке. // Орфография собственных имён. М.: Наука, 1965. с. 117-146.

Суперанская A.B. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177 с. Супрун А.Е. "Экзотическая" лексика. // Науч. доклады Высшей шк.

Филол. науки. М.: Советская наука, 1958. N 2. С. 51~54. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.14-38. Тарланов Б.З. "Чужое слово" в поэзии Констатина Фофанова.

// Русская речь. 1992. N 4. с.18-22. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.

М.: Наука, 1986. 143 с. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры,

1996. 284 с.

Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. ... док-ра филол. наук. СПБ, 1992. 44 с. Тимофеева Г. Г. Орфографическая конкуренция "е" и "э" в лексических заимствованиях американского происхождения. // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ: Северо-осетинск. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова, 1992. С. 43-48. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1985. 17 с.

Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения.

// Иностранные языки в школе. М., 1980, N 6. С. 48~55. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. // Иностранные языки в

школе. М., 1981, N 1. с.60-67. Томахин Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале

географических названий США). // ВЯ. 1984. N 4. С. 84~90. Траутман Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. // Русский язык в национальной школе. 1977. N 1. с. 75-77.

Троцевич А.Ф. Корейская средневековая повесть. М. : Наука. Гл.

ред. вост. литер., 1975. 264 с.

Троцевич А.Ф. Корейский средневековый роман "Облачный сон

девяти Ким Манджуна". М. : Наука, 1986. 200 с.

Троцевич А.Ф. Особенности языка и стиля "Повести о Чхун Хян".

// Корейская литература. Сб. ст. М.: Изд-во восточ. литер.,

1959. с.62-88.

Троцевич А.Ф. Символы в языке корейской средневековой повести. // Народы Азии и Африки. История, экономика, культура. 1971.

N 6. с.122-126.

Труды Я.К. Грота. Филологические разыскания. Спб., 1899. Т.2.

с.746-755.

Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М.:

прогресс, 1970. вып. 5. с.250-299.

Уорф Б. Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М.,

1960. Вып. 1. с.183-198.

Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. литер., 1960. Вып. 1. С. 135-182.

Урысон Е.В. Направление синтаксической зависимости в русских аппозитивных конструкциях. // Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, fase. XXXIX, 1982, p. 9Ы07.

Урысон E.B. Поверхностно-синтаксическое представление русских аппозитивных конструкций. // Wiener Slawistischer Almanach. Band 7. 1981. с. 156-215.

Фасмер M.Р. Греко-славянские этюды. Ч.Щ. Греческие заимствования

в русском языке. Спб.: Тип. Академии Наук 1909. 235 с. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литер, на ин.

яз., 1953. 335 с.

Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.:

Советский писатель, 1983. 353 с. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для

фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии.Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964. С. 200~212. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (О специфике гипотез в психолингвистике). // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. С. 183~213. Халлави Мухаммед Хусейн Салим. Лексические арабские заимствования в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. 14 с. Хан Ман Чун. Бэзэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте. Лингвострановедческий аспект (на материале "Описания Кореи" в трех томах). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

СПб., 1997. 19 с.

Холодович A.A. Строй корейского языка. Л.: ЛГУ, Сер.: Строй языков.

1938. вып. 9. 37 с. Хруслов Г.В. Японские слова в русском языке. // Русская речь. 1971.

N 3. с.124-136.

Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса).

// ВЯ. 1996. N 1. с-.58-70.

Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской

фразеологии). М.: ИМО, 1977. 165 с.

Чесноков Л.В. Неогумбольдтианство. // Философские основы зарубежных

направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. С.7-63. Чуковский К.И. Искусство перевода. м.-л.: Academia, 1936. 227 с.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. M.:

Просвещение, 1964. 316 с. Шарма Рекха. Индийская экзотическая лексика в русском языке.

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1994. 17 с. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики.

// ВЯ. 1961. N 2. с. 53-58.

Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова. // Лингвострановедческое описание лексики

английского языка. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983.

с.119-125.

Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык-культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов. // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. С. 143-161.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Шмелев А.Д. Национальная специфика языковой картины мира. // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. С. 481-539.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение,

1977. 334 с.

Шмелёва Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков). // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 120~124.

Шор P.O. О неологизмах революционной эпохи. // Русский язык в советской школе. 1929. N 1. С.50~56.

Шумова Н.С. Новые англицизмы в газетных публикациях и в сознании билингвов. // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. С.30~37.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука (Ленинградск. отд.), 1974. 428 с.

Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Изд-во литер. на ин. яз., 1953. 311 с.

Щитова О. Г. Западноевропейские заимствования в деловых документах XVI века: (к проблеме валентности слова). // Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк, 1992. с.114-120.

Язык и культура. Сб.статей. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. 208 с.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 343 с.

Bloomfield L. Language. New York 1935. 564 p.

Bond A. German loanwords in the Russian language of the Petrine period. Bern. H. Lang: Frankfurt A.M.P. Lang, 1974. 179 p.

Hale K. Gaps in grammar and culture. // Linguistics and anthropoligy: in honor of C.F. Voegelin. Jisse. 1975. p. 295-315.

Haugen E. The analisys of linguistic borrowing. Language. 1950. vol. 26 N 2. p. 212-231.

Htittle Worth G. Foreign words in Russian. A historical sketch 1550-1800. by Gerta Htittle Worth. Publications in linguistics. California. 1963. vol. 28. 132 p.

Georgin R. Les secrets du style. Paris 1961.

Martin S. Phonetic symbolism in Korean. // American studies in Altaic linguistics. Bloomington. 1962. p. 177-189.

Schleicher A. Die Deutsche Sprache. Stuttgart. 1879. 348 s.

Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. New York. 1953. 148 p.

Wojtowicz M. Характеристика заимствованных из английского языка имён существительных в русском языке. Poznan Wyd-wonauk. UAM. 1984. 141 с.

Художественные произведения, послужившие материалом для исследования

Абрамов Л. К. Народное зодчество в Корее. // Народное классическое искусство. М.: Наука, 1972. С. 80~93.

Ахматова Анна. Классическая поэзия Востока. Переводы. М.: Изд-во худож. литер., 1969.. С. 131-188.

Бамбук в снегу. Корейская лирика VII-XIX веков. М.: Наука. Гл. ред. восточ. литер, 1978. 327 с. (Перевод А.Жовтиса).

Братья Хынбу и Нольбу. // Верная Чхунхян. Корейские классические повести XVK-XIX веков. М.'. Худож. литер., 1990. С.113-190. (Перевод А.Васильева).

Верная Чхунхян. Корейские классические повести XVE~

XIX веков. М.: Художественная литер., 1990. 383 с.

Восточная новелла. М.: Изд-во восточ. литер., 1963. С.40-62.

Гарин Н.Г. Из дневников кругосветного путешествия (по Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). М.: Гос. изд-во географ, литер., 1952. 445 с.

Грибачёв Н. Непокорённая Корея. Стихи. М.'. Сов. писатель, 1951. 55 с.

Гриффис B.(Griffis W.E.). Извлечение из сочинения "Corea the hermit nation". Спб.: Военная типография, 1884. 95 с.

Девушка у моря. Стихи корейских поэтов. Перевод с корейск. М.: Изд-во иностран. литер., 1961. 80 с. (Перевод В. Сикорского, В. Болотина и др.)

Джарылгасинова Р.Ш. Традиционная детская одежда корейцев. // Корейские и монгольские коллекции в собраниях МАЭ. Л.: Наука (Лениградск. отд.), 1987. С.65~78.

Жизнеописание королевы Инхён. // Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. М.: Худож. литер., 1985. С.65_105. (Перевод Г.Рачкова).

Зайчиков В.Т. Корея. М.: Географгиз, 1951. 480 с.

Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. Роман. Перевод с корейск. и ханмуна. Л.'. Худож. литер. (Лениградск. отд.), 1985. с. 105-246. (Перевод Г.Рачкова).

Иванова В. И. Поиски положительного героя в раннем творчестве Ли Ги Ена. // Корейская литература. Сб. статей. М.: Изд-во восточ. литер., 1957. С.89-116.

Ионова Ю.В. Обряды, обычаи и их социальные функции в Корее (середина XIX- начало XX в.). М.: Наука, Гл.ред. восточ. литер., 1982. 231 с.

Ионова Ю.В. Формирование и характеристика корейского фонда Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого. // Корейские и монгольские коллекции в собраниях МАЭ.Л.:

Наука (Ленинградск. отд.), 1987. С.8-31. Иргебаев А.Т., Осипов В.И. Южная Корея. Сер.: У политической

карты мира N 41990. М.: Знание, 1990. 64 с. История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. М.: Изд-во восточ. литер., I960. 684 с. (Перевод А.Троцевич и ДР •) •

История фазана. // Верная Чхунхян. Корейские классические повести XVE-XIX вв. М.: Худож. литер. 1990. С. 287~300. (Перевод Лим Су).

Ким А. Соловьиное эхо. Рассказы и повести. М.: Сов. писатель,

1980, 579 с.

Кал Гён Э. Проблема человечества. М.: Гос. изд-во худож. литер.,

1955. 255 с. (Перевод А.Артемьевой). Ким Дюн. Вечерняя свирель. Стихи и поэмы. М.: Сов. писатель, 1981.

111 с. (Перевод С.Кузнецовой). Ким Дюн. Корейская сосна. Роман. Перевод с корейск. М.: Сов.

писатель, 1971. 174 с. (Перевод М. Блинковой). Ким Ён Чхоль. В любви "и бизнесе нет границ. Рассказы о моей молодости и автомобиле "Пантера". М.: Известия, 1991. 240 с. (Перевод А. Наумчика). Ким Кванхен. Цветы зимы. Стихи и поэма. Перевод с корейск.

Алма-Ата: Жазушы, 1982. 48 с. (Перевод А. Жовтиса). Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти. Роман. Перевод с корейск. М.-Л.: Гос. изд-во худож. литер., 1961. 395 с. (Перевод А.Артёмовой, Г.Рачкова). Ким Си Сып. Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи. Перевод с вэнъяна (ханмуна). М.: Худож. литер., 1972. 176 с. (Перевод Д.Воскресенского и Вл.Сорокина). Ким Со Воль. Цветок багульника. М.: Изд-во восточ, литер.,

1962. 127 с. (Перевод А.Жовтиса, П. Пак Ира). Ким У Джунг. Этот великий мир бизнеса. М.: Русслит, 1992. 159с. (Перевод В.Тен).

Ким Чжун Нён. Корейская древняя литература. Сеул: Изд-во Ёнсоль

чульпальса, 1993. 452 с. (на корейском языке) Ким Чжэгю. Счастье. Роман. Перевод с корейск. М.: Радуга, 1985.

332 с. (Перевод В.Ли, В.Мокляка). Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.:

Худож.литер, 1977. с.387-482. Корейская классическая поэзия. М.: Гос. изд-во худож. литер. 1956.

239 с. (Перевод А. Ахматовой). Корейская кухня. Международный комитет "Мир океанам". М.: Центр

Сампо, 1995. 4.1. 151 с. (Перевод П.Шина, З.Чо и др). Корейские предания и легенды из средневековых книг. Перевод с ханмуна. М.: Худож.литер., 1980. 296 с. (Перевод Л. Концевича и Б.Рифтина).

Корейцы. Сеул: Корейск. агенство информации для зарубежных

стран, 1989. 121 с. Корея. Справочник. Сеул: Самхва Принтинг Ко., 676 с. Ли Ги Ен. Земля. Роман. Перевод с корейск.М.: Изд-во иностр.

литер., 1958. 486 с.(Перевод Е.Тё, Ю.Карасёва). Ли Ги Ен. Родная сторона. Роман. Перевод с корейск. М.: Худож.

литер., 1967. 440 с. (Перевод А.Хана и Д.Приемского). Ли Ен Гю. Гора Тэсон. Пхеньян: Изд-во литер, на ин. яз., 1979.

159 с.(Переводчик не указан). Лим Чже. Мышь под судом. Повесть. Перевод с корейск, М.: Худож.

литер., 1964. 245 с. (Перевод Г.Рачкова). Лобода И. Г. Корейская мозаика. М.: Наука. Гл. ред. восточ.

литер., 1985. 95 с. Мангендэ. Роман. Пхеньян: Изд-во литер, на иностр. яз., 1981.

237 с.(Переводчик не указан). Мацумото Масацугу. Путешествие по Корее. Пхеньян: Изд-во литер.

на ин. яз., 1977. 291 с. (Переводчик не указан). Мёртвый Д.О. Корея и ея жители (Запретная страна). Спб: Тип. Т-ва "Народная польза", 1904. 31 с.

Молодость в пути. Сб. рассказов. Перевод с корейск. М.: Изд-во

иностран. литер., 1961. 117 с. (Перевод В.Ли). Море крови. Роман. Пхеньян: Изд-во литер, на иностр. яз., 1975.

546 с. (Переводчик не указан). На корейской земле. Стихи корейских поэтов. М.-Л.: Детгиз,

1952. 47 с.

Ним Чангун Джон (Повесть о полководце Ниме). Факсимиле ксилографа. М.: Наука. Гл. ред. восточ. литер., 1975. 64 с. (Перевод Д.Елисеева). Никитина М.И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и

мифом. М.: Наука, 1982. 327 с. Описание Кореи в 3-х томах. СПб. 1900. 446с; 448 с; 316 с. Описание Кореи. М.: Изд-во восточ. литер. 1960. 663 с. Пак Ин Но. Пятицветные облака. Лирика. Алма-Ата: Казах, изд-во худож. литер., 1962. 119 с. (Перевод А. Жовтиса, П. Пак Ира).

Пак Ун Голь. Отечество. Перевод с корейск. М.: Изд-во иностр.

литер., 1962. 246 с: (Перевод Д.Усатова). Пак Ун Голь. Отечество. Пхеньян, 1963. (на корейском языке). Паукер Е.О. Корея. Бесплатное приложение к журналу "Живописное

обозрение". Спб.: АО "Слово", 1904. 100 с. Песня над озером. Лирика средневековой Кореи. Перевод с корейск. М.: Наука, Гл. ред. восточ. литер., 1971. 214 с. (Перевод А.Жовтиса).

Петербургское востоковедение. Спб. :Петербургск. востоковедение,

1994. Вып. 5. 625 с. Повести страны зелёных гор. Перевод с корейск. М.: Гос. изд-во худож. литер., 1966. 341 с. (Перевод Г.Рачкова,А.Артемьевой и ДР.).

Верная Чхун Хян - 2'

Повесть о вернейшей из верных жён, о не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь о Чхунхян. // Корейские повести. Перевод с

корейск. М.: Гос. изд-во худож. литер., 1954. С.75-189. (Перевод А. Троцевич). Верная Чхунхян - 3:

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь. // Классическая проза Дальнего Востока. М.: Изд-во худож. литер, 1975 . С.332-368. (Перевод Л.Концевича). Повесть о Чек Сёные (Чёк Сёный Чён). Спб.'- Петербург, фил. Ин-та

востоковедения РАН, 1996- 230 с. (Перевод А.Троцевич). Подвижница Сим Чхон. // Верная Чхунхян. Корейские классические повести ХУП-Х1Х веков. М.: Худож. литер., 1990. С.193-252 (Перевод Г.Рачкова и Лим Су). Поджио М.А. Очерки Кореи. Спб.: Тип. Е.Евдокимова, 1892. 391 с. Приключения зайца. // Верная Чхунхян. Корейские классические повести ХШ-ХК веков. М.: Худож. литер., 1990. С. 327-360. (Перевод М.Никитиной). Проделки хитрецов. Мифы, сказки, басни и анекдоты о прославленных хитрецах, мудрецах и шутниках мирового фольклора. М.: Наука. Гл. ред. восточ. литер., 1977, 543 с. Пэкрён Чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом. М.: Ин-т Востоковедения АН СССР, 1960.

31 С.

Роза и Алый Лотос. Корейские повести (XVII-XIX вв.). Перевод с корейск. М.: Худож.литер., 1974. 410 с. (Перевод Г.Рачкова, А.Троцевич и др.). Русская поэзия Серебряного века 1890-1917. Антология. М.: Наука, 1993. 782 с.

Се Ман Ир. Моя Корея. Библиотека Огонёк . М.'. Изд-во Правда,

1953. N 4. 31 с. (Авторизованный перевод). Сказание о госпоже Пак. // История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. М.: Изд-во восточ. литер. 1960. с.491-547. (Перевод Г.Кузиченко). Скитания госпожи Са по югу. // История о верности Чхун Хян.

Средневековые корейские повести. М.: Изд-во восточ. литер., 1960. с. 323-407. (Перевод А. Троцевич).

Современная корейская поэзия. Перевод с корейск. М.: Изд-во иностр. литер., 1950. 226 с.

Современные поэты Китая и Кореи. Л.: Ленигр. газетно-журнал. и книж. изд-во, 1952. 255 с. (Перевод А.Гитовича).

Сон Хён. Гроздья рассказов Ёнчжэ. // Петербургское востоковедение. Спб.: Центр Петербург. Востоковедение,1994. Вып. 5. С. 25-109. (Перевод Д.Елисеева).

Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). М.: Изд-во восточной литературы, 1962. 201 с. (Перевод М.Никитиной и А.Троцевич).

Судьба охранника. Роман. Пхеньян. Изд-во литер, на иностр. яз., 1978. 445 с. (Переводчик не указан).

Тайное письмо. Рассказы корейских писателей. М.: Детгиз, 1960. 156 с. (Перевод Е. Тё).

Те Мён Хи. Нактонган. Рассказы. Перевод с корейск. М.: Сов. писатель, 1966. 109 с. (Перевод Е.Цой, В. Ли, И.Скорбатюка и др.).

Хан Сер Я. Сумерки. Роман. Перевод с корейск. М.: Гос.изд-во худож. литер., 1961. 353 с. (Перевод Д.Приемского).

Хан Сер Я. Тэдонган. Роман. М.: Изд-во иностран. литер., 1961. 311 с. (Перевод Е.Тё).

Хван Ген. Остров в огне. Рассказы. Перевод с корейск. М.: Военное изд-во Мин-ва обороны СССР, 1960. 94 с. (Перевод Л.Журавлёвой).

Хо Гюн. Достойный Хон Кильдон. // Верная Чхунхян. Корейские классические повести XVII- XIX веков. М.'. Худож. литер., 1990. с.255-284. (Перевод М. Никитиной).

Цветочница. Роман. Пхеньян: Изд-во литер, на иностр. яз., 1986. 431 с. (Переводчик не указан).

Цой Со Хэ. Исповедь беглеца. Рассказы. М. : Гос.изд-во худож.

литер., 1960. 173с. (Перевод В.Ли).

Цой Се Хя. Сборник рассказов. Пхеньян. 1957. 173 с.

Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII вв. Перевод с корейск. Л.: Худож. литер., 1970. 280 с. (Перевод Д.Елисеева).

Чон Сук Хи. Эссэ. Спб.: Центр Петербург. Востоковедения, 1993. 261 с. (Перевод А. Васильева, Г.Рачкова, В. Тихонова и др.).

Чон Чхоль. Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI века. М.: Худож. литер., 1975. 181 с. (Перевод Н.Ицковой, Л. Концевича).

Чхунхянджон Квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян). Факсимиле ксилографа. М.: Изд-во восточ. литер., 1968. 96 с. (Перевод А.Троцевич).

Юн Се Дюн. Испытание. Перевод с корейск. М.: Молодая гвардия, 1960. 285 с. (Перевод Д.Усатова).

Список использованных словарей

Большой русско-корейский словарь в 2-х томах. М.: Русский язык,

1976. 811 с. 671 с. Корейско-русский словарь под ред. Ко Хёна, М.: Русский язык, 1994. 892 с.

Краткая русская грамматика под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина.

Изд.-е 2-е, испр. М.: Русский язык, 1990. 639 с. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия,

1990. 686 с. (лэс).

Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

672 с. (мэс).

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. M.:

Азъ, 1992. 955 С. (ТСРЯ) Розенталь Д.Э., Теленкова M.A. Словарь-справочник лингвистических

терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с. Русская грамматика в 2-х томах. М.: Наука 1980. Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия,1979. 432 с. Русский язык. Энциклопедия. Изд.-е 2-е, перераб. и доп. М.: Большая

Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. 704 с. Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. М.: Русский язык,

1987. 608 С. (сис).

Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп ООО ACT Лмт.,

1997. 608 с. (Составитель Е.С.Зенович). Современный словарь иностранных слов. Спб.: Дуэт, Комета, 1994.

752 с. (ссис).

Словарь русского языка под ред. А.П.Евгеньевой в 4-х томах.

м.: Русский язык, 1985. (сря). Словарь современного русского литературного языка в 17 томах.

М.-Л.: Изд-во АН СССР (Лениградск. отд.), 1961. (ССРЛЯ). Словарь современного русского литературного языка (первые шесть томов). М.: Русский язык, 1993. (ССРЛЯ).

The Random House dictionary of the English language YBM. Si-sa-yong-o-sa. Random House Inc. 1991. 2719 p.

The World book dictionary V.l AK. Chicago/London/Sydney/ Toronto'-World Book Inc. 1993. 1166 p.

tflAf^. А-^-Цг: 1990. (Большой словарь корейского

языка. Сеул: Самсонмунхваса. - БСКЯ 1990).

лЦ-^о] л}^. л^: ^-о} 1994. 2436 с. (Новый словарь корейского

языка Дон А. Сеул: Изд-во Дон А. - НСКЯ 1994).

1986. (Большой словарь корейского языка Самсонпан. - Самсонпан 1986)

Ai-g-C аЦ л^: f-^-A]-, 1975. 2^ (Большой

словарь нашего нового корейского языка. Сеул: Самсончульпанса. БСННКЯ 1975).

о] J^, ^о] cflAj-^i. а-^: ni^Aj^, 1993. 4482 с. (Большой словарь корейского языка. Сеул: Минджунсорим. - БСКЯ 1993).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.