Именование инокультурных реалий: Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Мартынова, Наталия Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мартынова, Наталия Анатольевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования.
1. Лингвистическая теория номинации.
1.1. Определение номинации.
1.2. Номинация и язык как система знаков.
1.3. Виды номинации.
2. Взаимоотношения языка и кулыуры.
2.1. Язык и культура.
2.2. Языковая картина мира.
2.3. Реалии как объект лингвистического исследования и именование реалий как проблема, сопутствующая языковым контактам.
3. Пути реализации способов номинации.
3.1. Перевод как перекодирование сообщений и перевод как средство номинации.
3.2. Заимствование как способ номинации.
Выводы по главе 1.
Глава II. Русскокультурные реалии и их номинация в англоязычном дискурсе.
1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов.
2. Тематическая классификация способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе.
Выводы по главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы2009 год, кандидат филологических наук Болотина, Юлия Петровна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции1984 год, кандидат филологических наук Аверьянова, Ирина Евгеньевна
Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон2007 год, кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Именование инокультурных реалий: Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе»
Данное исследование посвящено проблеме номинации инокультурных реалий.
Актуальность такого исследования обусловлена все возрастающим интересом к изучению межкультурных контактов — в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, что в свою очередь, вызвано растущей ролью подобных контактов в жизни человечества, а следовательно и в жизни национально-культурных сообществ. В ходе таких контактов возникает не только необходимость в установлении соответствий между языковыми кодами для достижения успешной коммуникации (такое установление соответствий есть основа процесса перевода сообщений в ходе межкультурной коммуникации, и эта деятельность является объектом переводоведения), но и потребность в новых именованиях в каждом из национальных языков для номинации национально-специфических объектов других культур, которым изначально нет наименований в лексиконе языка партнера по межкультурной коммуникации. Эта проблематика не является сугубо переводоведческой, поскольку речь при этом не о нахождении в одном коде регулярных эквивалентов единиц другого кода, а об именовании — по мере возникновения необходимости - номина-тов, регулярно не имеющих способов вербализации в коде, лежащем в основе сообщения. Мы исходим из того, что проблема эта сугубо лингвистическая — проблема номинации в специфических условиях "бикультурности". При регулярных межкультурных контактах некоторые из таких объектов получают постоянные именования в "инокультурном" языке. Но развитие межкультурных контактов и как следствие этого постоянный рост новых национально-специфических объектов, требующих именования, ведут к тому, что проблема номинации практически постоянно возникает в речевой деятельности — как при прямых межкультурных контактах (общение представителей разных культур), так и при "косвенной" межкультурной коммуникации, когда партнером в коммуникативном акте является носитель того же языка и той же культуры, а объектом коммуникации оказывается "другая", "чужая" культуpa. Описание явлений, характерных для всех культур, особой проблемы не представляет. Но при номинации явлений, специфичных для иной культуры, или реалий, могут возникнуть трудности, в силу отсутствия узуального соответствия для инокультурных реалий. Эта проблема возникает во всех языках. Приведем в качестве типичного примера газетную публикацию: "Вчера в США были подведены окончательные итоги состоявшихся накануне в штате Айова первых президентских конференций демократов. Эти конференции, или как их здесь называют, "кокусы", знаменуют собой официальное начало предвыборной гонки. Более определенный расклад кандидатов от демократической партии может определиться уже 27 января в ходе первых "прайме-риз", первичных выборов в штате Нью-Гемпшир " (С. Чиркин, "Российская газета", 21 января, 2004 г.). Позже в тексте статьи, автор использует "кокус", "праймериз" для именования инокультурных явлений уже без пояснения.
Еще один пример — газетная публикация, в которой автор рассказывает об изданном во Франции путеводителе для французских туристов, которые хотят побывать в Москве, чтобы "увидеть столицу изнутри, приобщиться в большей мере к ее повседневью, чем к музейным богатствам и туристским красотам". Автор статьи приводит некоторые выдержки из словарика, которым снабжен этот необычный путеводитель. Например: "P/vo - оказавшись в Москве, следуйте здешнему ритуалу и пейте его прямо из банки, а лучше всего из бутылки, которую не забудьте оставить возле мусорной урны для клошаров (bomji), они их sdadut и получат несколько кореек. Это будет ваша гуманитарная помощь. К пиву по-русски подходит zakuska, которая называется vobla, то есть сушеная рыба, чистить которую еще интересней, чем есть. Pel 'meni — самое распространенное русское кушанье. В Москве pel 'meni едят, как правило, со сметаной, но лучше для дезинфекции некачественного мяса их полить уксусом (требуйте у официанта), особенно в вокзальных zabega-lovkah и других заведениях, где не слишком соблюдают санитарные нормы" (А. Ваксберг, "Литературная газета", № 24-25, 19-25 июня 2002, с. 13). Эти примеры хорошо иллюстрируют именование реалий в такой ситуации межкультурной коммуникации, когда представитель одной культуры знакомится с иной культурой средствами своего языка, то есть книга написана французом и для французов, но предметом описания является современная российская действительность.
Мы рассматриваем ситуацию номинации русскокультурных реалий средствами английского языка, т.е. в англоязычном дискурсе.
Основной теоретической проблемой нашего исследования является проблема номинации. При анализе номинации мы выявляем следующие компоненты номинации:
1. имя - номинант;
2. именуемый объект - номинат;
3. именующий субъект — номинатор;
4. реципиент и условия общения.
Под именованием (номинацией) понимается присвоение имени объекту (номинату). В нашей работе в качестве объекта процесса номинации выступают реалии - явления, специфические для национальной культуры. Мы рассматриваем процесс номинации инокультурных реалий, т.е. процесс номинации русскокультурных реалий средствами английского языка.
В качестве номинатора в данном процессе выступают авторы-носители языка, создающие аутентичные тексты, которые и являются материалом нашего исследования. Для многих авторов рассматриваемых нами текстов английский язык является родным, следовательно, мы говорим о процессе номинации инокультурных реалий на родном языке. Выбор способов номинации зависит не только от автора. Он зависит и от последнего компонента процесса номинации: от реципиента (в нашем случае читателя) и условий общения. Любой адресант в процессе коммуникации ориентируется на определенную аудиторию, и в зависимости от того реципиента, которому адресуется текст, он выбирает не только художественную композицию и стилистические приемы, но и лексическое наполнение.
Как результат специфики области референции, адресант сталкивается с проблемой выбора способа номинации русскокультурных реалий. Он может использовать лексическую единицу, получившую распространение в языке и ставшую частью словарного состава языка. В этом случае он легко решает проблему выбора способа номинации с помощью лексической единицы, входящей в базовый словарь языка, т.е. здесь идет речь о языковой номинации. Но в случае, когда для специфического русскокультурного явления не имеется лексической единицы в узуальном употреблении, автор создает окказиональное соответствие, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. В нашем исследовании мы рассматриваем оба вида номинации, но с практической точки зрения речевая номинация представляет больший интерес
Исследование, проводимое в данной диссертации, рассматривает лингвистический аспект межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Мы рассматриваем межкультурную коммуникацию как "обращение языка в область иноязычной культуры" (Кабакчи 2001, с. 418).
При сопоставлении культур выявляются сходные черты и элементы несовпадающие. Сходство культур говорит о том, что они развиваются по общим для всех культур законам. А несовпадающие элементы отражают национальную специфику исследуемых культур. Эти несовпадающие элементы получили название "реалии". Специфику этого понятия и классификации реалий мы рассмотрим в первой главе.
В нашей работе мы используем знания, накопленные в других дисциплинах по данной проблеме, а также существующую терминологию. Мы исходим из того, что устоявшийся терминологический аппарат удобнее в использовании, чем вновь изобретенные названия для уже известных явлений, даже рассматриваемых в новом ракурсе. При необходимости мы будем модифицировать имеющуюся терминологию, и каждый раз мы будем это отдельно оговаривать.
Область нашего исследования представляет интерес для многих дисциплин: для теории номинации, для лингвокультурологии и для теории перевода. Каждая из этих дисциплин рассматривает явления номинации инокультур-ных реалий в процессе межкультурной коммуникации в определенном ракурсе.
Лингвокультурология изучает взаимоотношения языка и культуры, а также контакты языков как продукты культуры и культур, направляемых и обусловливаемых языком. Взаимоотношения языка и культуры очень важны для нашей работы, поэтому мы и рассматриваем эту проблему: язык и культура тесно взаимосвязаны, а язык является одновременно и частью культуры и ее продуктом.
Одним из основных понятий лингвокультурологии является понятие "картина мира", которая определяется как целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании (Карасик 2002, с. 104).
Компонентами картины мира являются концепты. "Концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны" (Карасик 2002, с. 129).
Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними. Концепты реализуются с помощью лексем. В итоге и возникает языковая картина мира, которая представляет интерес для нашего исследования. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому, в известной мере, субъективный) характер.
Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", что является одной из причин трудностей контакта между культурами.
Мы не просто рассматриваем противопоставления: язык - культура, язык - язык, культура — культура; но и изучаем сферу их пересечения. Выделяются следующие типы отношений между языком и культурой:
1. двойная культура при двуязычии;
2. двойная культура при одноязычии;
3. единая культура при двуязычии;
4. единая культура при одноязычии.
С учетом задач нашего исследования, нас интересует второй тип отношений, так как мы рассматриваем отношения двух культур: английской и русской на фоне английского языка.
Область изучения нашего исследования пересекается с областью теории перевода. Теория перевода рассматривает межкультурную коммуникацию при участии "опосредующего звена" - переводчика.
При рассмотрении перевода как процесса выявляются три компонента перевода: исходный текст - переводчик - вторичный текст. В теории перевода используются термины: исходный язык (ИЯ) — язык, на котором формируется исходный текст, язык перевода (ПЯ) - язык, на котором формируется вторичный текст. Если приложить эту структуру к нашему исследованию, то ИЯ - русский язык, а ПЯ — английский, и, следовательно, получится следующая схема: где А - текст на английском языке, а Б - текст на русском языке. Мы в своем исследовании говорим о ситуации межкультурной коммуникации без участия переводчика:
В отличие от первой схемы, здесь нет перевода и нет вторичного текста. У нас есть только исходный текст, созданный автором-носителем языка, описывающий явления, характерные для иной культуры. И так как автор-носитель языка пишет на родном языке (английском), то мы можем с полной ответственностью назвать такой текст аутентичным, независимо от того, в каком издании этот текст был напечатан: в отечественном или в зарубежном.
Автор, создавая текст, сталкивается с проблемой передачи на английском языке названия явления, являющегося специфическим для русской культуры и чуждым для английской: ^^ а си-б © ' где:
- реалия;
- форма лексической единицы, характерная для языка А;
- форма лексической единицы, характерная для языка Б.
При этом возможны три ситуации: '•0 2- @
1. Реалия передается формой из английского языка.
2. Для номинации реалии заимствуется форма из русского языка, с соответствующими изменениями.
3. Для номинации реалии используется лексическая единица, совмещающая формы, характерные для обоих языков.
В нашей работе мы изучаем соотношение этих ситуаций выбора способов номинации реалий, применяемых авторами текстов, которые явились маО териалом исследования. Тенденции и закономерности использования способов номинации русскокультурных реалий мы рассматриваем во второй главе.
Таким образом, объектом исследования, является представление русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе. Предмет исследования — механизмы такого именования.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе собранного материала выявить основные закономерности выбора того или иного способа номинации русскокультурных реалий. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) определить разновидности способов номинации инокультурных реалий;
2) разработать классификацию русскокультурных реалий, представленных в нашем англоязычном материале;
3) выявить основные закономерности, тенденции и предполагаемые причины выбора способов номинации.
Материалом для исследования послужили англоязычные тексты, содержащие явления номинации русскокультурных реалий. Примеры отбирались путем сплошной выборки. Всего было отмечено около 1700 таких примеров. При выборе текстов мы использовали широкий спектр источников, что обеспечивает объективность результатов исследования.
Мы выделяем несколько типов источников материала.
1) Один из основных источников получения материала исследования — периодическая печать. По нашему мнению, периодическая печать — самый надежный источник с точки зрения исследования речевых номинаций (а, как ясно из сказанного выше, мы говорим именно о речевых номинациях) с учетом окказиональных употреблений единиц английского языка для номинации русскокультурных реалий.
Основная функция газетно-журнальных изданий — информационно-коммуникативная. Особенностью газетно-публицистического стиля является' необходимость расположить максимально большее количество информации на ограниченном пространстве. И как результат - тенденция к экономии языковых средств. В большинстве случаев в дополнительной информации нет необходимости, так как в газетно-журнальных публикациях речь идет о событиях, хорошо известных массовому читателю из других источников (радио, телевидение и т.д.). Печатные издания делятся на две категории: 1) периодические издания, ориентирующиеся на читателя, знакомого с русскоязычной культурой; 2) издания для читателей, не знакомых с этой культурой.
Всего было исследовано 79 печатных изданий (за 1990- 2004 года).
2) Художественная литература представляет собой интересный источник материала в том отношении, что в художественной литературе явления номинации русскокультурных реалий используются автором не только в силу необходимости, но и как выразительное средство, как способ придания произведению национального колорита. Авторы используют различные способы передачи инокультурных реалий в зависимости от описываемой ситуации.
При отборе материала было исследовано 6 произведений.
3) Большое количество примеров передачи инокультурных реалий содержит лингвострановедческая литература. Причина этому - информационно-обучающая направленность данного рода литературы. Эта направленность объясняет не только большое количество материала, но и тенденцию использования того или иного способа передачи.
В исследовании было использовано 4 лингвострановедческих пособия.
Для иллюстрации тенденции того или иного способа передачи к узуальному использованию мы приводим примеры из лексикографического издания - словаря В.В. Кабакчи "The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms)" (Англо-английский словарь русской культурной терминологии).
Подробнее особенности каждого типа источников описаны во второй главе, в которой мы проводим анализ и классификацию отобранного материала по двум принципам: по тематическому принципу и по способам номинации.
В качестве методов исследования применялись интерпретативный и типологический анализ и количественные методы.
Апробация положений и выводов исследования проводилась на научных конференциях: "Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе" (Орел, 2002 г.); " Проблемы становления, тенденции реформирования и государственное регулирование экономики России" (Орел, 2002 г.); "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгород, 2003 г.); на аспирантском семинаре филологического факультета Орловского Государственного Университета (Орел, 2003 г.), на межкафедральном лингвистическом семинаре на факультете иностранных языков ОГУ (Орел, 2004 г.); на межвузовской конференции "Разноуровневые характеристики лексических единиц" (Смоленск, 2004 г.), на заседаниях кафедры русского и иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли.
Научная новизна работы заключается в изучении явления англоязычной номинации русскокультурных реалий в специфических условиях "би-культурности", в исследовании процесса межкультурной коммуникации как культурно-языкового контакта без участия переводчика, в составлении классификации способов номинации с приложением статистических данных, полученных в результате проведенного исследования.
Теоретическая значимость данной работы, на наш взгляд, заключается в том, что наше исследование анализирует процесс номинации в специфических условиях поликультурности и тем самым вносит определенный вклад в теорию номинации, лингвокультурологию, лингвострановедение, культурологию и другие дисциплины, затрагивающие проблемы языковых контактов, языка и культуры и способов номинации реалий.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного: "При коммуникативно ориентированном обучении русскоязычных английскому языку необходимо учитывать не только его использование для рецепции и продукции высказываний о жизни и культуре англоязычных стран, но и для продукции и рецепции высказываний о жизни и культуре России и народов, ее населяющих" (Литвин 2001, с.83). Они могут использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистики, теории перевода, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингво-культурологии и т.д.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основной тип номинации при передаче имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - речевой.
2. Выбор способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе зависит от сферы употребления именуемых реалий.
3. Основные факторы, влияющие на выбор способов номинации русско-культурных реалий в англоязычном дискурсе - типы текстов.
4. Преобладающий способ передачи имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - заимствование.
Результаты проведенного исследования отражены в 7 публикациях. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (списка цитируемой и используемой литературы) и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Стилистический потенциал вторичной и альтернативной номинации в языке британской прессы2008 год, кандидат филологических наук Защитина, Галина Викторовна
Французские реалии в контексте теории языка2006 год, доктор филологических наук Фененко, Наталья Александровна
Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища": на материале произведений Ч. Диккенса2011 год, кандидат филологических наук Симакова, Анжелика Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Мартынова, Наталия Анатольевна
Выводы по главе II:
Классификация материала основана на двух принципах: тематическом и по способам номинации.
Транскри пция-транслитерация Перевод (калькирование) Сочетание транскрипции- транслитерации с переводом (1-й и 2-й типы) Транскрипция-транслитерация в сочетании с переводом Транскрипция-транслитерация в сочетании с комментарием Транскрипция- транслитерация в сочетании с переводом и комментарием
1. Средства массовой информации 226 13 25 37 7
2. Экономика. 277 52 4 10 60 2
3. Культура и общество. 71 20 40 41 3
4. Наука и техника. 84 28 3 2 31
5. Государство и общественно-политический строй. 690 76 48 27 100
Наибольшее количество примеров включает в себя рубрика "Государство и общественно-политический строй". Это объясняется тем, что большая масса примеров получена из периодических изданий: газет и журналов, а самая обсуждаемая там тема - события общественно-политической жизни.
На втором месте по численности примеров - " Экономика". Большое количество примеров объясняется теми же причинами, что и в предыдущем случае.
На третьем месте - "Средства массовой информации". Примеры данной рубрики получены из периодической печати, художественной литературы и лингвострановедческих пособий. В разных подрубриках преобладают разные способы номинации, например, при номинации способов публикации основной способ именования - заимствование в сочетании с комментарием: примеры для данной подрубрики были получены из лингвострановедческой литературы, а в других подрубриках преобладает заимствование без сопутствующих комментария или перевода.
Далее идет "Культура и общество". Примеры для данного раздела получены в основном из художественной литературы и лингвострановедческих пособий, частично периодической печати.
На последнем месте рубрика "Наука и техника". Этот раздел отличается от остальных не только тем, что основным способом номинации является перевод, но и тем, что основным источником материала является научно-популярный журнал "Science in Russia". В остальных источниках эта рубрика представлена незначительно или не представлена совсем.
Мы классифицировали материал, полученный из разных источников: отечественных и зарубежных: периодических изданий, художественной литературы, лингвострановедческой литературы, а также словарей. Проведенное исследование позволило выявить преобладающие способы номинации.
В художественной литературе используются и речевые и языковые типы номинации, но следует отметить, что номинация специфических русскокуль-турных реалий часто используется авторами художественных произведений как выразительное средство.
В лингвострановедческой описательной литературе преобладает немотивированный тип номинации, т.е. в конце лингвострановедческого пособия имеется глоссарий, где все специфические русскокультурные реалии получают дополнительную семантизацию посредством комментария.
При анализе материала были отмечены языковой, речевой, лексический, мотивированный, немотивированный и разнообъемный типы номинации.
При номинации реалий рубрики "Средства массовой информации" в основном используется речевая мотивированная номинация.
При номинации реалий, связанных с экономикой, основной тип номинации - речевой немотивированный.
Реалии, относящиеся к культуре, чаще именуются при помощи немотивированного типа номинации
В рубрике "Наука и техника" преобладает речевой немотивированный тип номинации.
Реалии рубрики "Государство и общественно-политический строй" именуются при помощи речевой немотивированной номинации, за исключением подрубрик: "Названия явлений общественно-политической жизни, ставших историей", "Названия государственных институтов и органов власти, ставших историей", там чаще используется языковой тип номинации.
При номинации специфических русскокультурных реалий используются различные способы реализации типов номинации.
Преобладающим способом в большинстве рубрик является транскрипция-транслитерация или заимствование. Оно преобладает в рубриках: "Средства массовой информации", " Экономика", "Культура и общество" и "Государство и общественно-политический строй". В рубрике "Наука и техника" преобладает перевод как основной способ номинации. Перевод также чаще используется при номинации экономических явлений, ставших историей, и политических партий и общественных движений.
130
Заключение
Проведенное исследование позволило выявить основные закономерности выбора того или иного способа номинации специфических русскокультурных реалий.
Были определены типы номинации, получившие отражение в собранном нами материале.
В процессе речевой коммуникации возникает проблема выбора способа номинации специфических русскокультурных реалий. В качестве номинанта может быть использована лексическая единица, уже существующая в языке. Если же для специфического русскокультурного явления в английском языке нет лексической единицы в узуальном употреблении, номинатор ее создает, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. При номинации инокультурных реалий в качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание, т.е. мы имеем дело с лексической номинацией. Но при номинации малоизвестных или особо специфичных инокультурных реалий может использоваться пояснение или комментарий в качестве дополнительного средства номинации — простая лексическая номинация превращается в сложную и выражается через предложение или текст. Если реалия именуется при помощи лексической единицы, не тождественной по значению русскоязычной, то в этом случае мы имеем дело с разнообъемной номинацией, отражающей отношения включения (гипероним <—> гипоним). Употребление гиперонима вместо гипонима — частое явление в речи, особенно при повторной номинации. Если номинация не зависит от других номинаций в высказывании и не требует дополнительной семантизации, то мы имеем дело с мотивированной номинацией. Единственное требование к мотивированной номинации — ее ясность для реципиента. Немотивированная номинация синтаксически и семантически связана с другой номинацией и предполагает наличие комментария или пояснения.
Существенным для нашего исследования является различение расчлененных, самостоятельных и опосредованных номинаций. Расчлененные номинации представляют интерес, так как примеры номинации инокультурных реалий, составляющих объект нашего исследования, дискретны по форме и состоят из легко вычленяемых компонентов. Так как многие представленные в нашем материале примеры номинаций оформлены в виде самостоятельных лексических единиц, иногда сопровождаемых дополнительной информацией, то мы говорим о самостоятельных номинациях. Мы говорим об опосредованных номинациях, так как исследуемые нами наименования не являются номинантами, непосредственно обозначающими явления действительности. Опосредованная номинация становится возможной, только если объект известен из ситуации, поэтому все номинации, о которых мы говорим, являются зависимыми, если не структурно (несамостоятельные, нерасчлененные), то семантически (опосредованные).
При номинации инокультурных реалий могут использоваться две возможности: 1) язык может использовать собственные имеющиеся в наличии средства для номинации инокультурной реалии; 2) язык может заимствовать (с необходимыми изменениями) именование реалии из того языка, к культуре которого принадлежит данная реалия. При использовании средств только описывающего языка мы говорим о переводе, а при использовании средств того языка, к культуре которого принадлежит реалия, мы говорим о заимствовании. Но эти два пути не единственно возможные при номинации инокультурных реалий, они лишь являются полярными точками в градации способов номинации, которые различаются по степени использования средств описывающего языка и того языка, к культуре которого принадлежит описываемая реалия.
Собранный материал подвергся тематической классификации. При рассмотрении данной классификации были выявлены основные закономерности, тенденции и предполагаемые причины выбора различных типов номинации.
Рубрика "Средства массовой информации". При именовании периодических печатных изданий используются элементные, самостоятельные, равно-объемные и мотивированные типы номинации. Если речь идет о распространенных изданиях, используется языковая номинация (названия периодических изданий зарегистрированы в словаре). Когда речь идет о периодических изданиях местного значения, используется речевая номинация, то есть создается окказиональное соответствие, не зафиксированное в языке. При номинации телекомпаний и телепрограмм речь идет в основном о речевых номинациях: номинация этих явлений не является узуально закрепленной. При номинации телекомпаний чаще используется мотивированный тип номинации, а при номинации телепрограмм используется преимущественно немотивированный тип номинации, и во многих случаях именование реалии сопровождается пояснением или комментарием. Номинация радиокомпаний может быть как языковой, так и речевой, но речевая номинация встречается чаще и только одна радиостанция получает языковую номинацию {Маяк). Именование способов публикации представлено немотивированным типом номинации; в лингвострановедческой литературе название реалии встречается в тексте, а пояснение, содержащее необходимую информацию, дается в конце книги, в глоссарии.
Рубрика "Экономика". Банки именуются номинациями мотивированного типа. Немотивированный тип номинации используется для именования коммерческих организаций. Речевая номинация используется чаще при именовании коммерческих организаций, а при именовании банков используется языковая номинация. Для именования денежных единиц используется языковая мотивированная номинация. Использование мотивированной номинации для именования явлений современной экономической действительности крайне редко, чаще используется немотивированная речевая номинация. Языковая номинация при именовании данного рода явлений не отмечена. При именовании экономических явлений, ставших историей, используются немотивированные языковые номинации.
Рубрика "Культура и общество". При именовании реалий, ушедших в историю, используются и языковые, и речевые номинации. Немотивированная номинация используется чаще, и в комментарии дается подробное описание реалии. Все реалии, связанные с религией, именуются при помощи немотивированного типа номинации. Приветствия, характерные для православных христиан, именуются при помощи речевого типа номинации, то есть используется окказиональное соответствие. При именовании предметов быта используются языковые, речевые и разнообъемные типы номинаций. Языковые мотивированные номинации используются при именовании распространенных и узнаваемых реалий. Речевые немотивированные номинации используются при именовании малораспространенных реалий. Разнообъемная номинация используется в том случае, если реалия именуется при помощи единицы, имеющей более широкое или более узкое значение, чем исходная русскоязычная. При номинации предметов одежды чаще используется речевой тип номинации. Реалии, относящиеся к еде, именуются как при помощи языкового типа номинации, так и речевого. Языковой тип номинации используется при именовании распространенных и широко известных реалий. Речевой тип номинации используется при именовании малоизвестных реалий. В некоторых случаях используется разнообъемный тип номинации. Реалии, относящиеся к мерам, малочисленны и именуются при помощи речевого немотивированного типа номинации, то есть при именовании реалии создается окказиональное соответствие, которое в лингвострановедческой литературе объясняется в глоссарии. Приветствия именуются при помощи речевого немотивированного типа номинации.
Рубрика "Наука и техника". Основной тип номинации при именовании научных учреждений и научно-исследовательских центров - речевая немотивированная номинация. Научные проекты в сфере исследования космоса именуются при помощи речевой мотивированной номинации, если речь идет о проектах, получивших широкий международный резонанс. Другие научные проекты именуются при помощи немотивированной номинации, но немотивированная номинация может использоваться и для именования широко известных научных проектов. Основной тип номинации при именовании гражданских транспортных средств — речевой мотивированный тип. При именовании военной техники используется автономный и немотивированный речевой тип номинации.
В рубрике "Государство и общественно-политический строй" основные типы номинации при именовании политических партий и общественных движений - речевые мотивированные и немотивированные номинации. При именовании явлений современной общественно-политической жизни используются речевые мотивированные и немотивированные номинации. Для именования явлений общественно-политической жизни, ставших историей, используются как языковые, так и речевые типы номинации. Языковые номинации используются в тех случаях, где речь идет о широко известных общественно-политических явлениях. При именовании менее известных явлений общественно-политической жизни, используются речевые немотивированные номинации. При номинации современных государственных институтов и органов власти используется речевая мотивированная и немотивированная номинация. При именовании государственных институтов и органов власти, ставших историей, используется в основном языковой тип номинации, так как речь идет о широко известных реалиях. Может использоваться и речевой немотивированный тип номинации. При именовании часто встречающихся административных единиц используется языковая номинация. В остальных случаях мы имеем дело с речевой мотивированной и немотивированной номинацией.
Материал был получен из разных источников: периодические издания, художественная литература, лингвострановедческие пособия и лексикографические издания (словари), причем последние были использованы в качестве показателя представленности/ непредставленности в словаре.
Рассмотрев различные типы текстов классификации, включающей распределение именования специфических русскокультурных реалий по тематическому принципу и рассмотрение структурных особенностей реализации способов номинации этих реалий в английском языке, мы проследили различные особенности каждого типа текстов и специфику каждого типа текстов. И в зависимости от специфичности текста, мы наблюдаем различный набор способов номинации.
Периодическая печать — самый надежный источник с точки зрения исследования речевых номинаций. Чаще всего употребляется мотивированная номинация. Но может использоваться и немотивированная номинация.
Но в большинстве случаев в дополнительной информации нет необходимости, так как в газетно-журнальных публикациях речь идет о событиях, хорошо известных массовому читателю из других источников (радио, телевидение и т.д.).
В художественной литературе заимствования используются автором как выразительное средство, как способ придания произведению национального колорита. В художественной литературе используются и языковые, и речевые номинации.
Художественная литература как источник примеров номинации инокультурных реалий отличается от других. Здесь встречаются явления, которые не были отмечены в других источниках. Авторы используют транскрипцию в чистом виде, т.е. передают оригинальное звучание слов в речи персонажей своего произведения; передавая звуковую форму инокультурных реалий, авторы не всегда точно передают оригинальное звучание.
В художественной литературе часто встречается немотивированный тип номинации.
Лингвострановедческая описательная литература содержит большое количество примеров номинации русскокультурных реалий. Причина этому -информационно-обучающая направленность данного рода литературы. Эта направленность объясняет не только большое количество примеров номинации, но и тенденцию использования того или иного способа номинации. Информационно-обучающий характер данного рода литературы обуславливает превалирующее использование комментария, как источника дополнительной информации.
Для большего удобства читателей и пользователей в конце лингвостра-новедческих изданий, как правило, имеется глоссарий, который содержит все упомянутые в данном издании реалии с подробным комментарием. Иногда даются грамматические формы заимствований. Эти формы образуются по правилам либо заимствующего языка, либо исходного.
В лингвострановедческой литературе мы встречаем и языковые, и речевые типы номинации. Речевые типы номинации передаются способом, сочетающим заимствование или перевод и комментарий, который дается в глоссарии.
Таким образом, на основании результатов анализа можно утверждать, что выбор способа номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе определяется: а) типом текста; б) тематической характеристикой реалии. Эта зависимость является не абсолютной, а вероятностной, что вполне согласуется с современными представлениями о характере языковой системы и закономерностей ее функционирования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мартынова, Наталия Анатольевна, 2004 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, Лен. отд-е, 1975. - 275 с.
2. Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. -М.: Наука, 1990. 234 с.
3. Актуальные проблемы англистики: Межвузовский сборник научн. трудов. Архангельск, Поморский гос. пед. ин-т им. М.В. Ломоносова, 1992. - 87 с.
4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 син. рядов (под ред. и с пред. Л.А. Чешко). 4-е изд. М.: Русский язык, 1975. - 600 с.
5. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, Лен. отд., 1977.- 263 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990. 346 с.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Анг-лизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 150 с.
8. Ахмад Ибрагим. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие (Ин-т рус. яз.им. А.С. Пушкина). М., 1994. - 18 с.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов) Изд-е 2-е стереотип. М.: Сов. Энц., 1969. - 607с.
10. Ашнин Ф., Алпатов В. Мы могли перейти на латинское письмо.// Независимая газета. — 2001. 31 марта.
11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. — Изд-во Саратовского ун-та, 1987.- 152 с.
12. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука , 1973. -180 с.
13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. - 239 с.
14. Белл, Роджет Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.
15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языкознании. "Избранные труды по языкознанию". Т. 1. М., 1963. -300с.
16. Болдырев Н.Н., Бабина JI.B. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке.// Филологические науки.2001, №4.- сс. 79-86
17. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.176 с.
18. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: "Просвещение", 1978. - 191с.
19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для ин-тов и фак-тов ин. языков). М.: "ВШ", 1990. - 320 с.
20. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151с.
21. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.
22. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. -262 с.
23. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической сис-темологии. Автореферат диссертации.доктора филологических наук. Воронеж - 1999. - 32 с.
24. Ваксберг А. Француз идет, шагает по Москве. Zaknska и другие термины для иностранцев. // Литературная газета. № 24-25,2002.- с. 13
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.- 84 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд. М., 1983. - 269 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). М.: Рус. яз; 1990. - 246с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. - 320 с.
29. Взаимодействие лингвистических ареалов. Л., Наука, Лен. отд-е, 1990. - 272 с.
30. Взаимоотношения развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - 320 с.
31. Взаимодействие языковых единиц различных уровней. Межвуз. сб. научн. трудов (отв. ред. Л.В. Шишкова). Л., 1981. -158с.
32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. - 174 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.- 416 с.
34. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 198 с.
35. Володарская Э.Ф. Заимствования, как отражения русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002 №4. - с. 96118.
36. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей под ред. В.Н. Комиссарова. М., Международные отношения, 1978. - 232 с.
37. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Справочник. М.: "Международные отношения", 1978.- 240 с.
38. Головин Б.Н. Введение в языкознание.- М.: ВШ, 1983. -231 с.
39. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фонетика. М.: ВШ, 1986. - 335 с.
40. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: лекционный курс для студентов. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2000.- 120 с.
41. Гухман М.М. Литературный язык и культура.// Вопросы языкознания. 1991, №5. - с.115-126.
42. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - 312с.
43. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328 с.
44. Журавлев В.К. Язык — языкознание языковеды \ АН СССР. - М.: Наука , 1991. - 205с.
45. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981. - 113 с.
46. Ишакевич Г.П. Лексика // Русский язык как средство межнационального общения (сб. статей) (отв. ред. Ф.П. Филин). М.: Наука, 1977.- с. 103-119
47. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения = Cross cultural English. Учебно-справочное пособие. Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб.: Образование, 1993. - 200 с.
48. Кабакчи В.В. Англоязычное описание советской культуры. Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: Ленинград, гос. пед. ин-т им А.И. Герцена, 1985. - 80 с.
49. Кабакчи В.В. Калькирование в англоязычном описании русской культуры // Проблема слова и словосочетания. Межвузовский сб. научн. трудов. JI, 1980. - с. 13-18
50. Кабакчи В.В. Основы англоязычной коммуникации. Уч. пос. \ С-Петерб. ин-т внеш-экон. связей, экономики и права. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1998. 228 с.
51. Кабакчи В.В. Прагматический аспект Russian English// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - с. 84.
52. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English О Russian. Издательство "Союз",2000 - 320 с.
53. Каменская O.JI. Структура и функция текста как средства коммуникации. М.: МГПИИЯ им.М. , 1985. - 75 с.
54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, "Перемена", 2002. - 476 с.
55. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Дис. на соискание ученой степени к. ф. н. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2001.- 193 с.
56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.
57. Колманский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.
58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура текста. — М.: Наука, 1984. 175 с.
59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.- 424 с.
60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Издательство "Международные отношения", М., 1973. - 215 с.
61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение . Курс лекций.-М.:ЭТС, 1999.- 192 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., "Высшая школа", 1990. - 200 с.
63. Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.- Л.:ЛГПИ, 1989.- 164 с.
64. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Изд-во "Международные отношения", 1976. - 190 с.
65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.
66. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 186 с.
67. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М.: Просвещение, 1977. - 191 с.
68. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 238 с.
69. Культура, человек и картина мира. Сб. ст./ АН СССР, Инт философии; Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов, М., Наука, 1987.- 347 с.
70. Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. научн. тр. (под ред. В.В. Сафоновой). М.: Еврошкола, 1998. - 164с.
71. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. пер. (с нем. яз). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
72. Лексика и лексикография: Сборник научн. трудов. М., 1992.- 172с.
73. Лингвострановедение и текст. Сб. статей/ под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г.- М., 1987. 250 с.
74. Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Сб. науч. тр. Томск, 1984. - 154 с.
75. Литвин Ф.А. Двунаправленность межкультурной коммуникации в контексте изучения языка// Язык и межкультурная коммуникация в контексте изучения иностранных яыков. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Саранск, 2001. - сс. 83-86
76. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1995. - 208 с.
77. Лыков А.Г. Современная лексикология (русское окказиональное слово). М.: ВШ, 1976. - 119 с.
78. Маковский М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов (ред. Е.А. Ермилина). - М.: Изд-во Русские словари, 1996. - 329 с.
79. Мамалыга А.И. Структура газетного текста. Киев: Вища Школа, Изд-во при Киевском ун-те, 1983. - 137 с.
80. Медникова Э. М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.
81. Методы лингвистических исследований (под ред. О.В. Александровой, Т.Б. Назаровой). М.: Изд-во МГУ, 1998. - 95 с.
82. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для ст. гум. вузов и уч-ся. М.: Аспект-пресс, 1996. - 206 с.
83. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Изд-во торг. дом "Гранд": Агентство "ФАИР", 1998.- 349с.• 84. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1986. - 172 с.
84. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х томах. М.: Терра, 1997. - 832 с.
85. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL: ЛГУ, 1986. -277 с.
86. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.- 209 с.
87. Никитин М.В. Денотат концепт - значение.// Чествуя филолога. Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина. - Орел, 2002. - сс. 169-178
88. Новое в лингвистике (сб. статей). Вып. 6: Языковые контакты. М.:. Прогресс, 1972. - 536 с.
89. Новое в лингвистике (сб. статей). Вып. 7: Социолингвистика. М.:. Прогресс, 1975. - 486 с.
90. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. (Учебн. пособие для фил. фак. пед. инст.). М.: 1974. - 352 с.
91. Особенности научной литературы. М.: Наука, 1965. -195с.
92. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 222 с.
93. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328с.
94. Попович А.В. Проблемы художественного перевода. Под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера; Пер. со сл. И.А. Бернштейн, И. С. Чернявской. Отв. ред. Н.А. Кондратов. -М.: ВШ. 1980. 199 с.
95. Проблема слова и словосочетания. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1980. - 116 с.
96. Проблемы ареальных контактов и социолингвистики (Сб. ст.). Л.: Наука Лен. отд-е, 1978. - 165 с.
97. Проблемы внутренней и внешней лингвистики (Сб. ст.) (Отв. ред. Ю.С. Степанов). М.: Наука, 1978. - 191 с.
98. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Ростов н\ Д: Изд-во Рост, ун-та, 1991.- 109 с.
99. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,1964. - 243 е.
100. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1998. - 535 с.
101. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, (Очерки лингвистической теории перевода). М., Международные отношения, 1974. - 216 с.
102. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. \ Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224 с.
103. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд-е. М.,1976. - 543 с.
104. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: АИРИС -пресс, 2000. - 448 с.
105. Розенталь Д.Э Практическая стилистика русского языка. 5-е изд. М.: ВШ, 1987. - 399 с.
106. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. -М.: Наука, 1975. 171 с.
107. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - 224 с.
108. Русский язык и советское общество. Социологически-лингвистическое исследование. (Под. ред. М.В. Панова). М.: Наука, 1968.- 186 с.
109. Русский язык как средство межнационального общения сб.ст.. М.: Наука, 1977. - 302 с.
110. Русский язык для студентов иностранцев: Сб. метод, статей №19. М.: Русский язык, 1980. - 223 с.
111. Русский язык для студентов иностранцев: Сб. метод, статей (редколлегия: Л.И. Базилевич и др.). М.: ВШ, 1971. - 272с.
112. Русский язык (для иностранных учащихся средних специальных учебных заведений. Книга для преподавателей) М.: Русский язык, 1980. - 166 с.
113. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.- 238 с.
114. Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. Сб. упр.2-е изд. М.: ВШ, 1980. - 280с.
115. Словари и лингвострановедение. Сб.ст. под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - 182 с.
116. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) Учебное пособие для фил. фак. ун-тов). М.: ВШ, 1976. -119с.
117. Современный русский язык: Актуальные вопросы лексики и грамматики. М.: МГПИ, 1975. - 397 с.
118. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Уч. пос. в 2-х ч. Ч. 1. М.: Академия, 2001. - 544 с.
119. Современный словарь по культурологии. Мн.: Современное слово, 1999. - 736 с.
120. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы сб. ст.. М.: Наука, 1970. - 232 с.
121. Стернин И.А. Концепты и лакуны.// Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции "Лингвистические основы межкультурной коммуникации". Секция "Перевод имежкультурная коммуникация". 14-16 ноября 2003 г. Нижний Новгород, 2003.-254 с.
122. Судаков Г.В. Предметно-бытовая лексика в ономастическом аспекте // Вопросы языкознания. № 6, 1986. сс. 105-112.
123. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283 с.
124. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред. Н.В.Уфимцевой). М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-С.7-22.
125. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука Сиб. отделение, 1989 - 194 с.
126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.
127. Тетради переводчика (под ред. JI.C. Бурхударова). М.: Международные отношения, 1981. - 111с.
128. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. -256 с.
129. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. -М., 1988.- 238 с.
130. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения.// ИЯШ. 1980, № 6. - сс.47-50 .
131. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения.// ИЯШ. 1980, №4. - сс 84-88.
132. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке.// ИЯШ. 1981, №1.- сс. 64-69.
133. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвостранове-дения // Вопросы языкознания. — 1986, № 6. сс. 113-118.
134. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 253 с.
135. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. -Л.: Наука, 1986.- 248 с.
136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. -303 с.
137. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. -335 с.
138. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.
139. Философский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.
140. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте Уч. пос. Л.: ЛГУ, 1991. - 103 с.
141. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2000.- 168 с.
142. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с.
143. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. -Новосибирск, 2002. 253 с.
144. Чествуя филолога. Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина. Орел, 2002 - 384 с.
145. Чиркин С. Вот так кокус. Победа в Айове досталась ветерану вьетнамской войны сенатору Джону Керри. // Российская газета. -21 января 2004г. с.4
146. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
147. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус; проблемы; аспекты. Отв. ред. В.Н. Ярцева: АН СССР Ин-т Языкознания. М.: Наука,1988.- 214 с.
148. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
149. Язык, культура, общество: Проблемы развития. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.- 174 с.
150. Язык и культура. Факты и ценности. \ Отв. ред. Е.С. Кубря-кова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.
151. Язык и межкультурная коммуникация в контексте изучения иностранных языков. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Саранск. 2001. - сс. 83-86
152. Язык и моделирование социального взаимодействия. Сб. ст.- М.: Прогресс, 1987. 462 с.
153. Язык и стиль научной литературы. Сб. ст. М.: Наука, 1977.- 296с.
154. Язык и человек. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 290 с.
155. Языковая номинация (виды наименований) (под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой). М.: Наука 1977. - 357 с.
156. Языковая номинация (общие вопросы) (под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой). М.: Наука 1977. - 358 с.
157. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н. Ярцева) 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
158. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -344 с.
159. Byram М. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования.// Сб. научных трудов. М.: Еврошкола, 1998. - С.7-22.
160. Communicative Competence Approaches to Language Proficiency Assessment: Research and Application./ Ed. by С Rivera/. Cleve-don, 1984.- 150 p.
161. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge Press, 1992. -224 p.
162. Hyde M. Intercultural Competence in English Language Education // Modern English teacher. Vol.7, №2/1998. - P.7-11.
163. Hymes D. Communicative Competence.// Sociolinguistics./ Ed. by J.B. Pride and J. Holmes. Penguin Books Ltd., 1976. - P.269-293.
164. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics./ An Ethnographic Approach. GB, 1977. - 248 p.
165. J. Lyons. Semantics. In 2 volumes. Cambridge University Press, 1981.- 897 p.
166. Список англоязычных толковых словарей:
167. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: Gramercy Books: New York/ Avenel, 1996.
168. Longman Lexicon of Contemporary English: Longman, 1981.
169. Roget's Thesaurus. Peter Mark Roget. Thesaurus of English Words and Phrases, Penguin Books, 1963.
170. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Longman, 1992.
171. B.B. Кабакчи. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms)". СПб.: "Санкт-Петербург Союз", 2002 .
172. Global Studies. Russia, the Eurasian Republics, and Central/Eastern Europe. Seventh Edition. Dushkin / McGraw Hill. Sluice Dock, Guilford, CT06437.
173. Donald James. The Fall of the Russian Empire. Granada/ London Toronto Sydney New York, 1983. - 500 p.
174. Evelyn Antony. The Company of Saints. Arrow Books, 1983. - 260 p.
175. John le Carre, The Russia House. Coronet Books, Hodderand Stoughton, 1991.- 420 p.
176. Stephen Coonts. The Red Horseman. Pocket Books, 1993. - 315 p.
177. Stephen P. Dunn and Ethel Dunn. The Peasants of Central Russia. New York Chicago San Francisco Toronto London, 1967. - 135 p.
178. Stuart M. Kaminsky. Death Of A Russian Priest. An Inspector Porfiry Rostnikov Novel. Ivy Books; New York, 1992. - 230 p.
179. Tim Sebastian. Saviour's Gate. Bantam Books, 1991. - 320 p.
180. Tranformation and Diversification of Rural Societies in Eastern Europe and Russia. Edited by Dr. IEDA Osamu. Slavic Research Center, Hokkaido University, Sapporo, Japan, 2002 - 150 p.155
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.