Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП "Одежда" в русском и арабском языках) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим

  • Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 311
Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП "Одежда" в русском и арабском языках): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского». 2016. 311 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы исследования фразеологизмов в

когнитивном и культурологическом аспектах

1.1. Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка

1.2. Проблема определения фразеологических единиц и их классификации

1.3. Проблема семантики фразеологизмов и роли внутренней формы в ее организации

1.4. Основные проблемы исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах

1.5. Арабская филологическая традиция и актуальные проблемы арабистики в культурологическом аспекте

1.6. Выводы к главе 1 49 ГЛАВА 2. Члены СП «Одежда» в составе русской и арабской

фразеологии

2.1. Члены СП «Одежда» в составе русской фразеологии

2.1.1. Общая характеристика русского фразеосемантического 52 поля «Одежда»

2.1.2. Русские ФЕ с членами класса «Общая характеристика 56 одежды»

2.1.3. Русские ФЕ с членами класса «Нательная одежда, носильное белье и их части»

2.1.3.1. Русские ФЕ с членами подклассов «Общие обозначения нательной одежды»; «Дифференциация нательной одежды по материалу, состоянию, внешнему виду»

2.1.3.2. Русские ФЕ с членами подкласса «Легкая и верхняя одежда»

2.1.3.3. Русские ФЕ с членами подкласса «Носильное белье»

2.1.3.4. Русские ФЕ с членами подкласса «Части одежды и носильного белья»

2.1.4. Русские ФЕ с членами класса «Обувь, чулки, перчатки»

2.1.5. Русские ФЕ с членами класса «Головные уборы»

2.1.6. Русские ФЕ с членами класса «Предметы, дополняющие одежду, украшения»

2.2. Члены СП «Одежда» в составе арабской фразеологии

2.2.1. Общая характеристика арабского фразеосемантического поля «Одежда»

2.2.2. Арабские ФЕ с членами класса «Общая характеристика одежды»

2.2.3. Арабские ФЕ с членами класса «Нательная одежда, носильное белье и их части»

2.2.3.1. Арабские ФЕ с членами подклассов «Общие обозначения нательной одежды»; «Дифференциация нательной одежды по материалу, состоянию, внешнему виду»

2.2.3.2. Арабские ФЕ с членами подкласса «Легкая и верхняя одежда»

2.2.3.3. Арабские ФЕ с членами подкласса «Носильное белье»

2.2.3.4. Арабские ФЕ с членами подкласса «Части одежды и носильного белья»

2.2.4. Арабские ФЕ с членами класса «Обувь, чулки, перчатки»

2.2.5. Арабские ФЕ с членами класса «Головные уборы»

2.2.6. Арабские ФЕ с членами класса «Предметы, дополняющие одежду, украшения» 124 2.3. Выводы к главе

ГЛАВА 3. Семантика русских и арабских членов исследуемого

фразеосемантического поля и принципы ее формирования

3.1. Семантика русских фразеологизмов и принципы ее формирования

3.1.1. Общая характеристика семантики исследуемых русских фразеологизмов

3.1.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Природа»

3.1.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Артефакты»

3.1.4. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Человек»

3.1.4.1. Русские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек как биологический вид»

3.1.4.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек как личность»

3.1.4.2.1. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Психическая деятельность человека»

3.1.4.2.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Свойства натуры» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.1.4.2.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Межличностные связи и отношения» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.1.4.2.4. Русские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Коммуникация как проявление свойств натуры и межличностных отношений» из субсферы «Характер и 173 поведение человека»

3.1.4.2.5. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Жизнь человека в деятельном и событийном аспекте»

3.1.4.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе сферы

«Человек и социум»

3.1.4.3.1 Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Социальные связи и отношения»

3.1.4.3.2. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Финансово-имущественные отношения»

3.1.4.3.3. Русские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Профессионально-трудовая деятельность»

3.1.5. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Государство. Историческое развитие социума»

3.1.6. Русские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Абстрактные понятия» 200 3.2. Семантика арабских фразеологизмов и принципы ее формирования

3.2.1. Общая характеристика семантики арабских фразеологизмов

3.2.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Природа»

3.2.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Артефакты»

3.2.4. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Человек»

3.2.4.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек как биологический вид»

3.2.4.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек как личность»

3.2.4.2.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Психическая деятельность человека»

3.2.4.2.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Свойства натуры» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Межличностные связи и отношения» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.4. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе СП «Коммуникация как проявление свойств натуры и межличностных отношений» из субсферы «Характер и поведение человека»

3.2.4.2.5. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Жизнь человека в деятельном и событийном аспекте»

3.2.4.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе сферы «Человек и социум»

3.2.4.3.1. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы «Социальные связи и отношения»

3.2.4.3.2. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Финансово-имущественные отношения» 247 3.2.4.3.3. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе субсферы

«Профессионально-трудовая деятельность»

3.2.5. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Государство. Историческое развитие социума. Наука и культура»

3.2.6. Арабские члены ФСП «Одежда» в составе макросферы «Абстрактные понятия» 256 3.3. Выводы к главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

ПРИЛОЖЕНИЕ:

1. Список исследованных русских ФЕ

2. Список исследованных арабских ФЕ

Принятые сокращения

АЯ - арабский язык КМ - картина мира

ЛСВ - лексико-семантический вариант

СОГ - словообразовательное гнездо

СП - семантическое поле

ТГ - тематическая группа

ФЕ - фразеологическая единица

ФСП - фразеосемантическое поле

ФСПО - фразеосемантическое поле «Одежда»

ЯКМ - языковая картина мира

ВВЕДЕНИЕ

Объектом нашего исследования стало фразеосемантическое поле «Одежда» (далее - ФСПО) в русском и арабском языках, то есть фразеологические единицы (далее - ФЕ), включающие в свой состав члены семантического поля (далее - СП) «Одежда». Выбор данного объекта обусловлен тем, что, с одной стороны, это СП относится к числу универсальных в языках мира, а с другой - семантика членов поля непосредственно связана с условиями жизни (географическими, климатическими, культурно-историческими) конкретного этноса (ср.: [Вановская 2003; Вардугин 2001; Жигулева 2005; Калашинков, Плужникова 1990; Орленко 1996; j-M '1979; '1980]).

Предмет исследования - принципы концептуализации когнитивно и культурологически значимой семантической области лексики в процессе идиоматизации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП "Одежда" в русском и арабском языках)»

Актуальность работы обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, остаются дискуссионными многие теоретические проблемы, связанные с онтологическими признаками, принципами формирования фразеологических единиц, а также с их местом в уровневой системе языка. Так, одним из наиболее обсуждаемых является вопрос о соотношении семантики и внутренней формы ФЕ (ср.: [Алефиренко 2008; Бабушкин 2011; Баранов, Добровольский 2008; Бекиров 2012; 2016; Веренич 2012; Жуков 2006; Илюхина 2010; Исмаилова 2011; Мазаел 2012; Савицкий 2006; Телия 1996; Fleischer 1982; eFGJIKI ' 1968; JJKLM Nol' 1997; yPjlQI' 2013; '2006]).

Во-вторых, антропоцентрический подход к языку (ср.: [Алефиренко 2010; Апресян 2006; Брагина 2007; Вежбицкая 2005; Карасик 2002; Колесов 2004; Маслова 2007; Телия 1988б]), то есть интеграционное понимание сущности языка как «динамической системы, в центре которой стоит человек» [Баранов 1987: 4], обусловливает активное исследование языковой картины мира (далее - ЯКМ), но единой позиции относительно принципов организации,

репрезентации этого феномена, степени его этноспецифичности в современной лингвистике нет (ср.: [Апресян 1995а; Багаутдинова 2007; Балашова 2014; Болдырев 2000; Бочавер 2011; Демьянков 2007; Карасик 2013; Корнилов 2011; Кубрякова 2004; Рисинзон 2010; Сериков 2007; Степанов 2001; Телия 1988а; Толстая 2005; Толстой 1995]).

В частности, несмотря на то, что практически все исследователи называют фразеологические единицы «зеркалом жизни нации» [Маслова 2007: 268], «самым культуроносным компонентом языка» [Телия 2004: 19], дискуссионным остается вопрос о месте ФЕ в репрезентации языковой картины мира (ср.: [Алефиренко, Золотых 2000; Бабкин 1979; Бабушкин 1996; Борщева 2012; Вахрушева 2009; Каримова 2007; Макушева 2009; Наумов 2013; Новикова 2004; Савенкова 2002; Сакаева 2009; Хайруллина 2000; Шестеркина 2011; Ябжанова 2010]).

Именно поэтому комплексный (лингвистический и когнитивно-культурологический) анализ фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы из одного семантического поля, в неродственных языках, представляется актуальным и теоретически значимым.

Цель исследования - выявить общее и специфическое в концептуализации членов СП «Одежда» в составе фразеологических системах неродственных языков, носители которых проживают в разных географических и климатических зонах, имеют существенные различия в менталитете, в культуре, религиозных верованиях и др.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Установить состав и структуру фразеологизмов, содержащих в своем составе члены из СП «Одежда» в русском и арабском языках;

2) Проанализировать семантику членов СП «Одежда», входящих в состав русских и арабских ФЕ;

3) Выявить наиболее регулярные семантические группировки, активно пополняемые за счет исследуемых русских и арабских ФЕ;

4) Выделить основные принципы концептуализации членов СП «Одежда» во фразеологии русского и арабского языков;

5) Установить экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, которые обусловливают принципы концептуализации членов СП «Одежда» в русских и арабских фразеологизмах.

Методологической базой исследования является положение об антропоцентрической сущности языка, что обусловливает диалектическое единство и взаимообусловленность лингвистической, когнитивной и культурологической составляющих в формировании и функционировании всех его единиц. Цель и задачи работы определяют использование комплексной методики анализа материала, в том числе современные методы семантического, лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа языковых единиц в системно-структурном и сопоставительном аспектах.

Материалом исследования послужили лексикографические данные толковых, семантических, фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок русского и арабского языков (см. список использованной литературы). Общий объем исследованного материала составил 410 русских ФЕ и 320 арабских ФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые выполнено комплексное (структурно-семантическое, лингвокогнитивное и лингвокультурологическое) исследование русского и арабского фразеосемантического поля «Одежда»; выявлены основные принципы формирования семантики ФЕ, включающих в свой состав члены СП «Одежда»; определена национальная специфика в формировании содержательной стороны исследуемых ФЕ; сделан вывод об общих и этноспецифических характеристиках данного процесса; установлены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие принципы

формирования семантики и структуризации членов ФСП «Одежда» в неродственных и разноструктурных языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный анализ позволяет уточнить принципы концептуализации действительности с помощью фразеологических единиц разного типа, влияние внутренней формы ФЕ на формирование их семантики; установить систему факторов, обусловливающих общее и этноспецифическое в формировании и функционировании близких по внутренней форме ФЕ в неродственных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и конкретный материал исследования могут быть использованы при чтении курсов по теории языка, общей семантике, теории перевода, лингвокультурологии, в преподавании русского и арабского языков как иностранных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. СП «Одежда» - активный источник формирования русских и арабских коллокаций, идиом и паремий, что свидетельствует о значимости этой тематической области для русской и арабской ЯКМ, отраженной во фразеологии исследуемых языков. Образуемое на базе данной лексики фразеосемантическое поле отличает многочисленность и сложная организация. В структурно-типологическом аспекте ядро русского и арабского ФСПО составляют паремии, околоядерную зону - идиомы, периферию - коллокации, то есть наименования одежды в обоих фразеологических корпусах оказываются включенными по преимуществу не в прямые, а в образно (и концептуально) переосмысленные контексты, репрезентируемые внутренней формой исследуемых ФЕ. В дискурсивно-стилистическом аспекте в обоих языках ядерную позицию занимают традиционные (прежде всего, народно-фольклорные) ФЕ, но в русском ФСПО заметную роль играют также сниженные единицы, семантические кальки из европейских языков, тогда как в арабском ФСПО важное место принадлежит книжным ФЕ, восходящим к

прецедентным фразам из сакральных текстов Корана и Хадисов. Таким образом, ЯКМ, репрезентируемая этой частью русской и арабской фразеологии, преимущественно традиционного типа.

2. В семантическом аспекте лексемы из СП «Одежда», включенные в русские и арабские ФЕ, образуют поле, структура которого отражает общее и различное в национальных гардеробах (в русском ФСПО преимущественно традиционного, а в арабском - исключительно традиционного), а также в концептуальной значимости конкретных элементов гардеробов для исследуемых ЯКМ. Ядро поля составляет класс «Нательная одежда, носильное белье и их части»; околоядерную зону - класс «Обувь, чулки и перчатки», ближнюю периферию - класс «Предметы, дополняющие одежду, украшения»; дальнюю периферию - класс «Общие обозначения одежды». Положение класса «Головные уборы» в языках различно: в арабской фразеологии это околоядерная зона, в русской - ближняя периферия. Ядерное, околоядерное и периферийное положение отдельных классов в ФСПО проявляется не только в разном количестве ФЕ, формируемых с участием членов этих классов, но и в семантическом разнообразии используемых лексем. Несмотря на относительное единство общей структуры, во всех классах и подклассах обнаруживается много этноспецифического.

3. Лексемы из СП «Одежда» в русских ФЕ отражают концептуально значимое представление о русских как об этносе, одновременно ориентированном на национальную традицию и во многом принявшем европейский стиль жизни, общеевропейскую бытовую культуру. Соответствующая арабская лексика репрезентирует значительно большую традиционность и общую закрытость арабско-исламской бытовой культуры. В русских ФЕ преобладают обобщенные (без конкретизации фасона и времени бытования) номинации одежды, названия теплой верхней одежды, головных уборов и обуви, предохраняющих человека от холода и непогоды. В арабской фразеологии значительно большую роль играют наименования национальных и

гендерно специфических головных уборов и обуви, предохраняющих человека от жары и пустынного ветра, а также женских драгоценных украшений для ушей, носа, рук и ног. В этимологическом аспекте в русских ФЕ, наряду с исконно русскими единицами, регулярно фиксируются европейские заимствования; в арабских ФЕ такого рода заимствования единичны и концептуально маркированы как чуждые, не соответствующие традиционному гардеробу.

4. Семантика исследуемых русских и арабских ФЕ исключительно антропоцентрична. Абсолютное большинство из них именуют личностные и социальные аспекты бытия человека, а природные явления, артефакты, абстрактные понятия характеризуются с антропоцентрической позиции. Общей особенностью семантики русских и арабских ФЕ является ее регулярная диффузность. В концептуальном плане это отражает восприятие отдельных составляющих внеязыковой действительности (в первую очередь - человека) в их диалектическом единстве. Но вид диффузности может быть этноспецифическим. Для русских ФЕ типична комплексная характеристика свойств натуры человека (особенно морально-нравственного порядка) и межличностных, социальных отношений; для арабских - более значимой оказывается связь свойств натуры человека с его гендерной характеристикой, с этикетным поведением, проявляемом, в том числе, и во внешнем виде, а главное - с религиозными догмами Ислама.

5. Языковые картины мира, репрезентируемые с помощью исследуемых русских и арабских ФЕ, имеют много общего. Носители двух языков ставят духовное, этическое выше материального, внешнего; позитивно оценивают активную жизненную позицию, стремление к успеху, трудолюбие, усердие и мастерство, а отрицательно - неумение или нежелание преодолевать трудности, лень, праздность. Но русская ЯКМ в большей степени ориентирована на отражение стереотипных свойств и отношений, включая дисгармонию во внутреннем мире, в социальном бытии человека; арабская ЯКМ более

императивна и ориентирована на оценку человека во всех аспектах его жизнедеятельности с точки зрения соблюдения им нравственных, этических и социальных норм Ислама.

6. Наиболее регулярным способом формирования значений русских и арабских фразеологизмов является метонимическое и метафорическое переосмысление конкретной ситуации (и ее компонентов), отраженной во внутренней форме ФЕ. Наименования одежды играют в этом процессе ведущую или дополнительную роль. Наиболее типично метонимическое, метафорическое и символическое расширение, когда номинации одежды и ее отдельных элементов становятся средством обозначения социального, профессионального, финансово-экономического, личностного статуса человека и т.п. Но этноспецифичным может быть выбор конкретных наименований одежды при формировании ФЕ с однотипной семантикой. Как правило, это связано с действием культурно-исторических факторов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на 4 международных и всероссийских конференциях: Международная научная конференция «Коммуникация. Мышление. Личность», посвященная памяти профессоров И.Н. Горелова и К.Ф. Седова (Саратов, 12-14 ноября 2012 г.); V Всероссийская научно-практическая конференция «Личность - Язык - Культура» (Саратов, 26-28 ноября 2014 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2013 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2014 г.); по теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе 3 - в реферируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего списки исследованных русских и арабских ФЕ.

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах

1.1. Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка

Антропологическая лингвистика определяет язык как «конститутивное свойство человека» [Постовалова 1988: 8], который соотносит «окружающий мир с собственно человеческим масштабом» [Телия 19886: 177], формируя определенную картину мира (КМ), получающую отражение, в том числе, и в языке - языковую картину мира (ЯКМ).

Истоки подобного подхода к языку обнаруживаются уже в работах В. фон Гумбольдта: «своеобразие языка состоит в том, что он, выступая в качестве посредника между человеком и внешними объектами, закрепляет за звуками мир мыслей. Следовательно, все особенности каждого отдельного языка могут быть соотнесены с двумя главными аспектами языка вообще - системой его идей и системой его звуков» [Гумбольдт 1985: 405].

В ХХ в. эти идеи были развиты Л. Вайсгербером, который ввел в научный обиход термин «языковая картина мира», а также авторами «гипотезы языковой относительности» Э. Сепиром и Б. Ли Уорфом. Отличительной особенностью «неогумбольдтианства» является то, что в триаде «объективная реальность -мышление - язык» ведущее место оно отводило языку. В частности, по мнению Б.Л. Уорфа [1960: 169-183], сходные картины мира могут быть возникнуть только при сходстве языковых систем. Л. Вайсгербер [1993] подчеркивал, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир, тогда как сам мир остается в тени этой точки зрения.

Большинство современных исследователей (ср.: Вежбицкая 1999; Воркачев 2003; 2012; Зинченко 2008; Крючкова 2009; Кубрякова 1992; 2002; Леонтьев 1993; Лосев 1999; ЯТ 2011; Aitchison 1994; Anderson 1983]) считают

такую трактовку ЯКМ излишне прямолинейной и не соответствующей сложному, многообразному отражению в языке взаимодействия человека и окружающей действительности. По мнению Г.В. Колшанского, «язык выступает формой овладения мира, но не формой особого мира. Вот почему нельзя говорить отдельно о языковом сознании, отдельно о языковом третьем мире и отдельно о языковой картине мира. Понятийным миром человека остается отражение единого объективного мира, укладывающегося в единую познавательную систему, в целом адекватно передаваемую любым конкретным языком, являющимся по своим существенным характеристикам единым для всего человеческого рода» [Колшанский 1990: 78]. Вследствие этого «выражение «языковая картина мира» в достаточной мере условно: образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее карикатурен и схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определенного языка» [Воркачев 2001: 66].

Практически все современные лингвистические школы и направления предлагают свою интерпретацию языковой картины мира, но они едины в том, что картина мира представляет собой результат мыслительной (в более общем варианте - духовной) деятельности отдельного человека и / или этноса; образ объективной реальности формируется под влиянием всех контактов человека (этноса) с окружающим миром, включая культурную составляющую (ср.: [Серебренников 1988а; 1988б]). Тем самым КМ предполагает «определенное видение действительности, смысловое конструирование мира в соответствии с определенной логикой миропонимания и мироопределения» [Постовалова 1988: 60], что позволяет такой картине выполнять роль «объясняющей матрицы» в структурирования опыта, служить когнитивной основой для адаптации человека в окружающем мире [Кирилина 2009: 72].

Исследователи подчеркивают, что «существуют разные виды сознания: индивидуальное сознание отдельного человека, коллективное обыденное сознание нации, научное сознание» [Корнилов 2011: 4], и им, естественно, соответствуют разные КМ. О множественности картин мира писал еще Л. Вайсгербер, который противопоставлял в первую очередь научную и языковую картины и подчеркивал, что разница между ними не столь велика и связана преимущественно со степенью универсальности и идиоэтничности каждой из КМ [Вайсгербер 1993: 267].

Наиболее четко противопоставление картин связано с двумя ментальными процессами: «(а) осмыслением (экспликацией) образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности человека; (б) созиданием (разработкой) новых образов мира. Первый процесс преобладает в различного рода относительно объективных картинах (например, в научных, когнитивных), второй - в художественных» [Постовалова 1988: 21-29].

По мнению многих исследователей (ср.: [Алефиренко 2003; Апресян 1995а; Апресян 1995б; Караулов 2001; Карасик 2002; Кубрякова 1999; 2002; Маслова 2005; Мосунов 2007; Пименов 2002; Попова, Стернин 2007; Тарасова 2003]), противопоставление научной и наивной картин в рамках эвристических картин мира является наиболее значимым. Первая оперирует терминами и построена на практических и теоретических знаниях, вторая («представление о мире, которое характерно для среднего носителя языка и основано на донаучных общих понятиях, предоставляемых в его распоряжение языком» [Апресян 1995: 57, 630]) - более диалектична и допускает противоречивые определения вещей.

В то же время научная (и шире - концептуальная) картина мира динамична, она постоянно меняется, каждое новое научное открытие приводит к ее перестройке. Наивная же картина мира более инертна: в ней сохраняется много элементов старого, а изменения происходят преимущественно под влиянием новых реалий. Как отмечает В.А. Маслова, «поскольку познание

мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений» [Маслова 2001: 65]. При этом наивная картина мира, отраженная в языке, отнюдь не примитивна. Наоборот, в некотором отношении она даже сложнее, чем научная картина мира, поскольку складывается веками и отражает материальный и духовный опыт народа - ее носителя. Кроме того, «наивная картина мира антропоцентрична, тогда как в научной - человек занимает ничем не выделяющееся место где-то между, с одной стороны, элементарными частицами, а с другой - общей структурой мироздания» [Караулов 2001: 129].

Именно поэтому научная и наивная картина могут иметь существенные различия. «Наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках... Наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается» [Апресян 1995б: 57, 59].

В целом ряде работ противопоставляются языковая и концептуальная картины мира, причем последняя трактуется более широко по сравнению с научной, поскольку включает в себя субъективный, личностный, культурный компоненты и т.д. В частности, концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. «Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное» [Маслова 2001: 67].

Однако научная, концептуальная и языковая картины мира находятся в диалектическом противостоянии. Б.А. Серебренников подчеркивает, что концептуальная картина мира богаче языковой, так как в создании концептуальной КМ участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные [Серебренников 1988а: 107]. Схожую позицию занимает Е.С. Кубрякова: концептуальная картина мира (то, каким себе рисует мир человек в своем воображении) - феномен более сложный, чем ЯКМ - «та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму» [Кубрякова 1992: 38].

Исследователи сходятся во мнении, что в языковой картине мира фиксируется опыт людей, составляющих некоторую общность и являющихся носителями данного языка. Так, В.И. Карасик определяет ЯКМ как «систему отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» [Карасик 2002: 277]. Н.К. Рябцева считает, что языковую картину мира составляют заложенные в языке практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные, осмысленные и прямо или косвенно вербализованные носителями языка [Рябцева 2005]. По мнению Н.А. Илюхиной, ЯКМ - «это особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого, влияющее на видение ситуаций и событий через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка, включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но в известной мере и правила их образования и функционирования» [Илюхина 2006: 75-76].

Когниция как процесс и результат познавательной деятельности человека, ментальная деятельность в целом обусловливает связь ЯКМ с исследованием концепта и концептосфер [Зинченко 2008: 137]. Когнитивный аспект изучения

языковой картины мира базируется на том, что информация об окружающем мире преломляется и хранится в нашем сознании определенным образом упорядоченном виде: фреймах, сценариях, гештальтах и т.д., или в концептах [Бабушкин 1996: 43-67; Крючкова 2009: 63-72; Попова, Стернин 2007: 117-120; Тарасова 2003: 60-68;]. «Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее иногда называют концептуальной картиной мира» [Хроленко 2009: 56]. Таким образом, «проблема изучения языковой картина мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира» [Маслова 2010: 72].

Ряд исследователей обращает особое внимание на то, что ЯКМ не только формирует тип отношения человека к миру (к природе, животным, самому себе как к элементу мира), но и задает нормы его поведения. «Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Маслова 2001: 65].

Не менее дискуссионным остается вопрос о степени универсальности / этноспецифичности того образа действительности, который отражен в ЯКМ. Большинство ученых, признавая единство и универсальность отражаемого в сознании человека мира, все же настаивают на национальной специфичности этого отражения. Так, Ю.Д. Апресян считает, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира», который «отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995а: 38-39].

Проблема универсальности и этноспецифичности ЯКМ во многом связана с тем, что данная картина, являясь способом эвристического освоения

действительности, во многом зависит от истории этноса, от культуры в самом широком смысле этого слова (ср.: [Лихачев 1997; Нещименко 2008; Новикова, Черемисина 2000; Панде 2011; Пименова 2004; Рисинзон 2010; Слышкин 2004]). А «человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, т.е. культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность» [Маслова 2001: 72].

Культурология - это наука о культуре, но культуры без человеческого общества не существует. Следовательно, культурология - это наука, которая изучает человеческое общество [Ермишина 2007: 7]. В связи с этим культурология связана не только с такими гуманитарными дисциплинами, как история, социология, философия, этнология, антропология, искусствоведение, филология, семиотика, но и с лингвистикой [Кравченко 2008: 10-12]. Как и язык, «культура, будучи феноменом общественной жизни, обеспечивает целостность и жизнеспособность общества» [Культурология 2008: 20-23]; «передает информацию не генетическим путем, а при помощи транслируемых знаковых систем, кодирующих результаты творчества, благодаря чему возможно понимание не только своей культуры, но расшифровка чужой» [Доброхотов, Калинкин 2013: 9].

Для нашего исследования значимым является подразделение культуры на духовную и материальную. Материальная культура - это культура труда и материального производства, все, что связано с практически-преобразовательной деятельностью человека. Одежда является одним из устойчивых элементов материальной культуры, она «отражает не только этническую принадлежность и географическую среду, в ней сказывается уровень экономического развития, социальное и имущественное положение, религиозная принадлежность» [Одежда народов СССР 1990: 222]. Но «вещественные плоды материальной культуры - наследие, предназначенное для потребления - лишь одна сторона материальной культуры, которая

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ал Мажмаи Кассим Хамад Наджим, 2016 год

Список использованной литературы

I. Список используемых словарей

1. АСРФ 2015 - Академический словарь русской фразеологии / Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О, Киселева К.Р., Козеренко А. Д. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2015. - 1168 с.

2. Алефиренко, Золотых 2008 - Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М.: Изд-во «Элпис», 2008. - 472 с.

3. Бааисов 1981-1982 - Бааисов В.М. Русско-арабский словарь. В 2-х т. -12-е изд. - М.: Русский язык, 1981; 1982.

4. Баранов 1984 - Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - 6-е изд. -Москва: Русский язык, 1984. - 986 с.

5. Баранов 2006 - Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - В 2 т. - 11- е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2006.

6. Баранов, Добровольский 2007 - Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. - М.: Мир энциклопедий. Аванта+, 2007. - 1135 с.

7. Бирих 2005 - Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - 3 изд., испр. и доп.- М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.

8. Борисов 1981-1982 - Борисов В.М. Русско-арабский словарь: В 2-х т. -М.: Русский язык, 1981 - 1982.

9. Борисов 2008 - Борисов В.М. Русско-арабский словарь/ - М.: Валерий Костин, 2008. - 1120 с.

10.Даль 1957 - Пословицы русского народа. Сборник В.И. Даля. - М.: Госиздат художественной лит-ры, 1957. - 991 с.

11.Даль 1-1У 1998 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - СПб.: Диамант, 1998.

12. Жуков 2013 - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок / В. П. Жуков - Москва: Русский язык-Медиа. 2013. - 534 с.

13.Зимин, Спирин 1996 - Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - 544 с.

14.КСКТ 1996 - Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 245 с.

15.ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

16.Молотков 1994 - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1994. - 543 с.

17.Преображенский 1958 - Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. - М. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. - 1284 с.

18.РСС 2007 - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общей Н.Ю. Шведова. , 1. - М.: Азбуковник, 2007. - 924 с.

19.Телия 2009а - Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.

20. Тихонов 2004 1-11 - Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. В 2-х т. - М.: Флинта: Наука, 2004. Т. I. - 832 с. Т. II. - 832 с.

21.Ушаков 1940 - Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1935 -1940.

22.Фасмер 1986-1987 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. - 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987.

23.Фелицына, Мокиенко 1990 - Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвостранноведческий словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

24.й^ ул ' 2012- й-* у<1 . уЛ ¿51 уу Е у VI ууо . 2012-224 с.

25.£Ь@И ' 1956 . А^уЛ ¿^ . .1956.

26.е1Ы1 '1963-1972- Е1Ь<1 .-«.Ш! .2уДл Е Аи^И! ^¡^Л. 1963-1972.

27.Еи^! ' 1971- ЕАУ^ . Аи*111 12. ^уй.^т, 1971.-546 с.

28. еан^ 1977- еан^! б^нЛлр . . ЕУУ1Ялв1Л' Е^! ^¡^<1 е^Н1К1-1977. - 712 с.

29.Еи^ ' 1981- Еи^ О^УАР . . 1981. - 629 с.

30.Еи^ ' 1986- Еи^ О^УАР . . ^^ 1986. - 445 с.

31. ЕАН^ С 1991- Еи^ о^УАР . . Еу^Я-в^Ч^иМ елГ£К1-1991. - 311 с.

32.Ео13<1 ' 1968- Еи^ б^н^АР. . С 1968.

33. J\A.12Аи1~11 'Ц; у1л.1988.

34.@АС_<1@вс'2008-у:з^м ли_Ч@в& .Н>1ТС<1 счЗК! ^1^'2008. - 367 с.

35.е^_ '1962 - е*^1 ^ унао 'Л- 316 с.

36.Е*^1 '1964 - е^1 ¿1 унао 'Ей|*><И964. - 256 с.

37. Е±_<1 '1993 - J\s —111 .А^^^ле^И Аи*111 С .1993.

38. ууКЗс 6О,'2003- N * иА@<' ^т^лИ^удИИ' уЬ' 2003.

39. jjk— ñoi'1997- fjl^ No * —vj*<i ú-^.JjQl . ^jjao 0--^'1997.

- 386 с.

40. jjkím üoi'1997- ^jim 437. — 433с.

41. jjklm Nol'1997- ^ji^ NO J-Cs . ^jjao 'ú-lb<'1997. 513 — с.

42. jjklm üoi'1997- ^ji^ no J-Cs —vj*<i ¿o'j<' . ^jjao 'ú-lb<'1997. 350 350 с.

43. Nol' 1971 - NO Eq üjo' . . eíijji^í;]!. ú^ ^jjao 1971 -С. 380-386.

44. 2013- epj<q' ^jip Яъл« E JlüM Д^-Шалв^',^^, 2013. — 248 с.

45.ú'@jc<l' 1987 - fA^'jo' Jül jol .JUaQlajé-as.ЦЫ' j'J .^jjao .ú-lbj .1987.

46.^jlj<'' 1983- j^lSll no j1o E no' . dJlpJl jlj. {jUl . 1983 .

— 668 c.

47.@jrj '2006- ú'J^i' fá*i. eojc<i ü^j<'j E-á dsjl@<lAj—l*jlAjB*Ul Jl^Ql .ú'J

' vr' 2006. — 160 с.

48. JM' '2000 - .djBelll Jl~-Ql .Jjuljl^ .ji-j. 2000 .-96 .

49. E^q' 1966 -E^q jJc_- E-lp . djjbiJl Jl~-Q'jjlj'J dcB^M, 1966 '6-12 с.

II. Список исследовательской литературы

1. Абдуллина 2007 — Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. ... канд. филолог. наук. — Казань, 2007. — 167 с.

2. Акинжелова 2008 — Акинжелова О.В. Концепт «Мера» как фрагмент русской языковой картины мира (на материале пословиц, поговорок, фразеологизмов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Елец, 2008. — 22 с.

3. Алефиренко 2002 — Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Алефиренко 2003 — Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. — Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.

5. Алефиренко 2005 — Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.

6. Алефиренко 2008 — Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. — М.: Изд-во «Элпис», 2008. — 271 с.

7. Алефиренко 2010 — Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. — М.: Флинта; Наука, 2010. — 224 с.

8. Алефиренко, Золотых 2000 — Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). — Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. — 167 с.

9. Алпатов 2001 — Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 368 с.

10. Аль-Саалаби 1956 - Абу Мансур аль-Саалаби. Сирота времени: В 4-х т. Каир: Современник,1956-1958.

11. Амир 2013 - Амир Т. Влияние арабской грамматики на грамматику персидского языка: Автореф. дис. ... канд. филолол. наук. - Душанбе, 2013.

- 22 с.

12. Амосова 1963 - Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд. ЛГУ, 1963 - 207 с.

13. Аничков 1997 - Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб., 1997. С. 101-145.

14. Апресян 1995а - Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

15. Апресян 1995б - Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа. // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

16. Апресян 2006 - Апресян Ю. Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006. С. 33-162.

17. Апресян 1995 - Апресян Ю.Д. Избранные труды: в двух томах. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

18. Апресян 2006 - Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006. С. 33-162.

19. Арутюнова 1998 - Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

20. Архангельский 1964 - Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. - 264 с.

21. Ахманова 1957 - Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии.

- М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

22. Бабашева 2011 - Бабашева Г.Г. Прецедентные феномены в азербайджанской фразеологии. Влияние Корана // Вестник МГЛУ. Вып. 24 (630). 2011. С. 17-21.

23. Бабкин 1970 - Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.

- Л.: Наука, 1970. - 262 с.

24. Бабкин 1979 - Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография 1977. - М.: Наука, 1979. С. 3-15.

25. Бабушкин 1996 - Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. унта, 1996. - 104 с.

26. Бабушкин 1999 - Бабушкин А.П. Когнитивный потенциал в плане содержания фразеологизмов разных языков // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе: Материалы 3-й Всероссийской школы молодых лингвистов (Пенза, 23-27 марта 1999 г.) / Ин-т языкознания РАН;

ПГПУ им. В. Г. Белинского; Пенз. ИПК и ПРО. - Москва; Пенза, 1999. С. 31-32.

27. Бабушкин 2011 - Бабушкин А.П. Здравый смысл, «возможные миры» и прототипы фразеологических концептов // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения. - М.: ИЯ РАН, 2011. С. 3-8.

28. Багаутдинова 2007 - Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Казань, 2007. - 42 с.

29. Балашова 2014 - Балашова Л.В. Русская метафорическая система в развитии: XI — XXI вв. - М.: Рукописные памятники Древней Руси: Знак, 2014. - 632 с.

30. Балли 1961 - Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Прогресс, 1961. -394 с.

31. Баранов 1987 - Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. - М.: ИНИОН, 1987. - 54 с.

32. Баранов, Добровольский 2008 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

33. Бартминьский 2005 - Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 528 с.

34. Бартминьский 2009 - Бартминьский Е. Какие ценности участвуют в формировании: языковой картины мира славян? // Славянская этнолингвистика. 2009. [Электронный ресурс] // [Электронный ресурс] // rastko.ru: Славянская этнолингвистика. URL: http://www.rastko.rs/rastko/delo/13522 (дата обращения: 21.05.2016).

35. Бахи 2013 - Бахи А.М. Политическая фразеология арабского языка // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013. С. 183-188.

36. Баширова 2010 - Баширова Н.З. Классическая цитата в современной английской и российской прессе: смысловые трансформации. //Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке.// Древняя и новая Романия. - Санкт-Петербург, 2010. - С. 193-201.

37. Бекиров 2012 - Бекиров Р.А. Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке // Культура народов Причерноморья. 2012. № 224. С. 116-118.

38. Бекиров 2016 - Бекиров Р.А. Общие вопросы лексико-семантических преобразований в глагольных фразеологизмах арабского языка // Научный вестник Крыма. 2016. № 2 (2). [Электронный ресурс] // [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru: НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА «КИБЕРЛЕНИНКА». URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obschie-voprosy-leksiko-semanticheskih-preobrazovaniy-v-glagolnyh-frazeologizmah-arabskogo-yazyka. (дата обращения: 24.05.2016).

39. Белкин 1965 - Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // Семитские языки. Вып. 2. Ч. 2. - М., 1965/ С. 5-15.

40. Белкин 1975 - Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Изд-во Московского университета, 1975. - 200 с.

41. Белова 1999 - Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка / А.Г. Белова. - М.: Восточная литература, 1999. - 167 с.

42. Беседина 2006 - Беседина Н.А. Когнитивные основания морфологической репрезентации в языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. № 2. Т. 1. С. 18-23.

43. Бетехтина 1999 - Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами.

- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 171 с.

44. Болдырев 2000 - Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев.

- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.

45. Борщева 2012 - Борщева О.В. Концептуальное поле «ТРУД» сквозь призму идиоматики (на материале русского и английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2012. - 317 с.

46. Бочавер 2011 - Бочавер С.Ю. Язык без границ // Логический анализ языка. Лингвофутуризм. Взгляд языка в будущее/ С.Ю. Бочавер. - М.: Изд-во «Индрик», 2011. С. 31-37.

47. Брагина 2007 - Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. - М.: Языки славянской письменности, 2007. - 520 с.

48. Бровикова 2013 - Бровикова Л.Н. Лингвокультурный типаж «английский викарий»: эмблематические характеристики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2013 - 26 с.

49. Булыгина, Шмелев 1997 - Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Мастера русской культуры», 1997. - 574 с.

50. Вайсгербер 1993 - Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. -М.: Прогресс, 1993. - 184 с.

51. Вановкая 2003 - Вановская Л.А. Семантика русской одежды: Авторе. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2003. - 22 с.

52. Вардугин 2001 - Вардугин В.И. Русская одежда: История народного костюма от скифских до советских времен. - Саратов: Регион. Приволж. изд-во «Детская книга», 2001. - 352 с.

53. Вахрушева 2009 - Вахрушева Н. А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иркутск, 2009. - 16 с.

54. Вежбицкая 1996 - Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

55. Вежбицкая 1999 - Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

56. Вежбицкая 2005 - Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М.: Языки славянских культур, 2005. С. 468-499.

57. Вельмезова 2004 - Вельмезова Е.В. Семантика чешских фразеологизмов со значением 'избавляться от' в контексте мифопоэтической картины мира // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - Москва: Языки славянской культуры, 2004. - С. 147-151.

58. Веренич 2012 - Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе. - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.

59. Верещагин, Костомаров 1990 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О русских фразеологизмах в лингвострановедческом учебном словаре. - М.: Рус. яз., 1990. С. 3-16.

60. Верещагин, Костомаров 2005 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции, лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

61. Виноградов 1977 - Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В. Виноградов. - М/: Наука, 1977. - 312 с.

62. Воркачев 2001 - Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

63. Воркачев 2003 - Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. С. 5-12.

64. Воркачев 2012 - Воркачев С.Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии. - Волгоград: Перемена, 2012. С. 6-11.

65. Вражнова 2004 - Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц СП «Вода» в русском и английском языках): Дис. ... канд. филолог. наук. - Саратов, 2004. - 212 с.

66. Гарифуллина 2005 - Гарифуллина А.М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2005. - 458 с.

67. Гачев 1988 - Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель,1988. - 448 с.

68. Гдадкова 2010 - Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценность жизненной установки. - М.: Языки славянской культуры, 2010. -304 с.

69. Глотова 1999 - Глотова Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения. // Динамика фразеологического состава языка. - Курган: Изд-во Курганс. Гос. ун-та, 1999. С. 18-19.

70. Граде 1972 - Граде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. - Москва: Изд-во «Наука», 1972. - 441с.

71. Григорьев 2006 - Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в

контексте культуры. - М.: Индрик, 2006. - 360 с.

72. Григорьева 2009 - Григоьева Л.Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 22 с.

73. Гудков, Ковшова 2007 - Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007. - 288 с.

74. Гумбольдт 1984 - Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

75. Гумбольдт 1985 - Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

76. Давлетбаева 2012 - Давлетбаева Д. Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. -Чебоксары, 2012. - 42 с.

77. Демьянков 2007 - Демьянков В.З. «Концепт» в философии языка и в когнитивной лингвистике // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. - Москва, Калуга: Эйдос, 2007. С. 26-27.

78. Дидковская 2000 - Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. -СПб., 2000. - 38 с.

79. Дик 2006 - Дик П.Ф. Культурология / П.Ф. Дик, Н. Ф. Дик - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 384 с.

80. Доброхотов, Калинкин 2013 - Доброхотов А.Л., Каликин А.Т. Культурология. - М.: Форум, 2013 - 480 с.

81. Дядечко 2002 - Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. - Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002. - 294 с.

82. Евдокимова 2010 - Евдокимова А.А. Концептуализация любви и ненависти (на материале паремий) // Язык и ментальность. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. С. 402-409.

83. Ермишина 2007 - Ермишина Н.Д. Культурология: Учеб. пособие для вузов. - 2-е изд. - М.: Академический проект фонд (мир), 2007. - 432 с.

84. Жуков 1986 - Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.

- 309 с.

85. Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

86. Жуков 2006 - Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006.

- 408 с.

87. Жукова 2008 - Жукова М.Е. Фразеологическая картина мира современной России в зеркале одного дня // Вестник Новгородского гос. университета. Серия: История. Филология. 2008. Вып. 47. С. 69-71.

88. Журавлева 2003 - Журавлева О.Н. Окказиональная переработка фразеологизмов в политических текстах // Политическая лингвистика. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. Вып. 11. С. 44-54.

89. Закиров 2012 - Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских фразеологизмов на русский язык // Филология и культура. - Казань. 2012. № 1. Вып. 27. С. 21-25.

90. Зализняк 2006 - Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. - 544 с.

91. Зализняк, Левонтина, Шмелев 2012 - Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. -М.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с.

92. Зверева 2002 - Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 159 с.

93. Зинченко 2008 - Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме :учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - 2-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2008.

- 224 с.

94. Золотых 2007 - Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - 265 с.

95. Ибн Ал-Асир 2005 - Ибн Ал-Асир. Ал-Камил Фи-т-Та'рих («Полный свод истории»): Избранные отрывки. - Ташкент; Цюрих: АН республики Узбекистан. Институт Востоковедения им. Абу Райхана Беруни, 2005. -504 с.

96. Игнатенко 2010 - Игнатенко А.А. Ислам в XXI веке: главные направления исследований // Исламоведение. 2010. № 3. С. 7-27.

97. Илюхина 2006 - Илюхина И.А. Когнитивные механизмы регулярной метонимии и метафоры / Новое в когнитивной лингвистике. Вып. 8. -Кемерово: Изд-во КГУ, 2006. С. 74-86.

98. Илюхина 2010 - Илюхина И.А. Метафора и фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2010. № 1, Ч. 1. С. 139-142.

99. Исмаилова 2011 - Исмаилова З.И Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: Дис. ... канд. филол наук.

- М., 2011. - 235 с.

100. Карасик 2002 - Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

101. Карасик 2013 - Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

102. Караулов 2001 - Караулов Ю.Н. С позиций рецептивной языковой личности (Идиоглосса в структуре текста и восприятии читателя) // Слово Достоевского 2000. - М.: Азбуковник, 2001. С. 362-383.

103. Каримова 2007 - Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007. - 20 с.

104. Кармин 2009 - Кармин А.С. Культурология: Учебник. - 5-е изд., стер. -СП6.: Издательство (Лань); Издательство (Планета Музыки). 2009. - 923 с.

105. Кирилина 2009 - Кирилина А. В. Когнитивная наука и новая эпистема гуманитарного знания // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. - Москва: Языки славянских культур, 2009. - 56 с.

106. Ковалев, Щербатов - Ковалев А. А., Щербатов Г.Ш. Учебник арабского языка. - 2-е. изд - М.: Главная редакция восточной литературы издательства (Наука), 1960. - 687 с.

107. Ковтун 2006 - Ковтун А.В. Обучение герменевтике перевода как одна из фундаментальных задач современной лингводидактики (на примере изучения греческого языка Нового Завета) // Языковой дискурс в социальной практике: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. . С31-42.

108. Калашинков, Плужникова 1990 - Коалашинков Н.М., Плужникова Г.А. Одежда народов СССР. - М.: Планета. 1990. - 222 с.

109. Колесов 2004 - Колесов В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов.-Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2004. - С.19-20.

110. Колшанский 1990 - Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 228 с.

111. Коран 1997 - Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. - М: Аль-Фуркан, 1997. - 797 с.

112. Коран 2009 - Коран. - 4-е изд. Каир: Издательство «Алмухтар», 2009. -604 с.

113. Корнилов 2011 - Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 3 изд., испр. - М.: КДУ, 2011. - 350 с.

114. Кравченко 2008 - Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. -8-е изд. - М.: Академический проект: Трикста. 2008. - 496 с.

115. Крючкова 2009 - Крючкова Н.В. Концепт - референция - коммуникация. -Саратов: «ИП Баженов», 2009. - 391 с.

116. Кубрякова 1992 - Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992. С. 4-38.

117. Кубрякова 1999 - Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 6-13.

118. Кубрякова 2002 - Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание. Вып. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. С. 5-15.

119. Кубрякова 2004 - Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

120. Кулиев 2012 - Кулиев Э. Коран: перевод смыслов и комментарии: пер. с араб. - 6-е изд,. стереотип. - М.: Умма, 2012. - 816 с.

121. Культурология 2008 - Культурология: Учеб. пособие для вузов / ред. Г. Д. Драч. - 14-е изд. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 570 с.

122. Кунин 1971 - Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 71-75.

123. Кунин 1972 - Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Наука, 1972. - 288 с.

124. Кунин 1986 - Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Наука, 1986. - 384 с.

125. Леонтьев 1993 - Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: Институт языкознания, 1993. С. 16-21.

126. Лещинская 2011 - Лещинская О.С. Знания и опыт человека: об употреблении спиртных напитков в белорусской фразеологии // Когнитивная лингвистики: новая парадигма и новые решения. Вып. 15. -М.: ИЯ РАН, 2011. С. 244-251.

127. Лилич 2002 - Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. (11-16 марта 2002) . Влияние Библии на литературные языки. Вып.7. - СПб Изд-во Петербург. гос. пед. ун-та, 2002. С. 25-27.

128. Лихачев 1997 - Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Академия, 1997. С. 280-287.

129. Лосев 1999 - Лосев А. Ф. Личность и Абсолют / Сост. и общ. ред. Тахо-Годи А.А. - Москва: Мысль, 1999. - 719 с.

130. Мазаел 2012 - Мазаел М. О. Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском и арабском языках // Вестник Воронежского гос. университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 168-171.

131. Макушева 2009 - Макушева Ж.Н. Национально-культурная специфика образной фразеологической номинации в английском языке (на материале нарратива «Президентские выборы 2004 г.» в американских СМИ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2009. - 18 с.

132. Малышева 2008 - Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова): Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - Кемерово, 2008. - 21 с.

133. Маркова 2008 - Маркова А.Н. Культурология. История мировой культуры: Учебник для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. - 600 с.

134. Маслова 2001 - Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.

135. Маслова 2005 - Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. -2-е изд. -Минск.: Тетра-Системс, 2005. - 256 с.

136. Маслова 2007 - Маслова В.А. Homolingudlis в культуре. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

137. Маслова 2010 - Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр Академия, 2010. - 208 с.

138. Мец 1973 - Мец А. Мусульманский ренессанс. - М.: Наука; Восточная литература, 1973. - 473 с.

139. Миллер 2000 - Миллер Й.Л. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова / Й. Л. Миллер. 2000. № 4. С. 39-45.

140. Мокиенко 1989 - Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

141. Молотков 1972 - Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1972. - 283 с.

142. Морозов 1985 - Морозов В.С. Структурно-семантическая фразеология. -М.: АКДМ, 1985. - 184 с.

143. Морозова 1985 - Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 27с.

144. Мосунов 2007 - Мосунов Е.Л. Язык и картина мира: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Магнитогорск, 2007 - 22 с.

145. Наумов 2013 - Наумов К.Д. Концептуализация мира на основе сакральных образов (на материале русской и польской идиоматики): Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2013. - 350 с.

146. Нелюбин, Хухуни 2011 - Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке - 4-е изд., стереотипное - М.: Флинта: Наука, 2011. - 376 с.

147. Нещименко 2008 - Нещименко Г.П. Феномен культурно-языковой идентичности и его роль в истории этноса // // Tozsamosc a j?zyk w perspektywie slawistycznej. - Opole: Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej, 2008. S. 59-97.

148. Новикова 2004 - Новикова Н.А. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в дискурсе культуры // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 234243.

149. Новикова, Черемисина 2000 - Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. № 1. С. 40-49.

150. Орленко 1996 - Орленко Л. В. Терминологический словарь одежды. -Москва: Издательство ЭТС, 1996. - 31 с.

151. Падучева 2004 - Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики.- М/: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

152. Панде 2011 - Панде Х.Ч. Расхождения в ментальности народов, отраженные в соматическом, биоморфном и духовном кодах культуры //

Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения. - М.: ИЯ РАН, 2011. С. 172-177.

153. Пермяков 1970 - Пермяков Г. Л. От поговорки к сказке. - М.: «Восточная литература», 1970. - 240 с.

154. Пименов 2002 - Пименов Е.А. Концепт Оеши в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Вып. 3. Серия «Филологический сборник». -Кемерово: Графика, 2002. С.82-84.

155. Пименова 2004 - Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 83-90.

156. Полюжин, Венжинович 2009 - Полюжин М.М., Венжинович Н.Ф. Когнитивная интепретация национально-специфического содержания фразеологических единиц // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. - М.: Яз. славян. культур, 2009. С. 628-637.

157. Попова, Стернин 2007 - Попова З.Д, Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

158. Постовалова 1988 - Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 8-69.

159. Прибытько 2002 - Прибытько Е.Н. Библеизмы в языке современных газет: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 20 с.

160. Райхштейн 1968 - Райхштейн А. Д. О природе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. - М.: Международные отношения, 1968. С. 29-43.

161. Рисинзон 2009 - Рисинзон С. А. Система этикетных действий семейного общения // Филология и человек. 2009. № 3. С. 29-36.

162. Рисинзон 2010 - Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. - 420 с.

163. Розенталь 2000 - Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Рольф: Айрис-Пресс, 2000. - 448 с.

164. Рубинчик 1981 - Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка.

- М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981.

- 276 с.

165. Рябцева 2005 - Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. - М.: Акаёеш1а, 2005. - 640 с.

166. Савенкова 2002 - Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 2002. - 239 с.

167. Савицкий 2006 - Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

168. Саид 2006 - Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока.- СПб.: Русский м1ръ, 2006. С. 62-68.

169. Сакаева 2009 - Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, таджикского и татарском языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. -Уфа, 2009. - 38 с.

170. Салашник 2007 - Салашник Т.В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2007. - 24 с.

171. Саютина 2012 - Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2012. - 23 с.

172. Светлова 2012 - Светлова Р.М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 22 с.

173. Семененко 2000 - Семененко Н.Н. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. С. 101-103.

174. Серебренников 1988а - Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. C. 87-107.

175. Серебренников 1988б - Серебренников Б. А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С. 3-8.

176. Сериков 2007 - Сериков А.Е. Что значит быть русским: русская языковая картина мира, русский характер и восприятие русских со стороны // Mixturaverborum' 2007: сила простых вещей. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2007. С. 199-216.

177. Сираева 2015 - Сираева Р.Т., Особенности изучения ментальных концептов во фразеологии // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №3. С. 1042-1045.

178. Сираева, Фаткуллина 2014 - Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки [Электронный ресурс] // [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. URL: http://www.science-education.ru/117-13230 (дата обращения: 24.05.2016).

179. Слышкин 2004 - Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дис. докт. филолог.наук. - Волгоград, 2004. - 322 с.

180. Смирницкий 1956 - Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

181. Солнышкина 1995 - Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов. -Саратов: СГУ, 1995. - 57 с.

182. Солнышкина 1999 - Солнышкина М.И. Лексемный состав фразеологических единиц фразеотематического поля мореплавания //

Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. -Казань: КГПУ, 1999. Вып. 3. С. 77-84.

183. Солодухо 1989 - Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань: Казан гос. ун-т, 1989. - 265 с.

184. Степанов 2001 - Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990 с.

185. Стернин 2008 - Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Стернин И.А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. - Воронеж: «Истоки», 2008. С. 99-100.

186. Тарасенко, Тарасенко 2011 - Тарасенко Е.О., Тарасенко С.А. Отражение концепта «ум» в паремиях и языковом сознании учащихся // Когнитивная лингвистики: новая парадигма и новые решения. Вып. 15. - М.: ИЯ РАН, 2011.С. 669-674.

187. Тарасова 2003 - Тарасова И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 280 с.

188. Тарасова 2012 - Тарасова Ф.Х. Паремии с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты. - Казань: РИЦ «Школа», 2012. - 178 с.

189. Тванба 2013 - Тванба Т. А. Аксиологические характеристики концептуализации предметной сферы здоровья во французском медийном критическом дискурса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2013 - 21 с.

190. Телия 1981 - Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

191. Телия 1988а - Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. С. 2652.

192. Телия 1988б - Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. С. 173-204.

193. Телия 1996 - Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

194. Телия 1999 - Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. С. 8-25.

195. Телия 2004а - Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19-31.

196. Телия 2004б - Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674-685.

197. Телия 2009 - Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. - 4 изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. С. 6-15.

198. Тер-Минасова 2000 - Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово / 81оуо, 2000. - 624 с.

199. Тимофеева 1995 - Тимофеева Н.П. Особенности фразеологической номинации в системе специальной терминологии // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов: Изд-во СГУ, 1995. С. 1621.

200. Тимофеева 2011а - Тимофеева Н.П. Когнитивный анализ «сквозных» полиинтегративных концептов в английских терминологиях экономики и права//Язык. Социум. Культура. - Саратов: ИЦ «Наука», 2011. С. 124-128.

201. Тимофеева 2011 б - Тимофеева Н.П. Когнитивный аспект терминообразования // Модернизация экономики общества: новое качество развития: сборник научных трудов по итогам научно-исследовательской работы Саратовского государственного социально-экономического университета в 2010 году: в 2 ч. / Саратовский гос. социально-экономический университет. - Саратов, 2011. Ч. 1. С.58-61.

202. Толстая 2006 - Толстая С.М. Постулаты московской этнолингвистики // Е1поН^1в1ука. 2006. Т. 18. С. 7-27.

203. Толстой 1995 - Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 512 с.

204. Третьякова 2011 - Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Ярославль, 2011 - 44 с.

205. Уорф 1960 - Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1..- М.: Прогресс, 1960. С. 169-183.

206. Ушаков 1994 - Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток. Москва. 1994. №2. С. 144-148.

207. Ушаков 1996 - Ушаков В.Д. Фразеология Корана (опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка). - М.: Вост. лит. 1996. - 203 с.

208. Федоров 1980 - Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. -Новосибирск: Наука, 1980. - 171 с.

209. Финкельберг 1994 - Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф дис. ... докт. филол. наук.. - М,, 1994, - 36 с.

210. Хайруллина 2000 - Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 2000. - 285 с.

211. Хейри Аль-Аббаси 1998 - Хейри Аль-Аббаси Н. Освоение арабизмов в азербайджанском языке. - Баку: Изд-во БГУ, 1998. - 186 с.

212. Хроленко 2009 - Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. / Под ред. В. Д. Бондалетова. - М.: ФЛИНТА, 2009. - 220 с.

213. Хроленко, Бондалетов 2004 - Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка: Учебное пособие/ - М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

214. Чернышева 1970 - Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

215. Шамраев 1997 - Шамраев Н.А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с русским языком: Дис. ... канд. филол. наук. - М, 1997. -189 с.

216. Шанский 1972 - Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

217. Шанский 1985 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

218. Шестеркина 2011 - Шестеркина Н.В. Мифологема «рай»: на материале русских и немецких пословиц и поговорок с ключевым словом небо // Когнитивная лингвистики: новая парадигма и новые решения. - Вып. 15. -Москва: ИЯ РАН, 2011. С. 291-296.

219. Шкатова 2012 - Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник Петербургского государственного университета. 2012. № 1. Т. 7. С. 207-215.

220. Щербатов 1961 - Щербатов Г.Ш. Современный арабский язык. - М.: Издательство восточной литературы, 1961. - 148 с.

221. Ябжанова 2010 - Ябжанова Л.Б. Фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека» в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2010. - 15 с.

222. ЯД 2006 - Языковой дискурс в социальной практике. - Тверь: Тв.ГУ, 2006. - 254 с.

223. ЯТ 2011 - Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011, - 404 с.

224. Aitchison 1994 - Aitchison J. Words In the Mind: an Introduction to the Mental Lexicon. - 2nd ed. - Oxford: Blackwell, 1994. - 290 p.

225. Anderson 1983 - Anderson J. The architecture of cognition. - Cambridge, Mass., London, 1983. - 190 p.

226. Bartminski 2005 - Bartminski J. Koncepcja jçzykowego obrazu swiata w programie slawistycznych badan porownawczych // "Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej". T. 40. - Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 2005. S. 259-280.

227. Duranti 2002 - Duranti A. Linguistic Anthropology. - Peking: Peking Univ. Press, Cambridge Univ. Press, 2002. - 398 p.

228. Fleischer 1982 - Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. - 250 s.

229. Hassanein 2006 - Hassanein A. Modern standard Arabic grammar // A Concise Guide - American University Cairo Press, 2006. - 107 p.

230. Pawley 2007 - Pawley A. Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera: Mouton de Gruyter, 2007. P. 3-45.

231. Sibawaihi 1988 - Sibawaihi. Al-Kitab. Amro bin Uthman bin Qanbar (a.k.a. Sibawaihi) - Cairo.: Maktabat Al-Khanji, ar.ed. - 1988. - 571 p.

232. Taylor 1995 - Taylor J.R. Introduction on construing the word//Language and the cognitive construel of the word. - Berlin, New York, 1995. - 312 p.

233. j-M <1979-jjM jijcji E dnclil ebjVI, jj^jiijij .jl@io.1979. C. 83-180.

234. <1980 - .^wij*]! E aj^^pqi djjj*Jl u\Jl. -.@jpj<ljlJ .@l@io. 1980. C. 83-178.

235. Jz]l<1998-@cRl U jai^ji.na^ji v^.^lp ^^«jl.^jjj.olij]. 1998 .-143 C.

236. @arj <2006- jlj^il fA*i. eoj^ji u^j]lj v'r E asji@]iajmic]iajjc1]i Jl^Ql .jlj^jlljl j

< pr< 2006. - 160 c.

237. efgj1f]i < 1968- efgj1f]i u^rJJl@Bq. djjl@ij]l Jl~MQldjJHM.jl@ij<jlpjjiac^m-1968.

238. E\p*]l'1986 - j;r No No @cri . ^jl^jJl ^jp, jLjjlj .1986. -

326 c.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Список исследованных русских ФЕ

1. А еше в шляпе (разг., презрит. или ирон.). Об образованном, интеллигентном человеке, поведение которого отличает грубость, невоспитанность или непорядочность.

2. Авось и как-нибудь могут в лапти обуть. О лени и праздности.

3. Аршин на кафтан, два на заплаты. О бедности.

4. Бедному (доброму) [да] вору все одежки [всякая одежда] впору. О бедности.

5. Без жены как без шапки (шутл-ирон.). 1) О жене как о чем-то привычном, само собой разумеющемся. 2) О муже, который во всем привык полагаться на жену.

6. Без клиньев и кафтана не сошьешь. Достижение поставленной цели невозможны без четкого планирования, больших усилий со стороны человека, без потерь, затрат и т.п.

7. Без надежды, что без одежды, и в теплую погоду холодно. Человек может обойтись без многого, но не без ндежды.

8. Без штанов (порток, портков), а в шляпе (разг., шутл.-ирон.). 1) О странно или не полностью одетом человеке; о человеке без вкуса, не умеющего красиво, гармонично одеваться; о человеке, который приобретает слишком дорогую вещь, не имея порой самого необходимого. 2) (неодобр.) Об интеллигенте.

9. Белые колготки (сленг.). Отряд женщин-снайперов преимущественно прибалтийского происхождения, предположительно воевавших на стороне антироссийских сил в Чечне.

10. Белые одежды. (книжн., публ.) Символ нравственной чистоты, непорочности или триумфа духа над плотью.

11. Белые халаты; Люди в белых халатах. О врачах.

12. Береги платье (одежку) снову [, а честь (здоровье) смолоду]. Приятно смотреть на человека в чистой и исправной одежде, то и также приятно иметь дело с человеком, репутация которого на высоком уровне.

13. Береты голубые (зеленые). (воен.) О военнослужащих различных видов войск. Голубые береты. Военнослужащие воздушно-десантных войск РФ. Зеленые береты. (воен.) Военнослужащие пограничных войск РФ; элемент парадной формы одежды военнослужащих Пограничной службы России.

14. Бесштанная (голоштанная) команда (разг., шутл.). Дети (обычно маленькие).

15. Бить по карману. Причинять убыток.

16. Богатый бережет рожу, а бедный - одежу. Богатого человека волнует его внешний вид, а бедный человек стремится сберечь то немногое, что у него есть, даже в ущерб собственному здоровью.

17. Болеть за свой карман (прост.). Быть корыстолюбивым, жадным.

18. Бос лаптей не износит. Если кто-л. не имеет ничего, то он и не боится это потерять.

19. Брать (взять) под козырек. Приветствовать по-военному, приложив руку к козырьку.

20. Бросить перчатку (кому-л.) (книжн.). 1) Вызвать на дуэль, выполнив соответствующие ритуальный жест. 2) Вызвать на соревнование; оспорить чье-л. утверждение, выразив готовность нести ответственность за свою позицию (осмысляется как вызов на дуэль).

21. Будет в амбаре - будет и в кармане. О трудолюбии.

22. Были б денежки в кармане, будет и тетушка в торгу. Деньги помогают решить все проблемы.

23. Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа. О лентяе.

24. Были времена - не знали полотна, а теперь времена настали - в шелках ходить стали. О быстро разбогатевших и потому чванливых людях.

25. В белых перчатках грязные (черные) дела не делают; Черные (грязные) дела в белых перчатках не делают. Нельзя соблюсти нравственные законы, совершая постыдные поступки.

26. В брюхе солома, а шапка с заломом. О бедном щеголе.

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

В гробу я его видел в белых тапочках. (грубо прост.) Выражение презрения, ненависти к кому-л.

В долгах (в долгу) как в шелках (в шелку). Об очень бедном, задолжавшем всем человеке.

В затрапезе держать. (устар., пренебр.) Плохо, бедно одевать кого-л. В зиму шубы не занимают. Все надо делать вовремя; ко всему надо готовиться заранее. В кармане пусто - и друзей не густо. У бедного человека мало друзей. В костюме (наряде) Адама (Евы). Без всякой одежды, нагишом (о мужчине, женщине). В лохмотьях и царя за нищего примут. По одежде судят о социальном статусе человека, о его достатке.

В мундире. В кожуре, нечищеная (о вареном картофеле).

В [одном] кармане вошь на аркане [, а в другом блоха на цепи]. (прост., пренебр.) О полном отсутствии денег.

В одном кармане пусто, а в другом нет ничего. О полном отсутствии денег. В одном кармане смеркается, в другом заря занимается. (разг.) Поговорка о полном отсутствии денег.

В пеленках (разг., экспрес.). 1) В раннем детстве: в младенческом возрасте. 2) На ранней ступени развития.

В подметки не годится (не станет). (разг., неодобр.). Гораздо хуже кого-, чего-л. В рукав (смеяться, хихикать, злословить). (разг.). Тайно, скрытно (смеяться, злословить); маскировать (смех, злословье).

В сапогах (в сапожках) ходит (что). (устар., экспрес.) 1) О том, что очень дорого стоит. 2) О том, что трудно достается.

В стельку [пьян, пьяный]. (прост.) В крайней степени, до бесчувствия (пьян, пьяный). В уборе и пень хорош. Красивый наряд украсит любого; но действительное преображение внешности (и внутреннего мира) человека невозможно. В чужой сорочке блох не ищи. Следи за собой; не выискивай недостатков у других. В чужом платье не накрасоваться (устар., народн.). Лучше иметь меньше, но свое. Венерин башмачок. Род многолетних травянистых растений из семейства орхидных Венец творения. О человеке.

Венский каблук. (устар.) Каблук средней высоты у женской обуви.

Ветер [свистит, гуляет] в карманах (в кармане). (разг., шутл.). У кого-л. нет денег; о

полном безденежье.

Ветры дули - шапку сдули, кафтан сняли, рукавицы сами спали. О полном финансовом крахе; об утрате всего.

Видит и кривой, на ком кафтан плохой. О большом значении внешнего вида человека для оценки его со стороны окружающих.

Воротнички белые (серые, синие, голубые) (калька с англ.). Обозначение, принятое в западной социологии, для различных категорий лиц наемного труда. Белые воротнички. Любые офисные работники, не занятые физическим трудом, включая церковнослужителей, административных, управленческих и профессиональных работников. Серые воротнички. Работники отраслей социальной инфраструктуры, сферы обслуживания; Синие (голубые) воротнички. Рабочие, занятые физическим трудом, преимущественно на крупных предприятиях.

Вот еще немного поношу, а потом пойду на базар и сменяю на поношенное (ирон.). О бедном человеке.

Всем сестрам по серьгам. Об одинаковом отношении ко всем окружающим; о равной поддержке всех.

Вспомнишь и лето, коль шубы нет. Мерзнуть зимой без теплой одежды.

Встреча без галстуков (публ.) Неформальная встреча государственных, политических

деятелей.

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.