Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хайрутдинов, Загид Радикович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 140
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хайрутдинов, Загид Радикович
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В
ТРУДАХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ.
1.1 Постановка проблемы.
1.2 Теория перевода и корпусная лингвистика.
1.2.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики.
1.2.2 Особенности использования компьютерной техники для изучения переводческих универсалий в рамках КИП.
1.3 Исследование переводческих универсалий в трудах западных исследователей.
1.3.1 Феномен эксплицитации.
1.3.2 Феномен нормализации.
1.3.3 Феномен симплификации.
1.6 Выводы по главе:.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.
2.1 Эксплицитация как универсалия переводного военно-технического текста.
2.1.1 Независимый причастный оборот.
2.1.2 Пояснительные конструкции.
2.1.3 Использование which в функции подлежащего.
2.1.4 Употребление that в функции подлежащего.
2.1.5 Перевод аббревиатур в составе номенклатурных наименований
2.1.6 Использование в переводе семантически избыточных слов.
2.1.7 Средняя длина предложения в переводном и оригинальном дискурсе.
2.1.8 Выводы по разделу.
2.2 Нормализация как переводческая универсалия.
2.2.1 Пассивный залог.
2.2.2 Модальные глаголы.
2.2.3 Порядок слов в предложении.
2.2.4 Использование простых предложений с глаголом-связкой to be.
2.2.5 Служебные слова в военно-техническом дискурсе.
2.2.6 Расстановка запятых в предложении.
2.2.7 Выводы по разделу.
2.3 Симплификация как переводческая универсалия.
2.3.1 Варианты лемм.
2.3.2 Генитивные конструкции с предлогом of.
2.3.3 Употребление модального глагола will.
2.3.4 Выводы по разделу.
2.4 Выводы по главе:.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: На материале военно-технических переводов с русского языка на английский2006 год, кандидат филологических наук Кошкин, Роман Константинович
Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: сопоставительный анализ на основе переводов2008 год, кандидат филологических наук Трошина, Александра Валерьевна
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна
Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика2013 год, кандидат филологических наук Груздев, Дмитрий Юрьевич
Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса2003 год, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка»
В основе данной работы лежит тезис о том, что всем переводам присущи определенные универсальные характеристики, по которым можно сделать вывод, что перед нами именно перевод, а не оригинальный текст, написанный носителем языка. Данные характеристики не зависят от того, является ли перевод синхронным или последовательным, художественным или научно-техническим, с иностранного языка или на иностранный и т.д. Кроме того, они проявляются в любой паре контактирующих языков. Для обозначения этих универсальных характеристик в западноевропейской лингвистической литературе за ними закрепился термин «переводческие универсалии».
Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса, т.е. тексты переводов. Как правило, тексты переводов уступают по качеству текстам, написанным носителями языка. Под «худшим качеством» в данном случае понимается не наличие лексико-грамматических ошибок или стилистических неточностей, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.
Недостаточно высокое качество перевода обусловливается целым рядом факторов, находящих свое выражение как в форме отклонения относительных частот элементов текста (слов, словосочетаний и синтаксических структур), так и в несколько ином порядке применения норм ПЯ переводчиками. Изучение переводческих универсалий как раз и призвано исследовать действие данных факторов в конкретных текстах переводов.
Стоит сразу оговориться, что представители отечественной и западной (европейской и американской) школ перевода рассматривают проблему существования переводческих универсалий по-разному.
С середины XX в., когда стали появляться первые работы, затрагивающие проблемы поиска универсальных категорий в переводе, отечественные ученые придерживалась следующего определения: «Переводческие универсалии - понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода, и др.» [Миньяр-Белоручев 1999: 170]. Кроме того, JI.JI. Нелюбин рассматривает переводческие универсалии как явления и категории, свойственные всем разновидностям переводческой деятельности: схема процесса перевода, инвариант перевода, единицы перевода и т.д. [Нелюбин 1999].
Совершенно очевидно, что отечественные исследователи концентрируют свое внимание на самом процессе перевода, не анализируя его результаты. Так, переводческими универсалиями становились некоторые элементы в различных моделях перевода. Речь, например, идет о единице перевода в семантико-семиотической модели или о сообщении в модели уровней эквивалентности.
В западной литературе под переводческими универсалиями понимают «характеристики, присущие переводным текстам, но не характерные для текстов на ИЯ, и при этом не являющиеся следствием влияния частных языковых систем» [Baker 1993].
В отличие от отечественной точки зрения на проблему внимание западных ученых в данном случае привлекает не сам процесс перевода, а его результаты. Они изучают те особенности, которые отличают оригинальные тексты от переводных и обнаруживаются при их сопоставлении.
В данной работе основное внимание уделено проблеме существования некоторых переводческих универсалий в трактовке западноевропейских и американских специалистов (М. Бейкер, С. Лавиоза и др.).
Необходимо отметить, что отечественные исследователи (например, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев) при анализе отдельных вопросов общей теории перевода уже касались некоторых аспектов данного вопроса в том виде, как его понимают на Западе, но изучали только некоторые частные случаи и не предпринимали попыток рассмотреть данное явление как отдельную переводческую проблему. Связано это прежде всего с тем, что они опирались на свой личный опыт, у которого, как правило, всегда есть ограничения. Это мог быть только устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, с родного языка на иностранный или наоборот и т.д. Следует признать, что в вопросе изучения универсальных характеристик собственного опыта явно недостаточно. Поэтому некоторые из рассматриваемых феноменов (или их отдельные составляющие) анализировались на уровне «отдельных приемов перевода» и стали объектом изучения задолго до того, как сформировались более или менее общие взгляды на проблему существования переводческих универсалий в целом. Некоторые рассматриваемые западноевропейскими лингвистами проблемы, связанные с грамматическими и лексическими трансформациями, затрагивали В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1969], Я.И. Рецкер [Рецкер 2006] и другие представители отечественной школы переводоведения. Например, Я.И. Рецкер, рассматривая лексические трансформации, пришел к следующему выводу: «Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации» [Рецкер 2006]. Кроме того, Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о теории несоответствия, в основе которой лежит утверждение, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. При этом сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой [Миньяр-Белоручев 1999: 174].
Однако объектом самостоятельного исследования переводческие универсалии, как явления, присущие всем видам перевода (и устного, и письменного), стали относительно недавно, в конце прошлого века, когда появилась техническая возможность проводить серьезную эмпирическую работу в данном направлении и работать с большими массивами текстов.
Научная новизна темы состоит в том, что в российском языкознании проблема переводческих универсалий не рассматривалась на материале военно-технического переводного дискурса английского языка. Кроме того, в рамках данного исследования использовались корпусный подход и методология корпусной лингвистики, предполагающие в качестве основной доказательной базы квантитативные параметры изучаемых явлений. Идея анализа больших массивов текстов для изучения переводоведческих проблем не нова, но только современная компьютерная техника и специальное программное обеспечение дали возможность проводить более масштабные исследования.
Актуальность настоящего исследования определяется:
- необходимостью проанализировать действие универсальных характеристик английских переводных военно-технических текстов в связи с недостаточной изученностью данных явлений при помощи корпуснолингвистического метода;
- важностью получения данных о частотности проявления тех или иных маркеров переводческих универсалий в целях обеспечения более высокого качества перевода;
- потребностью в получении знаний о закономерностях и особенностях письменного перевода, а также выработке конкретных рекомендаций для переводчиков с целью повысить уровень их профессиональной компетенции и в последующем обеспечить возможность их привлечения к редактированию переводных текстов в качестве стилистов;
- необходимостью верификации существующих в переводоведческой литературе представлений о действии переводческих универсалий с помощью корпуснолингвистического метода;
- настоятельной потребностью повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков за счет формирования и развития у них навыка идентификации маркеров переводческих универсалий и умения разрешать связанные с их наличием в текстах переводов трудностей в ходе саморедактирования.
Объектом данного исследования являются переводные тексты военно-технического дискурса английского языка (описания образцов боевой техники и вооружения). Предметом исследования являются универсальные характеристики, отличающие переводные военно-технические тексты от текстов того же жанра, написанных носителями языка.
Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о переводческих универсалиях на материале оригинальных и переводных текстов военно-технического дискурса английского языка. Такая цель предусматривает решение следующих задач:
- обзор работ по проблеме переводческих универсалий в западной лингвистической литературе;
- составление корпуса военно-технических текстов английского языка, состоящего из оригинальных и переводных текстов; выделение основных параметрических различий (маркеров переводческих универсалий) между переводными и оригинальными текстами;
- анализ параметрических различий между оригинальными и переводными текстами на материале этого корпуса;
- обобщение полученных результатов.
Материалом исследования послужили два специально составленных подкорпуса оригинальных и переводных текстов военно-технических описаний (общий объем около 90 ООО словоупотреблений). Исследуемые корпусы размещены на цифровом носителе.
Основными методами исследования являются корпуснолингвистический метод и квантитативный сопоставительный метод, предназначенный для определения относительной частотности употребления анализируемых явлений, и такие его разновидности, как квантитативно-функциональный и квантитативно-структурный методы.
Кроме того, при сравнении относительных частот употребления того или иного явления в переводных и оригинальных текстах использовался метод экстраполяции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между переводными и оригинальными текстами существуют как квалитативные, так и квантитативные различия, причем некоторые из них универсальны (т.н. маркеры переводческих универсалий).
2. Феномен эксплицитации, как лингвистической универсалии, проявляется в том, что имплицитная информация, содержащаяся в исходном тексте, обычно становится эксплицитной в переводе, что, как правило, приводит к увеличению объема последнего.
3. Для всех переводных текстов характерна такая общая особенность, как нормализация, которая обнаруживает себя в стремлении переводчика слишком строго следовать нормам ПЯ в процессе перевода.
4. Симплификация как универсальная черта переводного дискурса английского языка заключается в стремлении переводчиков к упрощению текста перевода и выражается в использовании меньшего по сравнению с оригиналом количества лексем и в предпочтении, отдаваемом более простым грамматическим конструкциям.
Теоретическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в качестве основы для проведения дальнейших исследований переводоведческих проблем в рамках корпусной лингвистики, а также уточнения некоторых положений существующих моделей перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах профессиональных и начинающих переводчиков, а также в работе редакторов и стилистов. Кроме того, они могут найти применение и при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.
Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в МГЛУ (2006 г.), Академии ФСБ (2006 г.) Военном университете МО РФ (2007 г.) и МГОУ (2008 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Проблема переводческих универсалий в трудах западноевропейских и американских исследователей», «Экспериментальное исследование переводческих универсалий в корпусе переводных текстов военно-технического дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Творческое использование языка и его границы в переводе2006 год, кандидат филологических наук Натитник, Анна Викторовна
Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования2004 год, кандидат педагогических наук Данилова, Ирина Игоревна
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна
Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе2004 год, кандидат филологических наук Петрова, Галина Григорьевна
Лингвокультурологический анализ русского и арабского дискурса на тему: нестабильность на Ближнем Востоке2009 год, кандидат филологических наук Аль-Рахби Ахмед Мухаммед Нассер
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хайрутдинов, Загид Радикович
Результаты исследования подтверждают гипотезу о наличии в материалах исследования маркеров всех трех указанных выше переводческих универсалий, отобранных для проверки.
Однако стоит заметить, что не все маркеры переводческих универсалий, которые выделяются исследователями на основе изучения текстов переводов художественной литературы и информационно-публицистических статей и сообщений, обнаруживаются в военно-технических описаниях, переведенных с русского языка на английский.
По результатам исследования было установлено, что переводчики:
• реже используют такие обычные для носителей языка местоимения, как which и that, служащие для образования союзной связи в сложноподчиненных предложениях, и вместо этого предпочитают увеличивать количество простых предложений в тексте перевода; более эксплицитно передают мысли, для выражения которых носители языка обычно употребляют независимый причастный оборот; чаще вносят в текст пояснительные конструкции для ограничения значения или указания на одно или несколько реализуемых значений термина; прибегают к экспликации имплицитной информации исходного текста путем внесения в текст перевода пояснений и дополнений; чаще применяют лексические конструкции с семантически избыточными словами; гораздо чаще носителей языка употребляют формы пассивного залога; значительно строже соблюдают норму, определяющую прямой порядок слов в английском предложении; чаще носителей языка прибегают к грамматическим средствам выражения модальности в английском языке - модальным глаголам, причем делают это в ущерб лексическим средствам выражения модальности; чаще носителей языка употребляют структуры типа «А есть Б» (т.е. простые предложения с глаголом-связкой ¿о Ье); абсолютизируют пунктуационные нормы английского языка, определяющие правила расстановки запятых; используют меньшее количество лексем; чаще носителей языка употребляют генитивные конструкции, содержащие более двух имен, что приводит к неоправданно частому использованию нескольких предлогов о/ подряд для передачи генитивных отношений; при передаче оттенков модальности употребляют более распространенные и понятные носителю русского языка модальные глаголы, в частности, гораздо реже прибегают к использованию модального глагола will в значении «способность предмета выполнить свою функцию», предпочитая использовать для этих целей либо лексические конструкции, либо иные грамматические средства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование ставило целью проверить гипотезу о действии переводческих универсалий в корпусах переводных текстов военно-технического дискурса английского языка. Фактически их действие выражается в ряде параметрических отклонений, наблюдаемых при сопоставлении оригинальных текстов с переводными. Особую сложность представляет то, что эти отклонения (маркеры переводческих универсалий) не относятся ни к одному из типов ошибок (лексических или грамматических), поскольку обнаруживаются стилистами и корректорами на основе субъективных предпочтений.
В связи с тем, что требования к качеству переводов, в т.ч. и на неродной язык, все возрастают, проблема, связанная с действием переводческих универсалий, требует дополнительного углубленного изучения на материалах самой разнообразной жанровой направленности.
Вероятно, данную проблему можно решить путем проведения дополнительных эмпирических исследований с целью определить основные отличительные характеристики (маркеры) переводных текстов от соответствующих эталонных оригинальных текстов. Знание a priori наиболее типичных «узких мест» перевода с родного языка на иностранный могло бы стать реальной альтернативой практике редактирования перевода носителями языка. Для этого необходимо составление специализированных корпусов на основе материалов самых разнообразных жанров. Дело в том, что не все маркеры переводческих универсалий, обнаруженные другими исследователями в художественных и информационно-публицистических текстах нашли свое выражение в военно-техническом переводном дискурсе.
Подобные исследования также необходимы для того, чтобы повысить уровень профессиональной подготовки переводчиков путем выработки у них навыков распознавания маркеров переводческих универсалий и способов преодоления трудностей, связанных с их наличием в текстах переводов. Результаты исследований переводческих универсалий в сопоставительных корпусах способны стать отправной точкой при разработке новых и оптимизации имеющихся методик преподавания переводу. Включение информации подобного рода в программу практического курса английского языка также представляется целесообразным, ибо перевод - неотъемлемая часть обучения иностранному языку на старших курсах языковых ВУЗов.
В результате анализа действия переводческих универсалий на материале военно-технического переводного дискурса английского языка мы установили, что частотность проявления некоторых характеристик в переводных текстах отличается от аналогичных параметров оригинальных текстов. Это, по-видимому, обусловлено действием таких переводческих универсалий, как эксплицитация, нормализация и симплификация. Поскольку данные явления изучались и другими исследователями и подобные выводы подтверждаются на материале текстов иных жанров и тематик, то можно сделать вывод, что характер данных явлений действительно обладает некоторыми чертами универсальности.
Действие эксплицитации сопровождается увеличением количества элементов текста в переводах по сравнению с оригиналами, что может быть вызвано структурными несоответствиями между ИЯ и ПЯ, попытками переводчиков сохранить логические связи в тексте перевода, а также ограничениями по времени, необходимого для поиска оптимального переводческого соответствия. Это выражается в том, что переводчики реже прибегают к использованию таких обычных для носителей языка местоимений, как which и that, служащих для выражения союзной связи в сложноподчиненных предложениях, тем самым увеличивая количество предложений в переводах. Кроме того, они более эксплицитно передают мысли, для выражения которых носители языка обычно используют сложные синтаксические конструкции, в частности, независимый причастный оборот.
О действии эксплицитации также свидетельствует и то, что переводчики чаще носителей языка используют в тексте переводов пояснительные конструкции, дополнения и лексические конструкции с семантически избыточными словами.
Нормализация проявляется в стремлении переводчиков чересчур строго придерживаться норм ПЯ. Это приводит к тому, что они гораздо чаще носителей ПЯ прибегают к использованию форм пассивного залога, хотя в современном английском языке существует тенденция к замене (по мере возможности) пассивного залога активным. Среди других универсальных особенностей, которые присутствуют в текстах переводов, можно выделить и более строгое следование переводчиков норме, определяющей порядок слов в английском предложении.
Еще к одному параметрическому отличию, свидетельствующему о нормализации, можно отнести большую строгость, проявляемую переводчиками при расстановке запятых, хотя английские стилисты рекомендуют их обязательное использование только в тех случаях, где это может повлиять на восприятие смысла высказывания.
Передача переводчиками модальности в основном только с помощью модальных глаголов также говорит о действии нормализации, поскольку статистически носители языка чаще прибегают к иным возможностям английского языка, например, порядку слов, использованию модальных частиц и наречий и т.д. Помимо этого, в переводных текстах военно-технического дискурса английского языка чаще встречаются структуры типа «А есть Б», в то время как носители языка предпочитают использовать вместо глагола-связки ¿о Ъг смысловые глаголы.
Анализ материалов исследования показывает, что к параметрическим отличиям, говорящим о действии симплификации, можно отнести и меньшее количество слов и словоформ, образованных от одних и тех же лемм, что в конечном счете свидетельствует о меньшем количестве лексических единиц, используемых переводчиками по сравнению с носителями языка.
Дополнительные проблемы для переводящих с русского языка на английский возникают в связи с передачей генитивных конструкций, содержащих более двух имен, поскольку это часто приводит к употреблению нескольких подряд конструкций с предлогом of (с точки зрения порядка слов именно она ближе русским структурам с родительным падежом), что может вызывать у носителей языка негативную реакцию при работе с текстом перевода.
Еще одним параметрическим различием, свидетельствующем о симплификации, может служить тот факт, что переводчики предпочитают использовать слова в первом, основном словарном значении, подчас забывая об остальных. В частности, в ходе исследования установлено, что в текстах перевода крайне редко встречается модальный глагол will в значении способности предмета выполнить свою функцию, тогда как носители языка используют его как более подходящий по смыслу, нежели другие средства английского языка.
Данная работа не претендует на исчерпывающее освещение особенностей переводного языка. Необходимо проведение новых, дополнительных исследований, посвященных изучению переводов как на родной язык, так и иностранный.
Наиболее перспективными направлениями для исследования универсальных особенностей переводных тестов видится следующее:
1. Изучение слабо освещенных вопросов, связанных с действием переводческих универсалий в переводах с/на языки других регионов (например, средневосточные и дальневосточные языки), поскольку до сих пор переводческие универсалии исследовались на материале пар языков, одним из которых был английский, а вторым - какой-нибудь иной индоевропейский язык.
2. Материалом абсолютного большинства исследований являются переводы художественной литературы и информационно-публицистических текстов. Это говорит о необходимости дальнейшего изучения данной проблемы с привлечением текстов других стилевых жанров.
3. Говоря о видах переводов, охваченных исследованиями, следует отметить, что совсем мало исследований, посвященных анализу универсалий на материале устного перевода.
4. Некоторые лингвисты выделяют и другие переводческие универсалии, например, языковое выравнивание {leveling out) и интерференция, действие которых нуждается в проверке на материале переводных дискурсов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хайрутдинов, Загид Радикович, 2008 год
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.
2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.:Учпедгиз, 1955.-346 с.
3. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. -300 с.
5. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983. -240 с.
6. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, №6. М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 3-12
7. Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 4-е, испр. -М.:Высш. шк., 2005. 237 с.
9. Блох М.Я., Семёнова Т.Н., Тимофеева C.B. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 2004. - 471 с.
10. Борисова Л.И., Парфёнова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 328 с.11 .Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: Изд.-во УРАО, 2004. -208 с.
11. Волкова И.О. Об одном из статистических способов установления зависимости между признаками в лингвистическом исследовании // Вопросы грамматического строя языка. Сборник научных трудов, вып. 81.-М.: МГПИИЯ, 1974. С. 9-24.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Издат. лит-ры на ин. языках. 1958. - 459 с.1 в.Гвишиани А.Б., Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Филология, № 2. М.: МГУ. - С.46-62.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс,2004. 448 с.
14. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -2-е изд. М.: Высш. шк, 1980. - 335 с.
15. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. канд. филол. наук. -М.:ВУ, 2005.-299 с.
16. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. Минск:
17. И.Илъиш Б.А. История английского языка. М.:Высш. шк., 1968. - 419 с. 23 .Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.-365 с.
18. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высш. шк., 1964. - 406 С.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2004.-424 с.
21. Корнеева Е.А. и др. Пособие по морфологии английского языка. -М.:Высш. шк.,1974. 232 с.
22. Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Дис. канд. филол. наук. -М.: ВУ, 2006. 233 с.
23. Ъ2.Латышев JI.K. Технология перевода. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 320 с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. - 263 с.
25. Ъв.Минъяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
26. Минъяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176 с.
27. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов вдействующей системе машинного перевода: Дисс. . канд. фил. наук. — М.:ВНИИПКнефтехим, 1984. 189 с.
28. Нелюбин JI.JI. Стилистика современного английского языка. Конспект курса лекций. М.: ВИ, 1976. - 148 с.
29. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207 с.
30. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.- 110 с.
31. Нелюбин JI.JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: СигналЪ, 1999.- 137 с.
32. Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. . канд. фил. наук-М.: ВУ, 1999.-194 с.
33. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. 4-е изд., испр. -М.: Р.Валент, 2004. - 304 с.
34. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
35. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.
36. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высш. шк., 1977. -383 с.4%.Полуян И.В. Компрессия осознанная необходимость. Мосты № 3. -М.: Р.Валент, 2004. - С.74-78.
37. Полу ян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский. М.: Р.Валент, 2005. -С.74-78.
38. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. - 344 с.51 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2006. - 240 с.
39. Розенталъ Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2003. — 361 с.
40. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса. Риторика и стиль.-М.: МГУ, 1984. С. 102-121.
41. Рыков В.В., Клименко C.B. Корпусная лингвистика и информационный поиск. Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 2. Протвино, 2000 г.-С. 18-24.
42. ЪЪ.Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. -М.: ВКИ, 1986. 165с.
43. Бб.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.
44. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 440 с.
45. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на матер, англ. и русск. яз.): Диссертация.канд. фил. наук. -М., 1990.- 175 с.
46. Тиссен, Ю. В. Интернет в работе переводчика. Мир перевода №2(4). -М, Р. Валент, 2000.
47. Финкельберг ИД. Теория перевода. Арабский язык. Курс лекций. М.: ВИ, 1977.-207с.
48. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. —206 с.
49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.вЪ.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:1. Наука, 1988.-215 с.вА.Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика (24). М.: МГЛУ, 1999.
50. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» // Вестник МГЛУ № 480. М.: МГЛУ. -С.41-54.
51. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык. Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983.-С.46.
52. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.: МГЛУ, 2003. - С.79-81.
53. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.
54. Al-Shabab, О. Interpretation and the Language of Translation. Edinburgh: Janus Publishing, 1996. - 150 p.
55. Altenberg, B. Binominal NPs in a Thematic Perspective: Genitive vs. of-construction in 17th Century English. In S. Jacobson (ed.) // Papers from the Scandinavian Symposium on Syntactic Variation. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1980. - Pp.149-172.
56. Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research // Target 7(2), 1995. Pp. 223-243.
57. A.Baker, M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1996.-Pp. 223-243.
58. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators // International Journal of Corpus Linguistics 4(2), 1999. Pp. 281-298.
59. Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target, 12(2), 2000. Pp. 241-266.
60. Baker, M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. -654p.1%.Baker, M. in Olohan, M. Seminar: Translation Studies. Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 2005.
61. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.-320 p.
62. Bowker, L. A Corpus-based Approach to Evaluating Student Translations // The Translator 6 (2), 2000. Pp. 183-210.
63. Burnett, S. A Corpus-based Study of Translational English. Unpublished MSc dissertation. Manchester: UMIST, 1999.
64. Camargo, D. Corpus-based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts // Across Languages and Cultures 2(1), 2001. Pp.23-29.
65. Chesterman, A. The Mernes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1997. - 2191. P
66. Chomsky, N. Language and Mind. New York: Harcourt Brace, 1968. - 88 P
67. Curme, G. A Grammar of the English Language. Vol.3: Syntax. Boston: Heath & Co, 1931. -616 p.
68. Flesch, R. The Art of Readable Writing. New York: Collier Books, 1962.-255 p.
69. Flower dew, L. A Corpus-Based Contextualised Grammar Course for Professional Translators // Abstracts for the sixth Teaching and Language Corpora conference, 2004.
70. Frankenberg-Garcia, A. Using a Parallel Corpus in Translation Practice and Research. Lisboa: Instituto Superior de Linguas e Administracpao, 2006. -Pp.142-147.
71. Frawley, W. Prolegomenon to a Theoiy of Translation. In Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984.-Pp. 159-175.
72. Fries, C. On the Development of the Structural Use of Word-Order in Modern English //Language (26), 1940.-Pp. 199-208.
73. Georges, T. Analytical Writing for Science and Technology. Online course. Available online at: http://mywebpages.comcast.net/tgeorges/write/lesl 1 .htm.
74. Grimond, J. . et al.. The Economist Style Guide. London: Economist, 2005. Pp.250.
75. Halliday, M., Hasan, R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-193 p.
76. Halverson, S. Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and the Conception of the Object of Study. In S. Laviosa (ed.) // Meta43 (4).-Pp. 494-514.
77. Heffernan, J., Lincoln, J. Writing: A Concise Handbook. N.Y.:W W Norton & Co Inc., 1996. - 576 p.
78. Helgegren, S. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. Linkoping: University of Linkoping, 2005. - 74 pp.
79. Ingo, R. Fran kallsprak till malsprak. Lund: Studentlitteratur, 1991.- 284 pp.
80. Kaltenbock, G. //-extraposition and JVorc-extraposition in English Discourse. InC. Mair & M. Hundt (eds.) I I Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Amsterdam: Rodopi, 2000. - Pp. 157-176.
81. Kelly, T. From Lingua Franca to Global English, 2004. Available online at: http://www.gl0balenvisi0n.0rg/library/8/655/.
82. Kemppanen, H. Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Corpus Research on Finnish History Texts // Research Models in Translation Studies. Manchester, UMIST & UCL, 2000.
83. Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study.- Manchester: St. Jerome, 2001. 254 p.
84. Klaudy, K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker London and New York: Routledge's, 1998. -Pp.80-84.
85. Kruger, A. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans, D. Litt et Phil. Thesis Pretoria: University of South Africa, 2000.
86. Lauchman, R. A Handbook For Writers in the U.S. Federal Government. Lauchman Group, 2005. 91 p.
87. Laviosa-Braithwaite, S. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD thesis. Manchester: University of Manchester, 1996.
88. Laviosa-Braithwaite, S. Universals of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.-Pp. 288-291.
89. Laviosa, S. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies.-Manchester: St. Jerome, 1998.-Pp. 101-112.
90. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 154 p.
91. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? // Language Matters (10), 2004. Pp. 29-57.
92. Lynch, J. Guide to Grammar and Style, 2006. Available online at Rutgers University website: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/.
93. Maia, B. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English. Target 43(4). Pp. 589-601.
94. Mason, /. Translator Behaviour and Language Usage // Hermes (26), 2001.-Pp. 65-80.
95. Mauranen, A. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1993. - 280 p.
96. Mauranen, A. Translated Finnish and Translation Universals: A Corpus Study. Project Research Plan, MS. Joensuu: SST, 1998.
97. Mauranen, A. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora. A paper abstract submitted for a conference held at Manchester University, 2000. Available online at UMIST website: www. ccl. umi st. ac .uk/event s/conference/programme. htm.
98. McConkie, G. & Rayner, K. The span of the effective stimulus during a fixation in reading // Perception and Psychophysics (17), 1975. Pp. 578586.
99. Nida, E., Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.
100. Olohan, M. & Baker, M. Reporting 'that' in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? // Across Languages and Cultures (2), 2000. Pp. 141-158.
101. Olohan, M. Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study // UCREL Technical Papers (13), 2001. Pp. 423-432.
102. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English. Part II: The Parts of Speech. Groningen: Noordhoff, 1914.-180 p.
103. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. - 1179 p.
104. Scott, M Normalisation and Readers' Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector's A Hora da Estrela. Unpublished PhD Thesis. Liverpool: AELSU, University of Liverpool, 1998.
105. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Volume 1, Number 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. -Pp.193-214.
106. Shumaker, N. The Semantics of the English '^-genitive. American Speech // A Quaterly of Linguistic Usage (50), 1975. Pp. 70-86.
107. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild English Grammar. -London/Glasgow: Collins, 1990.-448 p.
108. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 197 p.
109. Standwell, G. Genitive Constructions and Functional Sentence Perspective. In D. Nehls (ed.) // Grammatical Studies in the English Language. -Heidelberg: Groos, 1990. Pp. 53-58.
110. Stewart, D. Conventionality, Creativity, and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation. In M. Olohan (ed.) // Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. -Manchester: St. Jerome. Pp. 73-91.
111. Stubbs, M. Texts, Corpora, and Problems of Interpretation: A Response to Widdowson // Applied Linguistics 22(2), 2001. pp. 149-172.
112. Teich, E. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter, 2003. 276 p.
113. Teubert, W. Parallel corpora and translation I I Abstracts for the 2002 AAACL symposium on corpus linguistics, 2006.
114. Toury, G. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. - 159 p.
115. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv University: Dyonun, 1991. - 198 p.
116. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.
117. Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies // Meta 43(4), 1998. Pp. 652-659.
118. Vanderauwera, R. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a 'Minority' Literature. Amsterdam: Rodopi, 1985. -170 p.
119. Wieser, E. On the Splitting of the Of-Genitive // English Studies: A Journal of English Language and Literature 67(1), 1986. Pp. 51-71.
120. Winters, M. F. Scott Fitzgerald's "Die Schonen und Verdammten": A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators' Style // Language Matters 35 (1), 2004. Pp. 248-258.
121. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
122. AntConc 3.1 © Laurence Anthony 2005
123. SARA32 © Chancellor, Masters and Scholars of Oxford University, 1995-97
124. Concordance 3.0© R.J.C. Watt 1999, 2000, 2002
125. Microsoft Excel 2002 © Microsoft Corporation 1985-2003
126. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
127. Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Pic.
128. WordNet 2.1 © Princeton University Cognitive Science Lab 1991-1995
129. Macmillan Phrasal Verbs Plus © Macmillan 2005
130. Biber, Douglas . et al.. Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. 1999
131. Dictionary of Military Terms / US Department of Defense. Pennsylvania: Stackpole Books, 1999
132. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990
133. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. В двух томах. М.: ЭТС, 2002
134. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2001
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.