Главная героиня древнеиндийского эпоса "Махабхарата" и эпоса телугу тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Танонова, Елена Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Танонова, Елена Викторовна
Введение.
Глава I «Махабхарата» и «Андхрамахабхарата»: общая характеристика памятников.
1.1 .Влияние «Махабхараты» на становление региональных литератур Индии.
1.2.«Андхрамахабхарата» Наннаи Бхатты.
Характеристика памятника.
1.2.1 .Историческая обстановка времени создания эпоса телугу.
1.2.2.Личность Наннаи Бхатты, Первого поэта телугу.
1.2.3.3начение эпоса телугу для литературы Андхры.
1.2.4.0бъем и структура текста.
1.2.5.Издания «Андхрамахабхараты».
1.2.6.История изучения памятника. Комментарии.
1.2.7.Язык и стиль памятника.
Глава II Основные характеристики Драупади, главной героини «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
2.1.Традиционно-эпический формульный стиль «Махабхараты» и авторская поэзия Южной Индии. Основные различия.
2.2. Средства создания образа героини в эпических памятниках Северной и Южной Индии: сопоставительный анализ.
Глава Ш Основные мотивы, связанные с «женской темой», в санскритском эпосе и эпосе телугу.
3.1. Чудесное рождение Драупади.
3.1.1.Мотив чудесного роэвдения эпической героини в мировом эпосе.
3.1.2.Композиция соответствующих эпизодов «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
3.1.3.Содержательный анализ избранных эпизодов североиндийского эпоса и эпоса телугу.
3.2.Брачное состязание (сваямвара) в «Махабхарате» и « Анд хр амахабхар ате».
3.2.1.Обряд сваямвара в эпической литературе.
3.2.2.Композиционный и содержательный анализ соответствующих фрагментов «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты».
3.3. Оскорбление супруги героя в санскритском и южноиндийском эпосах.
3.3.1. Роль мотива оскорбления жены в структуре санскритского эпоса.
3.3.2.Сопоставительный анализ композиции эпизодов оскорбления супруги героев обоих эпосов.
3.3.3.Содержательный анализ соответствующих фрагментов из «Махабхараты» и эпоса телугу.
3.3.3.1.Поведение героев во время ритуальной игры в кости.
3.3.3.2.Вопрос Драупади к Собранию.
3.3.3.3.Оскорбление супруги героев.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Основные мотивы древнеиндийского эпоса в их связи с мифом и ритуалом2012 год, кандидат филологических наук Филочкина, Анастасия Вячеславовна
Рамаяна в современной Индии. На материале литературы хинди2009 год, кандидат филологических наук Челнокова, Анна Витальевна
Изобразительные памятники и эпическая традиция: по материалам культуры древних и средневековых кочевников Евразии2006 год, доктор исторических наук Ермоленко, Любовь Николаевна
Поэтика героического эпоса "Джангар"2003 год, доктор филологических наук Пюрвеева, Надежда Басанговна
Ногайский героический эпос: способы эпического изображения героев2008 год, кандидат филологических наук Сикалиев, Ашим Имаммаземович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Главная героиня древнеиндийского эпоса "Махабхарата" и эпоса телугу»
Представленная диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу материала, раскрывающего значение центрального женского образа в классическом эпосе древней Индии «Махабхарата» и самом раннем из известных памятников литературы телугу - «Андхрамахабхарата» поэта Наннаи Бхатты. Выбор фрагментов исследуемых текстов объясняется их соответствием главным эпическим мотивам, характерным для так называемой «женской» темы в эпосах мира. Если санскритский эпос служит предметом исследований более двух столетий (с начала XIX в. и по настоящее время), то изучение эпической традиции телугу мировой наукой проходит лишь начальный этап своего становления. Особое значение представленного в качестве диссертации исследования обусловлено, таким образом, обращением к мало изученному эпосу Южной Индии.
Язык телугу принадлежит к юго-восточной группе дравидийской языковой семьи. Согласно данным последней переписи населения Индии, по количеству носителей телугу занимает третье место после хинди и бенгали. Это самый распространенный язык дравидийской семьи, на котором говорят приблизительно 82 млн. человек. Телугу, язык современного штата Андхра1-Прадеш, расположенного на юго-востоке Индии со столицей в г. Хайдерабад, является одним из 22 официальных языков штатов Индии2.
Считается, что литература телугу берет начало с сочинения Наннаи Бхатты «Андхрамахабхарата», созданного в первой половине XI в., между 1030 - 1050 г.г. Очевидно, однако, что такое зрелое во всех отношениях ндхра - название народа и страны. Термин «андхра» как название неарийского народа встречается уже в Айтарейя-брахмане (VIII — IX вв. до н. э.). В этом же контексте упоминаются андхры и в «Махабхарате». Первые упоминания страны андхров встречаются в эдиктах царей династии Шатаваханов, относящихся к I в. н. э. [Бонгард-Левин- Ильин, 1985. С.429].
Список из 22 языков приводится в Восьмом Приложении (Eighth Schedule) к Конституции Индии. Хотя статус этих языков в качестве официальных не определен конституционально, однако, согласно Конституции, легислатура штата может своим решением придать статус официального языка или языка штата любому языку (языкам), который наиболее распространен в данном штате. Язык телугу имеет статус официального в штате Андхра-Прадеш. произведение не могло появиться в отсутствие предшествующей традиции; естественно предположить, что у Наннаи существовали предшественники. По этому поводу ведутся дискуссии ведущих литературоведов телугу, но, поскольку до настоящего времени не обнаружено ни одно из более ранних произведений, начальный период существования литературы телугу поистине может считаться «темными веками».
Сведения о существовании письменной литературы на языке телугу, относящиеся ко времени, предшествующему Наннае, весьма скудны. Исходя только из косвенных данных, можно предположить, что его «Андхрамахабхарата» - наследница развитой письменной традиции. На это указывают дошедшие до нас царские эдикты (гиасаны), выбитые на скалах или каменных плитах, выгравированные на медных или бронзовых пластинах. Те из них, которые относятся к периоду до VI века, написаны на пракрите или на санскрите. Впервые надпись на телугу сделана прозой и датируется 575 - 600 г.г. Первый царский указ в стихах относится к IX в., причем его стиль ничем не отличается от стиля более поздней литературы телугу, что можно считать показателем существования уже в то время литературной традиции [.Литература телугу, 1967. С. 12 - 14].
Многие историки говорят о существовании задолго до Наннаи развитой джайнской поэзии на телугу. Однако во времена гонений на джайнов в IX - X вв. телугуязычные поэты Падма, Сарвадева и Ранна бежали в соседнюю Карнатаку, где нашли приют при дворе царя из династии Раштракутов, под чьей властью находилась эта территория. Там они перешли на местный язык каннада и впоследствии их стали называть «Тремя сокровищами» (ratnatraya) поэзии на этом языке. Именно этим авторам принадлежат первые произведения литературы каннада. Их творчество оказало несомненное влияние на Наннаю
3 Пракриты - среднеиндийские языки, продолжающие древнеиндийскую линию развитая индоевропейских диалектов. От них позже развились многие из национальных языков Индии.
Бхатту [см. в частности: Литература телугу, 1967. С. 16 - 17; Ramaravu, 1998. С.22 - 23; Nagayya, 2004. С. 18; Lakshmikantam, 2005. С. 13 - 14].
Самый древний трактат о поэтике телугу под названием janasrayacchamdamu («Наука о сложении стихов, [изложенная] Джанашраей»4), излагающий принятые правила стихосложения, написан на санскрите и датируется VI в.
На вопрос о том, почему не сохранились более ранние произведения на телугу, можно дать лишь предположительный ответ. Рукописи, написанные на пальмовых листьях, во влажном индийском климате недолговечны. Джайнская литература Юга могла погибнуть от рук фанатиков, приверженцев брахманизма, во времена ожесточенных гонений на джайнов. Существует предание о том, что сами джайны, уходя в изгнание, сжигали свои книги, проклиная народ телугу. К тому же на протяжении своей истории Декан и, в частности, Андхра подвергались нашествию завоевателей-мусульман, которые устраивали костры из рукописей дворцовых библиотек или скармливали их лошадям и верблюдам [Литература телугу, 1967. С. 17- 18].
Очевидно, что Нанная Бхатга в «Андхрамахабхарате» в определенной мере опирался на предшествующую литературную традицию. Его произведение явилось первым образцом истинной поэзии телугу и, по аналогии с «Рамаяной» Вальмики, получило название «Адикавья», а её автор навечно вошёл в историю как Адикави - Первый поэт. Этот титул, появившийся в восхвалениях его последователей, прочно закрепился за Наннаей [Nagayya, 2004. С.58].
Окончательное оформление эпоса на языке телугу растянулось более чем на 300 лет. Нанная Бхатта осуществил переложение двух первых книг
4 Джанашрая - букв, «прибежище рода людского» - поэтический псевдоним царя Андары из династии Вишнукундинов Мадхавармана П (556- 616 гг.), который, как предполагается, был автором этого сочинения [Литература телугу, 1969. С. 16].
Махабхараты» - «Адипарвы» («Начальной») и «Сабхапарвы» («Книги о Собрании»), а также части третьей - «Араньякапарвы» («Лесной»). Через двести лет, в середине ХШ в. его труд продолжил поэт Тиккана Сомаяджи из Неллора. Благоговея перед своим великим предшественником, Тиккана не посмел начать свой перевод с того места, где остановился Нанная, и, начав с четвёртой книги - «Виратапарвы» («О Вирате»), перевёл все оставшиеся 15 книг. Ещё примерно через сто лет, в XIV веке, поэт Еррана (или Еррапрегада) переложил на телугу ту часть книги третьей, которую не удалось закончить Наннае, а также «Харивамшу», примыкающую по содержанию к эпосу.
Иными словами, «Махабхарата» была полностью переведена на телугу тремя разными поэтами в разное время - случай уникальный для индийской литературы. Каждый из создателей «Андхрамахабхараты», передавая сюжет и идейное содержание памятника, как он его понимал, пытался сохранить свою творческую самостоятельность в рамках канона, начало которому было положено Наннаей. Три поэта - Нанная, Тиккана и Еррана - приобрели значение авторитетнейшего поэтического триумвирата классической литературы телугу, а их творчество послужило образцом для всех последующих поколений литераторов [см. в частности: Нагендра, 1964. С. 104; Sitapati, 1965. С. 112; The Telugus, 2003. С. 21; Telugu darshmi, 2005. С. 34 - 36].
Цель данной работы состоит в исследовании особенностей воплощения центрального женского образа в древнем санскритском эпосе «Махабхарата» и средневековом эпосе телугу «Андхрамахабхарата», что должно привлечь внимание исследователей к такому значительному литературному памятнику, как эпос телугу, и к национальной литературе Андхры в целом. Литература Индии столь многообразна, сколь и малоизучена; особенно это касается региональных литератур, о которых исследователи имеют иногда лишь самое общее представление. Заполнению этого пробела и должно способствовать данное исследование.
В процессе работы была определена следующая последовательность задач исследования:
- перевод с языка телугу избранных фрагментов первых двух книг «Андхрамахабхараты» - «Адипарваму» («Начальная книга») и «Сабхапарваму» («Книга о Собрании»), наиболее полно раскрывающих «женскую тему» и связанных с такими эпическими мотивами, как чудесное рождение героини, ее вступление в брак (брачный обряд сваямвара) и оскорбление супруги героев;
- сопоставление этих фрагментов с соответствующими по содержанию эпизодами из санскритского эпоса с целью их содержательного, композиционного и стилистического анализа;
- установление на основе собранных данных особенностей системы изобразительных средств эпоса телугу, связанных с описанием главного женского образа;
- объяснение таких особенностей эпоса телугу, как сокращения, пропуски и перестановки в тексте, а также появление новых сюжетных линий;
- выявление характерных черт эпической поэзии телугу, выработавшей такую специфическую форму передачи текста «Махабхараты», как переложение, сохраняющее все важнейшие содержательные элементы текста.
Основными источниками исследования являются: критическое издание текста «Махабхараты», осуществленное с 1933 по 1971 гг. Восточным исследовательским институтом Бхандаркара (Bhandarkar Oriental Research Institute) в городе Пуна (Индия) [Мбх, 1933] и [Мбх, 1944]; критическое издание текста «Андхрамахабхараты», выходившее в Университете Османия в городе Хайдерабад с 1968 г. [Амбх, 1968]. Для работы над переводом и истолкованием эпического текста был полезен комментированный перевод с классического телугу на современный язык, осуществленный в помощь исследователям и студентам храмовым комплексом Тирумала Тирупати (Tirumala Tirupati devasthanamulu) в городе Тирупати в 2000 г. [Амбх, 2000(a); Амбх, 2000(6)]. Для уточнения перевода отдельных сложных мест были использованы переводы «Махабхараты» на английский язык: перевод индийского ученого К. М. Гангули [Ganguli, 1993] и современный комментированный перевод американского санскритолога А. Б. ван Байтенена, вышедший в 1975 г. в городе Чикаго [Van Buitenen, 1975].
Что касается принципов перевода и исследования оригинального текста, то в качестве образца мною приняты работы петербургских исследователей «Махабхараты» - С. J1. Невелевой и Я. В. Василькова [см. в частности: Махабхарата, 1987].
Актуальность темы исследования состоит в том, что оно призвано подчеркнуть культурное единство народов Индии, базирующееся на общем «санскритском прошлом», и показать пути и формы его адаптации, механизмы переложения древней санскритской культуры и взаимодействия с местной литературной традицией. Результатом этого процесса на территории Андхры стало появление литературы на языке телугу, и изучение ее истоков имеет значительную ценность, так как может пролить свет на особенности наименее изученного этапа существования литературной традиции на языке телугу.
Научная новизна работы обусловлена крайне слабой изученностью «Андхрамахабхараты» в мировой науке и отсутствием сколько-нибудь значительных переводов данного памятника на европейские языки. Если санскритский эпос служит предметом исследований более двух столетий (с начала XIX в. и по настоящее время), то эпическая традиция телугу вплоть до настоящего времени оставалась вне сферы интересов западных литературоведов. Эпос телугу активно изучается на его родине, в индийском штате Андхра-Прадеш, однако подходы индийских ученых-традиционалистов к исследованию литературы, основанные на средневековой классической санскритской поэтике, оставляют их работы за рамками европейского литературоведения. Особые проблемы создает и язык «Андхрамахабхараты» -так называемый классический телугу, который преподают лишь в трех университетах за пределами Индии: в Университете Висконсина (США), Санкт-Петербургском Государственном Университете и Иерусалимском Университете. Значение представленного в качестве диссертации исследования объясняется, таким образом, обращением к мало изученному эпосу Южной Индии средствами современного эпосоведения.
В представленном на защиту диссертационном исследовании осуществлена следующая работа:
1. описание главных черт женского образа в древнем североиндийском эпосе и авторском эпосе телугу;
2. анализ основных эпических мотивов, связанных с центральным женским образом в санскритской «Махабхарате» и эпосе телугу;
3. сопоставление содержания, композиции и стиля соответствующих по содержанию фрагментов обоих памятников;
4. установление общих черт и отличительных особенностей изображения главной героини в классическом древнеиндийском эпосе и эпической традиции телугу;
5. комментированный перевод с телугу на русский язык трех эпизодов из «Андхрамахабхараты»: чудесное рождение и сваямвара Драупади (книга I) и оскорбление героини (книга II);
6. в силу теснейшей связи индийского эпоса с мифоритуальным субстратом, применение для анализа эпического материала метода сравнительной типологии, требующего комплексного подхода к осмыслению текста;
7. установление так называемых «этнографических связей» (В. Я. Пропп) эпического текста, т.е. обращение к тем его аспектам, которые не затронуты в работах предшественников-эпосоведов.
Объектом исследования в диссертации являются эпизоды чудесного рождения, брака-сваямвары и оскорбления супруги героев из двух первых книг «Махабхараты» и «Андхрамахабхараты» как наиболее важные для раскрытия образа главной героини эпоса Драупади.
Предмет исследования - сопоставление данных эпизодов с точки зрения их композиции, содержания и приемов изобразительности, применяющихся в обоих эпосах для создания образа главной героини.
Центральное место в представленной работе занимает последовательное рассмотрение основных мотивов «женской темы» в североиндийском и южно индийском эпосе. Установление, наряду с типологическим сходством, специфических различий в воплощении этих мотивов призвано подчеркнуть существенные расхождения между памятниками, принадлежащими двум принципиально различным традициям - изначально устной («Махабхарата») и письменной литературной (эпос телугу).
Методология научного анализа художественного произведения Древности и Средневековья остается недостаточно полно разработанной в современном литературоведении. Задача исследователя состоит в том, чтобы показать взаимосвязь всех компонентов литературного текста как единого целого, выполненного в традициях определенной литературной техники. Анализ главного образа того или иного памятника позволяет по ходу исследования преодолеть рамки рассматриваемого и связать его со всей структурой памятника. Центральное место в представленной работе отведено поэтому последовательному рассмотрению основных мотивов «женской темы» в североиндийском и южноиндийском эпосе. Установление, наряду с типологическим сходством, специфических различий в воплощении этих мотивов призвано подчеркнуть существенные расхождения между памятниками, принадлежащими двум принципиально различным традициям -изначально устной («Махабхарата») и письменной литературной (эпос телугу).
Для выполнения поставленной в работе задачи оправданным является применение метода сравнительной типологии как элемента историко-типологического исследования.
Научно-практическое значение работы состоит в том, что она может быть использована широким кругом исследователей литературы и культуры Индии. Результаты этого диссертационного исследования лежат в русле интересов преподавателей специальных дисциплин, включая индийскую средневековую литературу и литературу телугу, и могут послужить материалом для составления учебников и пособий по данным дисциплинам.
Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертации были представлены автором в качестве сообщений на Годичной сессии Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, 2007, 2008, 2009 гг.) и на XXXII международной научной конференции «Зографские чтения» (Санкт-Петербург, 2011 г.). Наиболее важные аспекты диссертационной работы отражены в двух публикациях, одна из которых помещена в журнале, рецензируемом ВАК РФ:
1. Чудесное рождение главной героини в древнеиндийском эпосе «Махабхарата» и эпосе Южной Индии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. № 1(15), январь -февраль, 2011. С. 354-357 (0,5 п.л.).
2. «Андхрамахабхарата». Введение, перевод фрагмента с языка телугу и комментарии Е. В. Таноновой // Письменные памятники Востока, №1(12), 2010. С. 59-77(1,7 п.л.).
Структура диссертации включает Введение, три главы и Заключение, а также Список литературы и Приложение.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Башкирский народный эпос "Алпамыша и Барсынхылу": генезис, специфика, поэтика2007 год, кандидат филологических наук Ягафаров, Ринат Галимьянович
Структурные и сюжетно-стилистические особенности монгольских летописей 17-19 вв.2004 год, доктор филологических наук Цендина, Анна Дамдиновна
Книжные формы мордовского героического эпоса: возникновение и эволюция2007 год, доктор филологических наук Федосеева, Елена Александровна
Тувинские героические сказания: Текстология, поэтика и стиль2001 год, доктор филологических наук Орус-оол, Светлана Монгушевна
Калмыцкий героический эпос "Джангар": Поэтика и традиция1997 год, доктор филологических наук Биткеев, Николай Цеденович
Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Танонова, Елена Викторовна
Заключение
Современный исследователь обладает редкой возможностью - обратившись к южноиндийскому эпосу на языке телугу «Андхрамахабхарата», проследить основные этапы формирования национальной модели заимствования и переработки великого санскритского эпоса «Махабхарата», начиная от раннего периода (творчество Наннаи Бхатты) через этап зрелости (Тиккана) и заканчивая временем соединения обеих традиций (Еррана). Предметом данной диссертационной работы явился начальный этап этого процесса.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы.
Основной сюжет санскритской «Махабхараты» осложнен обильным «вводным» материалом, тогда как поэт Нанная старается придать своей поэме большую, по сравнению с североиндийским эпосом, композиционную стройность: объем «Андхрамахабхараты» составляет всего одну пятую объема санскритского эпоса Основной принцип композиционной переработки санскритского эпоса, которого придерживается поэт телугу, заключается в придании излагаемому лаконичности, в результате чего сохраняется динамика действия, его непрерывность, и изложение приобретает нужную поэту компактность. Как правило, Нанная кратко описывает героев и схематично перечисляет их действия. Так, намечая схему жертвоприношения, при котором родились брат и сестра, Дхриштадьюмна и Драупади, Нанная ограничивается одним стихом (вместо пяти в санскритском эпосе), упоминая, однако, все важнейшие составляющие ритуала, присутствующие в «Махабхарате». Значительно сокращен у Наннаи и список царей, прибывших на брачный обряд сваямвару (44 вместо 103 в североиндийском эпосе), при этом оставлены самые значительные из них. С целью придать изложению компактность, поэт телугу часто прибегает к переко м-поновке текста, делает значительные купюры, обходя вниманием второстепенные, по его мнению, подробности, сокращает (реже - изменяет) описание в тех случаях, когда сюжетная составляющая предстает в значительно урезанном виде. Например, в сцене оскорбления супруги героев серьезно сокращены или вовсе купированы речи Драупади, Бхишмы и Бхимасены, Карны, Дурьодханы и Арджуны, касающиеся обсуждения статуса жены во время ритуальной игры в кости.
На основании сравнительного изучения текстов обоих эпосов можно сделать вывод о том, что Нанная, выполняя стоящие перед ним задачи, проводит планомерную работу по смысловому отбору текста, тщательно отсеивая некоторые детали, т.е. выступает своего рода «редактором» санскритского эпоса в процессе его «телугизации». Не принимая во внимание многослойности содержания «Махабхараты» и сосуществования в ней разновременных смысловых пластов, отражающих процесс развития санскритского эпоса от героики к зрелой дидактике, Нанная имеет дело лишь с событийным рядом эпоса. Он отказывается от некоторых ставших со временем непонятными (очевидно, не ему, а его слушателям) подробностей, предпочитая не перегружать повествование тем, что представляется ему несущественным или же прямо противоречит его целям. Поэт телугу всячески избегает малейших сомнений в непогрешимости брахманства, даже если «Махабхарата» являет свидетельства обратного, и в этом смысле произведение Наннаи можно расценивать как апологию брахманства. Сглажено в «Андхрамахабхарате» противостояние Карны и Драупади в эпизоде оскорбления супруги героев (древний мифологический подтекст которого неочевиден), также как явно не прослеживается древнее представление о связи Драупади с культом плодородия.
При общей установке на лаконичность, Нанная иногда вводит в свое повествование новые детали и даже сюжеты, которые, однако, не вносят сущностных изменений в сюжетику древнеиндийского эпоса, а в некоторых случаях даже позволяют объяснить непонятные места в изложении «Махабхараты». Иногда такие новшества являются результатом осмысления поэтом точки зрения более поздних комментаторов эпоса. Например, имя жены царя Друпады -Кокиладеви встречается только у Наннаи, а ее определение - «совершившая жертву Индре», данное поэтом телугу, позволяет понять остававшийся до сих пор неясным пассаж в «Махабхарате»: нежелательность или невозможность для царицы принять участие в жертвоприношении. К числу нововведений Наннаи принадлежит вставной эпизод под названием «Устроение сваямвары Драу-пади», который служит своего рода введением к сюжету о сваямваре и отсутствует в «Махабхарате».
Аккуратно придерживаясь основной нити повествования санскритского эпоса даже в деталях, Нанная уделяет большое внимание адекватному, но при этом укладывающемуся в рамки средневекового мировоззрения отражению сюжета «Махабхараты». С этой целью он допускает прямые заимствования санскритской лексики - отдельных слов и целых словосочетаний, использует образный фонд «Махабхараты» и переносит в свое произведение средства выразительности, характерные для устного стиля эпического памятника: формулы и формульные выражения, звукопись и аллитерацию, нанизывание эпитетов, некоторые виды традиционной метафоры («индрова», «животная», водная, смерти и т.д.). При этом заимствования производятся в тщательном соответствии всем деталям повествования телугу. В. М. Жирмунский объясняет наличие в подобном случае традиционных формул «признаками стиля героического эпоса . в условиях письменной, литературной, авторской обработки. Ведь эти признаки стиля героического эпоса были присущи ему как жанру, а средневековая поэзия развивалась в рамках очень строгих жанровых канонов» [Жирмунский, 1974. С.38].
Наличие таких стилистических элементов, присущих устному эпосу, в тексте средневекового произведения можно объяснить следованием традиционному канону, в создание которого Нанная внес, очевидно, решающий вклад. Поэт переносит эти приемы в свое произведение едва ли не механически, далеко не всегда пытаясь создать для них, несущих значительную стилистическую нагрузку в «Махабхарате», соответствующее окружение, чтобы они раскрылись во всей своей полноте. Эпическая формула, основа традиционного сказа, под пером Наннаи словно бы размывается, теряет связь с метром, представляя собой лишь один из «кирпичиков» стилистически усложненного описания. Другой возможной причиной заимствования приемов устной эпики, которая не противоречит первой, может быть желание поэта «подогнать» свое творение под запросы аудитории, привыкшей к восприятию традиционных произведений классической санскритской литературы, и таким образом, поставить свое сочинение в один ряд с известными эпическими памятниками.
Используемый Наннаей при переложении санскритского эпоса на телугу творческий метод включает расширение синонимических рядов лексики: (так, у него встречается множество синонимов слова «лотос»). В ряде случаев имеет место детализация описания героини; так как, в отличие от эпических сказителей, поэт телугу не был поставлен в жесткие рамки следования определенному размеру - шлоке или триштубху. В то время как для «Махабхараты» не слишком характерны развернутые определения героини, например, такие: «с тяжелым покрывалом волос, блестящих, как павлиний хвост», она «достойна быть шестой стрелой [в колчане] Цветочнострелого (Камы)». Надо отметить, что при заимствовании как лексики, так и образного фонда поэт телугу опирается на традиции санскритской литературы. Тем не менее, желая придать своему повествованию торжественный, эпически спокойный характер, поэт избегает излишней эмоциональности, демонстрируя сдержанность, лаконичность и даже сухость стиля.
Для поэта телугу, как и вообще для поэта древности и средневековья, главное - не изображение реального человека, а создание некоего обобщенного, идеализированного образа, особые черты которого диктуются, в основном, социальным положением, поступками и личностными качествами героя. Как и следует ожидать, в так называемом «книжном» эпосе, как и в древнем, психологическая мотивировка действий персонажа остается на периферии повествования, тогда как внимание Наннаи, в том, что касается героини, сосредоточено, прежде всего, на воспевании ее красоты и на изображении того, как она выполняет предписанные законом-дхармой правила поведения. И в этом отношении Нанная также следует в целом классическому эпосу.
Эпизоды чудесного рождения Драупади и брачного состязания (сваям-вары) как в «Махабхарате», так и в эпосе телугу, предоставляют не слишком много сведений для раскрытия конкретных черт этого образа. Героиня наделяется такими типическими характеристиками, присущими и другим героическим женам эпоса, как красота, добродетель, послушание. Вместе с тем, важный мотив мести, который был основным стимулом для ее отца, царя Друпады, в желании иметь достойного сына не находит своего выражения в произведении Наннаи. Рождение Драупади в «Андхрамахабхарате» не осложнено и такой деталью, как зловещее предсказание небесного голоса.
Свой характер и ум Драупади исчерпывающе демонстрирует в сцене игры в кости из «Сабхапарвы», второй книги «Махабхараты» и эпоса телугу; эта сцена является едва ли не самой важной как для раскрытия образа этой героини, так и для композиции всего эпоса в целом. Как показал анализ эпизода оскорбления Драупади, поэт Нанная Бхатта прекрасно различает древнюю глубинную символику, присущую некоторым компонентам и действующим лицам этого эпизода, но целенаправленно купирует ее. Так, в «Андхрамахабхарату» не вошли или вошли в значительно урезанном виде речи Драупади в Собрании, где она защищает свою честь, апеллируя к закону-дхарме, а не ведет себя покорно, как предписывается индийской женщине. Нанная, видимо, не мог совсем обойти этот эпизод, но, убирая незначительные, на первый взгляд, детали, он значительно снижает пафос деятельного противостояния Драупади своим обидчикам в Собрании, смягчает ее характер. Таким образом, поэт телугу, несомненно, обедняет сложный образ Драупади в «Махабхарате», но, с другой стороны, делает его ближе и понятней обычному слушателю, вряд ли способному уловить значение скрытых смыслов. Следуя велению своего патрона «рассказать "Махабхарату" на телугу так, чтобы всем был понятен ее смысл», Нанная, во-первых, уделяет меньше, чем в санскритском эпосе, внимания изображению этого женского персонажа, и, во-вторых, лишает его той значительной смысловой, сюжетной и мифологической нагрузки, которую он несет в «Махабхарате». Поэт телугу превращает Драупади в идеал индуистской жены, что, вероятно, встретило бы полное одобрение современных ученых традиционалистов. Основные черты Драупади в «Махабхарате» характеризуют ее как героиню классического эпоса, переросшего в религиозно-философский, в то время как портрет, нарисованный Наннаей, принадлежит скорее литературному авторскому эпосу.
Создавая первое переложение классического, устного в своем генезисе санскритского эпоса «Махабхарата» на язык телугу, Нанная Бхатта закладывает основы письменной литературной традиции и классического языка телугу, употребительного и в настоящее время. Он вносит главные новации именно в стилистику повествования, обогащая традиционную изобразительность за счет привнесения новых деталей, что делает «Андхрамахабхарату» явлением, близким той литературе, которая формируется в условиях расцвета стиля кавья.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Танонова, Елена Викторовна, 2011 год
1. Источники и переводыу —
2. Амбх, 1954 Srimadamdhra bharatamu. Adi Sabhaparvamulu. Vol I. Madras, 1954 (текст на телугу).
3. Амбх, 1968 Andhra Mahabharatamu (Critically edited for the first time).
4. Vol. I Adi and Sabha parvas. Hyderabad, Osmania University, 1968 (текст на телугу).s
5. Амбх, 2000(a) Kavitraya viracita Srimadamdhra Mahabharatamu (sarala vySchyana sahitam), samputamu 1. Adiparvamu, rendava bhagamu (5, 6, 7, 8 asvasamulu). Krutikarta Nannayabhattarakudu. Tirumala-Tirupati devasthanamulu. Tirupati, 2000 (текст на телугу).
6. Амбх, 2000(6) Kavitraya viracita Srimadamdhra Mahabharatamu (saralavyakhyana sahitam), samputamu 2. Sabhaparvamu. Krutikarta
7. Nannayabhattarakudu. Tirumala-Tirupati devasthanamulu. Tirupati, 2000 (текст на телугу).
8. Дхаммапада, 1960 — Дхаммапада / Пер. с пали, введение и комментарий В. Н. Топорова. М., 1960.
9. Дхармашастра, 1998 Дхармашастра Нарады / Пер. с санскр. и комм. А. А. Вигасина и А. М. Самозванцева. М., 1998.
10. Законы Ману, 1992 Законы Ману / Пер. С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным. М., 1992.
11. Махабхарата, 1962 Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о Собрании / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. JL, 1962.
12. Махабхарата, 1976 Махабхарата. Книга пятая. Удьйогапарва, или Книга о старании / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. JL, 1976.
13. Махабхарата, 1987 Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскр., предисл. и комм. Я.В.Василькова и С.ЛНевелевой. М., 1987. 1 Махабхарата, 1992 - Махабхарата. Адипарва. Книга первая / Пер. с санскр. и комм. В.И.Кальянова. М., 1992.
14. Мбх, 1933 The Mahabharata. VoL 1. The Adiparvan, being the first book ofthe Mahabharata the great Epic of India, for the first time critically edited by
15. Vishnu S. Sukthankar, Bhandarkar Oriental Research Institute. Poona, 1933 (текст на санскрите).
16. Мбх, 1944 Vishnu S. Sukthankar, S. 1С Belwalkar The Mahabharata for thefirst time critically edited, voLII, The Sabhaparvan, edited by Franklin Edgerton. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1944 (текст на санскрите).
17. М.Смирнов, 1962 Махабхарата II. Бхагавадгита (часть П) (книга VI, гл. 2542) / Пер. комм, вступ.ст. Б. JI. Смирнова. Ашхабад, 1962.
18. Бируни, 1963 Бируни Абу Рейхан. Избранные произведения. Том П. Ташкент, 1963.21 .Бонгард-Левин Ильин, 1985 - Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Индия вдревности. М., 1985. 22.Васильков,1979(а) Васильков Я. В. Эпос и паломничество // Литературы
19. Индии. М., 1979. С. 3-14. 23 .Васильков, 1979(6) Васильков Я. В. Махабхарата и потлач (этнографический субстрат эпического сюжета) // Санскрит и древнеиндийская литература. М., 1979. С. 73-82.
20. Васильков, 2010 Васильков Я. В. Миф, ритуал и история в «Махабхарате». СПб., 2010.
21. Веселовский, 1912 Веселовский А. Н. Женщина и старинные теории любви. СПб., 1912.2в.Гер-оглы, 1983 Гер-оглы: туркменский героический эпос. М., 1983.
22. Гринцер, 1974 Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. М., 1974.2Ъ.Гринцер, 1975 Гринцер П. А. Эпические формулы в «Махабхарате» и «Рамаяне» // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 165- 189.
23. Гринцер, 1978 Гринцер П. А. Стилистическое развертывание темы в санскритском эпосе // Памятники книжного эпоса. М., 1978. С. 16 - 48.
24. Гринцер, 1996 Гринцер П. А. Устные и письменные версии «Сказания о Раме». Опыт сопоставления // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С. 65-99.
25. ЪХДубянский, 1989 Дубянский А. М. Ритуально-мифологические истоки древнетамильской лирики. М., 1989.
26. Дубянский, 1996 Дубянский А. М. Патни: верная жена и богиня // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.78 - 88.
27. Жирмунский, 1974 Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. Л., 1974.
28. Ибрагимов, 2009 Ибрагимов А. Р. Образ Карны в «Махабхарате». Разыскания о трагическом герое индийского эпоса. М., 2009.
29. Индийская жена, 1996 Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996.
30. Клейн, 1992 Клейн Л. С. Бесплотные герои: Происхождение образов «Илиады». СПб., 1992.
31. Котляр, 1996 Котляр Е. С. Эпические традиции Черной Африки // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С.238 - 295.
32. ЗЬЛитература телугу, 1967 Гуров Н. В., Петруничева 3. Н. Литература телугу. М., 1967.39Морд, 1994 Лорд А. Б. Сказитель. М., 1994.
33. Маламуд, 2005 Маламуд Ш. Испечь мир. Ритуал и мысль в древней Индии. М., 2005.41 .Нагендра, 1964- Нагендра. История индийских литератур. М., 1964.
34. Невелева, 1975 Невелева С. Л. Мифология древнеиндийского эпоса (Пантеон). М., 1975.
35. Невелева, 1987 Невелева С. Л. Контекстные связи эпической шлоки // Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С.97 -129.44 .Невелева, 1991 Невелева С. Л. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991.
36. Невелева, 1996 Невелева С. Л. Героические жены в древнеиндийском эпосе // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.29 - 36.
37. Невелева, 2003 Невелева С. Л. Эпическая ашвамедха // Махабхарата. Книга четырнадцатая. Ашвамедхикапарва или Книга о жертвоприношении коня. СПб, 2003. С. 196 - 213.
38. А1.Невелева, 2010 Невелева С. JI. Махабхарата: художественный язык древнеиндийского эпоса. СПб., 2010.
39. Никулин, 1996 Никулин Н. И. Архаический эпос народов Вьетнама // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С. 127 - 212.
40. Нурмагамбетова, 1984 Нурмагамбетова О. Казахский героический эпос «Кобланды-батыр»: (Сравнительно-типологическое исследование). -Алма-Ата. 1984.
41. Пандей, 1990 Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды (обычаи). Пер. с англ. А. А. Вигасина. М., 1990.
42. Петросян, 1975 Петросян А. А. О героическом эпосе СССР. Библиотека всемирной литературы. T.l. М., 1975.
43. Пропп, 1976 Пропп В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976.
44. ЪЪЛропп, 1998 Пропп В. Я. Поэтика фольклора. М., 1998.
45. Седокова, 1996 Седокова А. Р. Японский народный эпос // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996. С.212 - 237.
46. Словарь НДС, 1996- Словарь: Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. М., 1996.
47. Словарь мифологический, 1991 Словарь мифологический. Глав. ред. Е. М. Мелетинский. М., 1991.
48. Стеблин-Каменский, 1984 Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. JI. 1984.
49. Сыркин, 1996 Сыркин А. Я. Единство «сакрального» и «мирского» в любовных отношениях и образе жены // Индийская жена. Исследования, эссе. М., 1996. С.5-28.
50. Темкин Эрман, 1985 - Темкин Э. Н., Эрман В. Г. Мифы Древней Индии. М., 1985.
51. Эпос Азии и Африки, 1996 Эпос народов зарубежной Азии и Африки. М., 1996.61 .Эрман, 1980 Эрман В. Г. Очерк истории ведийской литературы. М., 1980.
52. Эрман, 1999 Эрман В. Г. Ведийская религия // Древо индуизма. М., 1999. С.41 - 63.
53. Bhattacharyya, 2001 Bhattacharyya N. N. A Dictionary of Indian Mythology. New Delhi, 2001.
54. Bhattacharya, 2006 Bhattacharya P. Was DraupadI ever disrobed? // Annalsof the Bhandarkar Oriental Research Institute. V0L86. Poona, 2006. P. 18 25.
55. Dumont, 1965 Dumont P-E. The Kaukill-Sautrâmanï in the Taittiriya
56. Brâhmana// Proceedings of the philosophical society, vol 109, no 6, December 1965. P. 309-341.
57. Mahabhârata essays, 2007 Essays on the Mahabhârata. Ed. By Arvind Sharma. Delhi, 2007.
58. JO.Gonda, 1980 Gonda. J. The mantras of the Agnyupasthâna and the
59. Sautrâmanl. Amsterdam, 1980.l\.Hiltebeitel, 1980 Hiltebeitel, A. Draupadï's garments // Indo-Iranian journal
60. VoL22. N.Y., 1980. P.97 112.ll.Hiltebeitel, 1984 Hiltebeitel, A. The two Krsnas on one chariot: Upanisadicimagery and epic mythology // History of Religions. August 1984, voL24, №1. Chicago, 1984. P.l -26.
61. Hiltebeitel, 1988 Hiltebeitel A. The cult of DraupadL Mythologies: from Gingee to Kumksetra. VoLl. Chicago, 1988.
62. Hiltebeitel, 1991(a) Hiltebeitel A. The cult of DraupadL On Hindu ritual and the goddess. Vol.1. Chicago. 1991.
63. Hiltebeitel, 1991(6) Hiltebeitel A. The cult of DraupadL On Hindu ritual and the goddess. Vol.2. Chicago. 1991.
64. Hiltebeitel, 2001 Hiltebeitel, A. Rethinking the Mahâbhârata: a reader's guide to the education of the dharma king. Chicago, 2001.
65. Hirvonen, 1968 Hirvonen K. Matriarchal Survivals and certain trends in Homer's Female characters // Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Ser. B, Vol.152. Helsinki, 1968. P.51 - 184.
66. Jain. 2003 Jain S. Encyclopaedia of Indian women through the ages. In four volumes. Vol. I. Delhi, 2003.
67. Karve,1974 Karve I. Yuganta: the end of an epoch. Delhi, 1974.
68. Knappert J. An encyclopedia of Myth and Legend of Indian mythology. New Delhi, 1992.81 .Mani Vettam, 1979 Mani Vettam. Puranic Encyclopedia. New Delhi, 1979.
69. Mankekar, 1993 Mankekar P. Television tales and a woman's rage: a nationalist recasting of Draupadï's disrobing // Public culture. VoL5. N. Y., 1993. P.469 - 492.
70. McGrath, 2009 McGrath, Kevin. Stri - Women in Epic Mahâbhârata. Boston, 2009.
71. Monier-Williams, 1976 Monier-Williams M. A. A Sanskrit-English Dictionary. New Delhi, 1976 (reprint).
72. Nagayya, 2004 Nagayya JL Telugu sâhitya samiksa. Môdati samputamu. Tirupati, 2004 (Ha Tenyry).
73. S6.Nilakantha Sastri, 1958 Nilakanta Sastri K. A. A History of South India. Madras, 1958.81 .Lakshmikantam, 2005 Pingali Lakshmikantam. Amdhra sahitya caritra.
74. Hyderabad, 2005 (на телугу). 88.Ramaravu, 1998 Ramaravu S. V. Nannaya darsanamu. Hyderabad, 1998 (на телугу).
75. Sitapati 1965 Sitapati G.V. A History of Telugu Literature. Madras. 1965.90Smith, 2007 Smith M. C. Epic parthenogenesis // Essays on the Mahabharata.
76. Ed. By Arvind Sharma. Delhi, 2007. P.84 100.9\.Sutherland, 1989 Sutherland S. J. Sita and Draupadi: aggressive behavior andfemale role-models in the Sanskrit epics // Journal of the American Oriental Society. Vol.109, no.l. Jan-March 1989. P.63 79.
77. Sorensen, 1978 Sorensen S. An Index to the Names in the Mahabharata. Delhi, 1978.
78. Telugu sahitya, 1967 Telugu sahitya ka itihas. Hyderabad, 1967 (на хинди).
79. Telugu darshini, 2005 Telugu sahitya darshini. Hyderabad, 2005 (на телугу).
80. The Telugus, 2003 The Tehigus. The people, their history and culture. Vol. 5. Telugu art and literature. Edited by Bhavaraju Venkata Krishnarao. New Delhi, 2003.
81. Vasilkov, 1990 Vasilkov Ya. V. Draupadi in the Assembly-hall, Gandharvahusbands and the Origin of the Ganikas // Indologica Taurinensia (Torino). 1989-1990. VoL XV-XVI. P.387-398.
82. Venkataramanayya, 1956 Venkataramanayya B. Amdhrakavisaptasati. Madrasu, 1956 (HaTenyry).
83. Venkatavadhani, 1986 Venkatavadhani D. Nannayabhattu. Hyderabad, 1986 (HaTenyry).
84. Wilson, 2000 Wilson, L. There isn't a man here that I should be ashamed: resistance to Indian cultural conventions regarding female nudity // AJWS, Vol.6, no.3. 2000. P. 138 - 149.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.