Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ахмедова, Фатима Ахатовна

  • Ахмедова, Фатима Ахатовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Ахмедова, Фатима Ахатовна. Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ахмедова, Фатима Ахатовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Вклад российских лингвистов в развитие фразеологии

1.2. Вклад английских и американских лингвистов в развитие фразеологии

1.3. Вклад таджикских лингвистов в развитие фразеологии

1.4. Эмоционально-экспрессивные особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках

1.5. Глагольные фразеологизмы, обозначающие положительные чувства, в русском, английском и таджикском языках

1.6. Глагольные фразеологизмы, обозначающие отрицательные чувства, в русском, английском и таджикском языках

1.7. Глагольные фразеологизмы, обозначающие состояние, в русском, английском и таджикском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Отличительные стереотипные характеристики обозначения чувств в свете культурного и национального разнообразия на примерах русского, английского и таджикского языков

2.2. Классификация глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, по семантическим признакам

2.3. Семантико-стилистические особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и

таджикском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Явление синонимии глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в русском, английском и таджикском языках

3.2. Многозначность фразеологизмов

3.3. Фразеологические антонимы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительное исследование разносистемных языков открывает в языкознании широкие теоретические и практические горизонты для решения многих малоисследованных вопросов общего и частного языкознания, являющихся одним из необходимых условий для тесной связи теории и практики в процессе исследования и изучения различных языков. Именно сопоставительное исследование должно служить лингвистической основой для методики преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, для составления словарей, учебников, разговорников и т.д. «Контрастивное исследование помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами. Поэтому контрастивная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики» [Ярцева 1981,4].

Развитие контрастивной лингвистики, занимающей промежуточное положение между теоретической и прикладной лингвистикой, имеет особое значение, поскольку сопоставительное исследование позволяет решить целый ряд проблем теоретической лингвистики, теории и практики перевода и, в особенности, практического обучения иностранным языкам.

Роль России как международной державы, а также развивающиеся год от года международные связи суверенного Таджикистана, расширяющийся обмен культурными ценностями и научно-технической информацией с зарубежными странами, деловое партнерство, обилие специальной литературы - все это факторы, в свете которых проблема изучения иностранных языков в России и в Таджикистане приобретает сегодня особую остроту и важность.

Значительный вклад в развитие теории сопоставительного языкознания внесли Ф.Ф.Фортунатов - первый русский ученый в области сравнительного языкознания; Л.В.Щерба - составитель русско-

французских словарей, автор работ по фонетике французского языка в сравнении с русским; И.И.Мещанинов, поставивший задачу сранительно-типологического изучения грамматических категорий; Е.Д.Поливанов, считавший отправным пунктом истории каждого из сопоставляемых языков путь сравнения; А.И.Смирницкий, чей основной лингвистический интерес лежит в области сопоставления английского и скандинавских языков; В.Д.Аракин - автор курса сравнительной типологии русского и английского языков; В.Г.Гак, представивший результат сопоставительного анализа лексики французского и русского языков; Б.А.Серебренников, изучивший процесс заимствования и взаимовлияния в языках, В.Н.Ярцева своими трудами по контрастивной грамматике, М.М.Гухман на примерах типологических характеристик литературных языков; О.С.Ахманова как составитель двуязычных словарей; Г.П.Мельников с идеей системной типологии языков; С.Д.Кацнельсон, внесший вклад в сферу общего и типологического языкознания; Р.Анттила трудами о сравнительно-исторической лингвистике; А.Х.Гардинер в области исторического языкознания и др.

Однако в настоящее время, когда уже накоплен определенный опыт сравнительного изучения грамматических категорий в разных языках, внимание языковедов все чаще обращено к лексико-фразеологическому аспекту. И это вполне оправданно в связи с тем, что значение фразеологии для практического овладения любым языком обусловлено тем, что многие фразеологизмы, содержащие эмоционально-экспрессивную оценку фактов, процессов, узуальны в речи, другие являются номинативными, порой -незаменимыми обозначениями явлений действительности.

Развитие контрастивного языкознания в этом контексте имеет особое значение, поскольку сопоставительные исследования позволяют, в нашем случае, отграничить фразеологический фонд языка от нефразеологического, установить идентичные и дифференциальные признаки фразеологизмов и решить целый ряд других проблем

теоретической лингвистики, теории и практики перевода, а также практического обучения иностранным языкам.

Эти меткие по значению языковые единицы (ЯЕ) отражают национальную самобытность языка: они по сути - самые сконцентрированные и глубокомысленные формы проявления национального языкового мышления. Во фразеологических единицах (ФЕ) отражаются также история народа, его обычаи, быт и мировосприятие. Это - важные способы создания образности и экспрессивности языка, а, значит, они наделены значительной ролью также в художественной, политической и публицистической литературе, в периодике и в устной речи. Если добавить к сказанному, что фразеологизмы в качестве особо компактных и семантически насыщенных единиц в настоящее время в высокой степени соответствуют духу эпохи, требующей особой оперативности, сжатости, остроты и образности в выражении мысли, то актуальность и необходимость изучения фразеологической проблематики станет очевидной в еще большей мере.

Во фразеологических единицах (ФЕ) отражается история народа, его обычаи, быт и мировосприятие. Это - важные способы создания образности и экспрессивности языка, а, значит, они также наделены важной ролью в художественной, политической и публицистической литературе, в периодике и устной речи.

Наше исследование показывает, что среди ФЕ русского, английского (британского национального варианта английского языка) и таджикского языков наибольший удельный вес составляют глагольные фразеологизмы -80%.

Описание глагольных фразеологизмов в трех неблизкородственных языках позволяет проследить пути их развития и функционирования, а сопоставление параметрически однозначного материала трех языков поможет определить специфические особенности каждого из них.

Важно подчеркнуть, что неслучайно мы сузили тему нашего исследования, ограничившись изучением структурных и семантических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства. Одним из элементов культуроведения и наиболее ярких человеческих факторов, эксплицируемых в языке, современная наука называет чувства. Богатейшими возможностями для передачи эмоционального и оценочного отношения человека к окружающим его сущностям и явлениям обладают ФЕ. Проблемы эмоциональной семантики тесно связаны с эмоциональным аспектом человеческого фактора в языке. В своем труде «Язык. Культура. Познание» А. Вежбицка пишет, что «...глубокое проникновение в структуру эмоций и природы эмоциональной жизни обнаруживают народные представления об эмоциях. Эти представления кристаллизуются в языке, особенно в эмоциональной лексике языка» [Вежбицка 1996, 231-291]. Эмоциональная окраска зачастую возникает во фразеологизмах в результате передачи эмоциональных элементов, которые носят характер выражения чувств или образной оценки предметов и явлений. «И грустные мысли, и печальная мимика, и скорбная поза, и слезы - все это компоненты одной и той же реакции целостного организма на определенные сложные изменения окружающей среды» [Трауготт 1957, 38].

Актуальность исследования обусловлена тем, что в эпоху интенсивной глобализации межъязыковых контактов происходит не только проникновение элементов одного языка в другой, но и обмен культурными ценностями. При этом именно фразеологизмы ярче других языковых единиц отражают национальную самобытность языка: они, по сути, являются самыми «сконцентрированными», глубокими формами проявления национальных культуры и языкового мышления, что нагляднее всего проявлятся как раз при проведении сопоставительных исследований.

Целью данной работы является проведение контрастивного исследования, направленного на выявление и описание сходных и

отличительных семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) определить общие закономерности употребления глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, носителями русского, английского и таджикского языков;

2) выявить специфику использования глагольных ФЕ, обозначающих чувства, носителями названных языков;

3) проанализировать лексемный состав русских, английских и таджикских глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства;

4) дать их сопоставительную характеристику;

5) опираясь на результаты сравнительно-сопоставительного анализа глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, предложить их классификацию по семантико-стилистическим признакам.

Гипотеза нашей работы состоит в том, что, несмотря на свою неблизкородственность, лексико-семантические поля глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в названных языках, обладают как тождественными, так и отличительными особенностями, позволяющими не просто называть то или иное чувство говорящего, но и передавать его более глубоко и четко. При этом глагольные ФЕ трех языков, обозначая общечеловеческие универсальные чувства, тем не менее имеют национально-культурное своеобразие, отражающее свои традиции и обычаи, сознание и законы этноса.

Объектом исследования служат русские, английские и таджикские глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, основанием для выделения которых являются эмотивные компоненты, содержащиеся в составе их значения.

Предметом исследования выступают сравнительно-сопоставительные характеристики глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных авторов по следующим направлениям:

- теории сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания (Ю.Ю.Авалиани, М.Н.Азимова,

A.И.Алехина, З.Н.Анисимова, В.Д.Аракин, Е.Ф.Арсентьева, О.С.Ахманова, Г.Б.Баракаева, Е.М.Вольф, В.Г.Гак, А.Х.Гардинер, М.И.Грицко, М.М.Гухман, П.Д.Джамшедов, Ю.А.Долгополов, Т.В.Зенкова, С.Д.Кацнельсон, И.Г.Кошевая, А.В.Кунин, Ж.В. Кургузенкова, Л.Л.Лепихина, П.П.Литвинов, Х.М.Маджидов, Г.П.Мельников, И.И.Мещанинов, Е.Н.Миллер, А.М.Мирзоев, Н.Ф.Михеева, Н.В.Обидина, Е.Д.Поливанов, А.А.Реформатский, Б.А.Серебренников, А.И.Смирницкий, Ф.Ф.Фортунатов, А.Х.Халилов, Н.А.Хомякова, С.В.Хушенова, Л.В.Щерба,

B.Н.Ярцева; Р.Анттила);

- общей лингвистике, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (А.А.Абдукадыров, Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Амосова,

A.А.Атабекова, В.В.Виноградов, В.В.Воробьев, В.Г.Гак, В.П.Жуков,

B.И.Зимин, Н.А.Кирсанова, А.Н.Леонтьев, Е.Н.Малюга, А.С.Мамонтов, Н.Ф.Михеева, П.В.Морослин, Р.С.Саидов, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасова, Н.М.Фирсова, А.Х.Халилов, Г.Н.Хидирова, В.М.Шаклеин, А.А.Шахматов, В.И.Шаховский; Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, У.Вайнрайх, А.Х.Гардинер, О.Джесперсон, В.Х.Коллинз, Р.Кортеней, А.Маккай,

A.Ричард, Э.Сепир, Л.П.Смит, Ф.де Соссюр, Б.Фрейзер, А.Хили, Дж.Шипли);

- национально-культурной специфике речевого поведения (И.В.Алешина,

B.Г.Гак, Г.К.Гизатова, Д.О.Добровольский, Л.М.Закоян, Т.В.Ларина, Е.В.Мельникова, А.С.Мельников, Н.М.Фирсова, Б.А.Серебренников, Т.В.Шмелева; А.Вежбицка, Э.Сепир);

- эмотивистике (В.А.Буряков, В.А.Васильев, Л.М.Васильев, Б.И.Гюнеш, Н.Д.Левитов, А.А.Леонтьев, Л.Н.Лепихина, Н.А.Лукьянова, А.Р.Лурия, С.Ю.Медведева, А.С.Мельников, Н.Ф.Михеева, А.А.Реан, Л.И.Ройзензон, Н.А.Хомякова, В.И.Шаховский, З.А.Шугурова; Ф.Кейнер, П.Тагард, К.Черри).

Основными методами исследования являются: метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функциональный, сопоставительный, статистический; опрос информантов и использование глобальной сети Интернет.

Материалом исследования послужила картотека из 1350 примеров глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, отобранных из словарей и художественных текстов, публикаций современной прессы; научные статьи и монографии. В общем, рассмотрены примеры из русской (103), английской (98) и таджикской (90) художественной литературы в количестве 291 произведения. Нами также использовались результаты опроса информантов - носителей русского (25), английского (25) и таджикского (25) языков. Важнейшими источниками в процессе анализа послужили переводные и толковые академические словари: Англорусский фразеологический словарь (Кунин, 2005), Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д.Н.Ушакова (2005), Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н.Телия (2010), Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова (2006), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров, 2008), Русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Дозорец, 2004), Русско-таджикский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Русско-таджикский словарь (Асимов, 2007), Таджикско-русский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций (Овсяник, 2011), Фразеологический словарь современного таджикского языка (Фазылов, 2004); Cambridge Learner's Dictionary English-Russian (2011),

Dictionary of Idioms and Their Origins (2006), English Idioms and How to Use Them (1978), Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (2006), Oxford Paperback Thesaurus (2012).

Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в трех неблизкородственных языках: русском, английском и таджикском. При этом было продемонстрировано, что, несмотря на универсальность базовых общечеловеческих чувств и эмоций, их языковое обозначение определяется национальными особенностями, культурными ценностями и традициями, которые демонстрируют либо свою универсальность, либо -уникальность.

Теоретическая значимость работы заключается в глубоком комплексном сопоставительном описании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в указанных языках. Помимо этого, в данном изыскании разрабатывается собственная классификация глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках по семантико-стилистическим признакам; выделяются их общие и отличительные черты.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, а также психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии,

межкультурной коммуникации, стилистике; при проведении практических занятий по русскому, английскому и таджикскому языкам; составлении двуязычных и многоязычных словарей; в переводческой практике; при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2010-2013 гг., были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях в России, Таджикистане, на

Украине и в Беларуси. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научно-практических конференциях: «Рохиёни чавони илм» (Худжанд, 1998), IV международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» (Чита, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (Владимир, 2010), Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), IV международной научной конференции «Гендер и проблемы коммуникативного поведения» (Новополоцк, 2010), V международной научно-практической конференции «Наука и современность-2010» (Новосибирск, 2010), межвузовской научно-практической конференции «Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире» (Москва, 2010), IV международной научной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета (Минск, 2010), V международной научно-практической Интернет-конференции «Спецпроект: анализ научных исследований» (\VEB-pecypc научно-практических конференций, 2010).

По теме диссертации имеется 15 публикаций, 4 из которых являются изданиями, рекомендованными ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Большая часть ФЕ, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, принадлежит к числу глагольных.

2. Чувства - это результат душевного состояния и психологического отношения человека к людям и окружающему миру, его настроения и характера. Глагольные ФЕ, являясь самым распространенным языковым инструментом при обозначении чувств в русском, английском и таджикском языках, классифицируются нами по 3 группам - обозначающие положительные чувства, обозначающие отрицательные чувства и обозначающие состояние.

3. По своим структурным качествам глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в анализируемых языках относятся к фразеологическим сращениям (50%), фразеологическим единствам (40%) и фразеологическим выражениям (10%).

4. Основными общими признаками глагольных ФЕ, обозначающих чувства, в названных языках являются метафоричность, использование соматизмов, наличие эмотивной лексики и использование пояснительных слов или словосочетаний.

5. Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках, склонны к синонимии (а также образованию синонимических цепей), антонимии, омонимии и полисемии.

6. С точки зрения семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, отметим, что среди них 45% обозначают отрицательные чувства, 40% - положительные, 15% -состояние.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех приложений.

ГЛАВА 1.

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ

ЯЗЫКАХ

1.1. Вклад российских лингвистов в развитие фразеологии

К теме фразеологизмов и проблеме их классификации обращались такие известные российские лингвисты, как Ф.Ф.Фортунатов,

A.А.Шахматов, В.В.Виноградов, Н.А.Азарх, Н.Н.Амосова, З.Н.Анисимова,

B.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, Л.А.Булаховский, Б.Ю.Городецкий, Т.Н.Дербукова, В.А.Звегинцев, С.Д.Кацнельсон, А.В.Кумачева, А.В.Кунин, А.И.Молотков, А. М.Пешковский, Ю.В.Рождественский, А.И.Смирницкий, А.Е.Супрун, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Р.О.Шор, Л.В.Щерба, Д.Н.Шмелёв и др. В английском и американском языкознании термин «фразеология» обычно используется для обозначения стилистических и эмоциональных аспектов словосочетания, выбора или расположения слов и способа обозначения, характерных для какого-либо автора. Этой точки зрения в своих работах придерживаются и такие российские ученые, как А.И.Смирницкий, Н.М.Шанский, А.В.Кунин, И.В.Арнольд, А.И.Алехина и др. Как отмечает А.И.Смирницкий, «было бы правильнее выделять фразеологию в отдельную область как особую в лексической системе языка» [Смирницкий 1998, 208]. Отечественные лингвисты, которые изучали и развивали фразеологию как раздел лексикологии, используют термин «фразеология» по отношению к устойчивым группам слов в целом. В этой связи можно прийти к заключению о том, что в отечественной лингвистике существуют разные подходы к толкованию сущности этого термина.

По мнению В.В.Виноградова, фразеология характеризуется, в первую очередь, семантической ограниченностью, т. е. семантической

зависимостью элементов внутри группы слов. Ученый проводит различие между свободными и устойчивыми фразеологизмами как готовыми и воспроизводимыми в речи образованиями, а также повторяющимися элементами в речи.

Логическим результатом предложенного В.В.Виноградовым семантического определения является исключение из фразеологического фонда полностью мотивированных и необразных устойчивых фраз. Фразеологические единицы, с точки зрения В.В.Виноградова, характеризуются метафорической мотивацией, определяемой экстралингвистическим фактором. Фактически некоторые из этих единиц являются законченными предложениями, такими, как пословицы, поговорки и стереотипы предложения, которые представляют собой единицы коммуникации [Виноградов 1947, 340 - 364].

А.В.Кунин считает, что фразеология - это группа слов с минимумом лексической стабильности, имеющая специфическое значение [Кунин 1984, 945].

Н.Н.Амосова использует этот термин только применительно к «устойчивому контексту», т. е. группе слов, в которых ни один элемент не может быть заменен другим словом без изменения смысла в целом [Амосова 1963, 28]. Исследователь подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Н.Н.Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В.Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [Амосова 1963, 7 - 9]. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта труднейшая проблема до сих пор не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.

Наибольшее значение имеют тщательное изучение и разъяснение проблемы устойчивости, формальной/структурной и семантической

стабильности и их взаимосвязи в образовании ФЕ. Без этого нельзя достигнуть успеха и нельзя пролить свет на границы и критерии устойчивой фразеологии [Амосова 1963, 28].

В настоящем исследовании мы используем термин «устойчивая фразеология» для обозначения всех групп слов, в которых есть лексическая стабильность и которые функционируют как единицы наименования. При этом в качестве основной черты ФЕ мы рассматриваем их семантическое единство, которое может квалифицироваться либо как семантическая корреляция, либо как односторонняя зависимость одного элемента от другого. Согласно данной точке зрения, внутренняя семантическая связь фразеологической единицы приводит к лексикализации устойчивых фраз, т. е. они приобретают единый смысл или становятся эквивалентами слова. С другой стороны, семантическая связь компонентов включает формальную стабильность ФЕ. В.В.Виноградов классифицирует семантическую связь по трем степеням, каждая из которых определяет тип компонентов ФЕ [Виноградов 1947, 339 - 364]:

1) фразеологические сращения, которые являются немотивированными единицами с единым смыслом и устойчивой лексической связью;

2) фразеологические единства - мотивированные единицы, в которых поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всём этом значение целого связано с пониманием образного стержня фразы, ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму, или образную мотивированность фразеологического единства;

3) фразеологические сочетания, образующие третью группу в этой схеме. Это - мотивированные ФЕ, в которых один компонент имеет прямое значение, а другой - переносное. Элемент, который употребляется

в переносном значении, может сочетаться с ограниченным числом слов [Виноградов 1947, 339 - 364].

Н.М.Шанский выделяет четвертый тип фразеологизмов -фразеологические обозначения, которые тоже устойчивы, но при этом состоят из слов со свободным значением (семантически членимы). К этому типу ученый относит крылатые слова, поговорки и пословицы. Они представляют собой не словосочетания, а предложения. Н.М.Шанскому также принадлежит идея классификации фразеологических оборотов по структуре, по синтаксическим отношениям и по значению [Шанский 1985, 62 - 63].

Н.М.Шанский обосновывает свою классификацию по структуре тем, что в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку Н.М.Шанский делит фразеологизмы на 2 группы: 1) соответствующие предложению; 2) соответствующие сочетанию слов.

Фразеологические обороты, относящиеся к первой группе (соответствующие предложению), Н.М.Шанский разделил, в свою очередь, на две группы по значению: 1) номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности (например, высшее учебное заведение, трудовые успехи), выступающие в функции какого-либо члена предложения; 2) коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения (Счастливые часов не наблюдают. Человек - это звучит гордо!), употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [Шанский 1985, 71-74].

А.И.Смирницкий также обращается к теме ФЕ и делит их на стилистически нейтральные (get up - «вставать», fall in love -«влюбляться», be surprised - «удивляться», launch a rocket - «запускать

ракету») и экспрессивные {take the bull by the horns - «брать быка за рога», wash one^s dirty linen in public - «выносить cop из избы»).

В области английской фразеологии А.И.Смирницкий различает 3 типа лексикализации ФЕ в соответствии с демотивацией элементов и последующим семантическим единством всего обозначения. Он называет их одновершинными, двухвершинными и многовершинными, в соответствии с чем образованы фразы из одного, двух или более значимых слов со вспомогательным элементом. На основании функции ученый выделяет три класса:

1) фразеологические единицы (традиционные устойчивые фразы), которые он определяет как мотивированные и стилистически нейтральные группы слов;

2) устойчивые сочетания, лишенные метафорической мотивации;

3) идиомы, метафорический характер которых ярко выражен [Смирницкий 1998, 209, 212-217].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ахмедова, Фатима Ахатовна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллозода Р. Иборахои халкй. - Душанбе: Дониш, 1971. - 204 с.

2. Абдукадыров А. Вохидхои фразеологии дар забони точики. -Душанбе, 1988. - 48 с.

3. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа // Вопросы сравнительной типологии. - Ташкент: ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1981. - С. 199-201.

4. Азарх Ю.С. Проблема связи словообразования и формообразования в истории русского языка: дисс. ... докт. филол. н. - М., 1983. - 451 с.

5. Азимова М.Н. Оид ба сарчашмахои пайдоши вохидхои фразеологи // Вопросы лингвистики. - Душанбе, 2004. - 3 с.

6. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. н. - Душанбе, 1980. - 19 с.

7. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков: дисс. ... докт. филол. н. - Душанбе, 2006. - 328 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М: Эллис, 2008. - 272 с.

9. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология в системе современного русского языка. - М: Флинта: Наука, 2009. -344 с.

10. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

11. Алехина А.И. О системных закономерностях антонимии во фразеологии. - Минск, 1975. - 19 с.

12. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 159 с.

13. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: дисс. ... канд. филол. н. -М., 1968. - 247 с.

14. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-355 с.

15. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы). - Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

16. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - JL: Изд-во ЛГУ, 1963 - 208 с.

17. Аникина H.A. Варианты фразеологических единиц // Уч.записки Горьковского ГПИИЯ. - Серия: Вопросы германской филологии. -1967.-Вып. 32. 62-72.

18. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке (с приложением словаря фразеологических единиц): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1954. - 428 с.

19. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка) // Ученые записки 1-гоМГТТИИЯ. -1956.- Т. 10: Лексикология и стилистика. - С. 19-34.

20. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип «глагол существительное») // Ученые записки I МГПИИЯ. - 1957. - т. XV.-С. 28-31.

21. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

22. Аракин В.Д. Словарь наиболее употребительных слов английского языка: 3250 слов. - М.: Русский язык, 1981. - 567 с.

23. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. -М., 1975. - 364 с.

24. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина H.H. Англо русский словарь. -М.:Рус. яз., 2000.- 592 с.

25. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих характер человека, в английском и русском языках: авто-реф. дисс.... канд. филол. наук. - М., 1984. - 16 с.

26. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дисс. ... докт. филол. н. - Казань, 1993. - 326 с.

27. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

28. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

29. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.

30. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблем общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изд-во РостГУ, 1964. - 315 с.

31. Астахова Э.И. Внутрення форма идиом и ее функции // Фразеология в машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 17-23.

32. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

33. Ахмадова Ф. Оид ба таснифоти услубии ВФ дар забонхои точики ва англиси // Рохиени чавони илм: материалы Научной молодежной конференции, посвященной 1100-летию образования государства Саманидов и 90-летию академика Бободжона Гафурова. - Худжанд, 2009.-С. 50-54.

34. Ахмедова Ф.А. Чувства и их обозначение посредством глагольных фразеологизмов в русском, таджикском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания

иностранных языков: материалы Межрегиональной научно-практической конференции. - Мурманск, 2011. - С. 6-9.

35. Ахмедова Ф.А. О некоторых особенностях сравнительного и типологического исследования в области фразеологии русского, таджикского и английского языков // Наука и современность: сборник материалов V Международной научно-практической конференции. - Новосибирск, 2010. - С. 9-12.

36. Ахмедова Ф.А. Эмоции и особенности языкового аспекта в их выражении // Тендер и проблемы коммуникативного поведения: сборник материалов IV Международной научной конференции. -Полоцк, 2010. - С. 157-158.

37. Ахмедова Ф.А. Контрастивное исследование глагольных фразеологизмов как средство развития межкультурной коммуникации// Язык и культура: материалы Международной научно-практической конференции. - Борисоглебск, 2010. - С. 39-42.

38. Ахмедова Ф.А. Семантические особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, таджикском и английском языках // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: материалы Межвузовской научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2010. - С. 172-179.

39. Ахмедова Ф.А. Результаты краткого сравнительно-типологического исследования семантического поля фразеологизмов, обозначающих чувства // Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире: материалы IV Международной научно-практической конференции. - Чита, 2010. - С. 197-201.

40. Ахмедова Ф.А. Эмоционально-экспрессивные особенности глагольных идиом в русском, таджикском и английском языках// Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Лингвистика. - 2011. - № 1. - С. 19-23.

41. Бабаев Э. Некоторые семантические особенности образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках // Сборник научных трудов Душанбинского государственного педагогического института. - 1975. - Т. 98. - С. 76-106.

42. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.-264 с.

43. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии.

- М: Изд-во «Наука», 1964. - 76 с.

44. Бали Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. - 416 с.

45. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.

46. Баракаева Г.Б. Принципы составления таджикско-английского словаря и вопросы таджикской и английской лексикографии. -Душанбе, 1968. - 24 с.

47. Барсикьян С.А. Явление антонимии в глагольных фразеологических единицах // Труды Самаркандского университета. - 1977. - Вып. 350: Вопросы фразеологии. - № 12. - С. 42-46.

48. Гюнеш Б.И. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка): дисс. .. .канд. филол. н. - М., 2008. - 313 с.

49. Беккер И.Дж. Лингвистика и формулы в Гомере. - М., 1988.

50. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке. - 1960. - № 5. -С. 29-31.

51. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 926 с.

52. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М.: Астрель.ACT.Люкс, 2005.

- 928 с.

53. БобухН.Н. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами: дисс. ...канд. филол. наук.

- Харьков, 1988. - 163 с.

54. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, обозначающими основные понятия цвета в современном английском языке: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1965.- 241 с.

55. Бушмакина В.А. К вопросу об изменчивости фразеологических единиц // Ученые записки Читинского ГПИ. - 1968. - Вып. 17. -С. 37-46.

56. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. - Т.1. - М., 1963. -С. 6-20.

57. Буряков В.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. - 1979. - №3. - С. 47-60.

58. Васильев В.А. Эмоции и мышление. - М.: МГУ, 1980. - 192 с.

59. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и эмоциональных средствах // Ученые записки Башкирского госуниверситета им. 40-летия Октября. Славянский филологический сборник, посвященный Международному съезду славистов. - Серия филологических наук. -1962.-Вып. 9(а). - № 3 (7). - С. 107-118.

60. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.

- 1971.-№ 5.-С. 105-113.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.-С. 231-291.

62. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Русский язык. Курсы, 1999. - С.91-133.

63. Визетелли Ф.Х. Настольная книга ошибок в английском языке. - М., 2009.

64. Чувство // Википедиа [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/.

65. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. - М.: МГУ, 1976.- 142 с.

66. Виноградов В.В. Развитие советского языкознания // Сессия отделений общественных наук АН СССР. - М., 1951. - 98 с.

67. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 2-е издание. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

68. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной сессии ЛГУ. - Л., 1946. - С. 45-53.

69. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Шахматов: сборник статей АН СССР. - М., 1947. -С. 340-364.

70. ВирясоваЛ.С. О характере фразеологической вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-С. 186-189.

71. Владовская Н.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 76 с.

72. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Под ред. Арутюновой Н.Д. - М.: Наука, 1989.-С. 55-75.

73. Вопросы сопоставительной типологии иностранных языков. — Душанбе, 1976. - 116 с.

74. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц // Уч. записки Пермск. гос. пед. ин-та. -i960. - Вып. 25.- 137 с.

75. Гаврин С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической формой опорного слова // Уч. записки Пермского гос. пед. ин-та. - 1961. - Вып. 28. - 279 с.

76. Гаврин С.Г. О степени постоянства грамматической формы устойчивых метафорических сочетаний слов // Уч. записки Пермского гос.пед.ин-та. - 1970. - Вып. 25. - 137 с.

77. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

78. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

79. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.260-269.

80. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

81. Гардинер А.Х. Теория речи и языка. - Оксфорд, 1932.

82. Гатиатуллина 3.3. Некоторые вопросы сравнительного исследования глагольных ФЕ в современных германских языках // Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. - Вып. 293: Исследования по английской лексикологии. - 1967. - С. 33-65.

83. Гаффоров Р. Иборахои фразеологи дар забони точики. - Душанбе. -Маориф ва маданият. 1963.

84. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: межвузовский сборник научных трудов. - Казань, 1987. -147 с.

85. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 248 с.

86. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации // Вопросы стилистики. - М., 1966. - С. 224-234.

87. Графф В.Л. Язык и языки. - Нью-Йорк - Лондон, 1932.

88. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте. - Новосибирск, 2005.-150 с.

89. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 1988.

90. Гухман М.М. Готский язык. - М.: Либроком, 2012.

91. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 23 с.

92. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. - 192 с.

93. Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. - Душанбе, 1989. - С. 110-122.

94. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания. - 1998.- №6.- С. 48-57.

95. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1990. - 441 с.

96. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 23 с.

97. Есперсен О. Философия грамматики. - Лондон, 1924.

98. Жуков A.B. Компонент фразеологизма и слово // Русский язык в национальной школе. - 1987. - № 5. - С. 9-14.

99. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

100. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. -160 с.

101. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Сборник трудов АН СССР «Проблемы фразеологии». - М.: Наука, 1964. - С.45-54.

102. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы Межвузовского симпозиума (1968). - Тула, 1972. - С.70-82.

103. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. - М., 1963. -243 с.

104. Зимина И.В. Фразеологизмы идеографическоф сферы «чувство» как

объект лингвистического и словарного описания: дисс..... канд.

филолог, наук. - Краснодар, 2005. - 203 с.

105. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Л., 1974. - 19 с.

106. Игамбердиев Р. Художественно-стилистическая роль фразеологизмов в «Бадое-ул-вакоеъ» Зайниддина Восифи. -Душанбе. - 1975.-231 с.

107. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: автореф. дисс...канд. филол. наук. -Казань: 2004.- 17 с.

108. Кайтмазова Н.С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций (на материале английского и осетинского языков): дисс. ... канд. филолог, наук. - М., 2005. - 220 с.

109. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. - М.: Международные отношения, 1971.- 367 с.

110. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1960. - 20 с.

111. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний // Вопросы языкознания. - 1964. - № 4. - С. 93-96.

112. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Общее и типологическое языкознаний. - J1., 1986.

113. Кирсанова Н.А. Варианты фразеологических единиц // Очерки по русскому языку и стилистике. - Саратов, 1967. - 398 с.

114. Кирсанова Н.А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики: межвузовский научный сборник. - 1972. - Вып. 5. - 163 с.

115. Клюева В.Н. Проблема антонимов. - М.: Высшая школа, 1962. -110с.

116. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2008. - 332 с.

117. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1964. - 288 с.

118. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима // Вопросы языкознания. - 1957.- №2.- С. 57-69.

119. Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в английском языке. (На материале некоторых групп качественных прилагательных.): автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1961. -23 с.

120. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование): дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1981. - 21 с.

121. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Ворон, гос. ун-та, 1978.- 143 с.

122. Кортеней Р. Словарь глагольных идиом. - М.: Русский язык, 1986. -734 с.

123. Кузнецов А.И. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. - М.: Наука, 1980. - 160 с.

124. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, 2001. - 776 с.

125. Кунин A.B. Английская фразеология: теоретический курс. - М.: Высш. школа, 1970. - 48 с.

126. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - В 2-х кн. -М.: Совет. Энциклопедия, 1967.

127. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 2000. - 512 с.

128. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. - 344 с.

129. Кунин A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. - М., 1955.- 1455 с.

130. Кунин A.B. Обозначение признака в сфере английской идиоматики // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - 1988.- Вып. 311.- С. 114-123.

131. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и проблемы создания англо-русского словаря: дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1964. - 1229 с.

132. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. - В 2-х т. - М., 1967. - 1264 с.

133. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. - 1971.- № 1. - С. 8-21.

134. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с. - С. 146-153 .

135. Кунин A.B. Фразеология и количественный подход // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.- 355 е. - С. 38-39.

136. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

137. ЛанкинаН.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с посессивным компонентом в русском и английском языках: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 16 с.

138. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков): автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1989. - 22 с.

139. Лепихина Л.Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках: дисс.... канд. филол. наук. - М., 2009. - 211 с.

140. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. 1990. - 685 с.

141. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М., 2000.

142. Лубенская СИ. Большой русско-английский фразеологический словарь. Второе русское издание. - М.: АСТ-Пресс книга, 2004. -1017 с.

143. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск: Наука, 1986. - 232 с.

144. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -Душанбе: 1995. - 846 с.

145. Маджидов X. Сходства отражения действительности во фразеологии таджикского и других языков // Тезисы докладов и сообщений Симпозиума «Шахнаме» Фирдоуси - величайшее творение в истории мировой цивилизации. - Душанбе - Тегеран, 1964. -С. 70-99.

146. Мачидов X. Баъзе роххои ташаккули вохидхои фразеологй дар забони хозираи точикй // Межвузовская научная конференция по иранской филологии: тезисы докладов. - Душанбе, 1966.

147. Мачидов X. Хусусиятхои лексикй-семантикии вохидхои фразеологии феълии забони хозираи адабии точик: дисс. ... канд. филол. наук. -Душанбе, 1968. - 249 с.

148. Мачидов X. Фразеологияи забони хозираи точик. - Душанбе, 1982.

149. Мачидов X. Лексический состав фразеологической единицы //Мактаби совета (на тадж. яз.). - 1986. - № 10. - С. 583.

150. Мачидов X. Фразеология // Энциклопедияи советии точик. -Душанбе, 1987. - Чилди 7. - С. 583.

151. Масуми Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик. -Душанбе, 1959.

152. Мачидов X. Фразеологияи забони хозираи точик - Душанбе, 1982.

153. Медведева С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова // Лексическая и синтаксическая семантика. - Барнаул, 1980. -С 118-129.

154. Мельников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - Л., 1989. - С. 51-63.

155. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дисс. ... канд. филол. наук. - Казань: КГПУ, 2002. - 350 с.

156. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань: КГПУ, 2002. - 18 с.

157. Менон Р.Н. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 21 с.

158. Мерзух Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 1997. - 23 с.

159. Мещанинов И.И. Различные виды классификации языкового материала // Вопросы языкознания. - 1959. - №3. - 19 с.

160. Миллер E.H. Антонимы разных частей речи // Русский язык в школе.

- 1987.- №5.- С. 87-91.

161. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии (на материале русского и немецкого языков). - Саратов, 1990. -221 с.

162. Мирзоев А. Иборахои феълии замонй дар забони адабии хозираи точик. - Душанбе: Дониш, 1972. - 254 с.

163. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1980. - 22 с.

164. Митина И.Е. Словарь английских идиом. Человек. - М.: Каро, 2001.

- 160 с.

165. Михеева Н.Ф. Методика диагностики стрессоустойчивости // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2011. - № 2. - С. 7477.

166. Михеева Н.Ф. Использование проектной деятельности в интегрированном обучении английскому и казахскому языкам студентов экономических специальностей // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2010. - № 2. - С. 75-81.

167. Михеева Н.Ф. Прямое выражение агрессии в речевом поведении // Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Иберо-романистика в современном мире». - М: МАКС Пресс, 2008. - 32 с.

168. Михеева Н.Ф. Национально-культурное своеобразие функционирования фразеологизмов в современном испанском языке // Вестник МГЛУ. - Серия I. Филология. - 1998. - № 3. - С.69-75.

169. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

170. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - JI: Наука, 1977.-284 с.

171. Мухаммад Чавод Шариат. Дастури татбики сарфу нахфи форси ба англисй. - Чопи донишгохи Исфахон, 1962. - 168 с.

172. Максудов Т., Зикриёев Ф.К., Чалилов X. Оид ба вохидхои фразеологй ва вазифахои синтаксисии онхо. - Душанбе. 1986. - 84 с.

173. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии хозираи точик. -Душанбе. 1959.- 229с.

174. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000. -880 с.

175. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. - М.: Наука, 1968.

- 349 с.

176. Научно-познавательный портал «Единое знание» [Электронный ресурс]. URL: http://edinoeznanie.ru/

177. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна. -В 3-х тт. - М.: Русский язык, 1993. - 2484 с.

178. Обидина Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках: дисс. ...канд. филол. наук. - М., 2008. - 230 с.

179. Овсянникова В.И. Лексическая сочетаемость и семантическая структура группы английских прилагательных со значением умственных способностей: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1984.- 16 с.

180. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.

181. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.

- М., 1956,- 21 с.

182. Пархамович T.B. 1000 русских, 1000 английских идиом (Dictionary of 1000 Russian, 1000 English idiom). - Минск: Попурри, 2000. -126 с.

183. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. - М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

184. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами // Вестник университета (Научный журнал Душанбинского государственного университета). - 2004. - № 2 (8).

185. Потебня A.A. Мысль и язык. - Изд.4. - Одесса, 1922. - С. 37-42.

186. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. - 1962. - №5. - С.12.

187. Розмари К. Словарь глагольных идиом. - М.: Рус. яз., 1986. - 734 с.

188. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1972. - 22 с.

189. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков) // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. - Ташкент, 1967. - С. 19-27.

190. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968.- С. 12-21.

191. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с. - С. 253-266.

192. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Душанбе, 1995. - 35 с.

193. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

194. Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Комкнига, 2006. - 128 с.

195. Синюк В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1976.- 18 с.

196. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. -317 с.

197. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. -208 с.

198. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. - Душанбе, 2005.

199. Спиерс P.A. Словарь американских идиом. - М.: Русский язык, 1991.

- 464 с.

200. Таджиев Д.Т. Способы связи с определяемым в современном таджикском литературном языке. - Душанбе, 1955.

201. Татаренко C.B. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках (на материале словарей): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1999.

- 79 с.

202. Татьяченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Диалог. - 504 с.

203. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы Межвузовского симпозиума (1968). - Тула, 1972. - С. 30-69.

204. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.

205. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и Машинного фонда русского языка: материалы Методической школы-семинара. - М., 1988.-С. 10-17.

206. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-25.

207. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966. - 86 с.

208. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков. (На материале романа С. Айни «Гуломон» - «Куллар».): автореф. дисс. ...канд. филол. наук.- М.,1971. - 25 с.

209. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.в. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.

210. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик. Чилди I. - Душанбе, 1963. - 952 е.; Чилди II. - Душанбе, 1964. - 908 с.

211. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. -Архангельск, 2000. - 122 с.

212. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. - Ч. I. - М., 1965. -40 с.

213. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Лекции 1899 - 1900 гг.-М., 2010.

214. Халилов А.Х. Иборахои изофй дар забони адабии хозйраи точик. -Душанбе, 1964. - 33 с.

215. Хасанов И. Лексика ва фразеологияи романи «Дохунда»-и Ч. Икромй. - Душанбе: Ирфон, 1974. - 157 с.

216. ХидироваГ.Н. Вариантность фразеологических единиц: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 2001. - 18 с.

217. Холов П. Шорахри фразеологи изофй // Труды СамГУ. - Вопросы востоковедения.- Самарканд, 1976. - С. 157-168.

218. Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): дисс. ...канд. филол. наук.- М., 2008.-210 с.

219. Хорнби A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. - В 2-х т-х. - М.: Рус. яз. - Оксфорд: Оксфорд Юни-версити Пресс, 1982. - 527 с.

220. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы (на материале русского языка): автореф. дисс. ... докт. филол. наук. -СПб., 1996.- 25 с.

221. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка.- Душанбе: Дониш, 1971. - 190 с.

222. Хушенова C.B. Современное состояние и задачи изучения таджикской фразеологии // Вопросы языкознания. - 1980. - №2. -С. 125-134.

223. Хушенова C.B. Библиографический указатель литературы по таджикской фразеологии (с приложением библиографии по фразеологии памирских языков) / Отв. ред. М.Ф. Фозылов. -Душанбе: Дониш, 1977. - 65 с.

224. Хушенова C.B. О соотношении фразеологических и терминологических единиц (на материале таджикского языка) // Восточная Филология (характерологические исследования). - М., 1971.- С. 71-82.

225. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка / Отв. ред. М.Ф. Фазылов. - Душанбе, 1971. - 29 с.

226. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка: автореф. дисс. .. .канд. филол. наук. - Душанбе, 1966. - 29 с.

227. Хушенова C.B. К вопросу об изафетных фразеологических единицах (на материале таджикского языка в сопоставлении с персидским) // Материалы Конференции аспирантов и молодых ученых, 23-25 июня 1964 г.: тезисы и планы докладов. - М., 1964. - С. 119-121.

228. Хушенова C.B. К вопросу о разграничении слова и фразеологизма в памирских языках //Труды СамГУ. - Новая серия. - Вып. 219: Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1972.

229. Хушенова C.B. Об изафетных фразеологических единицах //Изв. отд-ния обществ, наук АН Тадж. ССР. - 1955.- №4(42).- С. 56-64.

230. Хушенова C.B. Типы изафетных фразеологических единиц по степени семантической сжтности компонентов //Конференция молодых научных работников и аспирантов: тезисы докладов ИНА АН СССР. - М., 1966 // Народы Азии и Африки. - 1966. - № 1. -238 с.

231. Хушенова C.B. Об изафетных фразеологических единицах. -Душанбе, 1955.

232. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. 4.1. - М., 1971.- 76 с.

233. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. -Ч.И. - М., 1972.- 213 с.

234. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

235. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - М., 1941.

236. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. - 96 с.

237. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. - 192 с.

238. Шаховский В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004. - С. 54-67.

239. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со знаечением эмоций в современном русском языке: дисс. ...канд. филол. наук. - М., 1997. - 203 с.

240. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - С. 120-124.

241. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. - М.: Добросвет, 2000. - 198 с.

242. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Высшая школа, 1974. - С.24-39.

243. Эмирова A.M. Семантические основы фразеологической идиоматичности // Труды СамГУ. - Серия: Вопросы фразеологии. -1971.- №217.-С. 45-49.

244. Юсупова М. Синонимикаи фразеологизмх;о //Армугони олимони чавон. - Душанбе: Дониш. 1966. - С.67-74.

245. Языкознание. БЭС. / Гл. редактор Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

246. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1981. - С. 304.

247. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111с.

248. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. - Серия: Литература и язык. - 1986. - Т. 45.- №6.-С. 34.

249. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. (A book of English idioms with explanations). - Д.: Учпедгиз, 1960. - 258 с.

250. McAvoy W., Bukler W. American College Handbook of English Fundamentals. - N.Y., 1966.

251. The Oxford Russian Dictionary / Ed. by Paul Falla. - Oxford - New York. Oxford University Press, 1995.

252. Thorndike English Dictionary. - L.: LTD, The English University Press, 1961.

253. Seide J.W., Mc Mordie. English Idioms and How to Use Them. -Oxford University Press, 1979.

254. 1000 американских выражений и их русские соответствия. (1000 American Idioms and their Russian Equivalents). - M., 1991. - 76 c.

255. Чамшедов П., Толибй P. Фарханги англисй-точикй. - Душанбе: Пайванд.2005. - 1201с.

256. Fowler W. Dictionary of idioms /Reprint. - Melbourne: Nelson, 1976.

257. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousand of exact references of their sources or early usage. - Detroit, 1970.- 365 p.

258. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.

259. NTC's - Dictionary of American Slang. - National textbook company. -M.: Русский язык, 1991.

260. Richard A. Spears Dictionary of American Slang. - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.

261. Selver P. English phraseology: A dictionary containing more than 5000 idiomatic and colloquial words and expressions. - London: Brodie, 1957.

262. Spears R.A. Dictionary of American Slang. - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.

263. Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins / Second ed. /Reprint - New York: Greenwood press, 1969.

264. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. - London, 1979.- 353 p.

265. Balmt A. Sector analysis and Idioms //Kivung. - 1969. - Vol. 1. - No 1.- PP. 2-12.

266. Ball W.G. Colloquial Idioms. - Zurich - Wien, 1956.

267. Brackburry C. Studies in English Idioms / 32 ed. - London, Mackmillonand Co. USA, 1991.

268. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch//Folia Lingüistica. - 1978.- XII.- PP. 65-106.

269. Cermak F. On the Substance of Idioms // Folia Lingüistica. - 1988. -XXII. - № 1-3. - PP. 413-414.

270. Cermak F. Universals, Typology and Idioms // Proceedings of LP'90. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications / Ed. by Palee Premysl Yanota. - Prague: Charles University Press, 1991. - PP. 261269.

271. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. - Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

272. Epperson L.L. English proverbs and proverbial phrases. - London. -New York. - Toronto, 1929.

273. Eagle Y. The Philosophy of the English Tongue. - 5 ed. - Oxford, 1892.

274. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar //Foundations of Language. - London, 1970. - P. 22-42.

275. Fries Ch.C. The Structure of English. - N.Y., 1952.

276. Healy A. English idioms // Kivung. - London, 1968. - Vol. 1. - No. 2. -PP. 71-108.

277. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen, 1996.

278. Holt A.H. Phrases and Word Origins. A Study of Familiar Expressions. -New York, 1961.

279. Jespersoh O. Growth of the English Language. - Leipzig, 1905.

280. Koonin A. English Idioms. - M.: State Text-Book Publishing House, 1937.- 184 p.

281. Mansour S. A Study in the Persian Bound Phraseology and Idioms Archive Orientalni. - Praha, 1958.

282. Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1987.

283. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal // Universals of Human Language / Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A, Ferguson, E. Moravesik. -Vol.3. - Stanford, CA: Stanford University Press, 1978. - PP. 402-448.

284. Me. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1946.

285. Schweicert W.A., Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension //Journal of Psycho-Linguistics Research, 1978. - PP. 281-296.

286. Seidl J., M. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. - M., 1983.- 155 p.

287. The Duten Pictorial Encyclopedia in Five Languages. - 2nd ed. - New York, 1991.

288. Wain M. The Stolen White Elephant. - L., 1954.

289. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms //Substance and Structure of Language. - Berkley and Los Angeles, 1984.

290. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - Berkley and Los Angeles, 1984.

291. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language / Ed. by J. Puhvel. - California University Press, 1969.- PP. 23-81.

1. Амелин В. Стихи.

2. Арцыбашев М.П. Роман маленькой женщины.

3. Асадов Э. Ревность.

4. Беляев А. Голова профессора Доуэля.

5. Белянин А. Свирепый ландграф.

6. Бестужев А. Фрегат «Надежда».

7. Библейские рассказы. Иосиф в Египте - испытания судьбы. 4.2.

8. Блок А. Стихи.

9. Булгаков М. Дни Турбиных. Ю.Булгаков М. Мастер и Маргарита. 11 .Булгаков М. Собачье сердце.

12.Бунин И. Митина любовь.

13.Бурышкин П. Москва купеческая. Н.Вирта Н. Вечерний звон.

15.Галицкий П. Цена Шагала.

16.Гамзатов Р. Сонеты.

17.Гарин-Михайловский Н. Гимназисты.

18.Гоголь Н.В. Вий.

19.Гоголь Н.В. Письмо С.П. Шевырёву.

20.Гоголь Н.В. Тарас Бульба.

21.Гончаров И. А. Обломов.

22.Гончаров И. Обыкновенная история.

23.Горький М.А. Гривенник.

24.Горький М. Фома Гордеев.

25.Грибоедов A.C. Горе от ума.

26.Григорович Д. Не по хорошу мил, по милу хорош.

27.Грин A.C. Алые паруса.

28.Грин A.C. Бегущая по волнам.

29.Грин A.C. Блистающий мир.

30.Даниэль Ю. Письма из заключения.

31 .Демидова А. Бегущая строка памяти.

32.Дорицци-Малер Н. И в Москве есть памятные «оптинские» места.

33.Достоевский Ф.М. Униженные и оскорблённые.

34.Достоевский Ф.М. Дядюшкин сон.

35. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание.

36.Жуковский В. Война мышей и лягушек. 37.3агоскин М. Юрий Милославский.

38.Зощенко М. С луны свалился.

39.Ильф И., Петров Е. 12 стульев.

40.Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок.

41.Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка.

42.Короленко В.Г. Дети подземелья.

43.Короленко В.Г. Сказание о Флоре, Агриппе и Менахеме, сыне Иегуды.

44.Короленко В.Г. Слепой музыкант.

45.Крылов И. Басни. Пастух.

46.Крылов И. Мешок.

47.Кузнецов Н. Залпы над океаном.

48.Куприн А. Белый пудель.

49. Лажечников И. Ледяной дом.

50.Ленин В.И. Шаг вперёд, два шага назад.

51.Лермонтов Ю.М. Измаил-бей.

52.Лесков Н. Жемчужное ожерелье.

53.Линков В. Победа над смертью. Князь Андрей.

54. Литвин Г. Мемуары.

55.Луначарский А. Вопросы литературы и драматургии.

56.Мамин-Сибиряк Д. Горное гнездо.

57.Маршак С. Двенадцать месяцев.

58.Материалы официального сайта КПРФ.

59.Мережковский Д. Юлиан Отступник. 60.Островский Н. Как закалялась сталь.

61. Паустовский К.Г.Золотая роза.

62.Петров С. И.С.Тургенев. Творческий путь.

63.Пришвин Н. Глаза земли.

64.Пушкин A.C. Евгений Онегин.

65.Пушкин A.C. Зимнее утро.

66.Пушкин A.C. Сказка о рыбаке и рыбке.

67.Радзинский Э. Наш Декамерон.

68.Рождественский Р. Лихачёву.

69.Салтыков-Щедрин М. Господа Головлёвы.

70.Сейдман Л. Бедная Настя.

71.Семин В. Нагрудный знак "OST".

72.Сеф Р. Таракан.

73.Синявский П. Русский язык.

74.Станюкович К. Похождения одного матроса.

75.Стругацкие А.и Б. Жук в муравейнике.

76.Стругацкие А.и Б. Саргассы в космосе.

77.Толстой А.К. Аэлита.

78.Толстой Л.Н. Анна Каренина.

79.Толстой Л.Н. Война и мир.

80.Толстой Л.Н. Воскресение.

81.Толстой Л.Н. Детство.

82.Толстой А.К. Хождение по мукам.

83.Толстой А.К. Эмигранты.

84.Тургенев И.С. Ася.

85.Тургенев И.С. Дворянское гнездо.

86.Тургенев И.П. Записки охотника.

87.Тургенев И.С. Рудин.

88.Тынянов Ю. Подпоручик Киже.

89.Фадеев А. Разгром.

90.Фонвизин Д.И. Бригадир.

91.Чернышевский Н. Что делать?

92.Чехов А.П. Вишневый сад.

93.Чехов А.П. Дядя Ваня.

94.Чехов А.П. Жена.

95.Чехов А.П.Каштанка.

96.Чехов А.П. Лошадиная фамилия.

97.Чехов А.П. Счастливчик.

98. Шинигамова Д. Пролог № 1.

ЮО.Шмелев И.С. Неупиваемая чаша.

100.Шмелёв И.С. Человек из ресторана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.