Функционирование сербского языка воеводинских венгров: с учетом словенского языка прекмурских венгров и порабских словенцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Пилипенко, Глеб Петрович
- Специальность ВАК РФ10.02.03
- Количество страниц 251
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пилипенко, Глеб Петрович
Введение.
Глава I Билингвизм и его понятийно-терминологическая номенклатура.
Глава II Социолингвистическая характеристика воеводинских венгров.
1 Динамика языковой ситуации в Воеводине.
2. Расселение венгров в Воеводине.
3. Особенности системы двуязычного образования в Сербии ив.
Воеводине.
Глава III Методика исследования и характеристика учебных 41 заведений.
1. Методика исследования.
2. Учебные заведения (Воеводина).
3. Исследование в Прекмурье (Словения) и Порабье (Венгрия).
Глава IV Воеводинские венгры: знание языков, родной язык, усвоение 56 второго языка.
1. Возраст информантов.
2. Знание языков.
3. Родной язык информантов.
4. Источник усвоения второго языка.
Глава V Функциональное распределение языков по сферам общения.
1. Сферы использования языков.
2. Общение на перемене.
3. Общение в семье.
4. Общение с друзьями.
5. Общение по Интернету.
6. Поиск информации в Интернете.
7. Просмотр телевидения и фильмов.
8. Чтение периодики.
9. Чтение книг.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Грамматические формы категории принадлежности в русском и сербском (сербохорватском) языках2011 год, доктор филологических наук Ушакова, Александра Павловна
Национальные движения южных славян Австро-Венгрии 1890-1918 гг.2013 год, кандидат наук Романенко, Сергей Александрович
Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы2011 год, кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна
Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления2009 год, кандидат педагогических наук Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна
Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)1985 год, кандидат филологических наук Касымова, Санавбар Джамаловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование сербского языка воеводинских венгров: с учетом словенского языка прекмурских венгров и порабских словенцев»
Объектом исследования в диссертационной работе является венгерско-сербский билингвизм воеводинских венгров.
Предмет исследования — функционирование сербского языка воеводинских венгров на примере школьников и студентов в возрасте от 15 до 24 лет, получающих образование на венгерском языке и происходящих из районов Воеводины с различной долей венгерского населения. В' работе исследуются особенности функционирования сербского языка: языковая компетенция, использование языка в различных сферах коммуникации, внутриструктурные изменения.
Исследование проведено с использованием комплексных интерцисциплинарных методов. Это методы социолингвистические анкетирование, интервьюирование информантов; методы обработки полученных данных - корреляционный и статистический анализ. Применение корреляционного и статистического анализа позволяет выявить особенности языковой ситуации в выбранной группе информантов. Использование сопоставительного метода позволяет выявить ошибки в сербской речи воеводинских венгров и их генезис.
Актуальность диссертационной» работы обусловлена возросшим интересом лингвистов к изучению языковых ситуаций во всём мире, в том* числе, интересом к языковым ситуациям, связанным с активными миграционными процессами и, особенно, к тем языковым ситуациям, в которых функционируют языки с различными типологическими характеристиками. Кроме того, проблематика функционирования сербского языка в среде воеводинских венгров изучена недостаточно.
Научная новизна работы заключается в том, что автором впервые применён комплексный, интердисциплинарный подход к проблематике венгерско-сербского двуязычия. Этот подход предполагает исследование как социолингвистической стороны языковой ситуации в выбранной группе информантов (респондентов), так-и внутриструктурных особенностей сербской речи респондентов. Впервые в исследовании венгерско-сербского билингвизма языковая компетенция информантов в сербском языке исследуется? комплексно: субъективно (самооценка информантов) и объективно (анализ автором выявленных ошибок). Также впервые в группу информантов включены студенты. В отечественном языкознании ранее не рассматривался вопрос венгерско-сербского билингвизма. Одновременно работа является взглядом со стороны на данную проблематику; до сих пор немногочисленные исследования сербской речи венгров проводили лингвисты из данного региона. Впервые при изучении венгерско-сербского' билингвизма воеводинских венгров собранный в Воеводине материал сопоставляется с материалом, из других регионов венгерско-славянских контактов (словенское Прекмурье и венгерское Порабье). Кроме того, словенская речь прекмурских венгров до сих пор не была предметом исследования лингвистов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предложенная методика исследования венгерско-сербского билингвизма может быть использована при описании других контактных венгерско-славянских ситуаций (например, функционирование русского и украинского языков у венгров в Закарпатской области Украины). Результаты диссертационной работы являются вкладом в теорию языковых контактов, особенно, при рассмотрении контактирования неродственных языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что её выводы могут быть применены при проведении языковой политики в автономном крае Воеводина, в том числе, в сфере образования, при совершенствовании методики преподавания сербского языка в воеводинских школах с венгерским языком обучения. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по венгерско-славянским контактным языковым ситуациям.
Цель диссертации состоит в изучении венгерско-сербского билингвизма воеводинских венгров с точки зрения функционирования сербского языка. В соответствии с целью исследования автором поставлены следующие задачи:
1. Выявление частоты использования сербского и венгерского языков в различных сферах коммуникации.
2. Изучение причин, влияющих на использование сербского и венгерского языков в той или иной сфере коммуникации.
3. Определение языковой компетенции информантов в сербском языке, как с позиции субъективной оценки информантов, так и на основе анализа ошибок.
4. Выявление причин, влияющих на уровень языковой компетенции в сербском языке.
5. Анализ внутриструктурных особенностей сербской речи.
6. Сравнение полученного материала из Воеводины с материалом, полученным в Лендаве (Прекмурье, Словения) и Фелыпёсёльнёке (Порабье, Венгрия).
Общетеоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, работы которых посвящены изучению проблем билингвизма, интерференции и языковой компетенции (Ю.Д. Дешериев, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Г.П. Нещименко, А.Е. Карлинский, Г.М. Вишневская, Ю.А. Жлуктенко, Р. Бугарски, Л. Гёнц, Р. Филипович, Й. Юхас, С.П. Кордер, Р.Т. Белл, У. Вайнрайх, К. Фогель, П.Ст. Качмарски, Л.Ланштяк и др.). Особое внимание уделено исследованиям, в которых рассматривается положение венгерского меньшинства в Воеводине, в том числе, в сфере образования (Л.Гёнц, Ф. Геребен, И. Габрич-Молнар, К. Мирнич, Л. Молнар Чикош, Л. Гаврилович, К. Джорджевич, Б. Жикич и др.). При анализе ошибок в сербском языке воеводинских венгров использовались работы по различным аспектам венгерско-сербского билингвизма, по сравнительному изучению венгерского и других славянских языков (сербского, словенского, словацкого, украинского) (М. Бурзан, Н. Арсениевич, Э. Андрич, Д. Звекич-Душанович, М. Микеш, Л.Дежё, И Ланц, Й. Кошша, М. Чудич, Л. Хадрович, Э. Берняк, И. Берток, A.M. Рот и др.), а также грамматические описания венгерского и сербского языков (М. Стеванович, П. Пипер, И. Клайн, Й. Томпа, К.Е. Майтинская, И. Шаму и др.).
Изучение особенностей второязычной речи билингвов достаточно распространено в отечественной и зарубежной лингвистике, в последней, в частности, в рамках такого направления как second language acquisition [Рейцак: 1976а; Богородицкий: 1933; Багироков: 2004; Багана: 2004; Jackson, Dussias: 2009; Queen: 2001 и др.]. Однако второязычная речь воеводинских венгров (речь венгров на сербском языке) исследована недостаточно. Более пристальное внимание уделяется исследованию особенностей воеводинского венгерского языка, испытывающего заметное влияние сербского языка. По этому вопросу имеется обширная научная литература, данная тема разрабатывается сотрудниками кафедры хунгарологии университета города Нови Сад и Белградского университета [Cudic: 2002; Andric: 2002; Andric: 2004; Andric: 2004a; Lancz: 2004; Lane: 2006; Katona 1995; Kossa: 1978 и др.]. Следует отметить работы, в которых изучается усвоение венгерского языка сербами, что отражает ещё одну область интересов лингвистов из
Сербии [Mikes-Jutka: 2003; Andric: 2002а]. Контрастивное изучение венгерского и сербскохорватского языков также можно считать распространённым направлением в деятельности,лингвистов [Deze: 1971; Mikes, Deze, Vukovic: 1972; Mikes, Junger: 1979; Vajda: 1976; Burzan, Petrovic, Vajda: 1992; Andric: 1997; Zvekic-Dusanovic: 2006; Zvekic-Dusanovic: 1997; Zvekic-Dusanovic: 2001; Arsenijevic: 2001; АрсенщевиЙ: 2002 и др.].
Социолингвистический анализ языковой ситуации в Воеводине представлен в книге К. Джорджевич «Социолингвистическая конфигурация, национализм и языковая политика. Воеводина, вчера и сегодня» [Bordevic: 2004]. В качестве информантов выступают ученики средних школ. В поле зрения исследователя находятся представители четырёх национальных меньшинств Воеводины: венгры, словаки, румыны и русины. Однако, при исследовании языковой ситуации у венгров, автор выбирает информантов только из города Нови Сад, в котором процент венгров небольшой. Как отмечает Б. Сикимич в рецензии на данную книгу, языковая ситуация в районах компактного проживания венгров может кардинально отличаться от ситуации в) исследованном регионе, однако там исследование не проводилось [СикимиЬ: 2007: С. 403].
Отдельного внимания заслуживает монография JI*. Гёнца «Венгерский язык в Югославии (Воеводине)» [Göncz: 1999], выпущенная в рамках проекта «Венгерский язык в сопредельных странах». В' этом объёмном уникальном исследовании языковой ситуации в Воеводине, в котором: изучается функционирование и внутриструктурные особенности венгерского языка, автор также уделяет внимание сербскому языку. Выясняется* соотношение венгерского и сербского языков в семейной, производственной, религиозной сферах общения, исследуются источники знания сербского языка. В числе достоинств данного исследования можно назвать широкий охват информантов: Л. Гёнц стремился представить венгерское население Воеводины разного возраста и профессиональной деятельности, проживающих в городах и сёлах, т.е. отобразить реальную ситуацию в мини-масштабе. Несомненно, данные, полученные в результате анализа воеводинского венгерского языка, дают чёткое представление о его особенностях. Существуют и другие работы, в которых внимание уделяется отдельным социолингвистическим параметрам языковой ситуации в среде воеводинских венгров [Rajsli: 2004; Gereben: 2004; Mikes: 2006, С. 440, Andric: 2006]. Тем не менее, в перечисленных трудах сербский язык воеводинских венгров не подвергается подробному внутриструктурному изучению.
Значительной работой в области изучения сербской речи воеводинских венгров можно назвать докторскую диссертацию М. Бурзан «Интерференция в предикате сербскохорватского предложения в языке учеников венгерской национальности» [Вигеап: 1984]. Автор на примере сербской речи учащихся 7 и 8 классов основных школ с венгерским языком обучения, а также на примере сербской речи учеников 1 и 2 классов средних школ с венгерским языком обучения, исследует интерференцию первичного уровня (обусловленную влиянием родного языка) и вторичного уровня (обусловленную влиянием аналогии в самом сербском языке). Однако внимание М. Бурзан сконцентрировано только на лингвистической стороне вопроса: на ошибках, которые зафиксированы исключительно в предикате сербского предложения. Следует отметить, что сбор материала проводился более двадцати пяти лет назад. Тем не менее, работа сохранила актуальность и по сей день1. В частности, при классификации некоторых ошибок мы опирались на работы М. Бурзан.
В настоящем исследовании, как уже было отмечено, внимание уделяется именно сербскому языку воеводинских венгров; освещается как социолингвистический, так и собственно лингвистический аспекты функционирования сербского языка. В отличие от существующих работ в данном исследовании в качестве респондентов выступают учащиеся средних школ и студенты высших учебных заведений.
Материал для исследования был собран во время экспедиций в Сербии (2009 г.), Словении и Венгрии (2010 г). Прежде всего, это анкеты, позволившие выявить распределение языков по сферам коммуникации, частоту их использования, языковую компетенцию. Внутриструктурные особенности сербского и словенского языков устанавливались на основе анализа письменных работ информантов (сочинения и эссе). Кроме того, материалом для исследования являются устные интервью, полученные от информантов из Воеводины. Всего в исследовании приняли участие 460 информантов — учащихся школ, а также студентов: 344 из Сербии, 95 из Словении и 21 из Венгрии. Результаты работы, полученные на основе анализа и обработки собранного, сопоставляется с результатами, полученными исследователями венгерско-сербского и венгерско-словенского билингвизма (М. Бурзан, Н. Арсениевич, Э. Берняк, Г. Звер, Э. Андрич, Л. Гёнц, Ф. Геребен и др.).
1 На тех же принципах построена магистерская работа Н. Арсениевич «Наиболее частотные интерферентные явления у учащихся-венгров в речи на сербско-хорватском языке [Агзепуеу16: 1990].
Автор считает своим долгом выразить благодарность всем специалистам, которые помогли организовать экспедиции и провести исследование: Прежде всего -заведующему кафедрой славянской филологии филологического факультета МГУ В;П. Гудкову за помощь в организации экспедиции в Нови-Сад. Особая признательность выражается: сотрудникам университета Нови-Сад: заведующей кафедрой славистики Д. Мирич за помощь . в организационных вопросах; сотрудникам кафедры сербского языка и лингвистики: Д. Звекич-Душанович за помощь в организации анкетирования студентов и школьников, а-.также совместно с Н. Арсениевич за, предоставленные консультации; сотрудникам^ кафедры хунгарологии: И.Ланц, Э.Катона, Э. Андрич за помощь в организации анкетирования школьников и студентов; и за предоставленные консультации. Отдельная благодарность выражается преподавателям средних учебных заведений за. помощь в проведении анкетирования: Ж.Ковач (Школа дизайна «Богдан Шупут», Нови Сад), А. Чонка (Сельскохозяйственный. учебный: центр «Беседеш- Йожеф»,, Канижа), М. Бандин (Гимназия - «Светозар Маркович»; Нови Сад; Медицинская-школа «7 апреля», Нови Сад), Э. Шмит (Сельскохозяйственная школа, Футог), А. Варга (Филологическая гимназия «Костолани-Дежё>>): За консультации ¡и поддержку благодарность выражается сотруднику кафедры венгерского языка филологического факультета Белградского университета М. Чудича, а также: научному сотруднику Института балканистики Сербской академии наук и искусств Б. Сикимич:
За помощь в организации поездки-в Любляну автор выражает благодарность лектору словенского языка на кафедре: славянской филологии; филологического факультета МГУ К. Огринц. Особая? признательность за помощь в организации анкетирования школьников; Лендаве-. (Словения) и Фельшёсёльнёке (Венгрия), а также за консультации и поддержку выражается: Й: Храдилу. Отдельная благодарность дирекции., и преподавателям- средней? школы и основной; школы в Лендаве. За помощь в проведении и организации^исследования-в;основной- школе «Кошич Йожеф» в Фельшёсёльнёке выражается г благодарность советнику по образованию словенского культурного дома: «Липа» в Сентготарде (Венгрия) В. Пергер, а также дирекции и преподавателям, основной школы; «Кошич Йожеф» в Фельшёсёльнёке.
Автор' выражает огромную признательность всем информантам^ которые приняли участие в исследовании.
Апробация работы. Результаты исследования были доложены на международных конференциях: Международная студенческая конференция молодых славистов в Австрии «MOST» (Университет Зальцбурга, ноябрь, 2010), «Язык и общество в современной России и других странах» (Институт языкознания РАН, Москва, июнь 2010), «Роль славянской молодёжи в процессе устойчивого цивилизационного развития» (Славянский фонд России, Московский дом национальностей, Институт славяноведения РАН, Государственная академия славянской культуры, Москва, май 2010), во время проведения круглого стола «Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде» (Институт славяноведения РАН, Москва, ноябрь 2009). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.
Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Южнорусинский язык в свете языковых контактов: лингвогенетический аспект2008 год, кандидат филологических наук Чарский, Вячеслав Владимирович
Основные направления в методике преподавания русского языка в Венгрии: Базовое, профессиональное и деловое обучение2001 год, доктор педагогических наук Бакони Иштван
Поиски решения национального вопроса в Венгрии, 1849 - 1868 гг.: Взгляды Л. Кошута и Й. Этвеша2000 год, кандидат исторических наук Желицки, Чилла Беловна
Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским)2009 год, доктор филологических наук Маслова, Алина Юрьевна
Синтаксическая интерференция и способы ее изучения1981 год, кандидат филологических наук Ковылина, Людмила Николаевна
Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Пилипенко, Глеб Петрович
Заключение
В результате проведённого исследования установлено:
1) Частота использования сербского языка в той или иной сфере коммуникации зависит от этно-демографического состава населённого пункта. Чем больше процент венгров в населённом пункте, тем реже используется сербский язык в активных (общение на перемене в школе, в семье, с друзьями, через Интернет) и пассивных (просмотр телепрограмм, чтение книг, чтение периодики, поиск информации в Интернете) сферах коммуникации и тем чаще используется только венгерский язык. И, наоборот, чем ниже процент венгров в населённом пункте, тем чаще используются сербский язык во всех сферах активной и пассивной коммуникации и тем реже используют только венгерский язык. Чем больше процент венгров в населённом пункте, тем меньше смешанных венгерско-сербских семей, меньше возможностей общаться с сербским населением, реже происходит усвоение сербского языка до школы, чаще происходит усвоение сербского языка только в школе. Всё это в совокупности приводит к меньшему использованию сербского языка в этих районах. Чем меньше процент венгров в населённом пункте, тем больше смешанных венгерско-сербских семей, больше возможностей у венгров общаться с сербским населением, чаще происходит усвоение сербского языка до поступления в школу, больший процент тех венгров, кто считает родным также и сербский язык. Всё это в совокупности приводит к большему использованию сербского языка в этих районах.
2) Частота использования сербского языка напрямую влияет на уровень языковой компетенции в сербском языке (коэффициент О) и на ощущение языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке: более частое использование сербского языка влечёт за собой более высокую языковую компетенцию в сербском языке и более высокую языковую комфортность в сербском языке. Использование же только венгерского языка в сферах коммуникации приводит к снижению уровня языковой компетенции в сербском языке (коэффициент Б) и к снижению уровня языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке. Кроме того, уровень языковой компетенции и языковой комфортности в сербском языке зависит от этно-демографического состава населённого пункта.
3) Сербская речь воеводинских венгров неоднородна. Количество и качество ошибок в сербском языке напрямую связано с этно-демографическим показателем населения в конкретной местности.
4) На количество и качество ошибок в сербской речи воеводинских венгров влияет как внешнеязыковая, так и внутриязыковая интерференция. Внешнеязыковая интерференция (т.е. влияние венгерского языка), отмечена в следующих случаях:
- пропуск личных местоимений третьего лица и указательных местоимений в позиции прямого объекта;
- использование формы именительного падежа после числительных и количественных слов;
- калькирование глагольного управления;
- преобладание порядка слов ЭОУ вместо ЭУО в простом предложении;
- пропуск глагола-связки ЬШ в настоящем времени;
- пропуск вспомогательного глагола ЬШ в перфекте;
- отсутствие адаптации и порядок следования венгерских имён и фамилий;
- пропуск возвратного местоимения ле, а также неверная реализация этого возвратного местоимения;
- отсутствие согласования по роду атрибута и главного слова, главного слова и предиката;
- отсутствие согласования зависимого и главного слова в падежных и предложно-падежных конструкциях;
- маркирование винительного падежа в случае, если словоформа в сербском языке совпадает с именительным падежом;
- неиспользование конструкции ¿/а+настоящее время после модальных, фазовых глаголов и глаголов движения;
Внутриязыковая интерференция прослеживается в следующих случаях:
- влияние формы ближайших слов при согласовании по роду;
- влияние формы ближайших слов при согласовании в падеже;
- появление окончаний в винительном падеже из разных словоформ сербского языка;
- использование неправильных падежей после предлогов;
- произвольный порядок следования местоименных и глагольных клитик.
В некоторых случаях трудно сказать, преобладает ли внешнеязыковая или внутриязыковая интерференция, например, в ошибках при использовании винительного и местного падежей при пространственных предлогах и и па. Здесь можно усмотреть влияние подсистемы разговорных и диалектных форм как венгерского, так и сербского языков.
5) Типические ошибки в сербском языке воеводинских венгров фиксируются в тех языковых категориях и формах, которые либо различаются в двух языках, либо отсутствуют в одном из языков.
Так, ошибки в согласовании по роду вполне ожидаемо вызывают столько сложностей, потому что род как грамматическая категория отсутствует в венгерском языке. Также в венгерском языке отсутствует конструкция ¿Лз+настоящее время после модальных, фазовых глаголов и глаголов движения. Глагольный вид не имеет прямого аналога в венгерском языке, что является причиной многочисленных ошибок в этой области. Иной порядок следования субъекта, объекта и предиката в венгерском языке вызывает ошибки в порядке слов в сербском языке воеводинских венгров. Единообразие в форме венгерского винительного падежа противостоит нескольким типам окончаний винительного падежа в сербском языке. Разные правила использования глагола-связки в настоящем времени также провоцируют ошибки в сербском языке. Пропуск вспомогательного глагола в перфекте можно объяснить тем, что в венгерском языке прошедшее время не является сложной глагольной формой, как в сербском языке. Отдельно следует отметить ошибки в предложно-падежных конструкциях в сербском языке, поскольку в венгерском языке отсутствует предлог, кроме того, многие предлоги в сербском языке могут сочетаться с несколькими падежами. Использование формы именительного падежа после числительных и количественных слов объясняется тем, что в венгерском языке в этой позиции употребляется именительный падеж. Наличие объектного спряжения в венгерском языке и его отсутствие в сербском языке приводят к пропуску личных местоимений третьего лица и указательных местоимений в позиции прямого объекта в сербской речи воеводинских венгров. Кроме того, особенность венгерских возвратных глаголов выражать значение возвратности преимущественно с помощью суффиксального способа образования провоцирует пропуск возвратного местоимения яе при сербских возвратных глаголах. Пропуску .уе, а также неверной реализации этого возвратного местоимения способствует несовпадение класса возвратных глаголов в двух языках. В глагольном управлении появляются ошибки, обусловленные различной валентностью глаголов в венгерском с и сербском языках.
В итоге, с одной стороны, важнейшим фактором, влияющим на языковую компетенцию в сербском языке воеводинских венгров, является этно-демографический состав населения, с другой стороны, - те языковые элементы, которые в' двух контактирующих языках выражены по-разному, либо вовсе не представлены в одном из них. Именно эти элементы больше всего подвержены изменениям в гомогенной венгерской среде Воеводины.
6) Функционирование словенского языка прекмурских венгров схоже с особенностями функционирования сербского языка воеводинских венгров (из районов с 0-33% венгерского населения). Так, словенский язык так же часто используется во всех сферах коммуникации, как и сербский язык. В Прекмурье много смешанных семей, словенский язык часто указывается как второй язык, часто происходит усвоение словенского языка от родителей. В целом, словенский язык, так же как и сербский язык больше всего используется при общении с друзьями, и при общении по интернету, при чтении периодики; только венгерский язык используется чаще во внутрисемейном общении. Коэффициент трудностей (Б) у прекмурских венгров изменяется также, так и у воеводинских венгров: при более частом использовании словенского языка, коэффициент трудностей в этом языке уменьшается. Меньшая концентрация' венгерского населения в определённых районах Воеводины и малочисленность общины прекмурских венгров в Словении (около 6000 чел.) способствует тому, что больше венгров чаще используют второй язык.
7)' Практически все выявленные в сербском языке воеводинских венгров типы ошибок зафиксированы в словенском языке прекмурских венгров и порабских словенцев: ошибки в согласовании по роду, в использовании винительного падежа, в предложно-падежных конструкциях, в употреблении клитик, возвратных глаголов, в нарушении порядке слов, калькировании глагольного управления и т.д. Следовательно, выявленные типы ошибок характерны не только для ситуации венгерско-сербского билингвизма, но проявляются и в других контактных венгерско-славянских зонах.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пилипенко, Глеб Петрович, 2010 год
1. ApceiffljeBHh 2002 — АрсешцевиЬ Н. Исказившье nocecnje и квалификацще у .езику ма^арско-српских двсуезичних особа // Зборник Матице српске за филолопцу и лингвистику. Нови Сад, 2002. № 1.
2. Ахметзянова 2005 Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия. Дисс.канд. филол. наук. 10.02.02. Тобольск. 2005.
3. Багана 2004 — Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2004
4. Багдасаров 2004 — Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. М., 2004.
5. Багироков 2004 — Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). Майкоп, 2004. http://window.edu.ru/vvindow catalog/files/r60799/baüirokov.pclf
6. Балашша 1952 Балашша Й. Венгерский язык. М., 1952.
7. Беликов, Крысин 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.
8. Белл 1980 Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы, и проблемы. М:, 1980.
9. Бернштейн 2005 Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков. М., 2005.
10. Богородицкий 1933 — Богородицкий В.А. Неправильности русской речи у чуваш // Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань. 1933.
11. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том I. М., 1963.
12. Бугарски 1996 Бугарски Р. 1езици. Београд, 1996.
13. Бурыкин 2003 Бурыкин A.A. О некоторых коммуникативно-обусловленных типах двуязычия. // Уралистика. Выпуск 13. Часть 1. Материалы XXXII международной филологической конференции. Санкт-Петербург 5-6 марта 2003 г. С.-Пб. 2003.
14. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
15. Василевская 1990 — Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
16. Верещагин 1969 — Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М., 1969.
17. Вишневская 1997 — Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
18. ГабриЬ-Молнар 2007 ГабриЬ-Молнар И. Перспектива - Деградащуа или интеграцща (виталне карактеристике и условии образовала во.во!)анских Макара) // Положа] националних ман>ина у Србщи. Београд, 2007.
19. Дешериев 1971 Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике билингвистических исследований. // Методологические проблемы двуязычия. М., 1971.
20. Дешериев, Протченко 1972 Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
21. Дешериева 1976 Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). Автореферат. к.ф.н. М., 1976.
22. Ешич 2006 Ешич М.Б. Методологические проблемы этнокультурных и этноязыковых процессов // Глобализация - этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. I. М., 2006.
23. ЖикиЬ 1997 ЖикиЬ. Б. Билингвизам у неточно. Бачко] - на примеру омладине // Етнички и етнокултурни контакта у панонско-карпатском простору. Београд, 1997.
24. Жлуктенко 1974 — Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
25. Залевская, Медведева 2002 Залевская, A.A., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь. 2002.
26. Иванов 1998 Иванов Вяч. Вс. Языки мира // БЭС Языкознание. М.,1998.
27. ИвиЬ 1956 Ивий П. Дщалектолornjа српскохрватског .езика. Увод у штокавско Hape4j'e. Нови Сад, 1956.
28. ИвиЬ 1971 ИвиЙ П. Српски народ и н>егов je3HK. Београд. 1971.
29. Карлинский 1978 Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков. // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин. 1978.
30. Касымова 1985 — Касымова С.Д. Лексико-грамматические нарушения в русской речи студентов-таждиков. // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
31. Катагощина 1972 Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
32. Кевлишвили 1990 — Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
33. Kjiajn 2006 — IGiajH И. Граматика српског je3mca за странце. Београд,2006.
34. Крысин 1994 Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык - культура - этнос. М., 1994.
35. Кузнецова 2006 — Кузнецова А.И. Формы проявления самосознания у представителей малочисленных этносов уральских народов Сибири // Глобализация этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. II. М., 2006.
36. Линник 1989 Линник Т.Г. Проблема языкового заимствования. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
37. Лукашанец 1990 — Лукашанец A.A. Особенности грамматической интерференции в условиях близкородственного двуязычия. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
38. Майтинская 1955 Майтинская К.Е. Венгерский язык. Введение. Фонетика. Морфология. М., 1955.
39. Майтинская 1960 Майтинская К.Е. Венгерский язык. Синтаксис. М.,1960.
40. Маслов 1998 Маслов Ю.С. Вид глагольный // БЭС Языкознание. М.,1998.
41. Михайлов 1972 Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
42. Михайлов 1988 Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.
43. Нещименко 2003 Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах. М., 2003.
44. Нещименко 2006 Нещименко Г.П. К рассмотрению динамики языковой ситуации через призму процессов интеграции и дифференциации // Глобализация - этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. I. М., 2006.
45. Никольский 1976 — Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. (Теория и проблемы). М., 1976.
46. Панькин 1990 — Панышн В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: межъязыковая аттракция. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
47. Пауль 1960 Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
48. Пипер 2009 Пипер П. Српски jeзик // 1ужнословенски .езици: граматичке структуре и функщуе. Београд, 2009.
49. Попис 2002 Попис становништва, домаЬинстава и станова у Републици Србщи 2002. Република Србща. Републички завод за статистику // ЬЦр://\уеЬггз.51а1.цоу.г5/ах(3/рор!5.Ып1
50. Попова 1986 Попова Т.П. Сербскохорватский язык. М.5 1986.
51. ПоповиЬ 1957 ПоповиЬ Д. Срби у Водводини. Кн>. 1. Нови Сад. 1957
52. ПоповиЬ 1959 ПоповиЬ Д. Срби у Bojвoдини. Кн>.2. Нови Сад. 1959.
53. ПоповиЬ 1968 ПоповиЬ И. Говор Госпо^инаца. У светлости бачких говора као целине. Београд. 1968.
54. ПрелиЬ 1997 ПрелиН М. Савремена српска за.едница у Ма^арско^ и н>ен етнички идентитет // Етнографща Срба у Ма^арско]. Будимпешта, 1997. №1.
55. Развитие .двуязычия 1976 — Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
56. Рейцак 1976 — Рейцак А.К. О некоторых возможностях интерференции на лексико-семантическом уровне // Методологические проблемы билингвизма. М., 1971.
57. Рейцак 1976а Рейцак А.К. Четвёртая ступень эстонско-русского двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
58. Сигуан, Макки 1990 Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.
59. Сикимий 2007 СикимиЙ Б. Етнолингвистички и социолингвистички концепта о ман>инама на Балкану // Положа. националних машина у Србщи. Београд, 2007.
60. СтевановиЬ 1986 СтевановиЬ M. Савремени српскохрватски je3HK. I. Увод. Фонетика. Морфологща. Београд, 1986.
61. СтепановиЬ 2003 Степанович П. О говорима Срба у MaljapcKoj // Друштвене науке о Србима у MaljapCKoj. Будимпешта. 2003.
62. Хейтер 1985 Хейтер Х.И.' Особенности взаимодействия русского и эстонского языков в области лексики и семантики // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985.
63. Шухардт 2003 Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.,2003.
64. Шушарин 1997 Шушарин В.П. Ранний этап этнической истории венгров. М", 1997.
65. Язык русского зарубежья 2001 — Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Отв. Ред. Е.А. Земская. Москва. Вена. 2001.
66. A mai magyar nyelv.l970 A mai magyar nyelv rendszere. Leirô nyelvtan. I. Mondattan. Budapest, 1970.
67. A mai magyar nyelv. II 1970 A mai magyar nyelv rendszere. Leirô nyelvtan. II. Mondattan. Budapest, 1970.
68. Abrahamsson&Hyltenstam 2008 Abrahamsson N., Hyltenstam K. The Robustness of Aptitude Effects in near-native Second Language Acquisition // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30.
69. Andric 1997 Andric E. Eredménytârgyat, irânytârgyat és •mozgatott târgyat tartalmazô accusativusi szerkezetek a magyarban és a szerb nyelvben // Hungarolôgiai Kôzlemények. IJjvidék, 1997. № 3.
70. Andric 2002 E. A vajdasâgi magyar diâkok nyelvi hibâirôl // Hungarolôgiai kôzlemények. Ûjvidék, 2002. № 4.
71. Andric 2002a Andric E. Teskoce pri usvajanju priloskih odredaba za mesto u madarskom kao stranom jeziku // Godisnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Knj. XXX. Novi Sad, 2002.
72. Andric 2004 Andric E. Iskolâskori kétnyelvûség Vajdasâgban // Mi ilyen nyelvben éltink. Szabadka. 2004.
73. Andric 2004a Andric E. A népek és nyelvek egyuttélése // Tanulmânyok. Ujvidék, 2004. № 37.
74. Andric 2006 Andric E. A vajdasâgi diâkok kétnyelvusége // Hungarolôgiai kôzlemények. Ujvidék, 2006. № 1.
75. Arsenijevic 1990 — Arsenijevic N. Najfrekventnije interferentne pojave kod ucenika madarske narodnosti u produkciji na srpskohrvatskom jeziku. Magistarski rad. Novi Sad, 1990.
76. Arsenijevic 1993 — Arsenijevic N. Problemi u vezi sa iskazivanjem posesivnosti u srpskohrvatskom kao sekundarnom jeziku // Magyarok és szlávok. Szeged, 1993.
77. Arsenijevic 2001 Arsenijevic N., Gramaticka kategorija roda u madarsko-srpskom dvojezicju// Dissertationes Slavicae, Sectio lingüistica XXV. Szeged, 2001.
78. Bárczi 1975 Bárczi G. A magyar nyelv életrajza. Budapest, 1975.
79. Basic, Crnjanski 2006 Basic G., Crnjanski K. Politicka participacija i kulturna autonomija nacionalnih manjina u Srbiji. Beograd. 2006.
80. Benkó 1957 Benkö L. Magyar nyelvjárástorténet. Budapest. 1957.
81. Bernjak 2004 Bernjak E. Slovenscina in madzarscina v stiku. Maribor.2004.
82. Bertók 1977 — Bertók, I. 1977. A szlovák és a magyar nyelv kontrasztiv elemzése különös tekintettel az esetrendszerre. Bratislava, 1977.
83. Burzan 1984 Burzan M. Interferencija u predikatu srpskohrvatske recenice u jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad. 1984.
84. Burzan, Petrovic, Vajda 1992 Burzan M., Petrovic V., Vajda J. Srpsko-madarski recnik glagolske rekcije. Novi Sad, 1992.
85. Burzan 1993 Burzan M. Srpskohrvatski u kontaktu s madarskim jezikom. Manifestacije skrivene interferencije // Magyarok és szlávok. Szeged, 1993.
86. Cathomas 1977 Cathomas B. Erkundungen zur Zweisprachigkeit der Rätoromanen eine soziolinguistische und pragmatische Leitstudie. Bern - Frankfurt am Main, 1977.
87. Corder 1967 Corder S.P. The Significance of Learner's Errors // International Review of Applied Linguistics. 1967. № 5.
88. Csernicskó 1998 Csernicskó I. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest, 1998.
89. Családi Kör 2009 Családi Kör. Független hetilap. Újvidék, 2009. № 13.
90. Cudic 2003 Cudic M. Prilog izucavanju madarsko-srpskih jezickih interferencija u Sevemoj Vojvodini // Ohjiojiohikh nperjie^. Bp. XXX/2. Bcorpa/i, 2003.
91. Darbelnet 1976 Darbelnet J. Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. Quebec 1976.
92. Deze 1971 — Deze L. Tipoloska razmatranja. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika I. Novi Sad, 1971.
93. Dezsö 1986 — Dezsö L. Tipoloska analiza hrvatskosrpske sintakse i njena usporedba sa sintaksom madarskog jezika. Budimpesta, 1986.
94. Dogruöz, Backus 2009 — Dogruöz A.S., Backus A. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 1.
95. Bordevic 2004 — Dordevic K. Configuration sociolinguistique, nationalisme et politique linguistique. Le cas de la Voïvodine, hier et aujourd'hui. Paris, 2004.
96. Dukanovié, Piper 2009 Bukanovic M., Piper P. Slovenski jezik // 1ужнословенски .езици: граматичке структуре и функщце. Београд, 2009.
97. Dziçgiel Е. Problem bilingwizmu w opisie kontaktôw jçzykowych polsko-ukrainskich. // Z polskich studiôw slawistycznych. Séria II. Jçzykoznawstwo. Prace na XIV Miçdzynarodowy kongres slawistöw w Ochrydzie 2008. Warszawa. 2007.
98. Filipovic 1986 Filipovic R. Teorija jezika u kontaktu. Zagreb, 1986.
99. Gâbrity-Molnâr 2002 Gâbrity-Molnâr I. A vajdasägi magyarok migrâciôjânak motivumai és hatâsa a magyarsäg târsadalmi szerkezetére // Kissebségkutatâs. Budapest, 2002. № 2. http://www.hhrf.org/kisebbseekutatas/kk 2002 02/cikk.php?id=l 106
100. Gâbrityné-Molnâr 1998 — Gâbrityné-Molnâr I. A jugoszlâv târsadalmi környezet elemzése a nemzeti kisebbségek szempontjäböl // Vajdasägi utkéresô. Szabadka, 1998.
101. Gavrilovic 2006 Gavrilovic Lj. Multikulturalizam u Vojvodini // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.
102. Gene 1981 Gene L. Rana dvojezicnost i kognitivni razvoj. Novi Sad,1981.
103. Gereben 1999 — Gereben F. Identités, kultura, kisebbség. Felmérés a kôzépeurôpai magyar népesség kôrében. Budapest, 1999.
104. Goldbach 2005 Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main. 2005.
105. Göncz 1999 — Göncz L. A magyar nyelv Jugoszläviäban (Vajdasägban). Budapest Üjvidek, 1999.
106. Göncz 2005 — Göncz L. A ketnyelvüseg pszicholögiäja // Nyelveszetröl vältozatosan. Dunaszerdahely, 2005.
107. Hadrovics 1985 — Hadrovics L. Ungarishe Elemente im Serbokroatischen. Budapest, 1985.
108. Jackson, Dussias 2009 — Jackson C.N., Dussias P.N. Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 12(1).
109. Jerkovic 1993 — Jerkovic J. О madarskom uticaju u jeziku srpskih pisaca // Magyarok es szlävok. Szeged, 1993.
110. Juhäsz 1970 Juhäsz J. Probleme der Interferenz. Budapest. 1970.
111. Just 2003 — Just F. Besede iz Porabja, besede za Porabje. Pregled solstva pri porabskih Slovencih. Murska Sobota, 2003.
112. Ivic 1958 Ivic P. Die serbokroatischen Dialekte. Ihre Struktur und Entwicklung, s' Gravenhage, 1958.
113. Kaczmarski 1988 — Kaczmarski P. St. Wst$p do bilingwalnego uj^cia nauki j^zyka obcego. Warszawa. 1988.
114. Kaiman 1977 Kaiman B. Nyelvjarasaink. Budapest, 1977.
115. Katona 1996 Katona E. Interferencia-jelensegek merese a vajdasägi magyar nyelvhasznälatban // Ketnyelvüseg es magyar nyelvhasznälat Budapest, 1995.
116. Kleinz 1984 — Kleinz N. Deutsche Sprache im Kontakt in Südwestafiika. Der heutige Gebrauch der Sprachen Deutsch, Afiikaans und Englisch in Namibia. Wiesbaden, 1984.
117. Kossa 1978 Kossa J.Ami nyelvünk. Üjvidek, 1978.
118. Magyar-orosz szötar 1974 — Magyar-orosz szotär. Венгерско-русский словарь. Под общ. ред. JI. Гальди. М.-Будапепгг, 1974.
119. Maletic 1986 Maletic N. Interferencija u dopuni srpskohrvatskih glagola kod ucenika madarske narodnosti // Прилог проучаван>у je3HKa. Ккь. 22. Нови Сад, 1986.
120. Mi ilyen nyevlben. 2004 Mi ilyen nyelvben elünk. Nyelvszociolögiai es korpuszvizsgälati tanulmänyok. Szabadka, 2004.
121. MNL Magyar neprajzi lexikon I-V. Budapest. 1977-1982. http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/index.htm
122. Ladousa 2002 Ladousa Ch. Advertising in the periphery: languages and schools in a North Indian city // Language in Society. 2002. №31.
123. Lane 2006 — Lane I. Leksicka interferencija i kontaktna varijanta u jeziku Madara u Vojvodini // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.
124. Lanstyák, Szabómihály 1997 Lánstyák I., Szabómihály G. Magyar nyelvhasználat - iskola — kétnyelvüség. Pozsony, 1997.
125. Lanstyák 2000 — Lanstyák I. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony, 2000.
126. Lanstyák 2005 — Lanstyák I. A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése a szlovákiai magyar beszélokozosségben // Nyelvészetrol változatosan. Dunaszerdahely, 2005.
127. Láncz 2004 — Láncz I. A lexikai interferencia és a vajdasági magyar nyelv kontaktusváltozata // Tanulmányok. Újvidék, 2004. № 37.
128. Mikes 1968 Mikes M. Kategorija srpskog gramatickog roda u govoru dece madarskog meternjeg jezika // Prilozi prouöavanju jezika. Novi Sad, 1968. № 4.
129. Mikes, Deze, Vukovic 1971 Mikes M, Deze L, Vukovic G. Osnovna pitanja nominalne sintagme. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika n. Novi Sad, 1972.
130. Mikes, Junger 1979 Mikes M., Junger F. Rekcijski odnosi u glagolskoj sintagmi. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika V. Novi Sad, 1979.
131. Mikes, Jutka 2003 Mikes M., Jutka B. A magyar nyelv elsajátítása a szerb ajkú gyermekeknél // Hungarológiai kozlemények. Újvidék, 2003. № 2.
132. Mikes 2006 — Mikes M. Razvijanje visekulturne licnosti od malih nogu // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.
133. Mimics 1994 — Mimics K. Kétnyelvüség a vajdasági vegyesházasságokban // Régió, Budapest. 1994. № 5/4. http://epa.oszk.hu/00000/00036/00020/pdf/08.pdf
134. Molnár Csikós 1998 — Molnár Csikós L. Az anyanyelven való tanulás a jugoszláviai magyarok korében// Vajdasági útkéreso. Szabadka, 1998.
135. Nidorfer-Siäkovic M. Vljudnost v elektronskih sporocilih jih pisemo ali govorimo? // Slovenscina med kulturami. Celovec. 2008.
136. Pandzic 1992 Pandzié M. Interferenzen im Deutschen und im Serbokroatischen der Kinder Jugoslawischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland. Fehleranalyse und didaktische Übungen. München, 1992.
137. Penavin 1972 Penavin О. A szeremsegi magyar szigetek nyelve. Nyelvtudomänyi ertekezesek. Budapest, 1972.
138. Pokrajinski sekretarijat . Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje // http://www.obrazovanie.voivodina.qov.rs/Skole%20Voivodine/index.htm
139. Queen 2001 — Queen R.M. Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children // Language in Society. 2001. № 30
140. Rajsli 2004 Rajsli I. KÖzepiskoläsaink kis- es nagy közössegi nyelvhasznälati mintäi // Tanulmänyok a ketnyelvüsegröl II. Pozsony, 2004.
141. Rot 1968 Rot A.M. A magyar nyelv fejlödese. A magyar keleti szläv nyelvi kapcsolatok. Киш - Ужгород, 1968.
142. Samu* 1971 Samu I. A mai magyar nyelvjäräsok rendszere. Budapest,1971.
143. Schneeweis 1960 Schneeweis E. Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin. 1960.
144. Torres 2002 Torres L. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish // Language in Society. 2002. №31.
145. Vajda 1976 — Vajda J. Padezne mesne i vremenske konstrukcije. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika IV. Novi Sad, 1976.
146. Vogel 1989 Vogel K. Aspekte der Lernersprache als Forschungskonzept des Zweitsprachenerwerbs. Dissertation. Göttingen, 1989.
147. Webb 2008 Stuart Webb. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30.
148. Zvekic-DuSanovic 1997 Zvekic-Dusanovic D. О madarskim ekvivalentima srpskog preskriptivnog infinitiva // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1997. № 2.
149. Zvekic-Duäanovic 2001 — Zvekic-Dusanovic D. Infinitiv u srpskom i madarskom jeziku // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 2001. № 1-2.
150. Zvekic-Dusanovic 2006 — Zvekic-Du§anovic D. Prilog proucavanju semantickih univerzalija na primeru madarskih "potencijalnih glagola" // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.
151. Zver 2005 — Zver G. Perceptivna sposobnost dvojezidnih/vedjezicnih dijakov ob meji z Madzarsko. Slovenski slavisticni kongres Lendava 2005 (16). Vloga meje. Ljubljana, 2005. http://www2.arnes.si/~gzver/Gabi/lendavscina/gabirela.pdf
152. Ziveti zajedno. Egyuttelni 2006 Ziveti zajedno. Egyttttelni. Iz istorije zajednickog zivota Srba i Madara u Vojvodini. A szerbek es magyarok vajdasagi egyilttelesenek tortenetebol. Novi Sad, 2006.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.