Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Завьялова, Кира Владимировна

  • Завьялова, Кира Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 237
Завьялова, Кира Владимировна. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2007. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Завьялова, Кира Владимировна

Введение.

Глава 1. Понятийно-терминологический аппарат, используемый в работе.

1.1. Понятие «сказка» в разных культурах.

1.2. Понятия «сознание», «языковое сознание».

1.3. Понятия «образ мира», «языковая картина мира».

1.4. Понятия «прецедентный текст» и «прецедентное имя».

Выводы по главе.

Глава 2. Современные научные дисциплины, изучающие взаимодействие языка, культуры и сознания.

2.1. История формирования и развития теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и этнопсихолингвистики.

2.2. Проблема непонимания в процессе коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ.

Выводы по главе.

Глава 3. Сказка в контексте научной парадигмы.

3.1. Изучение сказки отечественными и зарубежными учеными.

3.2. Разграничение понятий «сказка» и «миф» в современной науке.

3.3. Сказка и история.

3.4. Место сказки в психологии и психологической антропологии.

3.5. Место сказки в этнопсихолингвистике и психолингвистике.

3.6. Сказка и реальность.

Выводы по главе.

Глава 4. Этнопсихолингвистическое исследование.

4.1. Анкетирование: цели, задачи, принципы составления анкет.

4.2. Методика анализа результатов анкетирования.

4.3. Анализ полученных результатов.

4.4. Сказка «Золушка» как произведение фольклора и инвариант данной сказки, бытующий среди анализируемых лингвокультур.

4.5. Сказка «Золушка» как жизненный сценарий.

4.6. Функционирование ПТ и ПИ Золушка в текстах электронных СМИ.

Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах»

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультуро-логических исследований и посвящена анализу сказки и сказочных персонажей (их образно-ассоциативного потенциала и национального инварианта восприятия) и как фрагмента язьпсовой картины мира представителей четырех лингво-культур, и как особой ипостаси целостного представления в аспекте его категориальных репрезентаций.

С позиций антропологической парадигмы язык и культура рассматриваются не «в самих себе и для себя, а в тесной связи с бытием человека - с его самопознанием и осознанием мира не только как физически воспринимаемого, но и как созданной человеком духовной реальности: моральных и нравственных устоев его бытия в "Я - Ты - Он" взаимоотношениях» [Телия 2005: 9].

На рубеже второго и третьего тысячелетий интенсивно расширяются взаимосвязь и контакты различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня практически все этнические общности ощущают влияние со стороны культур других народов. Это выражается в интенсивном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными представителями разных стран и кулыур. С другой стороны, расширение сферы взаимодействия культур и народов актуализирует вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы стремятся сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. В контексте тенденций общественного развития особую значимость приобретает умение определять культурные особенности народов для взаимного признания и понимания.

Непосредственное взаимодействие представителей разных культур осуществляется в процессе межкультурной коммуникации, во время которой происходит активное взаимодействие сознания участников коммуникации. Сознание каждого из участников межкультурного общения формируется в процессе «присвоения» определенной национальной культуры и представляет собой набор знаний и ценностей, свойственных этой культуре [Тарасов 1996].

В соответствии с культурными ценностями происходит отбор информации в процессе общения, устанавливаются социальные отношения, формируются эмоции и чувства, навыки взаимодействия и т.д. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его обществе традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире.

Культура - «символическая Вселенная» (по Кассиреру), бытующая в человеке в виде ментальных структур осознания мира и «заимствующая для презентации ментефактов знаковые "тела" в природе, а также в единицах (артефактах и ментефактах) других семиотических систем, и в естественном языке как одном из семиотически наиболее универсальных способов концептуализации и означивания» [Телия 2005: 8].

В культурной антропологии выделяют четыре основные сферы культурных ценностей: быт, идеология, религия и художественная культура [Грушевицкая 2003].

Какие ценности имеют для людей важное значение и обладают большим влиянием, а какие не принимаются во внимание - зависит от культуры. Их структура и значимость определяют особенности культуры. Своеобразие собственной культуры, как правило, не осознается и воспринимается как само собой разумеющееся. Осознание культурных различий наступает при взаимодействии с представителями других лингвокуль-турных сообществ, когда обнаруживаются различия в их ценностных ори-ентациях. Именно в этих случаях возникают ситуации непонимания и раздражения.

Помимо культурных ценностей у каждого представителя лингво-культурного сообщества существует определенный набор знаний, подразделяемых в когнитивной психологии на перцептивные (сформированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающиеся непосредственно на перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных) [Тарасов 1996]. «Благодаря этим знаниям, существующим в сознании говорящих как представления и образы сознания и имеющим свое выражение в языке в виде слов и их значений, оказывается возможным общение между людьми, в первую очередь, в рамках одной культуры. Взаимопонимание в такой ситуации будет основываться на общности сознаний коммуникантов» [Марковина 2004: 58].

Для достижения взаимопонимания между представителями разных лингвокультурных сообществ необходимо знание как языка (правил грамматики, умения строить речевые сообщения), так и непосредственного содержания, стоящего за словами и наполненного образами национального сознания. И если правила грамматики можно выучить и овладеть ими на уровне носителя языка, то для понимания психического содержания слов необходима общность знаний и представлений об окружающем мире, а также общность сознаний. У представителей разных лингвокультурных сообществ такой общности, как правило, нет (или она лишь частична), вследствие чего в процессе межкультурного общения между коммуникантами возникает непонимание [Тарасов 2004].

Итак, «.общность языковых сознаний - необходимая предпосылка речевого общения; неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга - и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам» [Тарасов 1998: 30].

Наша работа посвящена реконструкции системы представлений, относящихся к сказке и сказочным персонажам, которые формируют языковую картину мира носителей языка, а также являются целостным образом.

Говоря о сказках, нельзя не затронуть тему фольклора в целом. По мнению А.Дандеса, «фольклор - это совокупность представлений, так или иначе отраженных в текстах» [Дандес 2003: 7], а также «средство традиционной коммуникации между человеческими существами» [Дандес 2003: 74]. «Пока люди взаимодействуют с друг другом и используют при этом традиционные формы коммуникации, у фольклористов останутся блестящие возможности для изучения фольклора» [Дандес 2003: 13]. По мнению данного исследователя, «фольклор в целом не эволюционирует и не рождается, но лишь некоторые формы некоторых жанров приобретают популярность или входят в употребление.» [Дандес 2003: 13].

Одним из своего рода «бессмертных» жанров фольклора являются сказки. Они имеют долгую историю существования, составляют «базисный пласт культуры» и относятся к «воспроизводимым языковым структурам» (термины В.Н. Телия). Однако, если раньше сказки воспроизводились из уст в уста, позднее - переписывались, то с появлением средств массовой коммуникации сказки существуют и воспроизводятся сразу в нескольких параллелях: в письменном виде, в аудио и видео записях, а также в электронном виде. Существование и функционирование сказочного текста в многоуровненном медийном пространстве способствует появлению разных версий и интерпретаций одного и того же сюжета, вследствие чего грани между авторским и народным текстом становятся все более и более размытыми. Данная ситуация схожа с идеей Ю.В.Рождественского о текстах массовой коммуникации, которые «отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются "первичными". В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла. <.> В массовой информации, строго говоря, нельзя назвать автором какого-то одного человека» [Рождественский 1996: 239-241].

В сложившейся ситуации возникает много вопросов:

- Существует ли в сознании представителей одной лингвокультуры единое представление о сюжете и герое сказки, имеющей различные варианты воспроизведения в медийном пространстве?

- Совпадают ли данное представление и оценка у представителей нескольких лингвокультур?

- Как функционирует сказочный прецедентный текст в современной культуре?

- Может ли сказка и порождаемые ею образы быть средством коммуникации между представителями разных лингвокультур?

Все выше поставленные вопросы будут раскрыты в ходе настоящего исследования.

Объектом нашего исследования является образно-ассоциативная составляющая сказки и ее персонажа, отражающая картину мира и национально-культурную специфику языкового сознания представителей русской, американской, испанской и венгерской лингвокультур.

Предмет нашего исследования - русский, американский, испанский и венгерский варианты сказки «Золушка», инвариант восприятия данного текста и инвариант восприятия имени Золушка, их бытование в языковом сознании и функционирование в дискурсе, а также слова и устойчивые выражения, являющиеся ассоциативными коррелятами к данной сказке.

Целью нашей работы является описание системы базисных представлений о сюжете сказки и о сказочном персонаже (на примере сказки «Золушка»), определяющихся на основе экспериментальных и языковых данных, установление и сравнение образов и идей о конкретном герое у носителей языка.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

• обобщив опыт отечественной лингвокультурологии, этнопсихо-лингвистики, а также отечественной и зарубежной теории межкультурной коммуникации, выделить и охарактеризовать основные проблемы, возникающие при межкультурной коммуникации, определить перспективность исследований в данном направлении;

• теоретически обосновать предлагаемую в исследовании экспериментальную методику сопоставительного изучения образов и идей, наполняющих собой мысль о конкретном герое, а также прецедентном тексте (далее ПТ) и прецедентном имени (далее ПИ) у носителей языка;

• разработать экспериментальную методику, связанную с определенным текстом, а также апробировать ее в ходе эксперимента, направленного на выявление образов языкового сознания русских, американцев, испанцев и венгров;

• описать представления о Золушке и инварианты восприятия ПТ и ПИ Золушка, существующие в языковом сознании представителей четырех анализируемых нами лингвокультур;

• проинтерпретировать и сопоставить фрагменты языкового сознания русских, американцев, испанцев и венгров, опираясь на полученные результаты анкетирования;

• провести сопоставительный анализ функционирования данных единиц (ПТ и ПИ Золушка) в разнообразных текстах, представленных в сети Интернет.

Материалом исследования являются национальные варианты сказки «Золушка», закрепившиеся в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах, данные анкетирования, полученные в ходе этнопсихо-лингвистического эксперимента, а также электронные тексты из ресурсов Интернета, демонстрирующие функционирование ПТ и ПИ Золушка. В ходе исследования нами было изучено 7943 линков Интернета, опрошено 700 информантов1 из четырех лингвокультур и проанализировано 4600 ответов.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью дальнейшего изучения вопроса взаимопонимания в межкультурном общении, в свете которого особое значение приобретают экспериментальные сопоставительные исследования языкового сознания представителей контактирующих лингвокультур, позволяющие получить данные по прогнозированию и предупреждению коммуникативных неудач, приводящих к межнациональным конфликтам.

Научная новизна исследования

В настоящее время языкознание проявляет все больший интерес к носителю языка. Так, например, в современной науке сложился целый ряд

1 Подробная информациях о респондентах представлена в главе 4, п. 4.1.

10 исследовательских направлений, в которых ставится задача описания различных уровней и сторон языкового сознания: свободный ассоциативный эксперимент, направленный ассоциативный эксперимент, исследование ассоциативных норм и др. При этом большинству работ, посвященных этой проблематике, свойственна одна общая черта: анализу и описанию в них подвергаются отдельные фрагменты обыденного сознания человека. Речь идет, в частности, о представленных в тех или иных языках базисных концептах, лежащих в основе общего освоения человеком действительности (пространстве, времени, причине, тождестве, истина и др.), о концептах, играющих наиболее заметную роль в формировании культурной среды (благо, грех, добро, милосердие, правда, свобода, судьба и др.).

Данная установка почти полностью оставляет вне поля зрения исследователей важную концептуальную область, которая составляет некое базовое ядро стереотипных знаний, интегрированное в структуры сознания одной нации и отсутствующее в сознании других, то есть кросскультурные ассоциативные исследования прецедентных феноменов. Данная область в современной науке находится на стадии теоретико-экспериментальных разработок.

Все сказанное и предопределило научную новизну нашего исследования, которая выражается в следующем:

• настоящая работа является интеграционной: она основывается на данных этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации;

• впервые анализируется бытование и функционирование в разных лингвокультурах прецедентного текста сказки «Золушка»;

• впервые проводится сопоставительный анализ инварианта восприятия прецедентного текста (далее ИВПТ) и инварианта восприятия прецедентного имени (далее ИВПИ) в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах;

• впервые на основе экспериментальных данных, полученных с помощью метода направленных ассоциаций восприятия ИВПТ сказки, был проведен сопоставительный анализ языкового сознания представителей четырех лингвокультур для выявления общего и специфического в их языковых и концептуальных картинах мира на указанном фрагменте;

• впервые был проведен анализ системы образов сказочного ПТ в соотношении с категориями, стереотипами и эталонами четырех лингвокультур;

• кроме того, в рамках диссертации теоретически обосновывается и проходит экспериментальную отработку новая комплексная методика, позволяющая моделировать и сопоставлять образы языкового сознания читателей прозаических сказочных текстов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке и апробации комплексной методики направленного ассоциативного эксперимента в кросскультурном исследовании прецедентного текста. Предложенная модель позволила выявить национально-специфические и универсальные черты языкового сознания русских, американцев, испанцев и венгров, определяющие особенности речевого поведения коммуникантов - представителей четырех лингвокультур - и позволяющие наметить некоторые пути для оптимизации межкультурного общения. Настоящую работу можно считать первым опытом исследований такого рода, который может послужить основой для выполнения аналогичных работ на материале других языков с целью сопоставления образно-ассоциативных характеристик сказочных персонажей, содержащих как универсальные, так и национально-специфические черты и являющиеся частью языковой картины мира (далее ЯКМ).

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов и материала при разработке общих и специальных курсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации, посвященных ЯКМ и прецедентным феноменам.

Методы исследования

В ходе исследования мы использовали как собственно лингвистические методы, так и методы лингвокультурологического анализа.

1. Составление анкет на русском, английском, венгерском и испанском языках для проведения этнопсихолингвистического эксперимента2.

2. Проведение анкетирования3.

3. Обработка полученных данных4.

4. Сравнительно-сопоставительный метод. При этом «ядром» исследования были языковые единицы, представленные в русском языке, аналоги которых мы искали в других языках, а затем полученные данные обобщали в таблицах.

5. Метод лингвокультурологического анализа: на материале анализа паремиологических единиц мы пытались объяснить специфику национального отношения к некоторым внеязыковым реалиям, анализируя единицы языка как знаки национальной культуры.

6. Метод интроспекции и лингвистический эксперимент.

7. Опросы носителей языков (русского, английского, испанского и венгерского) для верификации полученных данных.

2 Принцип составления анкет мы подробно описываем в главе 4, п. 4.1.

3 Подробно об этом мы говорим в главе 4, п. 4.1.

4 Подробно об этом мы говорим в главе 4, п. 4.2.

8. 9.

Контекстологический метод: метод сплошной выборки из лингвистических словарей и из ресурсов Интернета. Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.

Исходную гипотезу нашего исследования составило положение о том, что сказки являются базисным пластом культуры, системообразующим фрагментом языкового сознания, представляющим собой хранилище национального мировидения, традиций и канонов поведения, закрепившихся в лингвокультурных сообществах. Специальный анализ соответствующих языковых данных позволяет выявить систему образов сказочного текста и их соотношение с категориями, стереотипами и эталонами национальной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национальные особенности одного и того же сказочного текста могут проявляться на различных уровнях: композиционно-сюжетном и смысловом. Выявление и сопоставление различий разного уровня позволяет определить степень прецедентной плотности текста, хранящегося в сознании представителей лингвокультурных сообществ.

2. Расхождения в восприятии и интерпретации сказочного текста обусловлены различиями в социокультурных ценностях, оказывающими непосредственное влияние на формирование мировоззрения и оценки.

3. Сопоставительное изучение образов, возникающих в сознании коммуникантов при апелляции к сказочному ПТ, позволяет выявлять и описывать национальную специфику языкового сознания представителей разных культур.

4. С помощью метода направленных ассоциаций можно определить восприятие сказочного текста и его персонажей, а также выявить универсальные и культурно-специфические национальные оценки и ассоциации, возникающие при апелляции к сказке.

5. Разработанная в диссертации методика исследования и сопоставительного изучения образов и представлений о конкретном сказочном герое, а также предложенная методика анализа инвариантов восприятия ПТ и ПИ являются эффективными и могут быть использованы для проведения дальнейших исследований, ориентированных на выявление специфики языкового сознания представителей разных лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на Международной научной конференции IFUSCO (Венгрия, Будапешт, 2004 г.), на Круглом столе кафедры венгерского языка как иностранного (Венгрия, Будапешт, 2005 г.), на круглом столе «Метаморфозы в литературе» Института Сервантеса (Венгрия, Будапешт, 2006), на 20-й Международной научной конференции «Language and Identities» (Хорватия, Сплит, 2006 г.), на заседании кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В .Ломоносова (Москва, 2007).

Основные положения диссертации изложены в тезисах международной конференции, а также в пяти статьях, опубликованных в сборниках научных статей, в том числе в Вестнике МГУ и в Вестнике ГУУ.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, каждая из которых заканчивается конкретными выводами, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Завьялова, Кира Владимировна

Выводы

Проведенный этнопсихолингвистической эксперимент и анализ ресурсов Интернета позволили нам сделать следующие выводы:

• Русские, американцы, испанцы и венгры помнят и знают сказки. При этом во всех анализируемых нами лингвокультурах происходит смешение жанра народной / авторской сказки.

• В когнитивной базе представителей четырех анализируемых нами лингвокультур существует общий базисный уровень знания сказок, наполненный одинаковыми сказочными сюжетами.

Сюжет сказки «Золушка» и героиня этого текста обладают специфическими национальными чертами, отличающимися от исходного текста. Национальный инвариант сказки, как правило, оказывается видоизменен в соответствии с культурными эталонами и общественными нормами, закрепившимися в лингвокультурах, в которых транслируется данный текст. Распространение и закрепление французского или немецкого варианта сказки в разных языковых сообществах обусловлено, главным образом, культурными контактами.

Несмотря на различия в сознании представителей лингвокультурных сообществ, образ и восприятие интернационального сказочного героя носит преимущественно универсальный характер, но может приобретать вариативные национальные черты.

Проведенный эксперимент наглядно продемонстрировал, что качества, присущие сказочному герою и обычному человеку, воспринимаются и оцениваются представителями четырех лингвокультур по разным критериям. Сказочный герой воспринимается и оценивается исключительно в контексте сказочного сюжета. Обычный человек оценивается вне контекста.

Личностные качества из предложенного нами списка оцениваются представителями четырех лингвокультур по-разному. Различие в оценке связано прежде всего со спецификой национального понимания анализируемых нами единиц, а также со своеобразными для каждой культуры ассоциациями и представлениями, составляющими и определяющими разницу в образах сознания.

Интерпретация сказочного сюжета в лингвокультурных сообществах различается, в связи с чем в сознании коммуникантов - представителей разных культурных сообществ, существуют различные образы и представления сказочного сюжета. Несовпадение этих образов может служить причиной непонимания при межкультурном общении.

Представители четырех анализируемых нами лингвокультур выносят для себя преимущественно положительные уроки из сказки «Золушка». Несмотря на схожесть линий персонажей сказки и взаимоотношений главной героини со своим окружением, образ Золушки в восприятии представителей четырех лингвокультур имеет национальные различия, что отчетливо проявляется в эмоционально-психологическом портрете героини. Только в русском лингвокультурном сообществе сказка воспринимается как некий пример жизненной истории, которая впоследствии может произойти в реальной жизни каждого.

Для американских и испанских респондентов сказка «Золушка» представляет собой некое соединение мифа и реальности. В сознании венгерских респондентов существует четкое разграничение между мифом, сказкой и реальностью. Для венгерских респондентов сказка представляет собой лишь воспоминание из детства, которое никогда не станет реальностью.

Анализ полученных с помощью Интернета данных показал, что к области функционирования ПТ и ПИ Золушка относятся как предметы, названные именем Золушки, так и тексты, содержащие апелляцию к ПФ. В разговорной речи апелляция к ПТ и ПИ Золушка осуществляется только в русской лингвокультуре.

В американской и испанской лингвокультурах апелляция к ПТ и ПИ Золушка совершается лишь в письменной речи (язык СМИ). В венгерской лингвокультуре апелляция к ПТ и ПИ Золушка осуществляется крайне редко.

В четырех анализируемых нами лингвокультурах существуют общие для русской, американской, испанской и венгерской лингвокультур примеры функционирования ПТ и ПИ Золушка, в которых наблюдается незначительное детальное расхождение внутреннего образа языковой единицы. Кроме того, существуют единицы одинаковые по языковой форме, но имеющие разное содержание. И наконец, существуют лакунарные единицы функционирования ПТ и ПИ Золушка, образ и содержание которых может быть непонятым или неправильно интерпретированным представителями других лингвокулыур.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное анализу бытования и функционирования ПТ и ПИ Золушка ¡было осуществлено на русском, английском, испанском и венгерском материале. В ходе исследования было проведено анкетирование, в котором в общей сложности приняло участие 700 информантов. Нами было изучено 7943 линков Интернета и найдено свыше 580 примеров функционирования единицы Золушка в качестве ПТ и ПИ.

Проведение этнопсихолингвистического эксперимента оказалось возможным с признанием следующих факторов:

• Оценка и интерпретация «межнационального фонда» феноменов, таких, как ПТ и ПИ, может существенно различаться для каждой нации.

• Совпадение / несовпадение этой оценки находится в прямой зависимости от степени близости языковых сознаний коммуникантов.

Феномен «сказка» понимался в данном исследовании как прецедентный текст, воспроизводимая языковая структура, обладающая культурно-детерминированными вариантами интерпретации. Длительная история существования сказок, наличие схожих сказочных сюжетов у каждой нации, а также отражение в сказках национальных нравственных ценностей, правил поведения и взаимоотношения с окружающими, позволило нам рассматривать сказку в лингвокультурологической парадигме для выявления образов национального сознания, представленных в сказочном тексте.

В результате нашей работы было выявлено, что в когнитивной базе представителей четырех анализируемых нами лингвокультур существует универсальный базовый уровень знания сказок, заполненный общими сказочными сюжетами.

Проведенный этнопсихолингвистический эксперимент показал, что национальные особенности одного и того же сказочного текста проявляются на композиционно-сюжетном и смысловом уровнях. Расхождения в восприятии и интерпретации сказочного текста представителями четырех лингвокультур обусловлены прежде всего различиями в социокультурных ценностях и эталонах, оказывающим непосредственное влияние на формирование мировоззрения и оценки.

С помощью метода направленных ассоциаций удалось определить восприятие сказочного текста «Золушка» и его персонажей представителями четырех лингвокультур, а также выявить универсальные и специфические национальные оценки и ассоциации.

В результате нашей работы было выявлено и показано на конкретном материале, что денотативное значение межкультурных концептуальных параллелей не совпадает полностью. Различия связаны прежде всего с со своеобразными для каждой культуры ассоциациями и представлениями, составляющими и определяющими разницу в образах сознания. Расхождения в образном содержании могут вызывать в сознании говорящих на разных языках различные (позитивные или негативные) смыслы как основу их (говорящих) различных экспрессивно-оценочных переживаний.

Проведенное исследование показало, что интерпретация сказочного сюжета в лингвокультурных сообществах различается, в связи с чем в сознании коммуникантов - представителей разных лингвокультурных сообществ, существуют различные образы и представления, наполняющие собою мысль о сказочном сюжете.

Восприятие и оценка интернационального сказочного героя носит преимущественно универсальный характер для представителей четырех анализируемых нами лингвокультур, но может приобретать вариативные национальные черты.

Сопоставительное изучение образов, возникающих в сознании коммуникантов при апелляции к сказочному ПТ и ПИ Золушка, позволило выявить и описать национальную специфику языкового сознания представителей русской, американской, испанской и венгерской лингвокультур.

Анализ полученных с помощью Интернета данных показал, что к области функционирования ПТ и ПИ Золушка относятся как предметы, названные именем Золушки, так и тексты, содержащие апелляцию к ПФ.

Наибольшее количество предметов, названных именем «Золушка» нами было обнаружено в русской лингвокультуре. В испанской лингвокультуре таких предметов нами обнаружено не было.

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что тексты, апеллирующие к ПТ и ПИ Золушка, делятся на три категории: 1) отмеченные во всех четырех анализируемых нами лингвокультурах и содержащие близкий по значению образ (работать как Золушка, принц Золушки); 2) отмеченные в двух или трех анализируемых нами лингвокультурах, представляющие собой единицы одинаковые по языковой форме, но имеющие разное содержание (туфелька Золушки в русской лингвокультуре по сравнению с американской, испанской и венгерской лингвокультурами; «чувствовать себя как Золушка» в испанской и венгерской лингвокультурах); 3) уникальные, то есть отмеченные только в одной из анализируемых нами лингвокультур и являющиеся лакунарными для других, образ и содержание которых может быть непонятым или неправильно интерпретированным представителями других лингвокультур («спать сном Золушки» в венгерской лингвокультуре, «семья Золушки», «прекрасна как Золушка» в американской лингвокультуре).

В устной разговорной речи апелляция к ПТ и ПИ Золушка осуществляется только в русской лингвокультуре. В американской и испанской лингвокультурах апелляция к ПТ и ПИ Золушка осуществляется лишь в письменном языке СМИ. В венгерской лингвокультуре данные языковые единицы употребляются крайне редко.

Таким образом, результаты нашего исследования подтвердили исходную гипотезу о том, что сказки являются базисным пластом культуры, представляющим собой хранилище национального мировидения, традиций и канонов поведения, закрепившихся в лингвокультурных сообществах. Специальный анализ соответствующих языковых данных позволил выявить систему образов сказочного текста и их соотношение с категориями, стереотипами и эталонами национальной культуры.

Разработанная и апробированная в диссертации методика исследования и сопоставительного изучения образов и идей, наполняющих собой мысль о конкретном сказочном герое, а также ПТ и ПИ у носителей языка, является эффективной и может быть использована для проведения дальнейших исследований, ориентированных на выявление специфики языкового сознания представителей разных лингвокультур.

Проведенное исследование позволило выявить круг вопросов, которые представляют интерес и заслуживают, на наш взгляд, дальнейших дополнительных исследований. Так, во время анализа и обработки данных анкетирования мы пришли к выводу о необходимости, например, долгосрочных исследований восприятия и интерпретации сказки и сказочного персонажа с участием одних и тех же информантов. Фиксируя изменения восприятия анализируемых нами единиц в группе подростков в период их взросления (от 14 до

25 лет), можно выявить конкретные проявления процесса врастания в цивилизацию. На наш взгляд, также возможно проведение дополнительных тендерных исследований по восприятию сказки и сказочных персонажей в различных культурах и их сопоставление.

Существование наряду с письменными и электронными текстами, так называемых визуальных текстов (мультипликационных и художественных фильмов), и доминирование последних, например, в американской лингво-культуре открывают перспективу для дальнейших сопоставительных исследований непосредственно визуальных прецедентных текстов: их роль в формировании образов положительных и отрицательных героев и трансляции культурных ценностей. Интересным, на наш взгляд, также является проведение сопоставительного исследования восприятия одного и того же визуального текста представителями разных лингвокультурных сообществ.

Во время поиска в ресурсах Интернета примеров функционирования ПТ и ПИ Золушка нами было обнаружено большое количество испаноязычных и англоязычных примеров, не принадлежащих непосредственно испанской и американской лингвокультурам, а являющихся либо переводами с другого языка, либо относящихся к другим лингвокультурам испаноязычного и англоязычного мира. Данное явление заслуживает, на наш взгляд, более глубокого изучения и может быть интересно для американистов и испанистов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Завьялова, Кира Владимировна, 2007 год

1. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.

2. Андреев Н.П. Русский фольклор, изд. 2, Л., 1938.

3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

6. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. М., 2005.

7. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

8. Боас Ф. Методы этнологии. // Антология исследований культуры, Том 1: Интерпретация культуры, СПб, 1997.

9. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Саратов, 1989.

10. Брагинская Н.В. Анализ литературных мотивов у О.М.Фрейденберг // Актуальные проблемы семиотики культуры. Труды по знаковым системам XX. Тарту, 1987.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991.

12. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.

13. Вундт В. Проблемы психологии народов // Преступная толпа. М., 1998.

14. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6 т. / Под ред. А.М.Матюшкина.Т. 3. М.: Педагогика, 1982.

15. Гаазе-Рапопорт М.Г., Поспелов Д.А., Семенова Е.Т. Машинное творчество // Новости искусственного интеллекта №4,1992.

16. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. Субъективный дух (Антропология). М., 1973.

17. Глущенко Т.С. Феноменология паралингвистической ликунарности в русской и англо-американской лингвокультурах // Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

18. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

19. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.

20. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып 1. М., 1997.

21. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. N4.

22. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 4, М., 1998.

23. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.

24. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры / Общ. Ред. А.В.Гулыги и Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985.

25. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2007.

26. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностр. Лит. 1968. №4.

27. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 3-х т. Т. 1. СПб., 1996.

28. Дандес А. Фольклор: семиотика и / или психоанализ. Сборник статей. -М: «Восточная литература» РАН, 2003.

29. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике. М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1985.

30. Дикманн X. Сказание и иносказание: Юнгианский анализ волшебных сказок. / Пер. Г.Л. Дроздецкой. СПб., 2000.

31. Дридзе Т.М. Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации. М., 1979

32. Евтюгина A.A. Функционирование прецедентных феноменов в политическом дискурсе российских СМИ // Политический дискурс в России. М., 2000.

33. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога). // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

34. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков, т. I-III. М.-Л., 1931.

35. Завьялова К.В. От сказки к реальности. Психолингвистический анализ процесса инициации в волшебной сказке // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики: сб. статей преподавателей и аспирантов. М., 2006а.

36. Завьялова К.В. От сказки к реальности: апелляция к сказочным образам в сфере профессионального общения // Вестник Университета (Государственный университет управления). Серия Социология и управление персоналом. Вып. 8 (24). М., 2006b.

37. Завьялова К.В. Использование сказки и сказочных образов при межкультурном общении // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.1. Вып. 33. М., 2006с.

38. Завьялова К.В. Сказка как репрезентант лингвокультуры // Электронный Вестник ЦППК ФЛ. Вып. 3. Спб., 2006d.

39. Завьялова К.В. Сказка в контексте общественной и научной жизни // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2007. N2.

40. Залевская A.A. К проблеме экспериментального исследования структуры ассоциативного поля // Материалы рабочего совещания «Человек как носитель языка». Калинин, 1975.

41. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.

42. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1979.

43. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. Ун-т, 2001.

44. Захаренко И.В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997.

45. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентный текст как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 1. М., 1997.

46. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.,1996.

47. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: ИЯ РАН, 1993.

48. Зинкевич-Евстигнеева Т.Д Путь к волшебству. Теория и практика сказкотерапии. СПб.: Златоуст, 2000.

49. Зоркая Н.М. На рубеже столетий: У истоков массового искусства в России 1900-1910 годов. М., 1976.

50. Иванова А.Е. Языковая компетенция испытуемых в психолингвистическом эксперименте // Язык и личность. М., 1989

51. Кант И. Антропология с прагматической точки зрения. М., 1999.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

53. Карасик В.И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998.

54. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.

56. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология.1995. N3.

57. Ковшова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореферат канд. филол. наук. М.,1996.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

59. Косой М.Г. Чувственный компонент в лексическом значении // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе. М.- Пенза, 1998.

60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, №1.

61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001.

62. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

63. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

64. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4.

65. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.

66. Курбангалиева М.Р. Татарские и русские соматологические портреты // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 4., М., 1998.

67. Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой, К., 1997.

68. Кэмпбелл Дж., Мифы, в которых нам жить, М., 2002.

69. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.

70. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

71. Левяш И.Я. Культурология. М.: Айрис-пресс, 2004.

72. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005.

73. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975, с. 157.

74. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения, т.2, М.:1. Педагогика, 1983.

75. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993.

76. Лосев А.Ф. Форма Стиль - Выражение. М., 1995.

77. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М., 1977.

78. Лотман Ю.М. культура и взрыв. М., 1992.

79. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

80. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1996.

81. Малаховская А.Н. Наследие Бабы-Яги: Религиозные представления, отраженные в волшебной сказке, и их следы в русской литературе XIX -XX вв. Спб.: Алетейя, 2007.

82. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики, № 2, 2004.

83. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания»// Вопросы психолингвистики, № 3, 2006.

84. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

85. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

86. Мелетинский Е. М. Миф и сказка, сб. Фольклор и этнография. Л., 1970.

87. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа/ РАН. Институт мировой литературы А.М. Горького 3-е издание. М: Восточная литература, 2000.

88. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М. СПб., 2005.

89. Митамура Маки «Национально-культурные маркеры языка сознания: японо-русские соматологические параллели (экспериментальное исследование)». Дисс. канд. филол. наук. М., 1997.

90. Мифологические сказки и исторические предания энцев // Записи, введение и комментарии Б.О. Долгих, М., 1961.

91. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ. 1997. Т. 56, № 4.

92. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997.

93. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление и сознание и et vice versa // Русский язык за рубежом. 1994, № 1.

94. Мруэ З.Ш. «Комбинаторика ассоциативных портретов (на материале арабских и русских языков)». Дисс. канд. филол. наук, М., 1998;

95. Нейссер У. Познание и реальность. М., 1981.

96. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Омск, 1998.

97. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

98. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание: Монография / РАН Институт языкознания М.: Наука, 1993.

99. Ортони А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.

100. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002.

101. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.,: Наука, 1988.

102. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М: Наука, 1998.

103. Почепцов О. Г. Языковая менталыюсть: способ представления мира // В Я. 1990. №6.

104. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингво-когнитивные аспеткы межкультурной коммукации): Монография. М.: Гнозис, 2005.

105. Пропп В.Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки. М: Лабиринт, 1998.

106. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2005.

107. Рабочая книга социолога / Под общ. ред. и с предисл. Г.В.Осипова. М.: КомКнига, 2006.

108. Рафаеева A.B. Методы В.Я. Проппа современной науке // В.Я.Пропп. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки. Комментарии Е.М.Мелетинского, А.В.Рафаевой. М: Лабиринт, 1998.

109. Ревзин И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа: анализ сказки и теория связности текста // Типологические исследования по фольклору. Сб.статей памяти В.Я.Проппа.М., 1975.

110. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: фонд «Новое тысячилетие», 1996.

111. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренникова, Е.Е.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988.

112. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2-х т. Т. 2. М., 1989.

113. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. / И.С.Брилева, Н.П.Вольская, Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко, В.В.Красных. М.: УРСС, 2005.

114. Слама-Казаку Т. Методология психолингвистического подхода в контрастивных исследованиях // Психолингвистика. Сб. статей. М.: Прогресс, 1984.

115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

116. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М., 1992.

117. Сорокин Ю.А., Цзян Ямин (КНР) Составляющие образа мира: современные русские и китайцы // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 11. М., 2000

118. Сорокин Ю.А. Этноконфликт: модель и ее составляющие // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 30. М., 2005.

119. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 4. М., 1998.

120. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Составитель И .Г. Барага, И.П. Березовский, Спб, Наука, 1979.

121. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

122. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999.

123. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: ИЯ РАН, 1993.

124. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

125. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.

126. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики, № 2, 2004.

127. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.

128. Телия В.Н. Язык и общество. О феномене воспроизводимости языковых выражений. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Выпуск 30. М., 2005.

129. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

130. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997.

131. Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце (на материале русских сказок) // Труды по знаковым системам. III Тарту, 1967.

132. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. в 28-ми т. М.-Л., 163. Т. 4.

133. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. - М.: Прогресс, 1960.

134. Урынсон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2.

135. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996.

136. Уфимцева Н.В. Этнос и традиция // RES LINGÜISTICA. Сборник статей к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М., 2000.

137. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

138. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты // Вопросы психолингвистики, № 2,2004.

139. Чернейко JI.O. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Выпуск 30. М., 2005.

140. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

141. Шинкаренко В.Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. М.: КомКнига, 2005.

142. Фольклор. Проблемы историзма. Отв. Редактор В.М. Гацак, М.: Наука, 1988.

143. Фон Франц М.-Л. Психология сказки. СПб., 1998.

144. Фромм Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993.

145. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М.: ACT, 2006.

146. Эстес К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях, К., 2001.

147. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

148. Aarne A., The types of the folk-tale translated and enlarged by Stith Thomson, Helsinki 1928 (FFC, № 74).

149. Aurelio M. Espinosa Cuentos populares de España. Editorial Espasa Calpe, S.A., Madrid 10-111-1997.

150. Bascom W. The Forms of Folklore // Journal of American Folklore, N.Y. 1965. №307.

151. BerzeNagy J. Magyar népmesetípusok. I-II. Pécs, 1957.

152. Chaika E. Language: the Social Mirror. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994.

153. Csikesz E. Találd ki amesémet! Bp., 1986.

154. Dundes A. The Morphology of North American Indian Folktales № 195.

155. Helsinki, 1964 (FFC№ 195).

156. Dundes A. The Symbolic Equivalence of Allomotifs: Towards a Method of Analysing Folktales // Le conte, pourquoi? Comment? Folktales, Why and How? Colloques Internationaux du C.N.R.S.P., 1984.

157. Dégh L. Folktale and Society. Story Telling in Hungarian Peasant Community. Bloomington, 1969.

158. Dorson Richard M. Negro Folktales in Michigan. Harvard University Press Cambridge, 1956.

159. Hall E.T. The Hidden Dimension. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1966.

160. Hart W.B. Intercultural Computer-Mediated Communication (ICCMC) // The Edge: The E-Journal of Intercultural Relations, 1998.

161. Honti H. Volksmärchen und Heldensagen. Folklore Fellow Communications / Edited for the Folklore Fellows. № 95. Helsinki, 1931.

162. Hoopes D.S. Intercultural Communication Concepts and the Psychology of Intercultural Experience // Multicultural Education: A Cross Cultural Training Approach / ed. by M.D. Pusch. U.S.: Intercultural Press, Inc., 1980.

163. Hutchins, E. Cognition in the World. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1995.

164. Hymes D. Model of the Interaction of Language and Social Life // Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. NY: Holt, Rinehart and Winston, 1972.

165. Illyés Gy. Hetvenhét Magyar népmese. Bp., 1966.

166. Jaume Soler, M. Mercé Conangla Aplícate el cuento. Relatos, cuentos y anécdotas de Ecología Emocional para una vida inteligente y equilibrada.

167. Kovács Á. Magyar mese és mondavilág. Mesélte Benedek Elek. I. A csodaszarvas. Bp.: Mora, 1987.r

168. Kovács A. Magyar mese és mondavilág. Mesélte Benedek Elek. II A fekete kisasszony. Bp.: Mora, 1988.

169. Kovács Á. Magyar mese és mondavilág. Mesélte Benedek Elek. Ill A tüzmadár. Bp.: Mora, 1989.

170. Levi-Strauss C. L'analyse morphologique des contes russes // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. III. Gravenhage, 1960.

171. Maranda P. Structural Models in Folklore // Midwest Folklore, N.Y., 1962. Vol. 12.

172. Maslow A. Defence and Growth. Merril-Palmer Quarterly, 1956.

173. McLuhan Understanding Media: The Extension of Man. NY: McGraw-hill, 1964.

174. Mead G.H. Mind. Self and Society (ed. C. W. Morries). 2nd ed. Chicago: University of Chicago press, 1962.

175. Ortutay Gy. Magyar népkóltészet. Népballadák, népmesék. Bp.: Mora, 1985.

176. Robe, Stanley L.: Hispanic Folktales from New Mexico. Narratives from the R. D/ jameson Collection, Folklore and Mythology Studies, núm. 30 (Berkeley / Los Angeles / Londres, 1977)

177. Roberts R., Sutton-Smith В., Kendon P. Strategy in Games and Folktales // Journal of Social Psychology. N.Y., 1963 № 61.

178. Roheim G. Myth and Folk-Tale // American Imago, N.Y., 1941.

179. Roth A.B. The Cinderella Cycle. Lund, 1951.

180. The Anthropologist Looks at Myth, Austin; London, 1966.

181. Thompson S. Myth and Folk-Tale // Journal of American Folklore. N.Y., 1955. Vol. 68. №270.

182. Tyler S. The said and unsaid: Mind, meaning and culture. NY-L.: Academic press, 1978.1. Словари и справочники

183. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986.

184. АТРЯ Ассоциативный тезариус русского языка. Русский ассоциативный словыарь. (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А.) М., 1994, 1996. Книги 1-4.

185. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

186. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб, 2001.

187. Венгерско-русский словарь / Под общ. Ред. Л. Гальди. М., 1974.

188. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. СПб., 1998.

189. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2004.

190. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

191. Испанско-русский словарь // Под общ. ред. Ф. В. Кельина. М., 1962.

192. Испанско-русский фразеологический словарь // Под ред. Э.И.Левинтовой. М.,1962.

193. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.

194. Новый англо-русский словарь //Под общ. ред. В.К.Мюллера. М., 1997.

195. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998.

196. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб, 1997.

197. Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову). М., 1982.

198. Русско-английский фразеологический словарь // Под ред. Квеселович. М, 2000.

199. Словарь русского языка: В 4-х т. М., 1981.

200. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. М., 1971.

201. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М-Л., 19511965.

202. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. М., 1996.

203. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986.

204. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.

205. Diccionario escolar de la Real Academia Española. Madrid, 1997.

206. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Luis Sunceda. Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1998.

207. Diccionario de sinónimos y antonimos de la lengua española. Spes Editorial, S.L. Larousse Bordas, Madrid, 2001.

208. ESPASA Diccionario de sinónimos y antonimos. Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1994.

209. English proverbs and proverbial phrases a historical dictionary // G.L.Apperson, I.S.O. 1899-1915, London-Toronto.

210. Moliner M. Diccionario de uso del Español. Madrid, 1975. Т. 1-2.

211. Magyar szókincstár rokon értelmü szavak, szólások és ellentétek szotára. Fószerkesztó Kiss Gábor Tinta kónyvkiadó, Bp., 1999.

212. Nagy Gábor O. Ruzsiczky Éva. Magyar szinonima szotár Académiai kiadó, Bp., 1978.

213. O. Nagy Gábor. Magyar szólások és kózmondások. 3 kiadás, Gondolat, Bp., 1982.

214. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Editorial Castalia. S.A., Madrid, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.