Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Джанаева, Виктория Владимировна

  • Джанаева, Виктория Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 193
Джанаева, Виктория Владимировна. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Владикавказ. 2008. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Джанаева, Виктория Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ

1. Понятие прецедентных феноменов и их место в лингвокультурном пространстве.

1.1.Лингвокультурное пространство и когнитивная база.

1.2.Прецедентные феномены как составляющие когнитивной базы.

1.2.1. Прецедентное имя.

1.2.2. Прецедентное высказывание.

1.2.3. Прецедентный текст.

1.2.4. Прецедентная ситуация.

2.Этнокультурная специфика прецедентных феноменов.

Выводы.

ГЛАВА П. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

1. Роль инокультурных прецедентных феноменов в медиа-дискурсе.

2. Функционирование инокультурных прецедентных феноменов в материалах российской прессы.

2.1. Специфика употребления инокультурных прецедентных имен.

2.2. Специфика употребления инокультурных прецедентных высказываний.

2.3. Специфика употребления инокультурных прецедентных текстов.

2.4. Специфика употребления инокультурных прецедентных ситуаций.

Выводы.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

1. Обоснование методики исследования (свободный ассоциативный эксперимент).

2. Экспериментальное исследование функционирования инокультурных прецедентных феноменов в русском языковом сознании.

2.1. Вопросы организации эксперимента.

2.2. Анализ ассоциативных полей инокультурных прецедентных имен.

2.2.1. Суммарный анализ идентификации инокультурных прецедентных имен-стимулов представителями русского лингвокультурного сообщества.

2.3. Анализ ассоциативных полей инокультурных прецедентных высказываний.

2.3.1 Суммарный анализ идентификации инокультурных прецедентных высказываний-стимулов представителями русского лингвокультурного сообщества.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены»

Обширные межкультурные контакты России с другими странами, интенсивно развивающиеся в последнее время, приводят к внедрению в русское культурно-информационное пространство через телевидение, прессу, кинопродукцию и интернет инокультурных ценностей в виде единиц, отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры и вербализуемых определенным созвучным культуре образом.

Языковые единицы-символы, отражающие культурные, исторические, литературные представления лингвокультурного сообщества, обладающие достаточной воспроизводимостью, устойчивостью компонентного состава, трактуются как прецедентные феномены (ПФ). Они являются составляющими каждого национального культурного пространства и основными элементами когнитивной базы (КБ).

Современное состояние русскоязычного дискурса прослеживается в материалах СМИ, - именно медиа-дискурс как отражение всех видов дискурсов передает процессы, происходящие в обществе. Как результат межкультурного диалога, ускоряющего процессы современной глобализации общества, в российской прессе функционирует значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (ИПФ). ИПФ входят в русское языковое сознание в качестве инокультурных смыслов, т.е. заимствованный из другой культуры феномен не просто переносится в русскую культуру, а интерпретируется ею, проходя обработку через национально-культурные когнитивные модели, включающие мировосприятие, мировоззрение и ценности культуры.

Актуальные для современного периода развития общества ИПФ пополняют активный культурный фонд, а наиболее значимые феномены становятся составляющими когнитивной базы. По мере их освоения формируются национально детерминированные ассоциации и коннотации, обусловливающие их восприятие русским языковым сознанием — так называемые инварианты восприятия, являющиеся образцами для русского лингвокультурного сообщества. Их незнание может приводить к коммуникативным неудачам, неверному восприятию информации, в том числе медиа-текстов. Требуется разработка теории и практики выявления и описания таких единиц, что и определяет актуальность диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования являются инокультур-ные прецедентные феномены, отобранные методом сплошной выборки из материалов российской прессы.

Предметом исследования является выявление содержания ИПФ, их структуры и особенностей функционирования в российском медиа-дискурсе и языковом сознании носителей русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается весь комплекс инокультурных прецедентных феноменов с точки зрения их лексико-семантических и функциональных особенностей, что позволяет определить их ядерную долю в русском лингвокультурном пространстве и выявить основные направления инокультурного влияния.

Цель исследования состоит в рассмотрении современного пласта ИПФ в русской лингвокультуре, выявлении их состава, содержания, структуры и особенностей функционирования в российских средствах массовой информации и русском языковом сознании. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. На уровне синхронии определить корпус ИПФ, частотность их употребления и источники заимствования (культуры-доноры);

2. Выявить группу «классических» ИПФ и современных ИПФ заимствова-ний/интернационализмов;

3. Классифицировать типы ИПФ;

4. Проанализировать способы и особенности актуализации ИПФ в публицистических материалах;

5. На основе частотности употребления и актуальности в материалах СМИ отобрать группу инокультурных прецедентных имен (ИЛИ) и инокультурных прецедентных высказываний (ИПВ) для выявления методом свободного ассоциативного эксперимента их содержательных и структурных характеристик, изучения особенностей функционирования в русском языковом сознании, для чего: а) выявить русские инварианты восприятия ИЛИ и ИПВ; б) проанализировать внутриструктурные характеристики и внутриуровневые отношения ИПФ; в) определить стратегии идентификации ИЛИ и ИПВ; г) построить ассоциативные поля ИЛИ и ИПВ.

6. На основе степени идентификации выявить: а) содержательные аксиологические характеристики ИЛИ и ИПВ; б) принадлежность ИПФ к когнитивной базе русского лингвокультур-ного пространства.

Специфика диссертационного исследования, находящегося на стыке различных лингвистических направлений, — лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики - определила выбор методов исследования:

- синхронный подход с элементами диахронного анализа;

- метод сплошной выборки;

- метод когнитивной интерпретации эмпирического материала;

- классификационный метод;

- аналитико-описательный;

- метод контекстологического анализа;

- свободный ассоциативный эксперимент;

- метод статистической обработки данных эксперимента.

Исследование имеет как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертационная работа 1) определяет состав и место синхронного пласта ИПФ в русском культурном пространстве; 2) уточняет содержание и структуру, ценность и знаковые характеристики ИПФ; 3) расширяет представления об их функционировании в медиа-дискурсе. Практическая значимость определяется необходимостью адекватного восприятия инокультурной информации в процессе интра- и кросс-культурного общения, возможностью включения результатов диссертационного исследования в лекционные курсы по лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, учебные материалы по русскому языку как иностранному, а также их применения для создания тезауруса инокультурных прецедентных феноменов.

Материалом исследования послужили публикации и заголовочные комплексы центральных российских периодических изданий — «Комсомольская Правда», «Известия», «Московские Новости», «Московский Комсомолец», «Российская газета», «Неделя», «Аргументы и Факты» и республиканских газет «Северная Осетия», «Слово» за период с 2004 по 2007 годы.

Методом сплошной выборки было извлечено 890 инокультурных прецедентных феноменов: 429 — прецедентных имен (ИЛИ), 297 - прецедентных текстов (ИНГ), 164 — прецедентных высказываний (ИПВ).

Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и психолингвистике, основывающийся на анализе значительного количества отечественных и зарубежных источников. Теоретической основой послужили работы Ю.Н.Караулова, А.А.Залевской, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Б.Гуд-кова, В.В.Красных, И.В.Захаренко и Г.Г.Слышкина. В своем исследовании мы опирались на следующие положения:

1. Лингвокультурное пространство представляет собой форму существования знаний и представлений о феноменах культуры в человеческом сознании. Структурированная совокупность обязательных знаний и представлений, которыми обладают все представители определенного лингвокультурного сообщества, определяется как когнитивная база (КБ). Ядерными элементами КБ являются прецедентные феномены [Гудков 2003:90].

2. Прецедентные феномены — это феномены культуры, инварианты восприятия которых хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества. Они актуальны в эмоциональном и познавательном плане, обращение к ним постоянно возобновляется в дискурсе. ПФ выполняют роль эталона культуры и выступают как символ какого-либо феномена или ситуации [Красных 2003:170-171].

3. Прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ) являются вербальными феноменами, хранятся в КБ в виде феноменологических и лингвистических когнитивных структур, входят в КБ как таковые, так и в совокупности своих дифференциальных признаков и значений-смыслов. Прецедентный текст (111) и прецедентная ситуация (ПС) являются вербализуемыми феноменами, хранятся в виде феноменологических когнитивных структур, входят в КБ как инварианты восприятия, вербализуясь посредством ПИ и ПВ [Красных 2003:214-215]. t

4. Структура ПИ делится на три зоны: дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация), атрибуты (некоторые детали одежды или внешности, принадлежащие денотату) и потенциально возможные индивидуальные представления и знания о ПИ [Захаренко 1997:89; Красных 2003:198]. Структура ПВ включает поверхностное значение (равно сумме значений компонентов высказывания), глубинное значение (результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру), системный смысл (связь ПВ с ситуацией и/или текстом) [Захаренко 1997:96].

5. Ассоциативные связи, актуализирующие ПТ в различных видах дискурса, детерминируются как аспекты прецедентности и подразделяются на внутритекстовые (название произведения, имя автора, имя персонажа и др.) и внетекстовые (время и ситуация создания и др.) [Слышкин 1999:9].

Гипотеза исследования заключается в предположении, что следствием бурного развития межкультурных контактов явилось вхождение в ядро «и околоядерную зону русского лингвокультурного пространства значительного корпуса ИПФ, включающего как «классические», так и современные заимствова-ния/интернационализмы. Их восприятие носителями русского языка, осуществляющееся на основе национально-детерминированных моделей, предполагает владение межкультурной компетенцией.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Актуальность инокультурных прецедентных феноменов, функционирующих в российских медиа-текстах, отражает процессы современной глобализации общества. ИПФ, входящие в русскую когнитивную базу (КБ), являются элементами межкультурного коммуникативного пространства.

2. ИПФ — это феномены, заимствованные из другой культуры. Являясь национально-маркированными, они входят в русское языковое сознание как ино-культурные смыслы (ПФ с инокультурным фоном). Их адаптация и когнитивная обработка осуществляются на основе русской ментальности (согласно национальным моделям и образцам). Приобретая национально-детерминированные инварианты восприятия, ИПФ подвергаются вторичной национальной маркировке, т.е. становятся национально-ремаркированными.

3. Массовое владение инокультурными прецедентными феноменами как составляющими когнитивной базы служит показателем высокого уровня межкультурной грамотности русского лингвокультурного сообщества.

4. ИЛИ и ИПВ входят в русскую КБ, служат символами образов, качеств и ситуаций. ИЛИ функционируют в русском языковом сознании как однослойные и многослойные образы (с точки зрения их внутриструктурных характеристик), комплексы имен, объединенные на основе общности некоторых характеристик или противопоставленные друг другу (с точки зрения их внутриуровневых отношений).

5. Структура ИЛИ включает ядерную зону, сформированную дифференциальными признаками (основными и дополнительными), атрибутами, а также периферийную зону, которую составляют потенциально возможные знания и представления.

Структура ИПВ содержит аспекты прецедентности (ассоциативные связи, актуализирующие ИПВ в различных видах дискурса), включает значения (поверхностное, глубинное) и системный смысл, которые формируют их ядерную зону. Потенциально возможные знания и представления о ИПВ составляют периферию.

6. ИПФ служат символами, отражающими ценности, особенности мировосприятия и мировоззрения русского лингвокультурного сообщества.

Диссертационная работа структурно состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы, состоящего из 170 источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Джанаева, Виктория Владимировна

7. Результаты исследования подтвердили гипотезу и основные положения, выносимые на защиту, касающиеся содержания структуры КБ русского лингвокультурного пространства. В ядро русской когнитивной базы входят инокультурные прецедентные феномены с высоким процентом идентификации (80-100%): все 24 анализируемых ИЛИ (92.3% от всех ИЛИ), а также половина всего корпуса ИПВ (50%). Околоядерное пространство (50-80%) занимают 3 ИПВ (37.5%). Периферийная зона (до 50%) включает 2 ИЛИ (7.69%) (см. рис.1).

ЯДЕШЛЯ ЗОНА (80-100%): И11И-91.3%: НПВ-50%.

ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЮНА (до 50%): И1Ш-7Л9%.

Рис.1. Местоположение ИПФ в русской КБ.

8. На основе реакций эмоционально-оценочного маркирования составлена оценочная классификация. Экспериментальные данные показывают, что инокультурные прецедентные имена в большей степени связаны с положительной оценкой (64%) - «Эйнштейн», «Гарри Поттер», «Голливуд», «Джеймс Бонд», «Билл Гейтс», «Робин Гуд», «Дон Кихот», «Ален Делон» и т.д. Ровно половина всех инокультурных прецедентных высказываний-стимулов (50%) также получила положительную эмоционально-оценочную характеристику — «Фигаро здесь, Фигаро там», «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», «Эврика!», «Овсянка, сэр!». Отсутствие реакций с эмоционально-оценочным маркированием в ассоциативных полях остальных ИЛИ и ИПВ подчёркивает доминирующее нейтральное отношение испытуемых к стимулам.

181

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящего диссертационного исследования нами было сформулировано несколько задач теоретического и практического характера: определение понятия прецедентных феноменов, их места в лингвокультурном пространстве и этнокультурной специфики, выявление инокультурных прецедентных феноменов методом сплошной выборки по материалам российской прессы и их рассмотрение в синхронии, а именно особенностей их функционирования в российском публицистическом дискурсе и русском языковом сознании.

Основные теоретические и практические результаты данной диссертационной работы заключаются в следующем:

I. 1 .Прецедентные феномены подразделяются на вербальные (прецедентное имя и прецедентное высказывание) и вербализованные (прецедентный текст и прецедентная ситуация), являясь лингвокогнитивной основой коммуникации, т.е. знаковыми единицами, передающими культурную информацию, отражающими фундаментальные ценностные ориентации того лингвокультурного сообщества, к когнитивной базе которого они принадлежат, то есть маркируют его национальный характер. Прецедентные феномены, а именно инварианты их восприятия, хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества.

2. ИПФ, заимствованные из других культур, в результате когнитивной обработки, построенной на национально обусловленной когнитивной системе, приобрели инварианты восприятия, характерные для русского лингвокультурного сообщества.

II. 1. Медиа-тексты содержат значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (890 ИПФ), отражающих процессы современной глобализации общества: ИЛИ - 429 (48.2%), ИПВ - 164 (18.4%), ИПТ - 243 (27.3%), ИПС -54 (6.1%). Превалируют ИПФ англо-американского происхождения (73.9% от всех ИПФ), что является следствием их актуальности и престижа, влияния социально-экономических и политических факторов.

В силу своей широкой известности распространены «классические» ИПФ (72.5%), входящие в базовый культурный фонд и формирующие ядерную зону лингвокультурного пространства.

2. Из рассматриваемых нами инокультурных прецедентных феноменов (890 ИПФ), употребляемых в российской прессе, наиболее многочисленны ИЛИ — 429 (71.9% от всех ИПФ). ИЛИ подразделяются на персонажи (22.1%), персоналии (11.6%), мифонимы (10.2%) и реалии (4.3%).

Источниками ИЛИ являются литература (22.9%), кинематография (22.4%), мифология (16%), история (4.3%), география (3.3%), политика (3%).

Многоаспектностъ ИЛИ в процессе их функционирования в прессе проявляется благодаря различным компонентам их структуры: дифференциальным признакам (62.9%) — основным (55.4%) и дополнительным (5.8%), атрибутам (1.7%). Среди основных дифференциальных признаков наблюдается апелляция к виду деятельности (26.6%), интеллектуальным способностям (10.5%), физическим характеристикам (9.6%), внешнему виду (4.9%) и чертам характера (3.8%). Дополнительные дифференциальные признаки актуализируют имя актера (2.8%), источник (1.6%) и т.д.

Другую группу образуют ИЛИ (37.1%), функционирующие как символы ИПС (19.2%), ИПТ (12.8%), какого-либо качества (5.1%).

В российской прессе широкое распространение получило «прямое» интенсиональное употребление ИЛИ (94.4%), однако имеют место примеры «косвенного» интенсионального употребления ИЛИ (5.6%).

3. Достаточно разнообразную группу образуют инокультурные прецедентные высказывания-цитаты — 164 ИПВ (18.4%). Источниками ИПВ являются художественная литература (67.7%), история (16.9%) и культура (15.4%).

В российских публицистических материалах либо прослеживается связь ИПВ с прецедентным текстом (61.9%) или прецедентной ситуацией (4.7%), либо они функционируют как автономные (33.4%) — никогда не имевшие связи с прецедентным текстом. ИПВ-цитаты функционируют в прессе как символы ситуаций.

По структуре высказывания ИПВ делятся на «канонические» (42%) и трансформированные (58%). Широкое распространение получили лексические трансформации (38.7%). Единичные случаи приходятся на фонемную замену, ввод отрицательного модуса, комбинацию лексической и грамматической замены, добавление, усечение, контаминацию.

По смысловому содержанию ИПВ подразделяются на а) высказывания с актуализацией поверхностного значения (80.7%) и б) высказывания, поверхностное значение которых фактически отсутствует, а через глубинное - актуализируется системный смысл (19.3%).

4. Корпус ИПТ включает 243 феномена (27.3%). В современной прессе ИПТ актуализируются как прецедентные имена (12.5%) и высказывания (67.7%). Они чаще всего используются в заголовочных конструкциях публицистических материалов как названия произведений (90.3%): художественных произведений (56.4%), кинофильмов и мультипликационных фильмов (33.9%). Преобладает трансформированная форма (41.9%). С точки зрения системного аспекта, актуализация глубинного значения (40.1%) и поверхностного значения (42.6%) составляют приблизительно одинаковый процент. Апелляция к системному смыслу выявлена в 18.3% случаев.

5. Инокультурные прецедентные ситуации, функционирующие в материалах прессы, выявлены нами только в 6.1% случаях. Самый распространенный способ их актуализации - посредством инокультурных прецедентных имен (4.48% от всех ИПС), источником которых является литература.

III. 1. В результате ассоциативного эксперимента было получено 6895 ассоциативных реакций: 5647 реакций на имена-стимулы и 1248 реакций на высказывания-стимулы.

В ходе эксперимента отмечен высокий процент идентификации ИЛИ (93.3%), малое количество отказов от идентификации (1.48%) и ложных реакций (5.49%).

Идентификация ИПВ выше среднего (65.5%). В отличие от ИЛИ, им присуще значительное количество ложных реакций (17.1%) и случаев отказа от идентификации (17.3%), что составило приблизительно одинаковый процентный уровень.

2. Анализ ассоциативных полей показал четкое разделение всех реакций на три основные группы: доминирующую семантико-когнитивную, как результат восприятия глубинного значения стимула, фонетико-звуковую, как следствие восприятия поверхностного значения стимула (ассоциации вызваны совпадением всей, либо части графической формы слова-стимула и реакции, или созвучием, рифмой) и цитатные ассоциации-штампы.

3. Между стимулом и реакциями отмечено два типа связи: прямой и опосредованный (реакция является следствием ассоциативной цепочки). Связь с ПФ отражают истинные реакции. Об отсутствии таковой свидетельствуют ложные реакции (см. таблицу).

Количественная таблица идентификации ИПФ

ИПФ Общее кол-во реакций Иденти фикация % Отказ от идентификации Тип ассоциаций Тип связи Вид ассоциаций

ИА ЛА прямой опосредованный СКА ФЗА ЦА ипи 5647 93.3% 84 (1.48%) 5253 (93.3%) 310 (5.49%) 5421 (96.5%) 226 (3.41%) 5556 (98.3%) 25 (0.4%) 66 (1.2%)

ИПВ 1248 65.5% 249 (19.9%) 761 (61%) 204 (16.3%) 855 (69%) 104 (8.3%) 960 (77%) 28 (2.8%)

4. Ассоциативные поля исследуемых нами ИПФ отражают различные стратегии идентификации. Самые частотные стратегии связаны со структурной характеристикой ИПФ — апелляция к дифференциальным признакам и атрибутам (ИЛИ), аспектам прецедентное™ (ИПВ).

Идентификация ИЛИ происходит посредством актуализации: 1) основных дифференциальных признаков — прямая номинация денотата, вид деятельности (род занятий, сфера деятельности и т.д.), социальный статус, внешний вид, черты характера, прецедентная ситуация; 2) дополнительных дифференциальных признаков — связь с источником (литературным, кинематографическим), с именами (автора произведения, другого персонажа или персоналии) и названиями (произведения), с местом действия; 3) атрибутов.

Идентификация ИПВ имеет место при выявлении аспектов прецедентности: воспроизведение субъектных и объектных образов, прямо или косвенно связанных с ИПВ, воспроизведение имен (номинация), источника, сюжета, а также при раскрытии системного смысла (воспроизведение ситуации функционирования стимула) и др.

Из вышесказанного следует, что испытуемые апеллируют к инокультурным прецедентным феноменам-стимулам посредством общих (универсальных) стратегий идентификации: стратегия номинации (воспроизведение имени автора, актёра, персонажа), стратегия воспроизведения ситуации, стратегия воспроизведения атрибутов, стратегия прямой дефиниции, локализации.

5. Экспериментальные данные подтвердили символьность ИПФ, функционирующих в русском языковом сознании как символы образов, качеств и ситуаций. Символом мужской красоты считается Ален Делон. Шекспир — символ английской классической литературы и английского литературного языка. Колумб - символ открытия чего-либо. Моцарт - символ гениальности и ранней одаренности. Символом благородства является Дон Кихот. Отелло — символ ревности. Некоторые ИПВ функционируют как символы определенных ситуаций: «Чума на оба ваши дома» — символ проклятия кого-либо/чего-либо и т.д.

6. Частотные стратегии идентификации определяют национально-детерминированные минимизированные представления, формирующие разно-структурные образы, отражающие ценностные ориентации русского лингвокультурного сообщества.

На основе внутриструктурных характеристик ИЛИ были выявлены однослойные и многослойные образы. Однослойные образы подразумевают единичную характеристику представлений (ИЛИ Отелло — ревнивец и т.д.). Многослойные образы включают характеристику разноплановых представлений (ИЛИ Колумб -мореплаватель, путешественник, первооткрыватель).

Внутриуровневые отношения позволили выделить комплексы имен, объединенные на основе общности некоторых характеристик (синонимические ряды: Робинзон Крузо - Пятница; Дон Кихот — Санчо Панса и т.д.) или противопоставленные друг другу по некоторым характеристикам (антонимические пары: Гулливер - лилипуты; Моцарт - Сальери и т.д.).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Джанаева, Виктория Владимировна, 2008 год

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М.: Наука, 1988. - 286 с.

2. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. Вып.УШ / Под ред. доктора филол. наук Т.Ю.Тамерьян. СевероОсетинский гос.университет. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - 462 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.

4. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. — С.5.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.136-137.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. — М., 1987. 527 с.

7. Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Дисс. .канд.филол. наук: — М.,2003. 224 с.

8. Банникова С.В. Роль прецедентных феноменов в оязыковлении сознания // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Тез.докл. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и межкультурной коммуникации 29-31 мая 2003 — М., 2003. С.20-21.

9. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. Антология. -М.: Academia. 1997. С.227-244.

10. Ю.Белянин В.П. Психолингвистика. — М.: «Флинта», 2003. 227 с.

11. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник МГУ. №3. Сер. 19. Лингвистика и MICK. М., 2005. - С.54-68.

12. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (Ассоциативный эксперимент): Дисс. .канд. филол. наук. Пермь, 1997. 145 с.

13. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Теоретические положения. — М.: «Гнозис», 2004. — 318 с.

14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры. 2001. 288 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-274 с.

16. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Дисс. . .канд. филол. наук. — М., 2003. 139 с.

17. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-332 с.

18. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе: Дисс. канд. филол. наук. — М., 1990. 184 с.

19. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. — М.: Изд-во Центр «Академия», 1998. 429 с.

20. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1994, №6.-С. 14-21.

21. Гудков Д.Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. -М., 1996. С.45-57.

22. Гудков Д.Б.Индивидуальные имена и прецедентные тексты в обучении межкультурной коммуникации // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения. — М., 1997. С.286-293.

23. Гудков Д.Б. Прецедентное имя: Проблема денотации, сигнификации и коннотации. //Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997.-С.116-129.

24. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. - Вып. №4. - С.82-93.

25. Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 2000.- Вып.№11. С.40-41.

26. Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 2001. №6. С.249.

27. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. 288 с.

28. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - 248 с.

29. Денисова Г.В. В мире интертекста. Язык. Память. Перевод. М.: Азбуковник, 2003.-298 с.

30. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. ст. Волгоград, 1999. - С.42-46.

31. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь / Ин-т языкознания РАН, ун-т «Мирас», Шикмент. М.,1998. - 245 с.

32. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / под ред. проф. А.А.Леонтьева — М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

33. Егорьев Н.А. Газетный заголовок как активизатор фоновых знаний. // Ур-жумка. №1 Челябинск, 1999. - С.90-95.

34. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.

35. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин: Калинин.гос.университет, 1977. - 84 с.

36. Залевская А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. -М., 1977. С.158-171.

37. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин: Калинин, гос. университет, 1981. С.28-44.

38. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учебное пособие. — Калинин: Калинин, гос. университет, 1982. 95 с.

39. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — 206 с.

40. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.- 177 с.

41. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып. 1. С. 82-103.

42. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов. //Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.1- М., 1997. С.104-113.

43. Захаренко И.В. Прецедентное высказывание как объект лингво-когнитивного анализа // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1992. — М., 1999. С.143-150.

44. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.,1997. С.5-12.

45. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 336 с.

46. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. — Волгоград-Саратов: Перемена,1998. С.185-197.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

48. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 261 с.

49. Караулов Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века. //Актуальные проблемы современной лексикографии. М.,1999. - С.26-37.

50. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: РИЯ РАН, 1999. 180 с.

51. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

52. Касьянова К.К. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. Модели экономики, 1994. - 367 с.

53. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 126-139.

54. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск: Минск. ГПЦИЯ, 1974. - С.14-36.

55. Клименко А.П. Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 17-24.

56. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып.1. - С.25-31.

57. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и МКК. 2002. №3. — С.39-49.

58. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. — 349 с.

59. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как высказывания становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. — М., 1994. — №1. — С.73-76.

60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как категория лингво-культурологического поиска // Лингводидактический поиск на рубеже веков. — М., 2000. С.88-96.

61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. М., 2000. — №5. - С.3-6.

62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык и творчество. М., 1996. - С.279-302.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Волгоград, 1999. - С.7-14.

64. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. — М., 2000. С.23-36.

65. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва, «Гнозис», 2003. - 374 с.

66. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2001. - 270 с.

67. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

68. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284 с.

69. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер.9. 1997.-№3. С.62-75.

70. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Дж. Стейнбека): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В .Кремнева. Барнаул, 1999. — 24 с.

71. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуника-ция//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.19-35.

72. Крюкова Г.А. К вопросу о формировании картины мира у иностранных студентов, изучающих русский язык. // Вестник МГУ. Сер. 9. Лингвистика и МКК. 2005. №1. С.136-140.

73. Кузьмина Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. — СПб., Вып.З. 4.1, 1998. — С. 27-35.

74. Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре: Дисс. . канд филол. наук. — Орел, 2002. 177 с.

75. Лачина И.С. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда имен прилагательных разных языков. // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: ТГУ, 1994. - С.79-83.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. — М.: Смысл, 2003. -287 с.80. .Леонтьев А.А. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 352 с.

77. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — Москва «Смысл», 1999. 287 с.

78. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М., 2007. 312 с.

79. Леонтович О.А. Системно-динамическая модель МЕСК между русскими и американцами: Дисс. .докт.филол.наук. — Волгоград, 2002. 502 с.

80. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф.: Труды по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 479 с.

81. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. -524 с.

82. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Семиотические исследования по теории искусства. Москва: Искусство, 1970. - 384 с.

83. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград: Просвещение, 1972. - 345 с.

84. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.,1992. - 270 с.

85. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема. // Избранные статьи. Т.1.-Таллин, 1992.— С.129-147.

86. Макаров М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 278 с.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. - 208 с.

88. Михайлова С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: Дисс. . канд.филол.наук. — Тверь, 2003. 151 с.

89. Михалева И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование. // Дея-тельностные аспекты языка. — М., 1988. С. 137-143.

90. Михалева И.М. Текст в тексте: (Психолингвистический анализ): дис. канд. филол. наук / И.М.Михалева. М., 1989. - 180 с.

91. Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов. // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1997. С. 13-25.

92. Межрегиональные исследования в общественных науках. Серия «Монографии» вып. 8, «Феномен прецедентности и преемственность культур» / под общей редакцией Л.И.Гришаевой, М.К.Поповой, В.Т.Титова. — Воронеж: Воронежский гос. Университет, 2004. 312 с.

93. Мезенцева В.Ю. Медийный дискурс: социокогнитивная рамка. // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский научный альманах / Под ред. Г.Н.Манаенко. Выпуск 4. — Ставрополь-Пятигорск: Пятигорский гос. лингвистический университет, 2006.-277 с. С.200-203.

94. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Школа «Языка русской культуры», 2000. - 680 с.

95. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: Структура и семантика. Учебное пособие по спецкурсу / Перм.гос.ун-т. Пермь, 1994. - 124 с.

96. Ожегов С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г.Ангукиных «Крылатые слова») // ВЯ. 1957, №2. С. 126

97. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. — 162 с.

98. Потебня А.А. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.-300 с.

99. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Рефл-бук Ваклер, 2003. 651 с.

100. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996.-215 с.

101. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта-Наука, 2004. - 222 с.

102. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. — М.: Русский язык, 1993. — №1. -С.7-15.

103. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. — М., 2006. — 288 с.

104. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. — Тверь: Твер. гос. университет, 2000. 134 с.

105. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тверь, 1993. 15 с.

106. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. С. 62-68.

107. Слышкин Г.Г. Номинативное использование концептов прецедентных текстов. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000. С. 205-210.

108. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов // Автореф. дис. канд.филол. наук. 10.02.19 Волгоград, 1999. — 18 с.

109. Слышкин Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград, Саратов, 1998.-С. 197-206.

110. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты в ПТ, в сознании и дискурсе. — Москва, 2000. 353 с.

111. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. 600 с.

112. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. — Москва «Наука», 1988. 192 с.

113. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. Вып.4. - С. 5-33.

114. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98-117.

115. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентные тексты: типология и функции. // Известия АН СССР. Серия: Общественные науки. М., 1989. №1. - С. 3137.

116. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1997. С. 13-25.

117. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма: (взгляд сквозь призму «Грамматологии» Ж.Деррида) // Вопросы философии. — М., 1993. С. 3945.

118. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление.//Вопросы языкознания. М., 1995. №6. - С.17-29.

119. Тамерьян Т.Ю. Модель мира в языке: проблемы двуязычного пространства. -Владикавказ, 2004. 218 с.

120. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 7-12.

121. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Инс-т языкознания РАН, 1998. С.30-34.

122. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. — М.: Инс-т языкознания РАН, 2000. С.24-33.

123. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки: XI Международная конференция. — М., Обнинск, 1995.-С. 102-106.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

125. Томахин Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // АДД: 100219. — М., 1984. -45 с.

126. Томахин Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки за рубежом. — М., 1980. №6. — С.47-52.

127. Томахин Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. М., 1995. №1. — С.54-58.

128. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный слов. Рига, 1988.-187 с.

129. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

130. Фатеева Н.А. Интертекстуальность, и её функционирование в художественном дискурсе. // Известия РАН. Сер. лит. и яз., №5. М., 1997. - С. 12-21.

131. Фрумкина P.M. Психолингвистика. — Москва «Academa», 2001. 316 с.

132. Хватова С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка / Дис. канд. фил. наук: 10.02.19 — Тверь, 2004. — 148 с.

133. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М.: Наука, 1990. 203 с.

134. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок. // Филологические науки. 1996. №6. М., С.42-53.

135. Шестак JI.А. Прецедентный текст в структуре русской языковой личности: когнитивная природа и структурные модели. // Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия. — Волгоград, 1999. - С.448-452.

136. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка. Их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2001. 288 с.

137. Элиаде М. Аспекты мифа. -М.: Инвест-ППП, 1995. 238 с.

138. Язык современной публицистики // Сборник статей / Составитель проф. Г.Я.Солганик. — 2-е издание, исправленное. -М.: Флинта: Наука, 2007. 232 с.

139. Deese J. The structure of associations in Language and thought. Baltimore, 1965.-218 p.

140. Hall E. Beyond Culture. N.Y., L., 1989.

141. Hobbs J.R. Towards an understanding of coherence in discourse // Strategies for Natural Language Processing. Hillsdale, 1982. - p.223-243.

142. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. 272 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

143. Болыпой энциклопедический словарь (БЭС). Гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е издание. М.: Норинт, 1998. — 1456 с.

144. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь ЭСБЕ (Современная версия). — М: Эксмо; Форум, 2007. - 960 с.

145. Великие кинозвезды XX века. Авторы-составители И.И.Граблевская, И.Н.Чернякевич, О.М.Чернякевич. -М.: Мартин, 2001. 495 с.

146. Голливуд: контрасты 70-х. Кинематограф и общественная жизнь США. Е.Карцева. Москва: Искусство, 1987. - 317 с.

147. Голливуд. От «Унесенных ветром» до «Титаника». Валерий Рокотов. -Москва: ЭКСМО Пресс, 2001. - 416 с.

148. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Москва, 1996.-248 с.

149. Культура и культурология. Словарь. Редактор-составитель А.ИКравченко. -М.: Академический Проект, 2003. 927 с.

150. Лингвострановедческий словарь США. Г.Д.Томахин. — Москва: Русский язык, 1999. 575 с.

151. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор

152. B.Н.Ярцева. Москва, «Советская энциклопедия», 1990. 682 с.

153. Малая энциклопедия персоналий. А.К.Золотько, С.А.Кондратюк. — Харьков: Торсинг, 2001. 656 с.162.«Премия Оскар». Награды, рекорды, фильмы, рейтинги, жанры. Н.Н.Лавров, В.Ф.Лаврова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 382 с.

154. Психологический словарь (ПС)/Под ред. В.ПЗинченко, Б.Г.Мещерякова, 2-е изд., М.: Педагогика-Пресс, 1996. 40 с.

155. Российский энциклопедический словарь. Энциклопедии@таП.га.

156. Современный словарь по психологии. В.В.Юрчук. — Минск: Элайда,2000. 704 с.

157. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ)/Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 192с.

158. Словарь крылатых слов и выражений. Э.А.Вартаньян. М.: «Торгово-издательский дом «Русское слово - РС», 2001. - 416 с.

159. Хроника мировой культуры. Словарь. Составитель и главный редактор

160. C.В.Стахорский. -М.: Белый город, 2001. 750 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.