Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Чжоу Хань Жуй

  • Чжоу Хань Жуй
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 157
Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2014. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжоу Хань Жуй

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации

1.1. Фразеологизм в совокупности отличительных (квалифицирующих) признаков: общая характеристика

1.2.Структурно-семантическая аспектность ФЕ и проблема

классификации

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. Фразеологизм как средство представления специфики национальной культуры и языка

2.1. Язык и культура: механизмы и особенности

взаимодействия

2.2. Интерпретация и типы картин мира

в теории языка

2.3. Фразеологизм как маркер национальной культуры:

лингвострановедческий аспект

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. Фразеологизм как языковой механизм формирования и презентации этнокультурной картины мира

3.1. Понятие этнокультурной картины мира

3.2. Сегмент ЭКМ «Человек и его отношение к миру»

3.3. Философская и конфессионально-религиозная специфика ЭКМ

3.4. Фауна в ЭКМ

3.5. Нумерологическая специфика ЭКМ

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологические ресурсы языка как предмет исследования в теории языка, лингвокультурологии и лингвострановедении выступают «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.» (Маслова, 2001: 43). Корреляция языка и национальной культуры может реализовываться разными способами: в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), посредством актуализации национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), а также через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), возникающую в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Как ни одно другое явление в языке, фразеология связана с идиоматичностыо и лингвокреативными механизмами вторичной номинации (метафоризацией, переносным смыслом слов, окказиональностью их употребления и т.д.). Это обусловливает особое многообразие и вариативность фразеологических единиц по сравнению с основным словарным составом языка и их более чуткое реагирование на внешние факторы существования языка (социальные, культурно-исторические, национальные). Именно поэтому изучение фразеологических единиц в разных языках в русле лингвокультурной и лингвокогнитивной парадигмы позволяет обнаружить как их универсальные тенденции и свойства, так и специфические, отражающие уникальность каждой языковой картины мира и ментальность носителей языка. Например, часто не совпадает образ или внутренняя форма фразеологизмов в разных языках, выражающих при этом один и тот же смысл. Подобные несоответствия могут объясняться особенностями таких связанных с данной языковой культурой факторов, как природные реалии, исторические события, религиозные верования и др. Определённые тенденции в организации образного плана фразеологизмов в том или ином языке могут рассматриваться как отражение мировоззрения и национального характера

носителей этого языка.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме фразеологизма как особого - этнокультурного - знака в системе языка, отражающего национально-культурные особенности мировосприятия, оценки,

мировоззренческих и ментальных установок носителей языка; необходимостью в связи с этим выявления и описания общих и специфических, уникальных аспектов семантики, прагматики и функционирования ФЕ в разноструктурных языках, что отражает как общечеловеческие, так и этноспецифические, культурно-исторические и этноконфессиональные особенности формирования и развития соответствующих национальных картин мира.

Объектом исследования выступают фрагменты фразеологического корпуса русского и китайского языков - разноструктурные фразеологизмы с

компонентами-этнокультуремами, в которых в наибольшей степени

/

проявляются этнокультурные особенности ФЕ.

Предметом исследования является культурно-национальное и этноментальное своеобразие ФЕ русского и китайского языков, проблема сходства и различий формируемых ФЕ этнокультурных картин мира данных языков, что обусловлено их структурным несоответствием и условиями исторического развития, а также ментальными, культурными, природными и другими аспектами их существования.

Практическим материалом исследования являются данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского и китайского языков, извлечённых из двуязычных, толковых, этимологических и

фразеологических китайских и русских словарей: Сиа Чжэннон «Большой словарь китайского языка» (2011); Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики» (2008); A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов «Фразеологический словарь современного русского литературного языка»

(2004); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова и др. «Словарь образных выражений русского языка» (1995); В.И. Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь» (1996); В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (1987) и др. Китайские ФЕ даются в работе написанными буквами латинского алфавита, в скобках представлен их буквальный перевод и толкование.

Объём картотеки выборки включает по 500 фразеологических единиц из каждого языка.

Основной целью данного исследования является выявление и интерпретация этнокультурных свойств ФЕ в русском и китайском языках как особых прагматических знаков, отражающих национально-исторические аспекты формирования и развития национальных картин мира в данных языках.

Гипотеза данного исследования состоит в том, что фразеологизм, содержащий этнокультурный компонент семантической структуры, выступает уникальным средством формирования особой картины мира -этнокультурной (ЭКМ), отражающей этноспецифические для каждой страны образы и сегменты реального мира. В центре каждой ЭКМ находится ЧЕЛОВЕК как объект фразеологической концептуализации и как субъект её (ЭКМ) формирования, семиотизации и трансформации.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

1) исследовать теоретические аспекты различных интерпретаций понятия фразеологизма в теории языка и типологически систематизировать фразеологизмы в русском и китайском языках;

2) рассмотреть специфику формирования и современного состояния фразеологических систем русского и китайского языков с учётом их лингвокультурных особенностей;

3)проанализировать особенности феномена национального языка как

средоточия культуры с учетом современных достижений лингвострановедения и лингвокультурологии;

4) обосновать в теоретическом плане и проанализировать понятия «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «культура», «лингвокультура», «этнокультурема», «этнокультурная доминанта», «национально-культурный концепт», «этнокультурная картина мира» как базовые элементы системы представлений человека о мире;

5) выявить этнокультурные особенности ФЕ русского и китайского языков, а также их общие и специфические свойства, и связать их с культурно-историческими, конфессионально-религиозными факторами, национальным менталитетом и условиями жизни и быта каждого из народов.

Методологической базой исследования являются философские, культурологические и лингвистические концепции, отражающие общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений; положение В. Гумбольдта о языке как носителе духа народа, а также теоретические позиции представителей неогумбольдтианских направлений в лингвистике (Э. Сепира, Б. Уорфа, JI. Вайсгербера); положения и идеи Г. Гачева и А. Вежбицкой о связи языка с национальным характером; изыскания российских и зарубежных специалистов в области теории языка, когнитивистики, этнолингвистики и фразеологии (Ш.Балли, Н.Ф. Алефиренко, В.В.Виноградов, А.Н.Баранов, H.H. Семененко, Г.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, В.М.Мокиенко, Л.А.Лебедева, С.А. Мегентесов, З.У. Блягоз, Л.Ю.Буянова, В.И.Карасик, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Го Синь-и, Чжао Чжицян и др.).

Язык интерпретируется как главный инструмент категоризации мира, средоточия, хранения и трансляции знаний человека и социума об окружающем мире. В качестве методологических оснований анализа фразеологических единиц в этнокультурном аспекте выступают теоретические основы лингвокультурологии, лингвострановедения и когнитивной лингвистики.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизм как этнокультурный феномен комплексно рассматривается в пространстве фразеологии русского и китайского языков на основе синтеза лингвокультуроведческого и лингвострановедческого подходов; новым является установление и описание фразеологических этнокультурных доминант и этнокультурных констант; введение в научный оборот понятия «этнокультурная картина мира (ЭКМ)», выявление её ключевых сегментов, вербализованных посредством ФЕ как специфических этнокультурем.

Теоретическая значимость исследования связана с определённым вкладом в дальнейшее развитие теории языка в аспекте подхода к проблеме национальной картины мира и этнокультурной обусловленности её отражения в национальных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и китайской фразеологии, фразеографии, лингвострановедению; в лекциях по стилистике, общему языкознанию, по теории языка; в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по китайскому и русскому языкам как иностранным.

Результаты исследования также могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, при составлении различных учебных и учебно-методических пособий по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и

лингвострановедению, при подготовке к занятиям по теории перевода и в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ русского и китайского языков репрезентируют своей семантикой уникальный для каждого народа этнокогнитивный пласт, сохранившийся в содержании различных устойчивых выражений, выступая этнокультурно маркированной формой и результатом членения и

категоризации мира носителями данных разноструктурных национальных языков.

2. Фразеологизмы русского и китайского языков, являясь этнокультурным феноменом, формируют этнокультурную картину мира, аккумулируя, сохраняя и транслируя в своей семантике специфику собственной национальной культуры, её символов, образов, традиций, стереотипов и ментальных доминант.

3. Китайские ФЕ характеризуются исключительной формальной ригидностью, практически не допускают никаких замен или модификаций, что обеспечивает однозначность их понимания в условиях морфологической бедности изолирующего китайского языка и позволяет интерпретировать их как этнокультурные константы.

4. Русская и китайская этнокультурные картины мира формировались на основе процессов вербализации и фразеологизации исторических, национально-культурных и природных факторов, однако особенности структуры этих национальных языков обусловили их этнокультурные и лингвоментальные различия.

5. В структуре каждой ЭКМ Человек посредством ФЕ соотносится с окружающим миром через номинации частей тела, представителей животного мира (фауны), философско-религиозные, духовные категории, в которых через универсальность фразеологического знака транслируется уникальность мировидения двух народов, имеющих разные исторические судьбы, зафиксированные в разноструктурных языках.

Основным методом исследования выступает описательный метод синхронного анализа; для установления тождества и различия значений фразеологизмов в русском и китайском языках применяется метод компонентного анализа; дефиниционный анализ - для изучения особенностей дефиниций; метод семантического анализа - для изучения семантической структуры фразеологизмов; метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения; метод

компонентного анализа - для изучения плана содержания ФЕ, способов представления некоторых аспектов фразеологического значения и изучения фразеологически связанного значения.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных региональных и межвузовских научных и научно-практических конференциях - «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2012, 2013) и др.

Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе 3 работы - в изданиях, рекомендованных списком ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

Глава 1. Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации

1.1 Фразеологизм в совокупности отличительных (квалифицирующих) признаков: общая характеристика

Исследование различных проблем в сфере фразеологии характеризуется преемственностью между разными поколениями лингвистов. По мнению ученых, формирование и эволюция фразеологической науки были обусловлены двумя важными факторами. С одной стороны, ещё до появления специальных теоретических разработок и первых сборников фразеологических материалов существовала традиция описания ФЕ в общих словарях. Эта традиция существует до настоящего времени. Но, с другой стороны, это было сделано, в основном, до того, как аккумулированные лексикографические факты, относящиеся к системе ФЕ, получили адекватную научную интерпретацию.

Термин «фразеология», как известно, был введен в научный оборот в 1905 году французским лингвистом Ш. Балли, который в своих теоретических разработках осуществил обоснование фразеологии как науной дисциплины. Базовые основы фразеологии как науки, предмет и задачи ее исследования первоначально были сформулированы в трудах академика В. В. Виноградова. Семантическая классификация устойчивых сочетаний слов, предложенная им, по мнению многих ученых, являет собой первый опыт анализа и параметрирования фразеологической системы языка. Классификация фразеологизмов В. В. Виноградова обусловила целый этап в развитии фразеологической науки, связанный с первичными теоретическими изысканиями общего характера. В то же время некоторые исследователи отметили определённый недостаток классификации, заключающийся в отсутствии единого принципа её конструирования. Также учёные обратили внимание на не вполне четкое определение ФЕ и некоторую расплывчатость границ фразеологии как науки. В целом в лингвистике выделилось три направления: 1) узкое (лексикографическое) понимание фразеологии,

представители которого вводят её в область лексикологии и рассматривают ФЕ как эквивалент слова; 2) расширительное понимание фразеологии, сторонники которого определяют её как самостоятельную научную отрасль лингвистики и включают в её состав устойчивые воспроизводимые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, даже сложных предложений. Этот подход учитывает структурно-грамматическую аспектность и функционально-семантическую сложность ФЕ как единицы языка и речи. 3) Представители третьего направления во фразеологии предлагают отнести к её объекту любое сочетание слов, считая фразеологию наукой о сочетаемости лексем. Таким образом, расширяются границы фразеологии как науки и намечаются дальнейшие перспективы в исследовании фразеологического яруса языка.

Следует отметить, что представители «промежуточной» школы предлагают выделять два аспекта ФЕ: идиоматику и фразеологию, так как идиомы представляют собой немотивированные знаки, а фразеологизмы -имеют мотивированность [см. В.В. Виноградов, A.B. Кунин, Ма Гофань и др.].

В целом комплексно и всесторонне фразеологический состав русского языка стал тщательно исследоваться в целом сравнительно недавно. В книге «О языке художественных произведений» (1954) А.И.Ефимовым впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов. В том же году С. И. Ожегов в статье «О структуре фразеологии» делает попытку определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь, в котором будут отражены и все конкретные формы функционирования фразеологической единицы. В 50-70-е годы прошлого века проходили научные конференции по различным актуальным вопросам объекта и развития фразеологии. Как признаёт Н.Ф. Алефиренко, «в начале 70-х годов во фразеологии, как и в других дисциплинах европейского языкознания,

завершается структурно-системный период с преобладанием в нём эмпирических и классифицирующих методов. На смену ему пришла антропоцентрическая фразеология» [Алефиренко, 2008: 22].

В настоящее время изучение русской фразеологии и паремиологии осуществляется в русле различных научных парадигм - когнитивной, прагматической, функционально-прагматической, антропологической, когнитивно-дискурсивной, коммуникативно-прагматической и др. В то же время до сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые лингвисты (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др.) считают необходимым дифференцировать понятие ФЕ в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии учёные относят главным образом идиомы. В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». По мнению Н.М. Шанского, определяющего фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1996]. H.H. Семененко, изучая функции, семантику и прагматику русских паремий, обращает внимание на то, что когнитивно-прагматический подход позволяет интерпретировать паремии как сложные единицы, синкретичные свойства которых «требуют рассмотрения «работы» лингвокогнитивных механизмов, формирующих структуру единиц тех или иных паремиологических жанров и предопределяющих закономерности вербальной реализации паремической семантики» [Семененко, 2011: 4]. Исследователь констатирует, что «одной из наиболее острых дискуссионных проблем современной когнитивной паремиологии является вопрос об этноязыковой специфике и культурной универсальности единиц косвенно-производной номинации...» [там же, 2011: 5] (выделено нами. - Х.Ж.).

При исследовании тендерных аспектов ФЕ английского и русского

языков на основе обобщения научных данных К.С. Волошина описала 4 основных этапа становления русской фразеологии как самостоятельной науки [см.: Волошина, 2010]. По её наблюдениям, условно всю историю становления русской фразеологии можно разбить на ряд этапов. Первый этап - это 20-40-е годы XX в., когда Е. Г. Поливановым, С. И. Абакумовым, J1. А. Булаховским был поставлен вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии. В дальнейшем основные положения этой концепции были развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Впоследствии фразеология «преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов XX в. оформился новый раздел науки о языке» [Федуленкова, 2004: 74]. Этот этап считается вторым, его развитие характеризуется следующими особенностями: 1)интенсивно разрабатываются собственно фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанные на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, H.H. Амосова, В.П. Жуков, A.B. Кунин, А.И. Молотков, М.Т. Тагиев), 2) активно изучается системная организация фразеологического состава (И.И. Чернышева, Н.М. Шанский) и его развитие (В.М. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров), 3)исследуется семантика фразеологизмов и ее номинативный аспект (В.Н. Телия), 4)выявляется специфика фразообразования в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), 5)анализируются признаки сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), 6) осуществляется сопоставительно-типологическое изучение фразеологического состава (IO.IO. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также 7)разработка принципов и методики описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков). По мнению Т. Н. Федуленковой, более полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на международную арену и признания за рубежом [Федуленкова, 2004: 74].

Третий этап становления фразеологии как научной отрасли приходится

на 70-80-е гг. 20-го века, когда продолжают активно развиваться все заложенные ранее теоретические идеи, апробируются новые методики анализа ФЕ. Исследователи признают, что именно к этому времени во фразеологии, как и в других дисциплинах европейского языкознания, завершается структурно-системный период с преобладанием в нём эмпирических и классифицирующих методов [Алефиренко, 2008: 22]. К концу 70-х и началу 80-х годов ХХ-го века русская фразеология получает признание на Западе как лингвистическая реальность. Один из авторитетнейших британских лексикографов современности, один из авторов «Оксфордского словаря английских идиом» Энтони П. Кауи констатирует: «Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической единицы -сама терминология, как, например, прилагательное "фразеологический", свидетельствует о восточноевропейской школе - есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную научную перспективу... Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной, работающей в современных

фразеологических штудиях теорией, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет» [Кауи, 1984: 32].

Конец 20-го - начало 21-го века по сегодняшний день можно считать четвёртым этапом развития фразеологической науки, которая вышла за пределы «чисто» фразеологического статуса и интегрировалась с психолингвистикой, социолингвистикой, культурологией,

лингвокультурологией, этнолингвистикой и др. [Волошина, 2010]. Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «в настоящее время наблюдается становление четвёртой парадигмы - дискурсивно-когнитивной. Её открывают исследования А.П. Бабушкина, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, К.И. Декатовой, Т.В. Гридневой, Л.В. Ковалёвой, Е.Г Коваленко и Л.Ю. Буяновой. Не ослабевает интерес к лингвокультурологическим аспектам фразеологии

(В.Н. Телия, W. Eismann, Г.В. Токарев, II. Pfandl, И. Burger)» [Алефиренко 2008: 10].

На начальной стадии своего становления (1-ый этап) фразеология отмежевывается от других дисциплин, пытаясь утвердиться в качестве самостоятельной отрасли языкознания. Накопив определенный опыт фразеологического анализа устойчивых и воспроизводимых единиц языка, которые характеризуются наличием «семантической трансформации» (Т.Н. Федуленкова), фразеология переходит на новую качественную ступень своего развития (2-й, 3-й, 4-й этапы).

В XXI веке (4-й этап) одной из главных, определяющей направления исследований во многих гуманитарных сферах знания, особенно в этнолингвокультурологии, стала, по мнению JI.IO. Буяновой и Е.Г. Коваленко, проблема выявления когнитивных, деривационных, семантических и прагматических механизмов формирования и развития языковой картины мира. В этом аспекте интерпретация национального фразеологизма как этнокультурной константы кажется достаточно адекватной и релевантной в силу этнолингвистической и культурной специфики самого феномена фразеологизма [Буянова, Коваленко, 2004: 7]. На современном, четвёртом, этапе развития фразеологии как науки актуальны исследования самых различных проблем семантики, прагматики, функционирования, этнической самобытности фразеологизма как знака культуры, как языкового средства концептуализации мира, средства межкультурной коммуникации (Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, А.Н. Баранов, С.К. Башиева, З.Б. Бгуашева, З.Х. Бижева, З.У. Блягоз, Л.Ю. Буянова, Д.О. Добровольский, Е.А. Добрыднева, Л.Г. Золотых, Е.И. Иванова, Б.Т. Кашароков, Л.В. Ковалёва, Л.А. Лебедева, A.M. Мелерович, Л.В. Столбовая, А.Ш. Трахова и др.) [Волошина, 2010: 12-15].

В настоящее время выделены и активно исследуются следующие различные фразеологические парадипиы: 1) дискурсивно-когнитивная; 2) когнитивно-семантическая; 3)когнитивно-культурологическая; 4)когнитивно-

прагматическая; 5)когнитивно-синергетическая; 6)фразеологическая неология [Алефиренко, 2008].

Центральным понятием всех направлений и парадигм является понятие фразеологизма. Фразеологизм (от rpe4.phrasis - выражение, logos - учение) -это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, в то время как фразеология - это раздел языкознания, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов данного языка. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. А. И. Федоров уточняет, что фразеологическая единица, как правило, выполняет изобразительно-оценочную функцию [Федоров, 1996].

Проблемы фразеологии серьёзно разработаны в теоретическом плане, но на практике адекватное выделение различных ФЕ вызывать определённые сложности. Главным критерием дифференциации продуктивных и непродуктивных словосочетаний выступает характер их корреляции с действительностью: фразеологические единицы включаются в речь, как и отдельное слово, уже готовыми. Воспроизводятся же они в ней как нечто заранее сконструированное и используются говорящими на равных правах с отдельным словом.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжоу Хань Жуй, 2014 год

Библиографический список

1. Абрамова H.A. Некоторые категории традиционной китайской культуры в современных интерпретациях: ценностный аспект//Вестник ЧитГУ. №2 (43). 2007. С. 114-120.

2. Авдышева Е.Г. Концепт «Душа» как вербально-деривационное единство: культурно-аксиологический аспект (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2013.

3. Айрапетян В. Русские толкования. М.: Языки русской культуры, 2000.

4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

5. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции//Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1997 г. Волгоград, 1997. Вып.З. С. 10-12.

6. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3-5.

7. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

8. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание, культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград, 2006.

9. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М., 2008.

10. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М., 2008.

1 1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010.

12. Арсентьев Е.Ф. Фразеология и экспрессивность//Филология и культура: Тезисы международ, конфер. Тамбов, 1997. С. 7-11.

13. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

14. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова H.H. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

15. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

16. Ахмадуллина И.В. Влияние традиционной философской мысли Китая на язык и культуру//Региональные проблемы. № 6-7. 2005. С. 177-179.

17. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1948. Т. 1.

18. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

20. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.

21. Балл и Ш. Французская стилистика. М., 1961.

22. Баяли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

23. Бердяев H.A. Русская идея//Вопросы философии. 1990. № 2. С. 30-38.

24. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2007.

25. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1990.

26. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира//Проблемное описание и преподавание романо-германских языков (семантика и структура слова, предложения и текста): Межвуз. сб. науч. тр. Нальчик, 1996.

27. Блягоз З.У. Адыгейские пословицы и поговорки. Майкоп, 1996.

28. Бобров Т. А., Бахвалов Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка//Русский язык в школе. М., 1995. № 1. С. 107-111.

29. Богуславский В.М. Национальный образ внешности в русской фразеологии//Русский язык за рубежом. М., 1993. № 3. С.96-103.

30. Болотов B.B. Лекции по истории древней церкви. М., 1994.

31. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

32. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1994.

33. Буянова Л. Ю., Земскова Н. А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции// Фразеологическая картина мира: В 2 ч. Ч. 1. Тула, 2002. С.35 - 39.

34. Буянова Л.Ю., Волошина К.С. Русский фразеологизм как этнокультурная константа: функционально-категориальная специфика // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: Мат-лы Междунар. науч. конф. Белгород: БГУ, 2005. С.46-49.

35. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус//Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: Вып. 3. Курган, 2006. С. 209-212.

36. Буянова Л.Ю. Фразема как лингвокогнитивный элемент русской словообразовательно-концептуальной картины мира//Фразеология и когнитивистика: Мат-лы 1-й Международ, науч. конфер. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2-х т. Белгород, 2008. Т.1. Идиоматика и познание. С. 76-79.

37. Буянова Л.Ю. Русский язык как ментально-знаковое хранилище православно-духовного опыта и нравственных ценностей нации//Язык и духовная культура современного общества: Краснодар: КубГАУ, 2010. С. 1317.

38. Буянова Л.Ю. Фразеологизм как этнокогнитивное средство и результат языковой игры//Учёные записки Таврического университета им. В.И. Вернадского. Т.25 (64). Часть 3. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Украина, Симферополь, 2012. С. 10-15.

39. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализаци сферы моральных качеств личности. М., 2012.

40. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992.

41. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.; М., 2006.

42. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой картине мира // Научные труды. Серия: филология. Выпуск II. СПб.-Тб., 2001. С. 3237. Режим доступа: www.vjanetta.narod.ru.

43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

44. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словарь и лингвострановедение: сб. ст. М., 1982. С. 89-98.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

47. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.

48. Виноградов В.В. Об основных типах единиц в русском языке//Избранные труды. М., 1977.

49. Виноградов В. В. История слов. М., 2010.

50. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (на материале английского и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2010.

51. Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия. Режим доступа: www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov.

52. Вяземский П.А. Англичане//Стихотворения. М., 1985.

53. Ганюшина М.А. Символика константных и вариативных черт в языково й картине мира (на материале английского и русского языков): Автореф.

дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.

54. Гарнак А. фон. История догматов. Оп.: История догматов. В кн.: Общая история европейской культуры. СПб., 1911. Т. 6.

55. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1998.

56. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фраземообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

57. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.

58. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. М., 1993.

59. Генон Р. Символы священной науки. М., 1997.

60. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.

61. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1985.

62. Громыко И.Н. Русско-латинский словарь. Минск, 2000.

63. Густерин П. На родине христианства // Азия и Африка сегодня. 2006. № 5. С.73-75.

64. Давыдов Ю.Н. Картина мира и социально-историческое развитие//Гайденко П.П., Давыдов Ю.Н. История и рациональность. Социология Макса Вебера и веберовский ренессанс. М., 1991. С. 207-289.

65. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

66. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.78-81.

67. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков//Мир науки, культуры, образования. № 3 (15). 2009. С. 79-82.

68. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.-Л., 1952.

69. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.

70. Дякина Е. Происхождение и развитие русского языка. Находка, 2008.

71. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.

72. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

73. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

74. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. М., 1998.

75. Зализняк А. Языковая картина мира. Режим доступа: www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika.

76. Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Режим доступа: www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyak.

77. Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию). М., 1984. С. 356-363.

78. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь. М., 1996.

79. Иванов В.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1997.

80. Иванов С.Г. Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»: Дис. ... канд. филол. наук. Киев, 2008.

81. Ильин И.А. О православии и католичестве//Собрание сочинений: В 10 т. М., 1993. Т.2. Кн.1.

82. Ильин И.А. Аксиомы религиозного опыта: Исследование: Т. 1-2. М., 1993.

83. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования/Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. C.2I-28.

84. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

86. Касперавичюс М.М. Мистическая анатомия. М., 1998.

87. Катермина В.А. Словарь образов-символов человека (на материале русского и английского языков). Краснодар, 1997.

88. Кесисоглу Н.В. Нравственные максимы как основы достижения долголетия в традиционной культуре древнего Китая//Вестник ТГУ. №9(53). 2007. С. 253-256.

89. Киприянова A.A. Опыт тематического словаря зооморфизмов. Краснодар, 1999.

90. Китайская философия//Энциклопедический словарь. М., 2009.

91. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности: Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

92. Колесов В.В. Сокровища древнерусской литературы. Мудрое слово древней Руси. М., 1989.

93. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общий фразеологии. М., 2010.

94. Королькова А. В., Ломов А. Г. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М., 2004.

95. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000.

96. Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лингвистического описания. Самара, 1997. С.94-99.

97. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеологическая парадигма «Человек как член общества» в диахроническом аспекте//Языковая личность и семантика: Тезисы науч. докл. Волгоград, 1988.

98. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 142.

99. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб., 1996.

100. Куисон Дж., Рэнкин Н. Русско-английский, англо-русский словарь. М., 2003.

101. Кушу С.А. Языковая картина мира в лингвокультурологическом аспекте // Актуальные проблемы языкового образования. Майкоп, 2001.

102. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

103. Леонтьев A.A. Проблема глоттогенеза в современной науке//Энгельс и языкознание. М., 1972. С.58-67.

104. Леонтьев A.A. Происхождение языка//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 400-401.

105. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

106. Ли Уэй. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом «рука»: Дис. ... канд. филол. наук. Chang chun, 2011.

107. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280-287.

108. Лосев А.Ф. Античная культура и современная наука. M., 1985.

109. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур//Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С.3-12.

110. Лурье C.B. Изучение этнической картины мира как интердисциплинарная проблема//Общественные науки и современность. 2000. №5. С. 12-18.

111. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 2001.

112. Макаровская Г. В. Символьное значение компонентов фразеологизмов русского языка. Краснодар, 2001.

113. Маковский М.М. Картина мира и миры образов//ВЯ. 1992. №6. С.46-55.

114. Малафеева Е.Г. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 1989.

115. Малинкин А.Н. Терминологический комментарий к переводу статьи из Ф. Тённиса «Общность и общество»//Социологический журнал. 1998. №3/4.

С.22-26.

116. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации//Семантика языковых единиц. М., 1996. С. 147-148.

117. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.

118. Масаева И.А. Соматические символы как репрезентанты этнического мировидения (на основе фразеологического и паремиологического материала) // European social science journal. Европейский журнал социальных наук. 2013. Т. l.№ 1 (29). С. 221 -227.

119. Масаева И.А. Символ как механизм репрезентации этнического мировидения // Когнитивные исследования языка. Итоги, перспективы. Вып. XIV. Тамбов, 2013. С. 885-890.

120. Масаева И.А. Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии (на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2013.

121. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

122. Мегентесов С. А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

123. Мельникова А. Язык и национальный характер. СПб., 2003.

124. Мечковская. Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий. М., 1998.

125. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М., 1976.

126. Минаева H.A. Фрагмент русской языковой картины мира: концептуальные, категориальные, стратегические пространства (на материале речевого жанра извинения). Таганрог, 2012.

127. Мифы народов мира: Энциклопедия/Гл. ред. С.А.Токарев. М., 1980.

128. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., 1975.

129. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.

130. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

131. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев, 1989.

132. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

133. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания //Фразеологический словарь. М., 1968.

134. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

135. Мосунов E.JI. Язык и картина мира: Автореф. дис. ... канд. философ, наук. Магнитогорск, 2007.

136. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

137. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. М., 1954.

138. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2011.

139. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2004.

140. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и её моралыо//Паремиологические исследования: Сб. ст. М., 1984. С.223-252.

141. Панина И.А. Отражение ценностей в языковой картине мира// Актуальные проблемы языкового образования. Майкоп, 2001. С.98-103.

142. Пелипенко JI.M. Типы эквивалентности при переводе ФЕ с компонентами-числительными one, tow, there/один, два, три с английского языка на русский. Майкоп: Вестник АТУ. Вып. № 2. 2012. С. 87-93.

143. Петрухина Е.В. Русская языковая картина мира и православное сознание//Слово. Православный образовательный портал. Режим доступа: www.portal-slovo.ru/philology.

144. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. М., 1996.

145. Подосинов А. В., Белов А. М. Русско-латинский словарь. М., 2000.

146. Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт концепции В.

Гумбольдта. М., 1982.

147. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной

фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 25-34.

148. Потапушкин H.A. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. 123 с. [Электронный ресурс].

149. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.

150. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка. М., 1995.

151. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

152. Рисина О.В. Басня как поэтическая трансформация события//Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 148-154.

153. Розин В. Семиотические исследования. М., 2001.

154. Рыжкина O.A. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый» в русском и английском языках. Новосибирск, 1979. С.69-83.

155. Северская О.И. Фразеология: история и норма. М., 2010.

156. Семененко H.H. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. Старый Оскол, 2011.

157. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Переводы с англ. /Под ред. А.Е. Кибрика. М., 2001.

158. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

159. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 1992.

160. Серов В.Н. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.,2003.

161. Сиа Чжэннон. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 2011.

162. Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения//Русская речь. №4. 1978. С.67-73.

163. Сидорков C.B. Функционально-семантические аспекты языковой стратагемности. Краснодар, 1997.

164. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Ростов-на-Дону, 2003.

165. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

166. Сиротинина • О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира//Дом бытия: Альманах по антропологической лингвистике/Под ред. Б.Л. Борухова и К.Ф.Седова. Вып. 2. Саратов, 1995. С. 15-18.

167. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре//Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988. С.64-68.

168. Смертин Ю.Г. Китайская классическая поэзия. Краснодар, 1999.

169. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

170. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957.

171. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филол. науки. 1995. №6. С. 23-28.

172. Спирин A.C. Русские пословицы. Ростов-на-Дону, 1985.

173. Суй Сюебэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. Пекин, 2005.

174. Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.

175. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры//Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 34-37.

176. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость//Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 34-42.

177. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

178. Телия В.Н., Графова Т.А. Человеческий фактор в языке. M., 1991.

179. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. M., 1996.

180. Телия В.Н. О термине «фразема»// Проблемы лингвистического анализа. М., 1996. С. 186-199.

181. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

182. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков// Фразеология-2000. Тула, 2000.

183. Телия В. Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина//Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М., 2001. С.409-418.

184. Тихонов А.Н. Пословицы и поговорки русского народа: Предисловие. М„ 1996.

185. Токарев Г.В. Компонент «рука» в русских фразеологических единицах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/безделье»// Фразеология 2000. Тула, 2000. С. 111-113.

186. Трахова А.Ш. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности (на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков): Дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2007.

187. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами сердце и душа на фоне китайского языка//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып.1. 4.2. С. 315-318.

188. Фатхутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов/нД, 1987.

189. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 1997.

190. Федуленкова Т. Н. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Тез. Международ, науч. конфер. М., 2004. С. 92-97.

191. Философия культуры. М., 1998.

192. Фоли Дж. Голуби и драконы. Символы с изображением животных и растений//Энциклопедия знаков и символов. М., 1997.

193. Хабдаева А.К. Буддизм и конфуцианство в духовной культуре Китая: проблемы диалога двух традиций//Вестник Бурятского государственного университета. №6. 2013. С. 142-146.

194. Харро Фон Зенгер. Стратагемы о китайском искусстве жить и выживать. М., 1995.

195. Хачатурова JI.A. Внутренняя форма зоонимов/УФункциональная семантика слова. Екатеринбург, 1993. С.93-102.

196. Хоруженко K.M. Культурология: Энциклопедический словарь. Ростов н/Д., 1997.

197. Хуан Цзин. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Ханчжоу, 2004.

198. Ху Юйшу. Современный китайский язык. №2. Shanghai, 1981.

199. Цзинь Хуй Мин. Китайский фразеологизм и его особенность. Хейлунцян, 2001.

200. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

201. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира//Русский язык в школе. № 6. М., 1990. С.56-59.

199. Черемисина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского

языка как иностранного (динамика, экспрессия, экология). М., 1986.

202. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного

русского языка. М., 1994.

203. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. ... канд. филол.

наук. М., 2012.

204. Чжоу Хань Жуй. Сравнительный анализ фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках//Культурная жизнь Юга России. №2 (45). 2012. С.87-89.

205. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов с компонентом рука / shou в русском и китайском языках//Культурная жизнь Юга России. №2 (49). 2013. С.103-104.

206. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов со словом собака в китайском и русском языках//Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск 2 (121). Майкоп, 2013. С.130-132.

207. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов с компонентом сердце в русском и китайском языках//Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: материалы 12-й межвузовской научно-практической конференции молодых учёных. Краснодар, 14 апреля 2013 г. Краснодар: КубГУ, 2013. С. 156-158.

208. Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №12 (90). Курск, 2013. С. 165-167.

209. Чжоу Хань Жуй. Культурные универсалии и концепт голова в русском и китайском языках//Жанр. Стиль. Образ: Актуальные вопросы современной филологии: межвузовский сборник статей/ науч. ред. Д. Н. Черниговский, Е. И. Беглова. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2014. С. 283-287.

210. Чжоу Хань Жуй. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №3 (93). Курск, 2014. С. 139-140.

211. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.

212. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. 4 изд-е. М., 1941.

213. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической

системе языка. Волгоград, 1987.

214. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка//Простор. Режим доступа: www.prstr.narocl.ru.

215. Шмелёв А.Д., Зализняк А.А., И.Б. Левонтина. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

216. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.

217. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. М., 2003.

218. Ярхо В.Н., Лобода В.И., Кацман Н.Л. Латинский язык. М., 1994.

219. Chen Yu Zhen. Zhong guo wen hua yao lue. Beijing, 2011.

220. Du Jin Wen. Fo jiao shi. Jiangsu, 2008.

221. Duan Shi Xiu. E han cheng yu zhong dong wu de xiang zheng yi yi// Journal of Changchun University. Vol.11. №.1. 2001. P. 74-76.

222. Gu Hong Yi. Jing de chuan deng lu zhu. Shanghai, 2010.

223. Hu Shao Zheng. Han dong wu xing xiang de mou xie e han cheng yu, yan yu dui bi// Wai yu yan jiu. Shanghai. 3. 1992. P. 31-34.

224. Huang Jing. Yu shen ti bu wei you guan de e han cheng yu dui bi: Дис. ... канд. филол. наук. Hangzhou, 2004.

225. Li Wei. E han yu zhong dai cheng su рука de cheng yu dui bi fen xi: Дис. ... канд. филол. наук. Changchun, 2011.

226. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003.

227. Liang Xiao Hong. Han yu cheng yu yu fo jiao wen hua// Yu yan wen xue ying yong. Shanghai. №1. 1993. P. 91-98.

228. Liu Jie Xiu. Han yu cheng yu yuan liu da ci dian. Shanghai: Kaiming, 2009.

229. Mo Peng Ling. E han cheng yu de wen hua bi jiao//Journal of Chang Institute of Technology. Changzhou. Vol.15. № 5. 2002. P. 59-62.

230. Mo Peng Ling. Cheng yu bai ke zhi shi ci dian. Jiangsu, 1998.

231. Peng Zai Yi. E yu cheng yu shi yuan. Beijing, 1983.

232. Ren Ji Yu. Fo jiao da ci dian. Beijing, 2011.

233. Shi Nai Lin. Bai yu jing. Beijing, 2005.

234. Sun Meng Hai. Han yu cheng yu ci dian. Beijing: Shang wu yin shu guan, 2009.

235. Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Wen hua yu yu yan. Beijing, 1994.

236. Wang Ying. Cong e han cheng yu de yu yuan bi jiao kan min zu wen hua yu yi// Journal of Harbin University. Haerbin. №6. 2003. P. 55-57.

237. Wang Shu Jie. Bu tong zong jiao ying xiang xia de e han cheng yu// Science& Technology information. Anshan. №7. 2009. P. 53-55.

238. Wu Wan Ying. Qian xi e han cheng yu de min zu wen hua cha yi xing. Haerbin: Ke jiao wen hua, 2009.

239. Zhang Hui Sen. E han dui bi yan jiu. Shanghai, 2004.

240. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983.

241. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KITASKl_YA

ZIK.html

242. http://www.inolang.ru/french/3 .html

243. http://www.lingualatina.ru/proiskhozhdenie-latinskogo-yazylca

244. http://buddhism.org.ru/buddhism_01 .html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.