Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Василенко, Анатолий Петрович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Василенко, Анатолий Петрович
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ 1.1. Образный устойчивый оборот как единица языка
1.1.1. Фразеологизм и другие единицы языка.
1.1.2. Принципы описания фразеологизмов.
1.1.3. Широкое понимание ФЕ как основа классификационного подхода.
1.2 Образный устойчивый оборот как элемент контекста
1.2.1. Стандартные формы компонентного состава ФЕ.
1.2.2. Модифицированные формы компонентного состава ФЕ.
1.2.3. Специфика функционирования ФЕ в художественном тексте.
Выводы.
• Глава 2. РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭЗИИ
Б. ПАСТЕРНАКА
2.1. Лексическая идиоматика.
2.1.1 Стандартная номинация.
2.1.2. Модифицированная номинация.
2.2. Аналитические лексические коллокации.
2.2.1 Стандартная номинация.
2.2.2. Модифицированная номинация.
2.3. Речевые штампы.
2.3.1. Стандартная номинация.
2.3.2. Модифицированная номинация.
2.4. Афоризмы.
2.4.1. Стандартная номинация. ф 2.4.2. Модифицированная номинация.
2.4.3. Авторская номинация.
Выводы.
Глава 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Б. ПАСТЕРНАКА В ЗЕРКАЛЕ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Способы передачи ФЕ на французский язык.
3.1.1. Эквивалентное соответствие.
3.1.2. Вариантное соответствие.
3.1.3. Описательное соответствие.
3.2. Соотношение разрядов ФЕ и средств передачи па французский язык
3.2.1. Аналогичная ФЕ.
3.2.2. Подходящая ФЕ.
3.2.3. Образные нефразеологические единицы перевода.
3.2.4. Безобразные нефразеологические единицы перевода.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака2001 год, кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна
Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах2007 год, кандидат филологических наук Медведев, Юрий Владиславович
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах2010 год, кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах»
Исследования межкультурных связей показывают, что в ходе познания окружающего мира любой этнос формирует собственное (коллективное/индивидуальное) представление фактов бытия [Гак 2000, Тер-Минасова 2000, Кириллова 2003а], а его язык отражает путь развития нации, так как функционирует в определенных этно- и социолингвистических условиях [Герд 1995, Толстой 1995, Степанов 2001].
Каждый язык имеет разное видение одного и того же предмета [Гумбольдт 1985], а значит, говорящему на этом языке народу свойственно специфическое национальное восприятие (ср. Б. Уорф [I960]: язык — часть культуры).
Как было отмечено В. Гумбольдтом, различия в представлении того или иного понятия могут привести к отсутствию в языке тех или иных номинаций [Гумбольдт 1985], каждый язык имеет свой угол зрения на окружающий мир, раскрывает для носителя другого языка новые стороны ранее знакомого явления [Брутян 1968: 55]. Переходы из одной системы в другую, специфика передачи содержания, представленного на одном языке, с помощью другого [см. Дадье 1968], выявление различий и, соответственно, сопоставительное изучение структуры или строя различных языков издавна интересуют лингвистику [Щерба 1958].
Общеизвестно, что именно образные средства языка играют важную роль в репрезентации национального колорита, с одной стороны, с другой — в реализации моделей общественного/личного взгляда на явления из мира Реальное и Идеальное. В этой связи фразеологическая единица (далее -ФЕ) как яркий вербальный результат познавательной деятельности представляет особый интерес.
Специфическими свойствами фразеологической подсистемы языка объясняются трудности однозначной идентификации границ и объема ФЕ, ее отличия от слова, переменного словосочетания, предложения. С этим, в частности, связано возникновение различных теорий. Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта, под которым в нашем случае понимается сложное семантическое пространство поэтического текста.
Другой не менее важной проблемой фразеологии оказывается изучение или описание характера использования ФЕ в речи. Вполне очевидно, что аспект собственно коммуникации (в отличие от подхода собственно системного) предрасполагает к возникновению метаморфозы устойчивых оборотов, при этом никакое изменение, по замечанию Е.А. Малиновского [1974: 110], не может провоцироваться только самой системой или сложившимися традициями, преобразования обязательно несут на себе печать идиостиля писателя. По мнению К. Чуковского [1965], следует с уважением относиться к художникам слова, обновляющим таким способом штампованные формулы речи.
Исследовательские подходы к изучению вариантности, как правило, выделяют те или иные частные вопросы изменения состава ФЕ, но в числе главных задач отмечается стремление «дать ключ к анализу» [Шадрин 1973: 86], при этом любой способ «имеет свое место и значение в общей системе» [там же]. Думается, что исчерпывающим критерием для определения границ модификационного потенциала внешней формы фразеологизма в рамках поэтических произведений может стать предложенный A.M. Чепасовой [см. Структурно-. 2002] структурно-грамматический принцип.
В ситуации соприкосновения разных лингвокультур появляется возможность наблюдать особенности эмоционально-образного мышления, подчас неадекватно воспринимаемые иным сознанием. Поэтому значение большинства единиц языка (в том числе фразеологических) не может быть передано посредством другого без искажений [Мечковская 2000, Вежбиц-кая 2001, Федоров 2002], поскольку исходная мысль лишается своей первоначальной оболочки и, переходя в другую форму, может не покрывать идею подлинника [Потебня 1999: 198]. Анализ подобных естественно возникающих расхождений помогает выявить некоторые закономерности в материализации единого денотата разным языковым мышлением, создать представление об оригинале и конкретно предъявляемом аналоге, углубить общие представления о лингвокультурных элементах, обнаружить частные способы когниции отдельно взятого этноса.
Таким образом, дополнить картину о фразеологической подсистеме языка представляется возможным в аспекте как национальном, так и межнациональном. В первом случае уточняется объем ФЕ и ее динамический потенциал, задаваемые коммуникативными целями в поэтическом тексте; в другом - определяется смысловая наполняемость аналога, зависящая от специфики оригинала и особенности перевода.
Исходя из вышеизложенного, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена насущной необходимостью выявления структурно-семантических и функциональных характеристик русской поэтической фразеологии, как она отразилась в произведениях Б. Пастернака, и своеобразия ее представления во французском языке. Без подобного сопоставительного анализа невозможно получение целостной картины об устройстве фразеологической составляющей языковой системы, о роли ее в репрезентации национально-культурного компонента.
Объектом диссертации в онтологическом плане стали тексты поэтических произведений Б. Пастернака и их французские переводы.
Непосредственным предметом исследования стали использованные Б. Пастернаком в поэтических произведениях устойчивые выражения русского языка в стандартном и модифицированном видах и их переводы на французский язык.
Материалом послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текстов изданий: Б.Пастернак. Собрание сочинений в 5-ти томах. - М.: Худ. литература, 1989 - 1992. - том 1 - 3*; Pasternak, В. Poemes. -Moscou: Radouga, 1989**; Pasternak, В. (Euvre. - Paris: Gallimard, 1990***.
В общей сложности проанализировано 3400 единиц (1700 русских фразеологизмов и столько же французских соответствий). Отбор материала осуществлялся с опорой на данные лексикографических изданий (см. Библиографический список).
В работе применялись таксономический, сопоставительный и описательный методы анализа, а также методика анализа языковых единиц по модели СМЫСЛ <-> ТЕКСТ, что позволило, учитывая взаимосвязь привычного смысла с субъективным режимом говорящего, проследить пути возникновения различных коннотаций. Применялись также методики номинативно-коммуникативной систематизации, концептуального и полевого анализа, элементы функционально-параметрического отображения ФЕ, а также этимологический и контекстологический поиск, иерархическая дистрибуция и лингвостатистика на синхронном уровне компаративного изучения.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ФЕ рассматривается как явление лингвокультурологического характера, в центре которого оказываются ситуативно-познавательная деятельность человека, приемы ее знакового выражения и возможности смысловой наполняемости, что позволяет уточнить вопросы теории языка, касающиеся антропоцентрического аспекта функционирования фразеологизмов и отражения в них национально-культурного своеобразия. Далее в тексте: [том, страница, строфа].
Далее в тексте: [Рд: страница].
Далее в тексте: [G: страница].
Научная новизна. Сопоставительное изучение содержания и структуры ФЕ поэтических текстов Б. Пастернака и их французских аналогов впервые становится базой для выявления отраженной в них специфики русской и французской языковых картин. Данные особенности работы позволяют расширить имеющееся на сегодняшний день представление о содержании понятий «языковая картина мира», «национально-культурный компонент».
Цель диссертационного исследования - структурно-семантическая характеристика содержащихся в поэтических текстах Б. Пастернака ФЕ, их соответствий во французских переводах, выявление на основе этих характеристик отраженных в ФЕ национально-культурных компонентов. Для этого были необходимы постановка и решение следующих задач:
1. Составить картотеку извлеченных из указанных текстов Б. Пастернака ФЕ и их французских аналогов.
2. Опираясь на имеющиеся в научной литературе классификационные подходы, комплексно характеризовать типы и разновидности ФЕ, исходя из широкого понимания фразеологизма.
3. Описать устойчивые обороты с учетом признака «наличие/отсутствие измененности внешней формы», квалифицируя характер модификации; отобразить когнитивные механизмы, реализующиеся в аналоге и оригинале.
4. Анализируя поэтические тексты в русском языке и в переводных вариантах, выявить закономерные соответствия между видами ФЕ и средствами их перевода.
5. С опорой на указанные аспекты анализа сделать выводы о языковых особенностях, выявляемых в процессе сопоставления фразеологизмов Б.Пастернака и их французских аналогов.
Структура. Работа состоит из 194 страниц текста, включающего Введение (7 стр.), 3 главы (160 стр.), Заключение (3 стр.), Библиографический список (203 наименования), Список условных обозначений.
Практическая значимость. Полученные результаты, а также использованная методика могут найти применение в процессе разработки программ спецсеминаров по теории языка (в том числе по специальности «пе-реводоведение»), по современному русскому языку, французскому языку, страноведению и культурологии. Кроме того, материалы и выводы исследования могут использоваться в работе над словарем Б. Пастернака, при обучении русскому и французскому языкам как неродным.
Положения, выносимые на защиту:
1. Антропоцентрический подход к изучению ФЕ, прежде всего, выявление набора выразительных средств и коннотаций, реализующихся в том или ином языке, определяет предпочтительность широкого понимания фразеологизма, обеспечивающего возможность межъязыковых сопоставлений.
2. С точки зрения широкого понимания поэтические фразеологизмы Б.Пастернака можно разделить на два основных разряда: собственно фразеологический корпус {Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации), несобственно-фразеологический корпус {Речевые штампы, Афоризмы).
3. Используемые в переводе на французский язык средства характеризуются как идентичная ФЕ, буквальная ФЕ (калька), свободное сочетание с признаками и без признаков метафоры и метонимии, одиночная лексема образ)юго и безобразного характера, а также нелексико-грамматические средства {синтаксические, морфемные, просодические).
4. Возможно установить закономерные соответствия между разрядами ФЕ русского языка в их стандартной/модифицированной реализации и средствами французского языка.
5. Сопоставление оригинальных ФЕ и их перевода позволяет выявлять различия в представлении идентичного содержания в русском и французском языках.
Апробация. Основные положения работы обсуждались на заседаниях аспирантских семинаров кафедры русского языка Брянского госуниверситета (2002 - 2003), на международных конференциях «Поэтическое наследие Ф.И.Тютчева» (Брянск, октябрь 2003), «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, март 2004). Важнейшие теоретико-прикладные аспекты материалов диссертации представлены автором в сборниках научных статей: «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, май 2004); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2004); «Лшгвютика» (Луганск, октябрь 2004); «Русский язык и славистика в наши дни» (Москва, ноябрь 2004); «Актуальные проблемы русского языка» (Челябинск, февраль 2005); «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, октябрь 2005). Всего по теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте2004 год, кандидат филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: семантический и функциональный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Худенцова, Ольга Васильевна
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна
Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык2005 год, кандидат филологических наук Хованская, Екатерина Сергеевна
Когнитивные аспекты идиоматики: На материале семантического поля "безумие" в современном русском языке2004 год, кандидат филологических наук Жевайкина, Юлиана Васильевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Василенко, Анатолий Петрович
Выводы
1. Исследуемый фразеологический материал Б. Пастернака в свете французского перевода показал следующие типы возможных соответствий: Эквивалентное соответствие (ЭС), Вариантное соответствие (ВС), Описательное соответствие (ОС):
Эквивалентное соответствие - абсолютное совпадение компонентного состава, свойственное обеим языковым структурам на лексико-семантическом уровне. Способы перевода в данной группе называются Аналогичная ФЕ и имеют следующие типы:
Идентичная ФЕ: одинаковая ФЕ, использование которой возможно только при наличии сходных (идентичных) мировоззренческих моделей как прототипа некогда происходивших событий или актуально реализующихся обстоятельств только в глобальном масштабе из мира Реальное и Идеальное.
Калька: буквальная ФЕ, представляющая собой подстрочный перевод фразеологического материала. Употребление данного приема обусловливается необходимостью и потребностью сохранить и донести национальный колорит до иноязычного восприятия.
Вариантное соответствие - такая разновидность ЭС, когда в ходе покомпонентного анализа обнаруживаются существенные расхождения с оригиналом, но при этом тексты аналога являются фразеологически равнозначными либо выступают метафоро-метонимическими вариантами. В подобных случаях ведущая роль отдается образным средствам перевода, чтобы интерпретировать чуждую картину мира в принятой в оригинале плоскости. Основное средство передачи русской ФЕ в данной группе - подходящая ФЕ, второстепенное - образные нефразеологические единицы.
Подходящая ФЕ — тип соответствия, когда не теряются общие параметры сходства, но существуют отклонения в составляющих образной модели ФЕ. Такой тип можно также назвать ЭС-подходящая ФЕ.
Образные нефразеологические единицы перевода (его типы: свободное сочетание метафоро-метонимического характера, одиночная лексема образного характера) как способ интерпретации возникают там, где содержание национального колорита относительно одного понятия в глобальном масштабе не имеет аналогичных универсальных способов для обозначения одинаковых реалий, либо отсутствия последних в принимающем языке. В этой связи существуют лишь отдельные языковые приемы, которые способны отражать образные устойчивые явления одной лингвосисте-мы только при помощи определенных образных устойчивых средств другой. Поэтому при сопоставлении определенных отрезков перевода можно обнаружить, что вышеуказанные приемы являются одним из признаков былой ФЕ - образа. Сам факт наличия выразительных средств в аналоге на потенциальном месте ФЕ обусловливается желанием сохранить исходный материал в свете подходящего эпитета, но невозможностью использовать необходимую устойчивую единицу: калька, аналогичная или подходящая ФЕ. И с учетом последнего вся группа Образные нефразеологические единицы перевода одновременно обладает признаками ВС, а также может восприниматься, как элемент ОС.
Описательное соответствие - результат механического подхода к толкованию ФЕ, когда транслируется только денотат оригинала. Здесь способы перевода объединяются в группу под общим названием Безобразные нефразеологические единицы перевода. К ним относятся: свободное сочетание без признаков метафоры и метонимии и одиночная лексема безобразного характера, являющиеся последней приметой былого фразеологизма. В таком случае из признаков ФЕ (номинативность, устойчивость, воспроизводимость) остается только первый и может представляться указанным выше лексико-грамматическим, а также нелексико-грамматическим (синтаксический, морфемный, просодический) переводом. Выходит, что такой тип передачи оригинала отвечает потребностям официально-делового либо нейтрального стиля общения, где происходит только констатация факта, его реферированное изложение. Поэтому подобный прием является самым универсальным для передачи значения ФЕ, но не ее смысла, для отображения только общекатегориальных показателей ФЕ оригинала, но не ее прагматической нагрузки.
Соотношение между видами фразеологизмов Б. Пастернака и способами их перевода на французский язык можно представить следующим образом:
2. Исследование фразеологического материала Б. Пастернака в переводах на французский язык позволило выявить следующие закономерности: а) Системная закономерность. В зависимости от характера проявления признака воспроизводимости ФЕ происходит выбор подходящего способа перевода. Так, для адекватной передачи единиц собственно фразеологического корпуса (ЛИ, АЛК) используется преимущественно вариантный тип соответствия, тогда как для несобственно-фразеологического корпуса (РЩ АФ) происходит равное употребление вариантного и описательного типов. б) Структурная закономерность. В зависимости от наличия/отсутствия связи между семантикой компонентов и семантикой оборота в целом происходит выбор аналога. Так, наиболее иносказательными являются разряды ЛИ и АФ, они во французских текстах обычно принимают вид свободных сочетаний метафоро-метонимического характера. Менее иносказательные - АЛК, которые в основном переводятся подходящими ФЕ; низкая иносказательность РШ способствует передаче их свободными сочетаниями без признаков метафоры и метонимии.
3. Исследование показывает, что основной корпус французских соответствий составляют единицы нефразеологического характера, при этом, как правило, русские ФЕ-С передаются описательно, а русские ФЕ-М находят свое отражение в вариантных типах перевода.
4. Кроме того, в отдельных случаях можно выявить лингвокультур-ную специфику фразеологизмов Б. Пастернака и их французских аналогов. В частности, контекстуальное употребление анализируемых единиц показывает, что:
- при номинации физическое состояние для русского мышления существен процесс протекания, для французского - факт свершения (ср.: след простыл [I, 373, 46] - est parti (букв.: ушел) [G: 346]);
- при номинации эмоциональное состояние проявляется неодинаковая семантическая структура: русское 'объект и его действие' - французское 'объект и его признак' (ср.: душа скорбит [III, 538, 3] - ате est triste (букв.: душа есть грустная) [Рд: 213]);
- при номинации физическая активность выявляется большая абстрактность в русском, но конкретность во французском (ср.: размять ноги [III, 528, 1] —prendre un реи I'air (букв.: взять немного воздуха) [Рд: 181]);
- при номинации общественно-полезная активность в русском подчеркивается 'процесс', во французском - 'признак' (ср.: баклуши бьют [I, 403, 7] -oisif(букв.: бездельный) [G: 135]);
- при номинации восприятие окружающего мира у русских — опора на накопленный опыт, у французов - рациональный подход (ср.: кто поймет? [I, 146, 4] - Va savoir! (букв.: иди узнать!) [G: 54]);
- при номинации отражение окружающего для русских важно показать способ, для французов - степень проявления признака (ср.: языком трепать [I, 381, 61] - perdre та salive (букв.: терять мою слюну) [G: 119]);
- при номинации отношение к окружающему миру русское сознание акцентирует 'первостепенный признак целого', французское - 'совокупный признак целого' (ср.: долг отдавался последний [I, 299, 4] - les derniers devoirs sont rendus (букв.: последние долги отданы) [G: 265]);
- при номинации взаимодействие с окружающим миром в русском тексте условия подвластны человеку, во французском - человек условиям; оппозиция 'антропоцентризм - натуроцентризм' (ср. время терпит [I, 306, 1] - rien ne presse (букв.: ничего не давит) [G: 274].
Все показатели оценок, выявляемые в оригинале, как правило, ослабляются в переводах на французский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
К одному из экспрессивных средств художественного текста относится фразеологизм, который может быть назван не только единицей языка и контекста, но и лингвокультурным элементом, раскрывающим особенности мышления народа. Такими качествами обладают ФЕ в поэтических текстах Б. Пастернака.
Фразеологизм Б. Пастернака - это яркое и колкое слово в эпоху сурового политического режима, историко-духовное настроение Родины («Высокая болезнь», «Лейтенант Шмидт», «Спекторский»), лирико-философ-ская мысль поэта о времени и о себе («Счастье», «Определение души», «Пространство»), наконец, литературное признание во всем мире. В подобных контекстах данная лингвистическая единица несет, безусловно, глубокое смысловое содержание и особое авторское обрамление.
В рамках проводимого исследования выделяются характерные черты ФЕ: номинативность, наличие непрямого значения, разный характер воспроизводимости в их соотнесенности с целями речевого акта. Такой подход носит обобщенный характер и становится универсальным критерием в обнаружении фразеологизма на материале такого сложного семантического пространства, как поэтическое произведение.
Широкое понимание ФЕ определяется как наиболее приемлемый классифицирующий фактор для систематизации обнаруженных единиц. В этой связи с учетом существующих теорий о различной степени идиома-тичности, о различиях в характере воспроизводимости в нашей работе фразеологизмы распределяются на собственно фразеологический корпус (Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации) и несобственно-фразеологический корпус (Речевые штампы, Афоризмы). Как единица текста ФЕ изучается с позиции стандартной и модифицированной номинации.
Материал показал, что ФЕ в поэтических текстах Б. Пастернака обладают широким спектром модификационных возможностей. Многообразие модификаций с преимущественным ориентиром на собственно-фразеологический тип может расцениваться как одно из проявлений художественного своеобразия Б. Пастернака в представлении через фразеологию картины мира на основе существующих языковых правил.
Сопоставление русской ФЕ и ее аналога во французских текстах позволило определить, что использовались следующие способы перевода: эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, описателыюе соответствие. Средствами перевода выступили аналогичная ФЕ, подходящая ФЕ, образные нефразеологические единицы перевода и безобразные нефразеологические единицы перевода. Были также выделены нелексико-грамматические средства, представленные синтаксическими, морфемными и просодическими элементами текста.
По данным исследования, переводы ФЕ в поэзии Б. Пастернака имеют вариантное соответствие во французском языке, при этом формально сохраняется линия образного начала как признак, положенный в основу русской ФЕ. Такой перевод в большей степени демонстрирует особенности французского ассоциативного мышления, направленного на восприятие содержания фрагмента русской языковой картины, чем эквивалентное соответствие с преобладающим буквализмом, описательное соответствие как констатация денотата или вовсе утрата последнего в нелексико-грамматических средствах французского языка. Несмотря на преобладание вариантного типа перевода, основной корпус французских соответствий составляют единицы нефразеологического характера.
Проведенный анализ позволяет говорить о некоторых закономерных соответствиях между ФЕ оригинала и выбранными для нее средствами французского языка.
Во-первых, характер проявления признака воспроизводимости ФЕ влияет на выбор подходящего способа перевода. Так, для адекватной передачи единиц собственно фразеологического корпуса (ЛИ, АЛК) используется преимущественно вариантный тип соответствия, тогда как для несобственно-фразеологического корпуса (РШ, АФ) происходит равное употребление вариантного и описательного типов.
Во-вторых, в зависимости от наличия/отсутствия связи между семантикой компонентов и семантикой оборота в целом происходит выбор аналога. Так, наиболее иносказательными являются разряды ЛИ и АФ, они во французских текстах обычно принимают вид свободных сочетаний мета-форо-метонимического характера. Менее иносказательные — АЛК, которые в основном переводятся подходящими ФЕ; низкая иносказательность РШ способствует передаче их свободными сочетаниями без признаков метафоры и метонимии.
Кроме того, в отдельных случаях можно выявить лингвокультурную специфику фразеологизмов Б. Пастернака и их французских аналогов. Например, при номинации физического состояния для русского мышления важна его процессность, для французского - сам факт свершения; для представления общественно-полезной активности русскому важно показать 'действие', французу - 'признак'; при обозначении восприятия окружающего мира - у русских существенна опора на накопленный опыт, у французов - рациональный подход; отражение окружающего мира в русском языке связано, прежде всего, с демонстрацией способа, во француз-ком - со степенью его проявления.
Все показатели оценок, выявляемые в оригинале, как правило, ослабляются в переводах на французский язык.
Более детальное изучение этих вопросов может быть интересным и перспективным.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Василенко, Анатолий Петрович, 2006 год
1. С.О.Аветисова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей. Пенза: ПГПУ, 2004. - С. 5 - 7.
2. Агапова, А.А. Описание вариантных форм употребления фразеологических единиц во «фразеологическом словаре русского языка» / А.А.Агапова // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы междунар. научн. симпозиума. В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 12-14.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф.Але-фиренко //Когнитивная семантика: Материалы межд. школы-семинара. — ф 4.2. Тамбов: ТГУ, 2000.-С. 33-36.
4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение как когнитивно-дискурсивная категория / Н.Ф.Алефиренко // Лшгвютика: 36ipHHK наукових праць. №2 (3). - Луганськ: «Альма-матер», 2004. - С. 5 - 12.
5. Алиомарова, Г.И. Трансформированная фразеология как текстообра-зующий элемент единого целого (на материале деревенской художественной прозы) / Г.И.Алиомарова // Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала: Ф АГПУ,2003.- 150с.-С. 37.
6. Альфонсов, В. Поэзия Б.Пастернака / В.Альфонсов // Монография. — Л.: Сов. писатель, 1990. 368с. - С. 333.
7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова // Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1963. - 206с. - С. 72- 102.
8. Андреева, И.В., Баско, Н.В. Русская деревня XX век / И.В.Андреева, Н.В.Баско // Культурологический словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. — 303с.
9. Аникеев, Е.Н., Семушкин, А.В. Диалог цивилизаций: Восток — Запад. / ^ Е.Н. Аникеев, А.В.Семушкин // Вопросы философии. 1998. - №2. — С.175.177.
10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян // Избранные труды. Т. 1. - М.: Языки русской культуры, 1995а. - 472с.
11. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания / Ю.Д.Апресян//ВЯ. 19956.-№1.-С. 34, 39.
12. Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Мысль, 1978. -Т.2. - 358с. - С. 51 - 91.
13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. / В.Л.Архангельский // Учебное пособие. Ростов-н/Д: РУ, 1964. - 315с.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 343.
15. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ах-манова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.
16. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова и выражения / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Худ. л-ра, 1987. - 823с.
17. Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г.Бабенко, И.Е.Васильев, Ю.В.Казарин // Учебное пособие. Екатеринбург: УрГУ, 2000. - 232с. - С. 62.
18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104с.
19. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания / А.Г.Балакай // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -Орел: ОГУ, 2002. 36с.- С. 6.
20. Бар-Хиллел, И. см.: Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И.А.Мельчук. - ВЯ. - 1960. - №4. - С. 28.
21. Белоусова, Т.Т. Словообразование на базе именных фразеологизмов в современном русском языке / Т.Т.Белоусова // Русская филология: Украинский вестник. Харьков: ХГУ, 2000. - № 1, 2. - С. 22 - 27.
22. Болейко, А.Ф., Сушок, Э.И., Федоров, А.Г., Чеславская, J1.A. Русские пословицы и поговорки и их французские эквиваленты / А.Ф.Болейко, Э.И.Сушок, А.Г.Федоров, Л.А.Чеславская // Учебное пособие. Брянск: БГПУ, 1995.-С. 59.
23. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С.Болотнова. -Томск: ТГУ, 1992.-310с.
24. Брутян, Г.А. Гипотеза Сэпира-Уорфа / Г.А.Брутян. Ереван, 1968.66с.
25. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / Х.Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - 462с. - С. 44 - 87.
26. Васильев, А.Д. Динамика лексики и история культуры / А.Д.Васильев // Язык и культура. Выпуск 2. - Киев: КЛУ, 1994. - С. 5.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777с.
28. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая // перевод А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288с.-С. 14.
29. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды.-М.: Наука, 1947.-С. 119-120, 140- 162.
30. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В.Виноградов. — М.: 1971.-237с.
31. Виноградов, В.В. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. -М.: ВШ, 1972. 639с. - С. 24 - 26.
32. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В.Виноградов. -М.: Наука, 1981. 360с. - С. 284.
33. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224с. - С. 55.
34. Вирясова, JT.C. Фразеология произведений М.А.Шолохова (к изучению языка и стиля писателя) / Л.С.Вирясова // Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. Самарканд, 1969. - 31с.
35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. М.:1. Наука, 1985.-228с.
36. Воркачев, С.Г. Концепт счастье в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / Воркачев С.Г. Краснодар: КГПУ, 2002.- 142с.
37. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В Воробьев//Монография.-М.: РУДН, 1997.-331с.
38. Габрик, Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа / Е.Ф.Габрик // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Челябинск: ЧГПУ, 1998.-21с.
39. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак // Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. - 288с. - С. 247.
40. Гак, В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике / В.Г.Гак // К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова: Филологический сборник.-М.: РАН ОЛЯ, 1995а.-С. 107-116.
41. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г.Гак. ФН.- 19956.-№ 4.-С. 47-55.
42. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры: Сб. науч. трудов / отв. редактор М.Б.Ешич.- М.: Наука, 2000. С. 54 - 68.
43. Гак, В.Г., Рецкер, Я.И. О французской фразеологии и французско-русских фразеологизмах / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер // Вводная статья: Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рецкера. М.: Иностр. и национ. словари, 1963. - 1112с. - С. 12-13.
44. Гаспаров, М.Л. Рифма и жанр в стихах Пастернака / М.Л.Гаспаров // Русская речь. 1990. - №1. - С. 17 - 22.
45. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) / Л.П.Гашеева // Монография. Челябинск, 1999. -130с.
46. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С.Герд. СПб.: Языковой центр филол. факультета, 1995. - 91с. - С. 4 - 5.
47. Гехтляр, С.Я. Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование / С.Я.Гехтляр // Дисс. . докт. филол. наук. — Брянск, 1996.-271с.-С. 64.
48. Голикова, Ж.А. О категории выразительности в английской фразеологии / Ж.А.Голикова // Языковые категории: границы и свойства: Материалы докладов межд. научн. конф. В 2 частях. - Минск: МГЛУ, 2004. - 4.2. -С. 113-115.
49. Голоса из далека (поэтическое мировоззрение Б.Пастернака) // Литературное обозрение. 1990. -№2. - С. 65 - 78.
50. Гольдберг, В.Б. Типология структурных семантических связей как возможный доступ к мыслительной деятельности человека / В.Б.Гольдберг // Филология и культура: Материалы межд. конф. Тамбов: ТГУ, 1999. -С. 123-131.
51. Григораш, A.M. Вариативность языковых категорий (фразеологическая система) / А.М.Григораш // Языковые категории: границы и св-ва: Материалы докладов межд. научн. конф. В 2 частях. - Минск: МГЛУ, 2004. -4.2. - С. 25.
52. Гришкова, Л.В. Проблема переводческой эквивалентности / Л.В.Гришкова//Дисс. . канд. филол. наук.-Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1982.- 165с.-С. 129, 132.
53. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б.Гуд-ков, В.В.Красных, И.В.Захаренко, Д.В.Багаева. Вестник МГУ. - Серия 9.- Филология. 1997. - №4. - С. 106 - 118.
54. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288с. - С. 49.
55. Гулыга, Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова / Е.В.Гулыга. ФН. - 1967. - №2. - С. 63.
56. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451c.-C. 35, 312.
57. Дадье, Б. Люди между двумя языками / Б.Дадье.- Ин. л-ра, 1968, №4. -С. 245-246.
58. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах / В.И.Даль. М.: Русский язык, Медиа, 2003.
59. Дидковская, В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного р. яз. (на материале глагольно-именных сочетаний) / В.Г.Дидковская // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2000.-34с.
60. Динамика фразеологического состава языка: Тезисы докладов научной конференции. Курган: КГУ, 1999. - 92с.
61. Дмитровская, М.А. Семантическое поле «тоска» и «скука» в произведениях А.Платонова / М.А.Дмитровская // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии: Сб. ст. Калининград: КГУ, 2000. -С. 15-32.
62. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д.О.Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка: Сб. ст. М., 1988. - С. 96 - 97.
63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д.О.Добровольский ВЯ. - 1998. - №6. - С. 37.
64. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов / К.В.Душенко. М.: Эксмо, 2002.- 1056с.-С.7.
65. Ермакова, Е.Н. Деривация и ее следствие во фразеологии / Е.Н.Ермакова // Проблемы тождества фразеологических единиц: Сб. ст. Челябинск, 1990.-С. 39-40.
66. Есперсен, О. Философия грамматики / О.Есперсен. -М.: Наука, 1958— 404с.-С. 28.
67. Ефимов, А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина / А.И.Ефимов. М.: МГУ, 1953.-496с.-С. 9.
68. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков.- М.: ВШ, 1986. -310с.-С. 178.
69. Жуков, В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов: Вступительная статья / В.П.Жуков // Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 448с. - С. 14, 17, 19.
70. Жуков, А.В. Переходные явления в русском языке / А.В.Жуков. -В.Новгород: НовГУ, 1996. С. 5.
71. Жуков, А.В. Дефразеологизация в русском языке / А.В.Жуков // Вестник НовГУ. — В.Новгород: НовГУ, 2000. №15. - Серия «Гуманитарные науки». - С. 87.
72. Жуков, А.В. В.П.Жуков словарник: прозрение учителя / А.В.Жуков // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы межд. научн. симпозиума. - В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 8.
73. Залевская, А.А. Когнитивный подход к слову и тексту / А.А.Залевская // Языковое сознание: содержание и функционирование: Сб. статей XII международ, симпозиума по психолингвистики и теории коммуникации. — М.: РГГУ, 2001.-С. 91.
74. Зеленин, А.В. Английский мир в зеркале русского языка / А.В.Зеленин. Вестник МГУ. - 2003. - Серия 19.-№3.-С. 51-63.
75. Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок / В.И.Зимин // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. трудов по лексикографии. Харьков, 1998. - Выпуск 6. - С. 32 - 34.
76. Зимин, В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении / В.И.Зимин // Методич. разработка к спецкурсу. М: МГПУ, 2003.-67с.-С. 33.
77. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц / С.В.Иванова // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Уфа: БГПУ, 2003.-41с.
78. Ильин, И.П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П.Ильин. — М.: Московский университет, 1996. 496с.
79. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1976.-355с.
80. Карнеги, Д. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей / Д.Карнеги. М.: Топикал, Цитадель, 1995. - 832с. - С. 190, 196.
81. Кармышакова, А.О. Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках / А.О.Кармышакова // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Бишкек, 1992.-22с.
82. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков / • Н.Н.Кириллова // Пособие к спецкурсу. JL: ЛГПИ, 1986. - 83с. - С. 7, 53ф 76.
83. Кириллова, Н.Н. Фразеология романских языков: Этнолингвистический аспект. Часть 1. - Природа и космос / Н.Н.Кириллова. - СПб.: РГПУ, 2003а.-319 с.
84. Кириллова, Н.Н. Сопоставительный анализ фразеотематического поля «Растительный мир» (на материале романских языков) / Н.Н.Кириллова // Проблемы идеоэтнической фразеологии: доклады межд. семинара. СПб: РГПУ, 20036. - выпуск 2(5). - С. 59 - 69.
85. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / ф Л.В.Ковалева // Монография. Воронеж: В ГУ, 2004. - 184с. - С. 17 - 18.
86. Козлова, P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо / Козлова P.M. // Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1993. - 22с.
87. Кожанова, Л.Л. Описательный перевод фразеологических единиц прозы Б.Л.Пастернака на английский язык / Л.Л.Кожанова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Межд. научн. конф. В 2-х частях. ^ Тула: ТГПУ, 2002.-4.2.-С. 82-85.
88. Комиссаров, Н.Г. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги / Н.Г.Комиссаров // Тетради переводчика. М., 1999. - Выпуск 24. - С. 16.
89. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыленко, З.Д.Лопова. Воронеж: ВГУ, 1978. - 143с. - С. 40.
90. Коркина, Ю.Е. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии в современном русском языке / Ю.Е.Коркина // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы Межд. научн. симп. В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 150 -156.
91. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г.Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999.-319с.
92. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А.Кошарная // Монография. Белгород: БГУ, 2002. 288с.
93. Красильникова, О.В. Язык и сознание: особенности современного взаимовлияния / О.В.Красильникова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Пенза: ПГПУ, 2004. - С. 142.
94. Кубрякова, Е.С. О связях когнитивной науки с семантикой (определение интерпретанта знака) / Е.С.Кубрякова // Язык и культура. Факты и ценности: Материалы к 70-летию Ю.С.Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 283 - 292.
95. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин // Теоретический курс. М.: 1970. - 344с. - С. 170 - 181.
96. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт системного описания / А.В.Кунин. М.: Межд. отношения, 1972. - 288с.
97. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И.Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.
98. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ларин Б.А. Л.: ЛГУ, 1956. - 235с.
99. Лебединская, В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов / В.А.Лебединская // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел: ОГУ, 1996. -40с.
100. Лихачев, Д.С. Внутренний мир художественного произведения /Д.С.Лихачев. Вопросы литературы. - 1968. - №8. - С. 74 - 87.
101. Лотман, Ю.М. В школе поэтического слова / Ю.М.Лотман. М.: Просвещение, 1988. - 350с. - С. 4.
102. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М.Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 1996.-С. 575.
103. Лукашанец, Е.Г. О так называемой категории вариативности / Е.Г.Лукашанец // Языковые категории: границы и свойства: Материалы Межд. научн. конф В 2-х частях. - Минск, 2004. - 4.2. - С. 38 - 40.
104. Лукин, В.А. Лингво-семиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения / В.А.Лукин // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел: ОГУ, 2003. - 34 с. - С. 9.
105. Макаров, В.И. Фразеологическое значение в словаре и анализ семантики текста / В.И.Макаров // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы Межд. научн. симп. В.Новгород, 2004. - С. 267 - 270.
106. Малиновский, Е.А. Еще раз о способах трансформации ФЕ в языке художественной литературы / Е.А.Малиновский // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования: Сборник статей. Выпуск 11. - Новосибирск, 1974.-С. 111-112.
107. Маринова, Е.Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования) / Е.Д.Маринова // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 1995. - 22с.
108. Маркитанов, Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е начало 80-х годов) / Ю.А.Маркитанов // Автореф. .канд. филол. наук. Киев, 1987. - 22с.
109. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / Маслова В.А. — М.: «Флинта», 2004. 296с. - С. 255.
110. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М.Мелерович., В.М.Мокиенко. -М.: Астрель, 2001. 863с. - С. 13.
111. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Для студентов гуманитарных вузов / Н.Б.Мечковская. М.: Аспект-пресс, 2000. - 206с. - С. 55.
112. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур / Р.П.Мильруд. ИЯШ. - 1997. - №4. -С. 7.
113. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М.Мокиенко. Л.: ЛГУ, 1986.-278с.-С. 251.
114. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л.Муравьев // Пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВПИ, 1980. - 106с.
115. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Назарян. М.: ВШ, 1987. - 287с. - С. 42.
116. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г.Назарян. М.: РУДН, 1998. - 334с.
117. Наумов, Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова / Э.Б.Наумов // Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М.: 1973.- 17с.
118. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики / М.В.Никитин // Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 277с. - С. 100 -111.
119. Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М.Николаева. — М.: Языки русской культуры, 2000. 680с. - С. 468.
120. Николаева, Ю.В. Как рождается современная русская анти-пословица / Ю.В.Николаева // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады межд. семинара. СПб.: 2003. - С. 66 - 74.
121. Озеров, В.М. Современники и предшественники / В.М.Озеров // Литературно-критический очерк. М.: Сов. писатель, 1983- 343с. - С. 267 -310.
122. Онищук, Е.А. Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале «Юность») / Е.А.Онищук // Дисс. канд. филол. наук. СПб: РГПУ ф им. А.И.Герцена, 1991. - 187с. - С. 80,81, 123, 132.
123. Орлянская, Т.В. Национальная культура через призму пословиц и поговорок / Т.В.Орлянская // Вестник МГУ. 2003. - Серия 19. - №3. - С. 27-50.
124. Пак, Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков) / Пак Сон Гу // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОПУ, ^ 1996.-21с.
125. Панфилов, В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты / В.З.Панфилов. М.: Наука, 1977. - 288с. - С. 44.
126. Пассов, Е.И. Взаимопонимание как феномен (к методологии исследования) / Е.И.Пассов // Методология методик: теория и опыт применения: Сб. ст. Липецк: ЛГПУ, 2002. - С. 34.
127. Пастернак, Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти томах / Б.Л.Пастернак.- М.: Худ. лит-ра, 1989 1992. - Т. 1,2,3.
128. Пастернак, Жозефина. О Борисе Пастернаке / Жозефина Пастернак. -* Журнал «Знамя».-1990.-№2.-С. 183- 193.
129. Печенкина, О.Ю. Содержание концептов бог и судьба в текстах по-ф словиц и поговорок, собранных В.И.Далем / О.Ю.Печенкина // Автореф.ф дисс. . канд. филол. наук. Орел, 2001. -21с. - С. 7.
130. Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г.Пиотровский. JL: Наука, 1975.-328с.
131. Подюков, И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии / И.А.Подюков // Дисс. . докт. филол. наук. Пермь, 1996. - 366с.
132. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. -2-е изд. / Е.Д.Поливанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 220с. - С. 60 - 61.
133. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.Я.Поляков. -М.: Сов. писатель, 1986. -478с. ф Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. Т.З-М.: Просвещение, 1968. С. 15, 61, 66.
134. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268с.-С. 110, 142, 190, 198.
135. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М.Поцепня. СПб.: С.-Петербургский университет, 1997. - 262с.
136. Проблемы тождества фразеологических единиц; Сб. статей / под ред. ^ А.М.Чепасовой. Челябинск: ЧГПИ, 1990. - 152с.
137. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: ВШ, 1980. - 140с. - С. 9, 24.
138. Ратушная, Е.Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование / Е.Р.Ратушная // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Курган, 2001. - 51 с.
139. Резников, Л.О. Понятие и слово / Л.О.Резников. Л.: ЛГУ, 1958. — С.60.
140. Русская грамматика. В 2-х томах. - М.: Наука, 1982. - Т.2. - С. 217. ® Рянская, Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте / Э.М.Рянская
141. Дисс. . докт. филол. наук. Нижневартовск: НГПУ, 2002. - 272с.
142. Серебренников, Б.А. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565с.
143. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1988. 244с. - С. 55.
144. Слободской, С. Законъ Божш (как источник библеизмов. А.В.) / С.Слободской. - М.: Молодая гвардия, 1991. - 723с.
145. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-448с.
146. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок / И.М.Снегирев. В.Новгород: Русский купец, 1996. - 620с.
147. Современный русский язык / под ред. П.А.Леканта. М.: Дрофа, 2000. -500с.-С. 62.
148. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х частях / под ред. Е.И.Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 4.1. - С. 358.
149. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) / Ю.П.Солодуб // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: 1985. - С. 17.
150. Соловьев, B.C. Философия искусства и литературная критика / В.С.Соловьев.-М.: Искусство, 1991. 490с. - С. 38.
151. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 885с. - С. 122.
152. Стальмак, Е.П. Гештальт-анализ в изучении фразеологических составляющих концепта / Е.П.Стальмак // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады межд. семинара. СПб.: РГПУ, 2003. - С. 79 - 84.
153. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988.-380с.-С. 27.
154. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е издание, исправ. и дополн. / Ю.С.Степанов. - М.: Академический проект, 2001. -990с.
155. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография / под рук. проф. А.М.Чепасовой. Челябинск: ЧГПУ, 2002.-С. 136-256.
156. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.- 130с.
157. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В .Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 141с. - С. 14.
158. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов / В.Н.Телия // Семантика языковых единиц: Материалы 3-ей научно-исслед. конф. В 2-х частях. - М., 1993. - 4.2 «Фразеологическая семантика». — С. 302.
159. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа русской культуры, 1996.-290с.
160. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: АН СССР, 1990. - 264с. - С. 163.
161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624с.
162. Толстой, Н.И. Язык и народная культура / Н.И.Толстой // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: Индрик, 1995. - С. 509.
163. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте / Т.А.Трипольская // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — СПб.: СпбГУ, 1999.-25с.
164. Тураева, З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения / З.Я.Тураева // Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Сб. статей. Л., 1980. - С. 9 - 10.
165. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках / Тянь Цзюнь // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 21 с.
166. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Уорф. — Новое в лингвистике. Выпуск I. - М.: Ин. л-ра, 1960.-С. 164, 168, 174.
167. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева.-М.: Наука, 1986.-240с.-С. 7-21.
168. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. М.: Филология-Три, 2002. - 303с. - С. 122, 310 - 311.
169. Фелицина, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, Ю.Е.Прохоров. -М.: Русский язык, 1979. 237с. - С. 4 - 9.
170. Фесенко, Т.А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода / Т.А.Фесенко. Тамбов: ТГУ, 2002. - 227с.
171. Формановская, Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия / Н.И.Формановская., Г.Г.Соколова // Справочник. М.: ВШ, 1989. - 112с. - С. 3.
172. Фразеография в Машинном фонде русского языка. // Сб. науч. статей.- М.: Школа русской культуры, 1990. С. 7.
173. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова.- 4-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1986. - 544с.
174. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И.Степанова. — СПб.: Виктория плюс, 2003. 608с.
175. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рец-кера. М.: Иностр. и национ. словари, 1963. - 1112с.
176. Чайковский, P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социальные аспекты) / Р.Р.Чайковский // отв. ред. Л.Л.Нелюбин. Магадан: Кордис, 1997. - 197с.
177. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. — Челябинск, 2002. 304с. - С. 16 - 34, 261 - 262.
178. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М.Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1974. - 100с.
179. Чепасова, A.M. Импликация и ее следствия во фразеологии / А.М.Чепасова // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. ст. — Челябинск: ЧГПИ, 1990. С. 46 - 47.
180. Чуковский, К. Обновление без ущерба / К.Чуковский. Лит. газета. — №17. - 9 февраля, 1965. - С. 2.
181. Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов / Н.Л.Шадрин // Лингвистические исследования: Сб. 4.2 - М., 1973. - С. 78 - 97.
182. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: ВШ, 1985. - 231с. - С. 44.
183. Шварцкопф, Б.С. Единица фразеологического состава языка и нормы / Б.С.Шварцкопф // Актуальные проблемы культуры речи: Сб. науч. ст. — М., 1970.-С. 158.
184. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А.Шенделева // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74 - 79.
185. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке / Г.А.Шиганова // Монография. Челябинск: ЧГПУ, 2001.-454с.
186. Шмелев, А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского слова? / А.Д.Шмелев // Мир русского слова. М., 2000. -№4. - С. 46 - 50.
187. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г.Шулежкова // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — СПб., 1995.-21с.
188. Щерба, J1.B. Избранные труды по языкознанию / Л.В.Щерба. Л., 1958.
189. Юрченко, B.C. Очерки по философии языка и философии языкознания / В.С.Юрченко. Саратов: СПИ, 2000. - 368с. - С. 219.
190. Якобсон, P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. Семиотика / Р.О.Якобсон. -М: 1983.-С. 17.
191. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С.Яковлева. М.: ГНОЗН, 1994. -343с.
192. Pasternak, В. Poemes / B.Pasternak. Moscou: Radouga, 1989. - 283р.
193. Pasternak, В. (Euvre / B.Pasternak. Paris: Gallimard, 1990. - 520p.
194. Rey, A., Chantreau, S. Preface / A.Rey, S.Chantreau // Dictionnaire des expression et des locutions. Paris: Dicorobert, 1993. - 2554p. - P. 5.
195. Robert, P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise /P.Robert // sous la dir. de A. Rey. Paris: Dicorobert, 1996. - 2554p.
196. Valentine, G. Les fran9ais et les Russes: quelques observations dans le demaine de la parole et des mceurs / G.Valentine // ИЯШ. 1998. - №4. - C. 104.
197. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
198. AJIK аналитические лексические коллокации1. АФ афоризмы
199. ВС вариантное соответствие1. ЛИ лексическая идиоматика
200. ОС описательное соответствие1. РШ речевые штампы
201. ФЕ фразеологическая единица
202. ЭС эквивалентное соответствие-М модифицированная номинация -С - стандартная номинация
203. Аш. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова и выражения. -М.: Худ. лит-ра, 1987. - 823 с. - страница].
204. Рд. Pasternak, В. Poemes. - Moscou: Radouga, 1989. - 283р. - страница].
205. С. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И.Степанова. — СПб.: Виктория плюс, 2003. - 608с. - страница].
206. Сл. Слободской С. Законъ Божш- М.: Молодая гвардия, 1991. -723с. - страница].
207. Сн. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. -В.Новгород: Русский купец, 1996. - 620с. - страница].
208. СФСРЯ. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987. - 448с - страница].
209. ТСЖВЯ. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. - М.: Русский язык, Медиа, 2003. - том, страница].
210. ТСРЯ. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - РАН, 4-е издание, дополн. - М.: Азбуковник, 2002. - 944с. - страница].
211. ФСРЯ. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереот. - М.: Русский язык, 1986. — 544с. — страница].
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.