Фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Тукешова Нургул Максетовна

  • Тукешова Нургул Максетовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 221
Тукешова Нургул Максетовна. Фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова». 2022. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тукешова Нургул Максетовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 1.1 Лексические антонимы, критерии их определения

§ 1.2 Фразеологические антонимы. Способы образования антонимичности

во фразеологических единицах

§ 1.3 Типы лексических антонимов в составе фразеологических

единиц с антонимичными компонентами

§ 1.4 Стилистические особенности антонимов в составе фразеологических единиц

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 2.1 Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с антонимичными компонентами

2.1.1 Субстантивные фразеологические единицы с антонимичными компонентами

2.1.2 Адъективные фразеологические единицы с антонимичными компонентами

2.1.3 Адвербиальные фразеологические единицы с антонимичными компонентами

2.1.4 Глагольные фразеологические единицы с антонимичными компонентами

2.1.5 Междометные и модальные антонимичными компонентами

фразеологические единицы с

§ 2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках

2.2.1 Фразеологические единицы с антонимичными компонентами, характеризующие человека

2.2.2 Фразеологические единицы с антонимичными компонентами, обозначающие явления живой и неживой природы

2.2.3 Фразеологические единицы с антонимичными компонентами, обозначающие абстрактные и материальные явления

2.2.4 Фразеологические единицы с антонимичными компонентами, обозначающие обстоятельственные характеристики

ГЛАВА 3. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 3.1 Фразеологические эквиваленты и аналоги фразеологических единиц с антонимичными компонентами (на материале английского и казахского языков)

3.1.1 Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц

с антонимичными компонентами

3.1.2 Фразеологические аналоги фразеологических единиц

с антонимичными компонентами

§ 3.2 Межъязыковые отношения фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках в контексте

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

184

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках.

Фразеологизмы на протяжении долгого времени изучались отечественными и зарубежными лингвистами с различных точек зрения и аспектов. Углубленное исследование направлено на всестороннее изучение фразеологии, отражающей национальную идентичность носителей языков, при сопоставлении которых ярко выделяются сходные и различные черты между ними. Широкий круг языковых проблем фразеологии, входящих в обширный фонд любого языка, требует комплексной и систематической исследовательской работы ученых.

В настоящей работе сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы с антонимичными компонентами в двух разноструктурных и неродственных языках, английском и казахском. Сопоставительный метод изучения фразеологических единиц позволяет определить дифференциальные и общие признаки каждого из исследуемых языков, вне зависимости от их родства.

Актуальность темы исследования обусловлена интересом лингвистов к изучению фразеологических единиц с точки зрения семантического и структурного аспектов, выявляющих общее и специфическое в двух неродственных и ранее неисследованных языках, таких как английский и казахский языки, а также их межъязыковых отношений. Актуальность темы также мотивируется теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц в двух разносистемных языках, что позволяет лучше понять глубинные смысловые истоки формирования национальных картин мира, наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традицией и менталитетом народов, говорящих на них. Изучение фразеологических единиц на речевом уровне, а также в рамках художественного дискурса способствует успешному взаимопониманию и тесному сотрудничеству различных языковых сообществ.

Степень разработанности проблемы исследования. Проблемы фразеологии в разноструктурных языках привлекают внимание многих исследователей и нашли отражение в работах Г.Х. Алеевой, Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Аюповой, Д.Н. Ерковой, Р.Р. Закирова, А.В. Кунина, Э.М. Солодухо, Ф.Х. Тарасовой и других. При изучении антонимии во фразеологии нельзя не коснуться теории лексической антонимии, которая нашла отражение в трудах таких исследователей, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, С. Джонс, З.Т. Жабелов, Ш. Жапаров, А.К. Жумабекова, Р.М. Закирова, Д.А. Круз, Дж. Лайонз, О.Н. Лихачева, М.Л. Мерфи, Е.Н. Миллер, Ж. Мусин, Л.А. Новиков, М. Оразов, Ж. Осмонова и др. Вопросы фразеологической антонимии в тюркских языках раскрыты в трудах К.С. Калыбаевой, С.К. Кенесбаева, У. Кенесбаевой, Х.К. Кожахметовой, Ж. Коныратбаевой, З.А. Лайпановой, Е.Н. Миллер, Л.Т. Мифтахутдиновой, А.Ю. Мусаловой, Ж. Осмоновой, Г.М. Полькиной, Г. Смагуловой, Г.Т. Сырлыбаевой, З.Г. Ураксина и других. Однако несмотря на изученность фразеологии и фразеологической антонимии каждого из сопоставляемых языков, в английском и казахском языкознании до сих пор отсутствуют специальные работы по сопоставительному анализу фразеологических единиц с антонимичными компонентами. Таким образом, возникла необходимость сопоставительного и комплексного исследования данных фразеологических единиц в двух указанных разноструктурных языках. Предпринятое в нашей работе исследование с структурно-грамматического, семантического аспектов, а также межъязыковых соответствий представляется нам важным, так как дает возможность выявления сходств и различий указанных единиц в английском и казахском языках.

В нашем исследовании для выявления фразеологических единиц с антонимичными компонентами предполагается наличие компонентов-антонимов в составе одной фразеологической единицы. Мы акцентировали внимание на таких признаках, как раздельнооформленность; частичное или полное переосмысление компонентов; устойчивость; наличие антонимичных компонентов в структуре единиц. Пословицы и поговорки не являлись предметом

нашего исследования, поскольку считаем, что они должны рассматриваться отдельно, так как имеют коммуникативный характер.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках.

Предметом исследования выступает структурно-семантическое, функционально-прагматическое своеобразие фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английской и казахской лингвокультурах.

Целью данного исследования является сопоставительный анализ структурно-грамматических и семантических особенностей фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках, а также выявление межъязыковых отношений в двух разноструктурных языках.

Основная цель исследования предполагает определение его конкретных задач:

1) проанализировать труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению фразеологических единиц, а также понятию антонима и критериям его выявления;

2) определить корпус фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках, выявленных методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского и казахского языков;

3) выделить типы противоположностей в составе фразеологических единиц;

4) провести сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц с антонимичными компонентами английского и казахского языков;

5) изучить семантические особенности фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и казахском языках, выделить фразеосемантические группы исследуемых фразеологических единиц с целью выявления национально-специфических особенностей фразеологических единиц (здесь и далее - ФЕ) в обоих языках;

6) установить типы межъязыковых отношений ФЕ с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках.

Цель и задачи работы определили методологию и методы исследования: в работе использовались описательный метод, метод сплошной выборки, статистический метод, компонентный анализ, контекстный анализ, категориальный анализ, метод сопоставительного анализа, а также сопоставительно-типологический метод при выявлении обшего и особенного в исследуемых языках.

Материалом исследования послужили 312 английских и 282 казахских фразеологических единиц с антонимичными компонентами, собранных из фразеологических словарей и учебных пособий английского и казахского языков методом сплошной выборки: М.Б. Балакаев, С.К. Кенесбаев, М.М. Копыленко «Русско-казахский фразеологический словарь»; С.К. Кенесбаев

«Фразеологический словарь казахского языка»; У. Кенесбаева «Агылшынша-казакша фразеологиялык сездк. English-Kazakh dictionary of idioms»; Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова «Казахско-русский фразеологический словарь»; А.В. Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь»; П.П. Литвинов «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»; Т.В. Пархамович «Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов»; Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина «English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов»; American language course. Book of idioms. (Slang, special expressions, & idiomatic language); Cambridge International Dictionaty of Idioms; Collins Cobuild Dictionary of Idioms; M. McCarthy, F. O'Dell «English Idioms in Use. Intermediate»; F. O'Dell, M. McCarthy «English Idioms in use. Advanced»; R.A. Spears «McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs»; Oxford dictionary of idioms; Longman pocket idioms dictionary. Ряд примеров англо-русско-казахских фразеологических единиц с антонимичными компонентами представлены в Приложении А.

Научная новизна. Впервые фразеологические единицы с антонимичными компонентами английского и казахского языков исследуются в сопоставительном плане, проанализирована структурно-грамматическая организация данных

фразеологических единиц, определена их семантическая классификация, что позволило объединить их во фразеосемантические группы, в том числе выявлены типы межъязыковых отношений изучаемых ФЕ.

Методологическая и теоретическая база исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых, в которых освещаются следующие проблемы:

- антонимии (Г.Б. Антрушина, А. Айгабылов, И.В. Арнольд, А. Болганбаев, Е.А. Боровых, Р.З. Гинзбург, С. Джонс, З.Т. Жабелов, Ш. Жапаров, А.К. Жумабекова, Р.М. Закирова, Ч. Крейдлер, Д.А. Кристал, Д.А. Круз, Дж. Лайонз, О.Н. Лихачева, М.Л. Мерфи, Е.Н. Миллер, Ж. Мусин, Л.А. Новиков, М. Оразов, Ж. Осмонова, Ф.Р. Палмер, Б. Сагындыкулы, Н.С. Трубецкой, Л.М. Шакирьянов, Д.Н. Шмелев и др.);

- теории фразеологии, фразеологической антонимии в отдельных языках (Г.Х. Алеева, Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, Д.Н. Еркова, К.С. Калыбаева, С.К. Кенесбаев, У. Кенесбаева, Х.К. Кожахметова, Ж. Коныратбаева, А.В. Кунин, З.А. Лайпанова, Л.Т. Мифтахутдинова, А.Ю. Мусалова, Ж. Осмонова, Г.М. Полькина, Н.С. Скворцова, Г.Н. Смагулова, Э.М. Солодухо, Г.Т. Сырлыбаева, Ф.Х. Тарасова, Л.А. Труфанова, З.Г. Ураксин и др.).

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она вносит существенный вклад в разработку принципов сопоставительного изучения фразеологических единиц в разноструктурных языках с точки зрения реализации одного из универсальных культурных кодов. Данные научного исследования интегрируются в кардинальные лингвистические проблемы взаимодействия языка и культуры, производства и воспроизводства в языках, симметрии/асимметрии означаемого и означающего, что позволяет углубить и расширить этноментальные аспекты теории фразеологической семасиологии и ономасиологии и их культурологическую обусловленность.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в методических разработках, лексикографической практике, при составлении учебных пособий, курсовых и

квалификационных работ по фразеологии, а также в практике преподавания английского и казахского языков. Результаты работы могут быть использованы на лекциях, семинарах по языкознанию. Результаты и выводы исследования способствуют развитию сравнительного языкознания, фразеологии, лексикологии.

Положения выносимые на защиту:

1. Английская и казахская фразеологические картины мира характеризуются значительным сходством - в сопоставляемых языках содержится в определенной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается схожее его видение. Сходство языковой картины мира выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы фразеологических единиц с антонимичными компонентами, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что дает возможность установить единые закономерности фразеологической картины мира.

2. Антонимы в составе фразеологических единиц двух разноструктурных языков проявляют сходство по типам противоположностей, демонстрируя при этом различия в количественном отношении, связанные с продуктивными и непродуктивными типами противоположностей в том или ином языке.

3. В обоих языках структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с антонимичными компонентами строится на основе выделения как тождественных - глагольных, адъективных, адвербиальных, субстантивных, так и структурно-грамматических групп, свойственных одному из сопоставляемых языков.

4. Фразеологические единицы с антонимичными компонентами в двух сопоставляемых языках обнаруживают сходство на уровне семантики и могут быть объединены в фразеосемантические группы, при этом образность, присущая разноструктурным языкам, остается уникальной и отражает специфику мировидения народа.

5. Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как экстралингвистическими, так и языковыми

факторами. В лексическом плане межъязыковые отношения ФЕ с антонимичными компонентами представлены фразеологическими эквивалентами и фразеологическими аналогами, в тексте превалируют межъязыковые аналоги, калькирование, лексический и описательный переводы.

Степень достоверности и апробация работы. Результаты исследования изложены в 9 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, индексируемом в международном индексе научного цитирования Scopus (2019); три статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАК (2020; 2021; 2021), а также в научном журнале и сборниках всероссийской и международных научно-практических конференций: «Европейское полиязыковое пространство: образование, социум, право: Международная конференция» (Архангельск, САФУ, 23-24 апреля 2019); «Applied Linguistics Research Journal» (2020); «Интеграционные процессы в современной науке: XV Международная научно-практическая конференция» (Анапа, 26 декабря 2020); «Современные тенденции языкового образования: опыт, проблемы, перспективы: III Международная научно-практическая конференция» (Арзамас, Арзамасский филиал ННГУ, 29 марта 2021); «Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований: IV Всероссийская национальная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Комсомольск-на-Амуре, ФГБОУ ВО «КнаГУ», 12-16 апреля 2021).

Структура диссертации определена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Работа иллюстрирована рисунками, в которых отражены диаграммамы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧНЫМИ

КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеологическая единица как сложная языковая единица в системе языка широко рассматривается в лингвистических исследованиях. Всестороннее сопоставительное изучение фразеологических единиц языков, в особенности разноструктурных и неродственных, является актуальной и перспективной областью сравнительного и сопоставительного языкознания.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц неродственных языков представляет собой большой интерес, так как в таких фразеологических единицах находят отражение явления культуры, особенности мировосприятия, менталитета народа того или иного языка. Изучение этой области языка предоставляется необходимым и требует исследовательскую работу с различных аспектов. На материале фразеологических единиц рассматривались фразеологические единицы с компонентом-прилагательным в плане выражения и содержания, антонимия фразеологических единиц [58]; лексико-грамматические особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения [31]; парадигматические отношения фразеологических единиц и способы их перевода [7], парадигмы противоположных фразеологизмов на материале казахского языка [89] и т.д. С целью изучения фразеологических единиц исследователями применялись методы диахронного и синхронного описания, а также семантический и историко-сравнительный, психолингвистический, этнолингвистический методы, чтобы определить фразеологические единицы, связанные с национальной культурой исследуемого языка.

Следует отметить, что фразеологические единицы исследовались не только по определенным семантическим полям, например таким, как «речь», «страх», «злой дух» (А.Р. Арсланова, Г.К. Капышева, А.Г. Нуруллина) и т.п., где рассматривались фразеологические единицы, значения которых имеют общий семантический признак, а также по определенному компоненту, как в нашем

случае. Например, фразеологизмы с компонентом-прилагательным, компонентом-зоонимом, компонентом-соматизмом (М.О. Махмудов, Л.Т. Мифтахутдинова, Фам Тхи Тхань Ха) и т.п.

В данной работе изучаются фразеологические единицы с антонимичными компонентами в двух разносистемных языках, английском и казахском. С целью выявления общего и специфического, всестороннего анализа данных единиц мы опираемся не только на теорию фразеологии, а также лексикологии и семантики. Нами будут освещаться понятия фразеологической единицы, фразеологической антонимии, вопросы определения и классификации лексических антонимов.

§ 1.1 Лексические антонимы, критерии их определения

При изучении антонимов во фразеологии необходимо обратиться к теории лексических антонимов, так как объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с антонимичными компонентами, образованные с помощью лексических антонимов. В языкознании существует немало работ по антонимии. Следует отметить исследования таких ученых, как Г.Б. Антрушина, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Л.И. Баранникова, Л.А. Введенская, М. Львов, В.Н. Комиссаров, О.Н. Лихачева, Е.Н. Миллер, Л.А. Новиков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев и др.

Антонимы - это противоположные по смыслу слова. Они являются объектом многих исследований в разных языках. Если рассматривать антонимы отдельно в тюркских языках, то можно отметить исследования следующих ученых, которые занимались их изучением в той или иной степени, таких как Ж. Мусин, А. Болганбаев, Г. Калиев, К. Аханов, Б. Сагындыкулы, Р.А. Авакова, Г.Т. Сырлыбаева, Р.М. Закирова, Л.Г. Хабибов, З.А. Хасбулатова, Г.Р. Муташева, З.Т. Жабелов, Б. Усубалиев, Ш. Жапаров, Ж. Осмонова, Р. Шукуров и др.

Каждое явление представляет собой сложную систему между компонентами, в которой образуются различные связи и отношения, в том числе отношения противоположности. Поэтому противоположность является одной из

существенных операций человеческого мышления, выражающихся в языке при помощи антонимов [71, с. 98].

Антоним - это категория лингвистической противоположности, которая требует постоянного лексикографического сопоставления, систематизации, постоянного пополнения, определения качества и свойств значения на основе оригинальных исследований и мнений, накопленных в лингвистике [65, с. 8].

Исследователями были предприняты попытки выявления критериев определения, разграничения антонимов и т.д. В языкознании существует узкое и широкое понимание антонимов. В первом случае понимание антонимов ограничивается, с точки зрения западных исследователей, градуальными противоположностями. Широкое понимание антонимов включает в себя все характеристики противопоставления по любым признакам. В данной работе мы принимаем широкое понимание антонима.

Определения антонимов, данные исследователями, разнообразны. Западные ученые С. Джонс, Д.А. Круз, Дж. Лайонз, М.Л. Мерфи, Ф.Р. Палмер и др. рассматривают антонимы в рамках категории противоположности. К примеру, Д.А. Круз считает, что антонимы являются одним из типов противоположности и определяет их как градуальные члены пары, обозначающие степени некоторых характеристик, таких как длина, скорость, вес и т.д. [115, с. 204].

Дж. Лайонз отмечает, что с точки зрения лексики антонимия является очевидным проявлением бинарной оппозиции [130, с. 271]. Он ограничил антонимию градуальными противоположностями (big - small, high - low), так как видит, что они проявляют свойство полярности более ярко, чем другие противоположности [130, с. 279].

Л. Липка при рассмотрении антонима определяет его как второй подкласс противоположности, наряду с комплементарным и конверсивным подклассами. Он отмечает, что антоним отличается от комплементарной противоположности тем, что основан на различных логических отношениях [129, с. 146].

С. Джонс рассматривает антонимы в широком смысле, то есть любую противоположность, которую интуитивно можно распознать, он предлагает

рассматривать как антонимы. Он называет два основных класса антонимов -неградуальные и градуальные. Другие исследователи называют неградуальные антонимы, такие как комплементарность, простая бинарная оппозиция, бинарная таксономия и т.д. Критерием, необходимым для неградуального антонима, является то, что применение одного антонима должно логически исключать применение другого. Например, если Х - это мужчина, Х не может быть также женщиной; если Х женат (замужем), Х не может быть неженатым (не замужней) и т.д. [124, с. 12]. Градуальные антонимы отличаются от неградуальных тем, что один антоним не исключается автоматически применением другого. Другими словами, невозможно быть ни бедным, ни богатым [124, с. 15].

Ч.У. Крайдлер отмечает, что антонимы противоположны по значению [127, с. 100]. Он делит их на бинарные и небинарные, где бинарные могут называться полярными антонимами, так как находятся на противоположных концах с территорией между ними, а бинарные антонимы не имеют между ними места, только демаркационную линию [127, с. 101]. Иными словами, небинарные антонимы можно назвать контрарными, а бинарные - комплементарными антонимами.

Р.С. Гинзбург предлагает использовать термин «антонимы» как общий термин для описания слов, различающихся по звуковой форме и характеризующихся разными типами семантического контраста денотативного значения и взаимозаменяемости, по крайней мере, в некоторых контекстах [52, с. 61].

В «Словаре лингвистики и фонетики» Д. Кристала антоним определяется как термин, используемый в семантике как часть исследования противоположности значений. Антонимия является одним из набора смысловых отношений, относится ко всем типам семантической противоположности (антонимам) с различными подразделениями [116, с. 28].

Л.А. Новиков отмечает, что антоним - это и есть выражение понятия противоположности [66, с. 243]. Противоположность, которая лежит в основе антонимии, является различием внутри одной и той же сущности и крайние

противопоставления такой сущности [66, с. 244]. Все варианты противоположности обнаруживают общий признак антонимии - это наличие предельного отрицания в толковании одного из членов антонимической пары, а это является основанием для определения антонимии как отношение предельного отрицания между двумя лексическими единицами [66, с. 246].

Исследовавшая антонимы в русском и английском языках О.Н. Лихачева рассматривает логико-философский аспект антонимии и с лингвистической точки зрения. Она отмечает, что есть два вида противоположности в философии, где противоположность бывает внутри одной сущности и противоположность между двумя сущностями [54, с. 23]. К тому же, рассматривая антонимию в логическом аспекте, исследователь связывает ее с отрицанием, выраженным или невыраженным формальными средствами [54, с. 30].

Ш. Жапаров, изучая лексикологию современного кыргызского языка, определяет антонимы как группу слов, которая отличается относительной поляризацией значений слов и используется парами [27, с. 61].

В «Словаре лингвистических терминов» Г. Калиева дается следующее определение антонимов: «...слова, которые употребляются в противоположном значении друг другу, сохраняя своиственные им качественные черты. К антонимам относятся слова в условных отношениях с противоположными значениями, а также слова, указывающие противоположное направление действия. Антонимы используются в художественной литературе для обозначения различных стилистических фигур, например антитезы» [39, с. 24].

Ж. Мусин в своей диссертационной работе впервые стал изучать антонимы как отдельный объект исследования и позже создал словарь антонимов казахского языка. Он отмечает, что пары антонимов должны быть равны по значению друг другу, как два конца безмена. Если один из них немного ниже или немного выше по значению, то они не могут быть антонимами [62, с. 9].

По мнению Д.Н. Шмелева, антонимами признаются слова, противопоставленные по самому общему, существенному семантическому признаку и находящиеся на крайних точках соответствующей лексико-

семантической парадигмы [104, с. 202]. Он выдвигает следующие критерии выделения антонимов: возможность использования слов в одном высказывании, одинаковая сфера лексической сочетаемости [104, с. 202].

Н.В. Соловьева выделяет следующие основные критерии антонимии: наличие антонимичности, противоположность значений и семантическое единство [84, с. 9]. Исследователь отмечает, что антонимичность является совокупностью дифференциальных признаков, особая дополнительная характеристика лексического значения слова [84, с. 9]. Базой для разных классификаций исследователь указывает такие признаки, как семантическое содержание, часть речи, морфологическая структура антонима, тип обозначаемой противоположности, тематика и т.д. [84, с. 9].

З.Т. Жабелов, исследовавший лексико-семантическую систему карачаево-балкарского языка, относит к признакам антонимов их регулярную воспроизводимость в речевой практике носителя языка, соотносительность и отмечает одним из условий для образования антонимического ряда единую стилистическую окраску [26, с. 72].

Противоположные понятия взаимосвязаны и не существуют друг без друга. Если бы человеческий разум не имел одно понятие, то не существовало бы противоположного ему понятия [74, с. 77]. К примеру, если не было бы понятия «хороший», то не было бы и понятия «плохой». Это два противоположных члена логического ряда, противоположные стороны одной и той же вещи или явления, которые отрицают друг друга и не существуют друг без друга. Поэтому, когда употребляется одно из них, на ум приходит другое. То есть можно сказать, что антонимичное противоречие основано на противоречии одинаковых понятий, принадлежащих одному логическому ряду.

Б. Сагындыкулы утверждает, что антонимы возникают только от слов, которые выражают качественные понятия или имеют качественное значение [74, с. 77]. Исследователь отмечает, что понятие - логическая, антоним - языковая категория. Поэтому не следует путать логическую противоположность и противоположность по значению. То есть любая логическая противоположность

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тукешова Нургул Максетовна, 2022 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авакова, Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фразеологизмов / Р.А. Авакова // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Бодуэновские чтения: Международная научная конференция. - Казань, 2001. -С. 46-49.

2. Авакова, Р.А. Тш бшмше юрюпе (сызбалар мен кестелер): оку-эдютемелш куралы / Р.А. Авакова, С.Б. Бектемирова. - Алматы: Казак; университет^ 2017. - 204 б.

3. Айгабылов, А. Казак тш морфонологиясы мен лексикологиясы / А. Айгабылов. - Алматы: Казак университет^ 2006. - 272 б.

4. Аккожаев, Б. Эулет: роман / Б. Аккожаев. - Алматы: Жазушы, 1991. -

269 б.

5. Акышев, З. Шынардын, шыбыгы: роман / З. Акышев. - Алматы: Жазушы, 1987. - 349 б.

6. Акатаев, С. Тышкан жылгы кыргын: Х11-ХШШ ff. найман тайпаларыныц мемлекетi жэне мэдениет / С. Акатаев. - Ана тш, 1994. - 77 б.

7. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гульнара Халирахмановна Алеева. - Казань, 1999. -205 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

9. Алтынсарин, И. Энер - бшм бар журттар: елецдер, эцпмелер, очерктер, хаттар мен естелштер / И. Алтынсарин. - Алматы: Жалын, 1991. - 240 б.

10. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка = English Lexicology: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е ид., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 128 с.

13. Аханов, К. Тш бшмшщ непздерг оку куралы / к. Аханов. - ^айта басылым. - Алматы: Элке, 2010. - 560 б.

14. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: [лингвостилистика, синтаксис, морфология, фономорфология, фонетика, лексикология: ок. 7000 терминов] / О.С. Ахманова. - 5-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 576 с.

15. Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков / Р.А. Аюпова. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2013. - 269 с.

16. Базарбаев, М. Замана тудырган эдебиет: тацдамалы гылыми зерттеулерi / М. Базарбаев. - Алматы: Наука, 1997. - 510 б.

17. Батунова, И.В. Этимология идиом: возникновение и употребление в современном английском языке / И.В. Батунова, Е.И. Лобынева, А.Ю. Николаева // Международный научно-исследовательский журнал. - 2020. - № 12-3. - С. 111-113.

18. Баханьков, А.Е. Толковый словарь русского языка: [7500 наиболее употребительных слов русского языка, значение, правописание, произношение] / А.Е. Баханьков, И.М. Гайдукевич, П.П. Шуба. - Минск: Парадокс, 1998. - 416 с.

19. Баширова, М.А. О некоторых особенностях фразеологической антонимии в азербайджанском языке (на материале дербентского диалекта) / М.А. Баширова // Мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 1. - С. 165-166.

20. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Изд-во Московский Патриархии, 2010. - 1376 с.

21. Боровых, Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Екатерина Александровна Боровых. - Челябинск, 2007. -238 с.

22. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

23. Волошин, Ю.К. Онимы в фразеологии / Ю.К. Волошин // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2017. - № 2. - С. 125-132.

24. Еркова, Д.Н. Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте (на материале русского и испанского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дарья Николаевна Еркова. - Белгород, 2012. - 194 с.

25. Есимжанов, Т. Мамыр айы - махаббат айы: повестер мен эцпмелер / Т. Есимжанова. - Алматы: Жазушы, 1989. - 314 б.

26. Жабелов, З.Т. Лексико-семантическая система карачаево-балкарского языка (сравнительно с кумыкским): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Замир Тахирович Жабелов. - Нальчик, 2006. - 190 с.

27. Жапаров, Ш. Азыркы кыргыз тилинин лексикологиясы жана лексикографиясы: окуу китеби / Ш. Жапаров, Т. Сыдыкова. - 2-е изд. - Бишкек: «Текник» ББ, 2013. - 169 б.

28. Жумабекова, А.К. Оппозитивный анализ антонимических единиц казахского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Айгуль Казкеновна Жумабекова. - Алматы, 1995. - 30 с.

29. Жумабекова, А.К. Казак тшнщ антонимдер сездт / А.К. Жумабекова. - Алматы: Сездш-Словарь, 2000. - 184 б.

30. ЖYнiсов, С. Заманай мен Аманай: повестер, эцпмелер / С. Жушсов. -Алматы: Жазушы, 1987. - 380 б.

31. Закиров, Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Рафис Рафаелевич Закиров. - Казань, 2003. - 267 с.

32. Закирова, Р.М. Антонимы в татарском языке (лексико-грамматические, семантические и стилистические особенности употребления): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Равиля Миннехановна Закирова. - Казань, 2001. - 196 с.

33. Замалетдинов, Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.02 / Радиф Рифкатович Замалетдинов. -Казань, 2004. - 40 с.

34. Ислам, А. ¥лттьщ мэдениет контекстшдеп дYниенщ тшдш суреп (салыстырмалы-салгастырмалы лингвомэдени сараптама): филол. гыл. докт. ... дисс.: 10.02.19 / Айбарша Ислам. - Алматы, 2004. - 336 б.

35. Иссерс, О.С. Теоретическая и прикладная лингвистика: курс лекций / О.С. Иссерс. - Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2017. - 312 с.

36. Какишев, С. Ахац туралы акикат / С. Какишев. - Алматы: Казахстан, 1992. - 110 б.

37. Калиев, Г. Ка^р^ казак тшнщ лексикологиясы мен фразеологиясы: окулык / Г. Калиев, Э. Болганбаев. - Алматы, 2003. - 242 б.

38. Калиев, Г. Казiргi казак тшнщ лексикологиясы мен фразеологиясы: окулык / Г. Калиев, Э. Болганбаев. - Толыкт., ецд. 3-бас. - Алматы: Сездш-Словарь, 2006. - 264 б.

39. Калиев, Г. Тш бiлiмi терминдершщ тYсiндiрме сездт / Г. Калиев. -Алматы: Сездш-Словарь, 2005. - 440 б.

40. Калиев, Г. Тш бiлiмi терминдерiнiц тYсiндiрме сездiгi / Г. Калиев. -Павлодар: С. Торайгыров ат. Павлодар мемлекетлк университетi, 2010. - 548 б.

41. Калыбаева, К.С. Салыстырмалы тYркi фразеологиясы (Кыпшак тобындагы тiлдердiц материалы бойынша): филол. гыл. докт. ... дисс. автореф.: 10.02.06 / Каламкас Сейдуллакызы Калыбаева. - Алматы, 2010. - 47 б.

42. Канабекова, М.К. Казак тш стилистикасынын, непздерг оку куралы / М.К. Канабекова. - Алматы: «Кыздар университетi» баспасы, 2013. - 258 б.

43. Кел1мбетов, Н. Жарлы емеспiн, зарлымын: повестер / Н. Кел1мбетов. -Алматы: Санат, 2001. - 308 б.

44. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

45. Кыргыз тилинин антонимдер сездYГY / жооптуу ред. Ж. Осмонова. -Оцд., толук. 2-бас. - Бишкек: Бийиктик, 2015. - 272 б.

46. Казак тшнщ стилистикасы / М. Балакаев [и др.]. - Окулык, 3-шi бас. -Алматы: Дэуiр, 2005. - 256 б.

47. Казактыц этнографиялык категориялар, угымдар мен атауларыныц дэстYрлi жYЙесi: энциклопедия / тыл. ред. Н. Элiмбай. - Алматы: DPS, 2011. -Т. 1: А-Д. - 738 б.

48. Казактыц этнографиялык категориялар, угымдар мен атауларыныц дэстYрлi жYЙесi: энциклопедия / тыл. ред. Н. Элiмбай. - Алматы: Алем Даму Интеграция, 2017. - Т. 1: А-Б. - 856 б.

49. Коцыратбаева, Ж. XX гасыр басындагы казак прозасы тшндеп фразеологизмдер / Ж. Коцыратбаева. - Алматы: Арыс, 2005. - 166 б.

50. Лайпанова, З.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зурида Аминовна Лайпанова. - Карачаевск, 2007. - 186 с.

51. Левицкий, В.В. Семасиология / В.В. Левицкий. - 2-е изд., испр. и доп. -Винница: Нова книга, 2012. - 680 с.

52. Лексикология английского языка: учебник / Р.З. Гинзбург [и др.]. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.

53. Лихачева, О.Н. Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Ольга Николаевна Лихачева. - Майкоп, 2006. - 24 с.

54. Лихачева, О.Н. Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Ольга Николаевна Лихачева. - Майкоп, 2006. -233 с.

55. Мейрамгалиева, Р.М. Новое осмысление романа «Долг» А. Нурпеисова / Р.М. Мейрамгалиева // Вестник КазНУ. Серия филологическая. -2018. - Т. 171, № 3. - С. 33-37.

56. Мекебаев, А. Бойжеткен: повестер / А. Мекебаев. - Алматы, 1982. -

349 б.

57. Миллер, Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков) / Е.Н. Миллер. - Алма-Ата: [Б.и.], 1978. - 110 с.

58. Мифтахутдинова, Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лилия Тагировна Мифтахутдинова. -Чебоксары, 2003. - 25 с.

59. Москвин, В.П. Теоретические основы стилистики / В.П. Москвин. -3-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2018. - 280 с.

60. Мусабаев, Г.Г. Современный казахский язык: учебник: в 3 ч. Ч. 1. Лексика / Г.Г. Мусабаев. - Алма-Ата: АН КазССР, 1959. - 140 с.

61. Мусалова, А.Ю. Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Азизат Юсуп-Алиевна Мусалова. - Махачкала, 2015. - 186 с.

62. Мусин, Ж. Казак тшнщ антонимдер сездт / Ж. Мусин. - Алматы: Мектеп, 1984. - 176 б.

63. Мухамеджанов, К. Тандамалы / К. Мухамеджанов. - Алматы: Жазушы, 1989. - 542 б.

64. Найманбаев, К. Кектебе: роман / К. Найманбаев. - Алматы: Жазушы, 1984. - 421 б.

65. Найманбай, А.Р. Антонимдш катынастардын керкем прозадагы колданысы (F. Мустафин шыгармалары непзшде): филол. тыл. канд. ... дисс. автореф.: 10.02.02 / Айнур Рахымбердщызы Найманбай. - Астана, 2010. - 32 б.

66. Новиков, Л.А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

67. Нурпеисов, А.К. Последний долг / А. Нурпеисов; пер. с казах. Г. Бельгера, А. Кима. - М.: Культура, 2002. - 381 с. - Текст: электронный. - URL: http://kazneb. kz/bookView/view/?brId=1169953&lang=kk (дата обращения: 15.03.2020).

68. Нурпеисов, А.К. Сощы парыз: роман / А. Нурпеисов. - Алматы: Жазушы, 1999. 472 б. - Текст: электронный. - URL: http://kazneb.kz/ bookView/view/?brId= 1163193&lang=kk (дата обращения: 01.02.2020).

69. Оразов, М. Казак тшнщ семантикасы / М. Оразов. - Алматы: Рауан, 1991. - 216 б.

70. Осмонова, Ж. Кыргыз тилинин фразеологиясы / Ж. Осмонова. -Каракол: як. Тыныстанов атын. Ысыкколмамл. ун-ти, 2007. - 178 б.

71. Подберезная, Л.И. Подходы к определению понятия «антоним» в лингвистике / Л.И. Подберезная // Философия права. - 2009. - № 3. - С. 98-102.

72. Полькина, Г.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гульнур Маннуровна Полькина. - Казань, 2002. - 242 с.

73. Ракышева, Л. Лэззэт: тагдырымньщ бергенш кабылдаймын / Л. Ракышева, И. Агапеева. - Алматы: Service Press, 2017. - 150 б.

74. Сагындыкулы, Б. Ка^р^ казак тш. Лексикология. 1 бeлiм. Оку куралы / Б. Сагындыкулы. - Алматы: Казак университет^ 2003. - 101 б.

75. Сатаев, Ж. КYн астындагы казына: повестер / Ж. Сатаев. - Алматы: Жалын, 1987. - 270 б.

76. Сейфуллин, С. Тар жол тайгак кешу / С.Сейфуллин. - 3-бас. -Алматы: Казактын, мемлекетлк керкем эдебиет баспасы, 1960. - 483 б.

77. Скворцова, Н.С. Антонимические отношения в английской фразеологии (на материале концептов 'success' - 'failure'): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Наталья Сергеевна Скворцова. - М., 2019. - 218 с.

78. Смагулова, Г.Н. Казак фразеологиясы лингвистикалык парадигмаларда / Г.Н. Смагулова. - Алматы: Елтаным, 2020. - 256 б.

79. Смагулова, Г.Н. Фразеологизмдердщ варианттылыгы: кeмекшi оку куралы / Г.Н. Смагулова. - Алматы: Санат, 1996. - 128 б.

80. Смагулова, Г.Н. Фразеологизмдердщ семантикалык категориялары: оку куралы / Г.Н. Смагулова. - Оцд., толук. 2-бас. - Алматы: Казак университет^ 2017. - 178 б.

81. Смайлов, А. «Эйел» концептшн калыптастыратын туракты тiркестердiц лингвомэдени сипаты: филол. гыл. канд. ... дисс. автореф.: 10.02.02 / Аетжан Смайлов. - Алматы, 2008. - 30 б.

82. Современный русский литературный язык: учебник / под ред. В.Г. Костомарова, В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.

83. Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Академия, 2006. - 304 с.

84. Соловьева, Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Наталия Владимировна Соловьева. - М., 2007. - 30 с.

85. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

86. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на мантериале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.

87. СYлейменов, А. Бесатар: эцпмелер, повестер / А. СYлейменов. -Алматы: Жазушы, 1997. - 393 б.

88. Сыдыков, Т. Мурат пен мшдет: эдеби-сын макалалар / Т. Садыков. -Алматы: Жазушы, 1987. - 316 б.

89. Сырлыбаева, Г.Т. Казак тшндеп карсы мэндi фразеологизмдердщ парадигмалары: филол. гыл. канд. ... дисс.: 10.02.02 / Гульнара Торебековна Сырлыбаева. - Алматы, 2006. - 124 б.

90. Сырлыбаева, Г.Т. Карсы мэндi фразеологизмдердщ семантикалык сипаты / Г.Т. Сырлыбаева // Каз¥У хабаршысы. Филология сериясы. - 2012. -№ 1. - Б. 161-165.

91. Сырлыбаева, Г.Т. Фразеологиялык антонимдердщ жасалу жолдары / Г.Т. Сырлыбаева // Каз¥У хабаршысы. Филология сериясы. - 2006. - № 3. -Б. 69-72.

92. Тарасова, Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 / Фануза Харисовна Тарасова. -Казань, 2012. - 404 с.

93. Тауасарулы, К. ТYп-тукианнан eзiме шешн: 1776-жылы жазылган казак тарихы / К. Тауасарулы. - Алматы: Жалын, 1993. - 414 б.

94. Тогысбаев, Б. Шалгайда: повестер, эцпмелер / Б. Тогысбаев. -Алматы: Жазушы, 1986. - 525 б.

95. Торайгыров, С. Ею томдык шыгармалар жинагы / С. Торайгыров. -Алматы: Гылым, 1993. - Т. 1. - 280 б.

96. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой; пер. с нем. А.А. Холодовича; под. ред. С.Д. Кацнельсона. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

97. Труфанова, Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лилия Асмановна Труфанова. - Казань, 2009. - 24 с.

98. Ураксин, З.Г. Фразеология башкирского языка / З.Г. Ураксин; АН СССР, Башк. филиал, Ин-т истории, языка и литературы. - М.: Наука, 1975. - 193 с.

99. Хабибов, Л.Г. Структурно-семантические особенности антонимов в татарском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Лутфулла Гайфуллович Хабибов. - Уфа, 1984. - 250 с.

100. Хасбулатова, З.А. Антонимы в кумыкском языке (лексико-грамматический и стилистический аспекты): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Зарипат Абазовна Хасбулатова. - Махачкала, 2010. - 162 с.

101. Хисамова, В.Н. Способы выражения конверсивной противоположности в английском и татарском языках / В.Н. Хисамова, Д.Р. Сафина // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2017. - Т. 2, № 3. - С. 65-70.

102. Хожанов, Ш.Б. Вопросы фразеологической антонимии в каракалпакском языке / Ш.Б. Хожанов // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - Т.17. - №. 55. Филология. Искусствоведение. - С. 158-160.

103. Шакирьянов, Л.М. Логико-семантическая категория контраста в финансово-экономическом медиа-дискурсе (на материале англоязычных интернет-источников): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Лев Морисович Шакирьянов. - Уфа, 2014. - 171 с.

104. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

105. Шукуров, Р. Узбек тилида антонимлар / Р. Шукуров. - Тошкент: Узбекистон ССР «ФАН», 1977. - 149 б.

106. Юсупов, М. Шымшуыр / М. Юсупов. - Алматы: Энер, 1990. - 174 б.

107. Antonyms in English: Construals, Constructions and Canonicity / S. Jones, M.L. Murphy, C. Paradis, C. Willners. - New York: Cambridge University Press, 2012. -186 p.

108. Campbell, S. Wouldn't change a thing / S. Campbell. - Largo, Md: Strebor Books, 2015. - 240 p.

109. Carleton, S. A Twist of Fate / S. Carleton. - New York: Penguin Group (USA) Inc., 2003. - 209 р.

110. Carroll, K. Family Portraits / K. Carrol. - Mustang, OK: Tate Publishing & Enterprises, 2010. - 374 p.

111. Colum, P. The children of Odin - The book of Northern Myths / P. Colum. -London: Abela Publishing Ltd, 2010. - 340 p.

112. Conroy, J. The Disinherited: A novel of the 1930s / J. Conroy. - Columbia; London: University of Missouri, 1991. - 285 p.

113. Croggon, A. Black Spring / А. Croggon. - Somerville, Massachusetts: Candlewick Press, 2013. - 288 p.

114. Cromwell, N.A. Escape this Life Alive / N.A. Cromwell. - Boston: Humphries, 1956. - 312 p.

115. Cruse, D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. - Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1986. - 310 p.

116. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. - 6th ed. -Oxford: Blackwell Publishing, 2008. - 529 p.

117. Deurzen, E. van Psychotherapy and the Quest for Happiness / E. van Deurzen. - London: SAGE, 2008. - 192 p.

118. Dokey, C. Truth and Consequences / C. Dokey. - New York: Simon and Schuster, 2003. - 196 p.

119. Girunyan, G. English Lexicology (theoretical course) / G. Girunyan. -Yerevan: [S. n.], 2009. - 196 p.

120. Hayes, J.H. If You don't Like the Possum, Enjoy the Sweet Potatoes: Some Principles for Travel Along the Road of Life / J.H. Hayes. - Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers, 2010. - 176 p.

121. Holloway, J. The Poetics of Grace: Christian Ethics as Theodicy. Vol. 1. The Hope of God's Calling / J. Holloway. - Eugene, Oregon: Wipf and Stock, 2013. -304 p.

122. Johansen, I., Johansen, R. Look behind you: a novel / I. Johansen, R. Johansen. - New York: St. Martin's Publishing Group, 2017. - 352 p.

123. Johnson, R. The Power of a Man: Using Your Influence as a Man of Character / R. Johnson. - Grand Rapids, Michigan: Baker Publishing Group, 2009. -206 p.

124. Jones, S. Antonymy: A Corpus-Based Perspective / S. Jones. - London: Taylor & Francis, 2004. - 193 p.

125. Kieniewicz, P. Gaia's children / P. Kieniewicz. - Leicester: Troubador Publishing Ltd., 2011. - 304 p.

126. Kingston, W.H.G. True Blue / W.H.G. Kingston. - Frankfurt am Main, Germany: Outlook Verlag, 2020. - 256 p.

127. Kreidler, Ch. Introducing English Semantics / Ch. Kreidler. - London; New York: Taylor & Francis, 2002. - 332 p.

128. Lewis, D. Among Wolves: Disciple-Making in the City / D. Lewis. -Nashville, Tennessee: B & H, 2017. - 192 p.

129. Lipka, L. An Outline of English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics, and Word-Formation / L. Lipka. - 2nd ed. - Tübingen: Niemeyer, 1992. -212 p.

130. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - Vol. 1. - 371 p.

131. Mikami, H. Frank McGuinness and His Theatre of Paradox / H. Mikami. -Gerrards Cross: Colin Smythe, 2002. - 263 p.

132. Milevsky, A. Sibling Relationship in Childhood and Adolescence: Predictors and Outcomes / A. Milevsky. - New York: Columbia University Press, 2011. -176 p.

133. Milton, J. The Complete Poetry and Essential Prose of John Milton / J. Milton; ed. by J. Rumrich, S.M. Fallon, W. Kerrigan. - New York: Random House, 2009. - 1408 p.

134. Murphy, M.L. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and Other Paradigms / M.L. Murphy. - Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2003. - 292 p.

135. Nurpeisov, A. Final Respects / A. Nurpeisov. - New York: Liberty Publishing House, 2013. - 411 p. - Text: electronic. - URL: http://kazneb.kz/ bookView/view/?brId= 1162780&lang=kk (accessed: 21.05.2020).

136. Palmer, F.R. Semantics / F.R. Palmer. - 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 221 p.

137. Picken, A. The Dominie's Legacy / A. Picken. - London: W. Kidd, 1831. -Vol. 2. - 264 p.

138. Poultry World / ed. by H.H. Stoddard. - Hartford, Conn.: H.H. Stoddard Publisher, 1880. - Vol. 9. - 345 p.

139. Quinn, E. The Three Fates of Ryan Love / E. Quinn. - New York: Pocket Books, 2015. - 384 p.

140. Robinson, J. The Sailing Ships of New England 1607-1907 / J. Robinson. -Bremen, Deutschland: Europäischer Hochschulverlag, 2014. - 248 p.

141. Rogers, E.A. Someday (a Love Story) and stories about life and death love liberty cats and dogs cakes and other stuff / E.A. Rogers. - New York, Bloomington: iUniverse, Inc., 2009. - 292 p.

142. Scott, W. Waverley Novels / W. Scott. - Edinburgh: Robert Cadell, 1832. -

359 р.

143. Twain, M. The adventures of Huckleberry Finn / М. Twain. - London: Random House, 2012. - 512 p.

144. Wilson, H.M. Miss Elsie: a simple story of single-hearted service / H.M. Wilson. - London: The Religious tract society, 1888. - 222 p.

Лексикографические источники

145. Абдуракын, Н. Кытай-казак фразеологиялык сездт / Н. Абдуракын. -Алматы: Казак университет^ 2012. - 178 б.

146. Бектаев, К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь / К. Бектаев. - Алматы: Алтын Казына, 2007. - 709 с.

147. Кецесбаев, 1.К. Казак тшнщ фразеологиялык сездт / 1.К. Кецесбаев. -Алматы: Казак ССР-нщ «Гылым» баспасы, 1977. - 712 б.

148. Кенесбаева, У. Агылшынша-казакша фразеологиялык сездж. English-Kazakh dictionary of idioms / У. Кенесбаева. - Алматы: Изд-во «Наука» Каз. ССР, 2018. - 896 б.

149. Кожахметова, Х.К. Казахско-русский фразеологический словарь / Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова. - Алма-Ата: Мектеп, 1988. - 224 с.

150. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеол. единиц / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. -944 с.

151. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 288 с.

152. Пархамович, Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. - Минск: Попурри, 2011. - 128 с.

153. Русско-казахский фразеологический словарь / АН КазССР, Ин-т языкознания; [сост. Л.М. Кисамединова и др.]. - Алма-Ата: Наука, 1985. - 224 с.

154. Шитова, Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов = English Idioms and Phrasal Verbs / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брукина. - 3-е изд. - СПб.: Антология, 2012. - 256 с.

155. American Language Course: Book of Idioms (Slang, Special Expressions, Idiomatic Language). - Texas: Defense Language Institute English Language Center, 2003. - 67 p.

156. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

157. Collins Cobuild Dictionary of Idioms / The University of Birmingham. -London: Harper Collins, 1997. - 493 p.

158. Longman Pocket Idioms Dictionary. - Pearson Education Limited, 2001. -

297 p.

159. McCarthy, M. English Idioms in Use. Intermediate / М. McCarthy, F. O'Dell. - Cambridge University Press, 2017. - 178 p.

160. O'dell, F. English Idioms in Use. Advanced / F. O'dell, M. McCarthy. -Cambridge University Press, 2017. - 180 p.

161. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring, J. Speake. - Oxford University Press, 2004. - 340 p.

162. Spears, R.A. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R.A. Spears. - The McGraw-Hill Companies, 2005. - 1080 p.

Приложение А

Англо-русско-казахский словарь фразеологических единиц с антонимичными компонентами

Add fuel to the fire - отка май кую - подлить масло в огонь.

After a storm comes a calm - после бури наступает затишье.

Agree to disagree - прийти к решению прекратить споры, оставаясь при своем мнении.

All for nothing - все напрасно; все впустую.

All fur coat and no knickers - человек или предмет, имеющий впечатляющий внешний вид без какого-либо реального содержания.

«He turned pale and then puce. "All fur coat and no knickers. That's what you two are!"» [Doonan, S. Beautiful People: My family and other glamorous varmints / S. Doonan. - New York: Simon and Schuster, 2009. - 309 p. - p. 194] - Он побледнел, а потом покраснел. «Вся шуба и никаких штанишки (Только имеет впечатляющий внешний вид, без какого-либо содержания). Вот кто вы двое!»

All hat and no cattle - тшге бар да, дмге жок - пустозвон; кто-либо, кто склонен хвастливо говорить, не действуя на словах (также: большая шляпа и никакой скот).

All or nothing - все или ничего.

All show and no go - обладать красивым внешним видом, но не хватает активности или энергии.

All talk and no cider - тшге бар да, дмге жок - одни разговоры; шуму много, а толку мало, много шума из ничего.

All mouth and no trousers - тшге бар да, дмге жок - пустозвон; кто-либо, кто склонен хвастливо говорить, не действуя на словах.

All vine and no taters - хваставство без реальной ценности.

All wool and no shoddy - честный; почетный; благородный; высокое качество.

Alpha and omega - альфасы мен омегасы - альфа и омега; начало и конец.

Appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-л. трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение.

An arm and a leg - очень много денег.

As funny as a crutch - эрi кулю, эрi турш - и смех, и грех.

As fussy as a hen with one chick - носится как курица с яйцом.

«Lud, she was as fussy as a mother hen with one chick» [Carleton, S. A Twist of Fate / S. Carleton. - New York: Penguin Group (USA) Inc., 2003. - 209 р. - p. 48] -Лад, она была привередлива, как наседка (мама курица) с одним птенцом.

As clear as mud - совершенно не ясно; дело темное.

« "What I see has to be interpreted," Elijah said. "As all dreams do. Sometimes it's clear. Sometimes it's clear as mud"» [Quinn, E. The Three Fates of Ryan Love / Е. Quinn. - New York: Pocket Books, 2015. - 384 p. - p. 302] - То, что я вижу, нужно интерпретировать, - сказал Элайджа. Как и все мечты. Иногда ясно. Иногда он чистый, как грязь.

As night follows day - неизбежно; неотвратимо, как смена дня и ночи.

«Though he was dying as surely as night follows day, she couldn't muster any sympathy» [Kieniewicz, P. Gaia's children / P. Kieniewicz. - Leicester: Troubador Publishing Ltd., 2011. - 304 p. - p. 32] - Хотя он умирал так же неизбежно, как ночь сменяет день, она не могла найти сочувствия.

Back and forth - основательно; досконально; со всех сторон; на все лады, снова и снова.

«Ask weary commuters and they will all tell you that they go "back and forth " to work» [Hayes, J.H. If You don't Like the Possum, Enjoy the Sweet Potatoes: Some Principles for Travel Along the Road of Life / J.H. Hayes. - Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers, 2010. - 176 p. - p. 36] - Спросите утомленных пассажиров, и они все скажут вам, что ходят «туда-сюда» на работу.

Backwards and afterwards - досконально; до мельчайших подробностей; вдоль и поперек.

Bad money drives out good - плохие деньги вытесняют хорошие.

Be all talk and no action - быть тем, кто обещает/ говорит, что сделает много интересных вещей, но не делает их; пустые разговоры.

Be backward in coming forward - шгер1 баскан аяFы кейш кету - не очень-то стремиться (сделать что-л.); делать что-л. неохотно.

Be bought and sold - быть преданным; быть обманутым, одураченным.

Be a drop in the ocean - капля в море; незначительное количество, по сравнению с тем, что необходимо.

Be jumping up and down - астыщы ерш жер т1реп, устщп ерш кек т1реп -быть очень злым, подавленным, или возбужденным.

Be skin and bone/ bones - быть очень худым.

To be a square peg in a round hole - быть не на своем месте.

To be tied/ bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам.

Be twice the man or woman that someone is - быть намного лучше или сильнее кого-либо.

Be up and down - быть здоровым, счастливым, или хорошим иногда и больным, несчастным, или плохим в другое время.

Beauty and the beast - красавица и чудовище; интересная женщина и некрасивый мужчина.

The beginning and the end of smth. - сущность, основа чего-л.

The beginning of the end - начало конца.

Between Heaven and earth - 1) жер мен кектщ ортасында; 2) жер мен кектщ арасында - между небом и землей.

Between life and death - 1) ем1р мен ел1м ортасында; 2) ел1 мен т1рмщ арасында - между жизнью и смертью.

« "Катруся! Катруся!" деп ышцынамын мен. Ун цатцан жоц. Мен влг мен mipiuiu арасында турган куй кештгм» [Мамажанов, М. Ецбек етлм ел ушш: ойлар, макалалар, аудармалар / М. Мамажанов. - Кдзакстан, 1999. - 452 б. - б. 349] - "Катруся! Катруся!" - напрягся я. Ответа не последовало. Я был в сосотоянии между жизнью и смертью.

A big fish in a small pond - важная фигура в не очень важном месте.

A big frog in a little pond - большая лягушка в маленьком пруду; крупная фигура для мелкой сошки; местный туз, заправила.

A big toad in a little puddle - местный заправила, местный туз.

Bind smb. hand and foot - кол-аягына тусау салу - связать кого-л. по рукам и ногам.

Black and white - черное и белое; хорошее и плохое; отдельно и четко.

Black or white - черное или белое.

Blow high, blow low - при любых обстоятельствах; что бы ни случилось.

Blow hot and cold - бiрде бие, бiрде туйе - колебаться; постоянно менять свое мнение, отношение; занимать двойственную позицию.

«At some point during your trial, your circumstances will start to blow hot and cold. This has been true with my own difficulties» [Viola F. Hang on, let go: What to do when your dreams are shattered and life is falling apart / F. Viola. - Tyndale House Publishers, Inc., 2021. - 352 p. - p. 206] - В какой-то момент во время судебного разбирательства ваши обстоятельства начнут резко меняться. Это было верно с моими собственными трудностями.

«Уацыттыц MiHe3iH двп басып тану циын. Бiрде туйе, 6ipde бие» [Мукаев, Б. Ертепдей ертещм / Б. Мукаевю - Ана тш, 2003. - 415 б. - б. 113] - Трудно распознать природу времени. Постоянно меняется.

«- Э, ол бiржола Kemmi. Бул жастар 6ipde бие, 6ipde туйе, эйелiмен татуласыпты» [Жойкынбеков, К. Куантшы меш: (эцпмелер) / К. Жойкынбаевю - Жалын баспасы, 1980. - 142 б. - б. 41] - А, он ушел навсегда. Эти молодые постоянно меняются, помирился с женой.

Body and soul - душой и телом; полностью; целиком.

Bone of one's bone and flesh of one's flesh - кость от кости и плоть от плоти.

Bouquets and brickbats - хвала и хула; хвала и поношение.

Bounce up and down - подпрыгивать вверх и вниз из-за естественной эластичности или от толчков или бросков.

By fair means or foul - елсе де, ^ршсе де - правдами и неправдами, любыми средствами; не мытьём, так катаньем.

By right or wrong - всеми правдами и неправдами.

Calm before the storm - затишье перед бурей.

Cannot see the forest for the trees - упускать главное из-за внимания к мелочам; за деревьями леса не видеть.

Cannot see the wood for the trees - упускать главное из-за внимания к мелочам; за деревьями леса не видеть.

Cash or credit - наличные или кредитная карта.

A cat-and-dog existence - как кошка с собакой; вечные ссоры.

The cat and mouse game - игра кошки с мышкой, т.е. бессмысленная жестокость.

Catch a shadow and let go a substance - в погоне за нереальным упустить реальное.

A cold hand and a warm heart - руки холодные, сердце горячее.

Come and go - бугш бар, ертец жок - сменять друг друга; приходить и уходить; движение взад и вперед; хождение туда и сюда.

Come high, come low - будь что будет, что бы ни было.

The comings and goings - приход и уход; приезд и отъезд.

Cork high and bottle deep - очень пьяный.

To cost an arm and a leg - стоить много денег.

Cross questions and crooked answers - игра в вопросы и ответы, в которой ответы не соответствуют вопросам.

To curse/ damn up hill and down dale - жерден алып, жерге салу - ругать на чем свет стоит; задавать перцу; ругать.

To cut a long story short - 1) узын сездщ кыскасы; 2) аз сезбен кеп маFына беру; 3) бэрм айт та, б1р1н айт - выразить суть в двух словах; коротко но ясно; самая суть; основное; короче; как бы там ни было.

Dart in and out - быстро перемещаться между двумя вещами или между несколькими вещами и снова удаляться.

Day and night - день и ночь; круглые сутки; целыми днями.

Day in and day out - изо дня в день; целыми днями.

Dead and alive - бездуховный или скучный; (о людях) несчастный; бездействующий и скучный.

Different as night and day - 1) айырмасы жер мен кектей; 2) паркы аспан мен жердей - как небо и земля; совершенно разный.

«My girls are different as day and night» [Campbell, S. Wouldn't change a thing / S. Campbell. - Largo, Md: Strebor Books, 2015. - 240 p. - p. 36] - Мои девочки разные как день и ночь.

«Бала кeзiмiздeгi уй мен цазiргi уйлердщ айырмасы жер мен квктей» [Аухадиев, К. 0мiр жолы, тар сокпак:естелж / К. Аухадиев. - Жалын, 1998. -143 б. - б. 10] - Разница между домом детства и современным домом огромна.

Divide (separate) the sheep from the goats - акты-караны айыру - отделить овец от козлиц; отделить вредное от полезного, плохое от хорошего.

Dog my cats - черт возьми; вот те на; честное слово, ей-богу.

« ''Dog my cats if it ain't Beth Anne Owen... er, I mean Brunswick less you gave up on that Yankee and came back home took up your rightful name."» [Rogers, E.A. Someday (a Love Story) and stories about life and death love liberty cats and dogs cakes and other stuff / E.A. Rogers. - New York, Bloomington: iUniverse, Inc., 2009. -292 p. - p. 269] - Вот те на (ей-богу), если это не Бет Энн Оуэн... э, я имею в виду Брансуик, если ты не отказалась от этого янки и вернулась домой, взяв свое законное имя.

Dos and don'ts - правила.

A drop in the bucket - капля в море.

Ebb and flow - быстрая смена; превратности судьбы.

Entrances and exits - появляться и уходить со сцены (актеры).

Far and near - далеко кругом; повсюду; везде; насколько хватает глаз.

Feast or famine - то пусто, то густо; либо все, либо ничего.

To fight like cat and dog - жить как кошка с собакой; часто ссориться.

Fire water - огненная вода; горячительные напитки.

First, last and all the time - с начала и до конца; всё время.

First and last - в общем и целом; принимая все во внимание.

First or last - ерте ме, кеш пе - рано или поздно.

Flux and reflux - появление и исчезновение; приливы и отливы; чередование.

For better (or) for worse - и счастье и несчастье; на радость и горе.

For weal and woe - на счастье и на горе; в счастье и в горе.

Fore and aft - кормовой; продольный.

«On the fullrigged brig both masts are made in three spars and both masts are square rigged. On the mainmast there is a standing gaff to which is rigged a small fore-and-aft sail» [Robinson, J. The Sailing Ships of New England 1607-1907 / J. Robinson. -Bremen, Deutschland: Europäischer Hochschulverlag, 2014. - 248 p. - p. 29] - На бриге с полным ригом обе мачты выполнены в виде трех лонжеронов, и обе мачты имеют квадратную форму. На грот-мачте есть стоячий багор, к которому прикреплен небольшой носовой парус.

Friend or foe - друг или враг.

From A to Z - 1) басынан бастап, кара бакайына шейм; 2) басынан аяFына дейм - с самого начала до самого конца.

From beginning till the end - басынан аяFына дейм - от начала до конца; с ног до головы; от А до Я.

From clew to earing - 1) басынан бастап, кара бакайына шейм; 2) басынан аяFына дейм - сверху до донизу; насквозь; с головы до ног.

From cradle to grave - тал бесштен жер бесшке дейм - от колыбели до могилы; на протяжении всей жизни.

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии (библ.); повсюду, везде; с одного края земли до другого.

From dawn to dusk - ертеден кара кешке дейм - от рассвета до заката.

From first to last - с начала до конца; все время.

From go to whoa - басынан аяFына дейм - от начала до конца.

From head to foot - 1) басынан бастап, кара бакайына шейм; 2) басынан аяFына дейм - с головы до пят.

From head to toe - 1) басынан бастап, кара бакайына шейм; 2) басынан аягына дейм - с головы до пят.

From John o'Groat's to Land's End - с севера до юга Англии; с одного конца страны до другого.

From soda to hock - басынан аягына дейм - от начала до конца.

From soup to nuts - басынан аягына дейм - от начала до конца.

From start to finish - басынан аягына дейм - от начала до конца.

From the sublime to the ridiculous - от чего-то прекрасного и воодушевляющего к чему-то смешному или обыденному.

From top to bottom - басынан аягына дейм - сверху донизу; полностью; целиком.

From top to toe - 1) басынан бастап, кара бакайына шейм; 2) басынан аягына дейм - с головы до ног; с головы до пят.

Garbage in, garbage out - из плохого не сделаешь хорошего.

Give and take - чередующийся (о благоприятных и неблагоприятных условиях); то усиливающийся, то ослабевающий.

Give-and-take policy - политика взаимных уступок.

Give an arm and a leg for - быть экстремально дорогим.

Give never a wolf the sheep to keep - из волка пастух не выйдет; не поручай волку за бараном присматривать.

Give or take - плюс-минус; приблизительно.

To give sb a Roland for an Oliver - э десе, мэ деу - давать достойный ответ; ответить ударом на удар; скажешь одно, ответят двумя; удачно отпарировать.

«- Жоц, ацсацал, мен взiм mвлeуiм керек. - Эй, сенде «э» десе «мэ» деген бала екенац. Ацшац тасып бара жатса, мазан ертец экелт берерсщ» [Юсупов, Ю. Шымшуыр / Ю. Юсупов. - Алматы: Энер, 1990. - 174 б. - б. 108] -Нет, старейшина, я должен заплатить. - Ой, тебе скажешь слово, а ты два. Если у тебе денег навалом (много), ты можешь принести их мне завтра.

Give with one hand and take away with the other - действовать так, чтобы это было полезно, но затем сделать что-то, чтобы противодействовать или свести на нет это первоначальное действие.

Go for wool and come home shorn - пойти по шерсть, а вернутся стриженым; ничего не приобрести, а своё потерять.

«You are a pretty fellow, Mr. Mowbray of St Ronan 's - you are one of the happy sheep that go out for wool, and come home shorn» [Scott, W. Waverley Novels / W. Scott. - Edinburgh: Robert Cadell, 1832. - 359 р. - p. 305] - Вы симпатичный парень, мистер Моубрей из Сент-Ронана, вы одна из тех счастливых овец, которые ходят за шерстью и приходят домой остриженными.

Go from rags to riches - есштеп басы терге жету - из грязи в князи; начать свою жизнь очень бедно, а потом стать очень богатым.

Go hot and cold - то краснеть, то бледнеть.

Go in and out (of smth.) - аяFы онда б1р, мунда б1р тиш - входить и выходить из чего-либо или какого-либо места; одна нога здесь, другая там.

Go in one ear and out the other - невнимательно слушать; не понимать из-за отсутствия интереса к теме разговора.

Go round the sun to meet the moon - отправляться дальним путём в близлежащее место; делать крюк.

Go through fire and water - 1) от кесеп, су кешу; 2) от кешш, муз жастану; 3) от кешш, муз тесендц 4) суFа да батты, отка да жанды; 4) суь^ына тоцып, ысть^ына куйд1 - пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам; смело встречать все опасности и испытания.

«Sir Henry knows that I would go through fire and water to serve him, that I would sooner have lost my own right arm or my life than that he should be hurt» [Kingston, W.H.G. True Blue / W.H.G. Kingston. - Frankfurt am Main, Germany: Outlook Verlag, 2020. - 256 p. - p. 186] - «Награжден, сэр!» воскликнул Тру Блу тоном негодования и печали. «О, сэр, мне не нужна награда. Сэр Генри знает, что

я прошел бы через огонь и воду, чтобы служить ему, что я скорее потерял бы свою правую руку или свою жизнь, чем то, что он должен быть ранен»

Go up and down like a yoyo - то повышаться, то понижаться; колебаться.

«This experience scared the crap out of me. When I was repeatedly going up and down like a Yoyo I was thinking "No! Not again... No! Not again... No! Not again, which is why I intend to repeat this as often as financially possible as I travel around this country"» [Mainwaring Philip James Adventures of Phileas Foggy / Mainwaring Philip James. - Lulu.com, 2011. - 442 p. - p. 88] - Этот опыт напугал меня до чертиков. Когда я постоянно ходил то вверх, то вниз, как йойо, я думал: «Нет! Не снова... Нет! Не снова... Нет! Не снова, поэтому я намерен повторять это так часто, как это возможно с финансовой точки зрения, когда я путешествую по этой стране».

Go up like a rocket and come down like a stick - взлететь как ракета, а упасть как хворостина; взлететь высоко и больно шлёпнуться.

Good old boy - надежный парень; настоящий мужик; свой парень.

Great and small - ецкейген карт, ецбектеген жас - люди всякого звания; знатные и простые; сильные мира сего и простой люд; старый и малый.

Has come and gone - уже прибыл, а затем покинул определенное место.

Have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам.

«Because there was just me and I was on my own quite often and had to talk to grown-ups a lot as there was nobody sensible to talk to, or maybe because I usually had my nose in a book a lot of the time, people sometimes said that I was 'old beyond my years' or that I'd got 'an old head on young shoulders'» [Shearer, A. The Solen / A. Shearer. - Pan Macmillan, 2010. - 272 p. - p. 3] - Потому что там был только я, и я довольно часто был один, и мне приходилось много разговаривать с взрослыми, потому что не с кем было разумно поговорить, или, может быть, потому, что я обычно много времени уткнулся носом в книгу, люди иногда говорил, что я «стар не по годам» или что у меня «старая голова на молодых плечах» (умный не по летам).

Haves and have-nots - имущие и неимущие.

Heads I win, (and) tails you lose - я в выигрыше в любом случае.

« Well, I respond, "Remember I say, "Heads I win and tails you lose." So when it comes up tails, you lose and that means I win. But let us not quibble about a minor detail"» [Robert, S. Pehrsson. On the Stoop: a peanut butter Fridays novel / S. Robert. -Abbott Press, 2014. - 320 p. - p. 175] - Ну, я отвечаю: «Помните, я говорю: «Решка -я выиграл, решка - вы проиграли». Так что, когда выпадает решка, вы проигрываете, а это значит, что я выигрываю. Но не будем придираться к мелочам»

Heads or tails - орел или решка.

« "I'll toss you heads or tails for who gets him," bantered Delia» [Smith, W. F. Lightnin' / W. F. Smith. - Xlibris Corporation, 2006. - 250 p. - p. 67] - Я брошу вам орел или решку, кто его достанет, - подшутила Делла.

« "Whatcha say, Mr. Lightnin ', heads or tails?" "I say quit the mister stuff. Heads, I win: tails, you lose"» [Smith, W. F. Lightnin' / W. F. Smith. - Xlibris Corporation, 2006. - 250 p. - p. 67] - «Что скажете, мистер Лайтнин, орёл или решка?» «Я говорю, бросьте чушь про мистера. Решка - я выиграл, решка - вы проиграли»

Here, there, and everywhere - повсюду.

Here and there - бiресе онда, бiресе мунда - там и сям; кое-где, местами; иногда; разбросанно; туда и сюда, в различных направлениях.

Here today, gone tomorrow - сегодня здесь, а завтра там; что-либо временное, преходящее.

High and low - люди высокого звания; все классы общества.

Hit or miss - как попало; наугад.

Hither and thither - бiресе онда, бiресе мунда - там и сям, кое-где, местами; иногда; разбросанно; туда и сюда, в различных направлениях.

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

In black and white - черным по белому, т.е. в написанном или напечатанном

виде.

In the right church but in the wrong pew - в той церкви, но не на той скамье, т.е. в целом верно, но в деталях неправильно.

In season and out of season - всегда; постоянно; всё время; не считаясь ни с чем; кстати и некстати.

Ins and outs - все углы и закоулки; детали, подробности, тонкости.

The ins and outs of the situation - основные факты и детали ситуации/ проблемы.

Inside out - наизнанку.

An iron hand (or fist) in a velvet glove - сырты жумсак, mi катты - суровость, прикрываемая любезностью.

«Spare the rod and spoil the child, and children should be brought up by an iron hand in a velvet glove» [Martin, C. In an Iron Glove: An Autobiography / С. Martin, P. Smart. - Ottawa, Canada: University of Ottawa Press, 2006. - 398 p. - p. 6] -Пожалей розги и испорти ребенка, а детей надо воспитывать железной рукой в бархатной перчатке.

It is pouring cats and dogs - льет как из ведра; идет проливной дождь.

It'll be a cold day in hell when something happens - невероятное событие; невероятное условие.

It's a pound to a penny - даю голову на отсечение; держу пари, ставлю фунт против пенни.

Jack of all trades and master of none - за все браться и ничего толком не уметь.

Jekyll and Hyde - двуличный; кто-либо, сочетающий в себе хорошее и плохое.

To judge in black and white - он мен солын айырды - делить все на белое и черное / упрощенно судить о сложной ситуации в простых категориях «правильно-неправильно».

Keep body and soul together - впроголодь; с трудом поддерживать существование; еле перебиваться; еле сводить концы с концами; биться как рыба об лёд.

To kill or cure - либо вылечить, либо отправить на тот свет.

Know something backwards and forwards - знать что-либо вдоль и поперек.

Know smth. inside out - досконально знать что-л.; знать что-л. как свои пять пальцев.

Laugh or cry - 1) кулейш бе, жылайын ба; 2) кулерш де, жыларын да бiлмедi -плакать или смеяться; не знать плакать или смеяться.

To lead a cat and dog life - 1) от пен судай отаса алмайды; 2) ит пен мысыктай - жить как кошка с собакой.

« Very. She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: but his relations were against the match: and - what do you think? - he and Miss Georgiana made it up to run away: but they were found out and stopped. It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together: they are always quarrelling» [C. Bronte. Jane Eyre. Baudry, 1850. 347 p. - p. 66] - Очень. Прошлой зимой она ездила в Лондон со своей матушкой, и там все восхищались ею, и в нее влюбился молодой лорд: но его родственники были против брака: и -что вы думаете? - он и мисс Джорджиана собрались бежать, но их обнаружили и остановили. Об этом узнала мисс Рид: я думаю, она завидовала; а теперь они с сестрой ведут вместе кошачью и собачью жизнь: вечно ссорятся.

«... 0Mipi ит пен мысыктай боп откен шешецнен эзер цутылып ediM, eHÓi «ит жоцта шошка Yрeдi корага» деп, алдымнан сен шыцтыц» [Эшiмханyлы, Д. Жер ацсаган Сарыатан: эцпмелер мен повестер / Д. Эшiмханyлы. - Жазушы, 1998. - 267 б. - б. 185] - Я с трудом избавился от твоей матери, с которой жили как кошка с собакой, а теперь ты пришел ко мне и говоришь: «Когда нет собаки, свинья лает»

Left, right, and centre - в большом количестве; в больших масштабах.

The length and breadth of smth. - повсюду; вдоль и поперек.

Let the fox guard the henhouse - доверять человеку что-л. что он особенно склонен к неправомерному присвоению или злоупотреблению; пустить козла в огород.

A life-and-death struggle - eмiрдi курбан етiп, eлiмге бас байлау - борьба не на жизнь, а на смерть; смертельная схватка.

Light and shade - резкие контрасты.

Like it or lump it - хотите вы этого или нет; нравится вам это или нет.

Likes and dislikes - симпатии и антипатии; пристрастия и предубеждения; приязнь и неприязнь.

A little frog in a big pond - маленькая лягушка в большом пруду; мелкая сошка среди тузов.

A living death - ^i елш - живой мертвец.

«Sir Orfeo, in the Middle English verse romance, went into the forest 'to lead a living death' and entered hell» [Mikami, H. Frank McGuinness and His Theatre of Paradox / Н. Mikami. - Gerrards Cross: Colin Smythe, 2002. - 263 p. - p. 105] - Сэр Орфей в среднеанглийской стихотворной романтике пошел в лес «вести живую смерть» и вошел в ад.

Living skeleton - ^i елж - живой мертвец; живой скелет.

The long and the short of it - узын сездщ кыскасы - самая суть; основное; короче говоря, вкратце, одним словом.

Long on smth. and short on smth. - слишком много одного качества и недостаточно другого.

Look before and after - алды-артын ойлау - глубоко обдумывать, размышлять.

Look smb. up and down - оглядывать кого-либо с головы до ног; смерить кого-либо взглядом.

«He looked her up and down."Though I must say, you 're absolutely rocking that hospital gown "» [Johansen, I., Johansen, R. Look behind you: a novel / I. Johansen, R. Johansen. - New York: St. Martin's Publishing Group, 2017. - 352 p. - p.175] - Он оглядел ее с головы до ног. - Хотя, должен сказать, тебе очень идет этот больничный халат.

Look up and down (for someone or something) - повсюду искать кого-то или что-то.

Lost and found - бюро находок.

A lot of give-and-take - много разговоров и обмен мнениями; компромис.

A love-hate relationship - отношение любви-ненависти.

The lull before the storm - затишье перед бурей.

Make the best of a bad bargain - не ударить лицом в грязь; безропотно переносить несчастья; не унывать.

Make darkness visible - только усилить мрак (о слабом свете).

Make head or tail of smth. - понимать что-л. (или кого-л.); разбираться в чем-

либо.

To make feel smb. hot and cold - бросать кого-то то в жар, то в холод; заставлять кого-товолноваться или нервничать.

Make a mountain out of a molehill - туймедейдей туйедей кылу - делать из мухи слона.

«Артынша: - Kyh демей, mYH демей журмгз sou, - деген Ермек элденеден ацталгансып. - ТYймедейдi mYйедей етт бадырайта берт цайтемгз» [Найманбаев, К. Кектебе: роман / К. Найманбаев. - Алматы: Жазушы, 1984. -421 б. - б. 152] - Вслед: - Мы ходим без передышки, - Ермек, казалось, оправдывался. - Зачем мы делаем из мухи слона.

Make or break - возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал.

To make or mar - либо исправить, либо испортить.

A man and a boy - с юных лет.

A matter of life and death - ем1р я ел1м мэселес - вопрос жизни и смерти; жизненно важный вопрос.

Meet oneself coming or going - видеть на каждом шагу, встречном-поперечном (об одежде и т.д.).

To mend or end - либо исправить, либо испортить.

Mix oil and water - гусь свинье не товарищ; пеший конному не попутчик.

Month in, month out - из месяца в месяц.

More dead than alive - полумертвый; смертельно усталый.

«And more than one of those few who persisted in desperate efforts to find nonexistent business, died, while one still lives a miserable victim of stomach ulcers, more dead than alive» [Cromwell, N.A. Escape this Life Alive / N.A. Cromwell. - Boston: Humphries, 1956. - 312 p. - p. 159] - И не один из тех немногих, кто упорно пытался найти несуществующий бизнес, умер, в то время как один все еще живет жалкой жертвой язвы желудка, скорее мертв, чем жив.

More or less - более или менее; до известной степени; приблизительно; примерно.

(The) morning after the night before - похмелье.

Morning, noon, and night - все время; и днем, и ночью; постоянно.

Move heaven and earth - сделать все возможное; стараться изо всех сил

Neither fish nor fowl - 1) туйе де емес, буйе де емес; 2) не ол емес, не бул емес - ни рыба, ни мясо; ни то, ни се.

Neither here nor there - некстати не относится к делу; несущественно, не имеет значения; ни тут ни там, нигде.

«Simply because a belief originates either in the quest for comfort or the pursuit of truth is neither here nor there» [Holloway, J. The Poetics of Grace: Christian Ethics as Theodicy. Vol. 1. The Hope of God's Calling / J. Holloway. - Eugene, Oregon: Wipf and Stock, 2013. - 304 p. - p. 103] - Просто потому, что вера возникает либо в поисках комфорта, либо в поисках истины, не имеет значения.

Neither sugar nor salt - не сахарный - не расстаешь; используется кем-то, кого не беспокоит сырая погода, или как упрек человеку, который не хочет выходить под дождь.

Neither this nor that - не ол емес, не бул емес - ни то, ни се.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.