Формы выражения толерантности в русском речевом общении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кан Сын Мин

  • Кан Сын Мин
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 184
Кан Сын Мин. Формы выражения толерантности в русском речевом общении: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2010. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кан Сын Мин

Введение.

Глава I. Основные проблемы толерантного речевого общения

1.1. Понятие толерантности и её значение.

1.2. Роль толерантности в процессе межкультурной коммуникации.

1.2.1. Межкультурная коммуникация в аспекте лингвокультурологии.

1.2.2. Отражение толерантности в национально-культурном характере.

1.3. Речевой этикет в рамках ряда лингвистических дисциплин.

1.3.1. Основные понятия речевого этикета.'.

1.3.2. Речевой этикет в прагматическом аспекте.

1.3.3. Речевой этикет в аспекте социолингвистики.

1.3.4. Место речевого этикета в линвокультурологии.

1.3.5. Речевой этикет в паралингвистическом аспекте.

1.4.Специфика корейского речевого этикета.

1.5. Толерантность в речевом общении.

1.5:1. Коммуникативная ситуация.

1.5.2. Роль фатической функции в толерантном речевом общении.

1.5.3. Роль толерантности в преодолении конфликтности.

Выводы.

Глава П. Анализ толерантных форм в речевом общении

11.1. Роль драматургических текстов в изучении толерантных форм речевого общения.:.

П.2. Организация исследуемого материала.

II.3. Толерантные формы выражения извинения.

П.3.1. Лексико-грамматическая классификация выражения извинения1.

II.3.2. Ситуативная классификация выражения извинения.

П.3.2.1. Извинение со ссылкой на обстоятельства.*.

П.3.2.2. Извинение в ситуации отказа совершать какое-либо действие.

И.3.2.3. Извинение за бестактность.

П.4. Толерантные формы выражения утешения.

П.4.1.Лексико-грамматическая классификация форм выражения утешения.

П.4.2 Ситуативная классификация форм выражения утешения.

П.4.2.1. Формы утешения, сопровождаемые выражением понимания.

П.4.2.2. Формы утешения, сопровождаемые выражением обнадёживания.

П.4.2.3. Формы утешения, сопровождаемые выражением поддержки.

П.4.2.4. Формы утешения, сопровождаемые объяснением ситуации.

П.4.2.5. Формы утешения, сопровождаемые выражением отказа от планов. 126 П.5. Особенности форм выражения благодарности в ситуациях толерантного речевого общения.

11.5.1. Формы благодарности, сопровождаемые выражением усиления.

Н.5.2. Формы благодарности, сопровождаемые выражением отказа.

П.6 Формы выражения толерантности в русском языке на фоне корейского языка.

П.6.1. Адекватный перевод.

11.6.2. Частично адекватный перевод.

11.6.3. Неадекватный перевод.

Выводы.!.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формы выражения толерантности в русском речевом общении»

В последнее время всё больше внимания уделяется проблемам толерантности в обществе. «Повышение нравственной атмосферы общества за счёт содействия применению таких составляющих культуры мира как толерантность, уважение, терпимость, согласие, сотрудничество, миролюбие окажет оздоравливающее влияние на деструктивные процессы общества» (Жучкова 2006: 4).

Толерантность имеет огромное значение в межкультурной коммуникации, где о ней речь идёт, в частности, при изучении лингвокультурологии.

В русской культуре и сообществе термин «толерантность» в целом неоднозначен. Первое значение слова с латинским корнем - «терпение, терпимость, снисходительность к чему-либо». Отмечая Международный день толерантности, российская газета «Санкт-Петербургские Ведомости» попыталась выразить смысл толерантности в одном слове, посчитав, что подходящим термином на русском языке может быть слово «взаимоуважение» (См.: Санкт-Петербургские Ведомости от 16 ноября 2007г.). Можно считать, что в широком понимании толерантность обозначает взаимоуважение к чужому образу жизни, поведению, чужим обычаям, чувствам, мнениям и идеям.

Многие учёные пишут, что обучение толерантному речевому поведению -вполне реальная задача, связанная с формированием вежливости, навыков речевого этикета и культуры общения. Как отмечают некоторые исследователи, толерантность является ядром лингвокультурологического поля, которое имеет национальную специфику (В. Е. Гольдин 2003, Д. Б. Гудков 2003, И. А. Стернин 2003, Н. И. Формановская 2003, С. Г. Тер-Минасова 2005 и др.). Например, И.А. Стернин отмечает, что «русское коммуникативное сознание ищет идеал в толерантном собеседнике, в таком, который выполнял бы роль внимательного, вежливого слушателя» (Стернин 2003: 333). Толерантность учёный считает ведущей чертой коммуникативного идеала. Касаясь национально-культурной специфики коммуникации, О.П. Ермакова пишет, что «толерантность является отличительной особенностью менталитета любого народа. Русскому менталитету свойственно соединение противоположностей во всём*. Есть оно-и в проявлении толерантности, что находит отражение в языке» (Ермакова 2003:125).

Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, образа жизни, знаний и менталитета народа — создателя и носителя языка. Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только систему языковых значений, но и систему культурных норм-и ценностей того. сообщества, на языке которого ведётся общение.

Сказанное выше свидетельствует о том, что возникает потребность в изучении форм речевого общения, которые можно' назвать толерантными. Иностранным учащимся, изучающим русский язык, обычно трудно понимать, в частности, имплицитно выраженные толерантные формы речевого общения, с которыми они соприкасаются во всех видах речевой деятельности, особенно в реальной коммуникации при общении с носителями русского языка. Поэтому студент-иностранец должен понимать и адекватно использовать толерантные формы в соответствии с ситуацией общения:

С вышеизложенным связана АКТУАЛЬНОСТЬ избранной темы диссертации.

Объектом исследования служит русское толерантное речевое поведение. Предметом исследования являются формы выражения толерантности в речевом общении.

Целью данного исследования- является выделение и описание форм толерантного речевого общения, используемых в современной драматургической прозе.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи: рассмотреть теоретические основы изучения проблем толерантного речевого общения;

- отобрать толерантные формы речевого общения из произведений русских драматургов второй половины XX - начала XXI века;

- провести анализ4 форм выражения толерантности в аспекте лингвистики, социолинвистики, лингвокультурологии и прагматики;

- охарактеризовать ситуации толерантного речевого общения;

- рассмотреть формы выражения толерантности в русских драматургических текстах на фоне корейского языка.

В ходе работы используются следующие методы и приёмы исследования: описательный метод ' материала, метод контекстного наблюдения; методы семантического и контрастивного анализа; приёмы грамматической, стилистической характеристик и выборки языкового материала из отобранных для исследования текстов.

В основу работы положена гипотеза о том, что описание, классификация и анализ функционирования толерантных форм речевого общения способствуют: их узнаванию при восприятии и усвоению, что в свою очередь помогает адекватному речевому общению иностранных учащихся в различных коммуникативных ситуациях; знакомству с русским лингвокультурным пространством на материале пьес известных современных русских драматургов; оптимизации понимания речевого общения на межкультурном уровне.

Материалом для исследования послужили пьесы современных (в широком понимании) русских драматургов второй половины XX - начала XXI века: А. Арбузова, JI. Разумовской, М. Рощина, В. Славкина, А. Володина, А. Вампилова, В.Розова, Л. Петрушевской, И. Лисовской, О. Мухиной, Т. Казинской.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лингвистики (Л.П. Крысин 1977, 1989, Т.Г. Винокур 1993, Э.Сепир 1993, Н.А Купина, O.A. Михайлова 2002, Г.В. Колшанский 2007); культуры речи (Ю.М. Лотман 1994, В.Е. Гольдин 2005), лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин., В.Г.

Костомаров 1990, В.В. Красных 1998, Т. Г. Грушевицкая, В.Д. Попков

2002, Д.Б. Гудков 2003, O.A. Михайлова 2003, В.А. Маслова 2004, А.П. Садохин 2004, Н.И. Формановская 2004, 2006, 2007, Н.И. Борисова 2005,2007, С.Г. Тер-Минасова 2005, В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян 2006, O.A. Леонтович 2007, В.В. Воробьёв 2008, Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков 2009); контрастивной лингвистики (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин 2006); изучения языковой картины мира носителей русского языка (Г.Г. Почепцов 1990, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996, O.A. Корнилов 2003).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится анализ толерантных форм выражения извинения, благодарности и утешения на материале драматургических текстов; выделяется специфика использования толерантных форм в драматургических текстах. Новизна исследования связана и с отсутствием к настоящему времени сопоставительных исследований, описывающих формы выражения толерантности в русском и корейском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования уточняют некоторые теоретические позиции, связанные с изучением проблем межкультурной коммуникации, входящие в поле изучения формы выражения толерантности, в том числе в кооперативном речевом общении, а также выделении и определении толерантной интенции.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования языкового материала на занятиях по русскому языку и русскому языку как иностранному, в частности в корейской аудитории; в лекциях и на семинарах по обучению речевому общению, на занятиях по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и культуре речи. Результаты исследования могут дополнить сведения в лексикографических справочниках по речевому этикету.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование и описание форм толерантного речевого общения способствует усвоению норм благоприятной кооперативной коммуникации.

2. Толерантное речевое общение включает эксплицитные и имплицитные формы речевого общения, нуждающиеся в комплексном анализе с позиций прагматики, ряда лингвистических дисциплин и межкультурной коммуникации.

3. Дискурс современных драматургических произведений призван помочь воссозданию толерантных ситуаций в коммуникативном пространстве.

4. Сопоставление форм выражения толерантности в русском и корейском речевом общении способствует установлению сходства и различия во фрагментах языковых картин мира.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кан Сын Мин

Заключение

Изучение толерантности связано с проблемами межкультурной коммуникации, национального менталитета и языковой картины мира.

В основе толерантности лежит желание проявить взаимопонимание, доброжелательность в выражении отношения к собеседнику и обстановке общения, что проявляется в различных формах вежливости, являющейся ядром толерантности.

Комплексный подход при исследовании; толерантности в речевом общении позволяет: говорить о высокой степени вариативности толерантных форм в зависимости от статусных признаков и социальных ролей коммуникантов; выделить ситуации употребления исследуемых форм, учесть роль их грамматического оформления; подчеркнуть помощь невербальных средств и ремарок, способствующих поведенческим тактикам адресанта и адресата.

Анализ эксплицитного и имплицитного выражения форм толерантного общения даёт возможность выделить ситуации употребления, в частности форм благодарности, утешения и извинения, а также их грамматическое оформление. Некоторые формы обращения, междометия, частицы, местоимения способствуют снятию напряжённости в общении и предотвращению конфликтности.

Это значит, что при изучении толерантности и функционирования её форм в речевом общении следует обращать внимание учащихся, в том числе и иностранных, на способы и средства их выражения, а также на коммуникативную интенцию адресанта и ситуацию общения.

Пониманию адресанта и поведенческих тактик адресата помогают также невербальные средства общения и ремарки, которые в свою очередь способствуют коммуникации, в том числе и толерантной.

Толерантность проявляется в терпимости и уважительности отношения к мнению других людей и их культуре.

Толерантность в речевом общении связана с традициями, обычаями народа, его национально-культурная специфика проявляется как в вербальном, так и в невербальном этикетном поведении. Толерантные формы отражают менталитет народа и его традиции.

Рассмотрение проблем толерантности и форм её выражения в аспекте межкультурной коммуникации представляется очень важным для подчёркивания сходства и разницы в восприятии и воспроизведении фрагментов национальных языковых картин мира.

Исследование форм выражения толерантности на материале драматургических текстов, диалогичных и насыщенных жизненными ситуациями общения, может способствовать введению учащихся в реальную коммуникацию и мотивировать изучение языка и культуры страны.

В перспективе предложенные в диссертационном исследовании методы и классификации могут использоваться при анализе и других форм толерантного и интолерантного речевого общения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кан Сын Мин, 2010 год

1..Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект-ПрессД996. - 481 с.

2. Андреева C.B. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. — М.: Комкника, 2006. 192 с.

3. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997. - 107 с.

4. Балакай А.Г. Что мы говорим, когда говорим «ничего.» // Русская речь, 2000, №4. С. 53-59.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство ЛКИ, 2001. — 398 с.

6. Бархударов Л.С.Язык и перевод . Вопросы общей и частной теории перевода М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Издательство ЛКИ, 2002. - 448 с.

8. Бердяев Н. Судьба России. М.: Изд-во Фолио, 2000. - 736 с.

9. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. М.: Издательство ЖИ, 2007. - 320 с.

10. Вепрева И.Т. Вербализация метаязыкового сознания как реализация принципа толерантности // Философские и лингвокультурологическиепроблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 153-165.

11. М.Верщагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -247 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. — М: Индрик, 2005. — 1040 с.

13. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации. М.: Восток-Запад, 2008. 316 с.

14. Винокур Т.Г. Говорящий и слущаюший: Варианты речевого поведения. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

15. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Русский язык, 1994. — 283 с.

16. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.

17. Гак Б.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лигвистики. -М.: Наука, 1973.-С. 315-345.

18. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

19. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 23-34.

20. Голев Н.Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-С. 172-186.

21. Гольдин В.Е. Толерантность как принцип культуры речи // Философские илингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 515526.

22. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М.: Наука, 1980. -238 с.

23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дана, 2002. - 352 с.

24. Гудков JL Д. Метафора и рациональность. М.: Русина-Пресс, 1994.-432 с.

25. Гудков. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

26. Гуревич А .Я. Исторический синтез и Школа "Анналов". М.: Индрик, 1993.-328 с.

27. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

28. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). — СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.

29. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1996 - 591с.

30. Зб.Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006. — 260 с.37.3инченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. -М.: Флинта: Наука, 2008. 224 с.

31. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002.-160 с.

32. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: ЛКИ, 2008. 288 с.

33. Каскабасова Х.С. Толерантность как отражение стереотипов языкового сознания // Язык и идентичность: Международная конференция «Ахмановские чтения под эгидой МАПРЯЛ / Ответ. Ред. Э.Д. Сулейменова. -Алматы. 2007. Т.2. - С. 136-141

34. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.

35. Карасик В.И. Язык социального статуса. 2-езд. - М.: Гнозис, 2002.-333 с.

36. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гносзис, 2004. - 392 с.

37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.

38. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение» 1996. - 288 с.

39. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 256 с.

40. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л.: ЛГУ, 1978. -160 с.

41. Клочко Ю.Н., Ермилова Н. Ю. Социализация личности, её социальныйстатус и социальная роль // Вестник СевКавГТУ Серия «Гуманитарные науки», 2004, № 1. 4с.

42. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: ЛКИ, 2007. - 128 с.

43. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

44. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателя русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1984. 159 с.

45. Крайнова A.C. «Да» и «Нет». Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. - 47 с.

46. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

47. Красных В.В. «свой» среди «чужих» миф или реальность. М.: Гнозис, 2003.-376 с.

48. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М.: Просвещение, 1977. - 192 с.

49. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

50. Купина Н. А., Матвеева Т.В. Правильность речи и основы речевого этикета: Учеб. пособие для учителя. Екатеринбург, 1995. - 71 с.

51. Купина H.A., Михайлова O.A. Лингвистические проблемы толерантности // Мир русского слова. 2002, № 5. С. 54-64.

52. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. 536 с.

53. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. 368с.

54. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 2003.- 3457 с.

55. Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: Ключи, 1990. - 336 с.

56. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1994. -670 с.

57. Львов М. Р. Основы теории речи. М.: Издательский центр «Академия». 2002.-248 с.

58. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста, Тверь.: Изд-вто Тверск. Ун-та, 1990. 52 с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. Пособие для студ. Выш. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

60. Маслова В.А. Лингвокультурология и её роль в межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 27-35.

61. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.

63. Михайлова O.A. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.С. 99-111.

64. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово: Учеб. пособие для учащихся 10-11 кл. общеобраз. учреждений. — М.:Просвещение, 1996. — С.8 -15.

65. Никитина A.B. Русская традиционная культура. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002. - 340 с.

66. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации:перспективы изучения // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. М., 2004. С. 108-117.

67. Перцев A.B. Современный миропорядок и философия толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: OJ1MA-ПРЕСС, 2005. С. 29-51.

68. Попова З.Д., И.А. Стернин. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-314 с.

69. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания 1990, № 6. - С. 110-120.

70. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 е.

71. Прохоров Ю.Е., Стернин H.A. Русские: коммуникативное поведение. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

72. Пушкарев JI.H. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России XVII-XIX вв. М., 1996. С. 8

73. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дана, 2004. - 272с.

74. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: СарГУ, 1999. - 180 с.

75. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс., 1993. - 656 с.

76. Сергеева A.B. Какие мы русские? М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 336 с.

77. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. -М.: Флинта: Наука, 2007. 320 с.

78. Сиратам К., Когделл 3. Основы межкультурной коммуникации // Человек.1992. №5.-С. 106-111.

79. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 306-320.

80. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. - 92 с.

81. Соловьева И.В. Интерпретация феномена вежливости в современной лингвистической литературе // Язык. Культур. Деятельность: Восток-запад.-Набрежные Челны. 1999. 206 с.

82. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

83. Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. Н.А. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 324-337.

84. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток-Запад, 2007, 288 с.

85. Стрелкова Н.М. Речевой этикет как важнейший элемент культуры // Язык и культура. II Международная конференция. Тезисы. Киев: 1993. - С. 23-34.

86. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. — С. 7-14.

87. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. - 276 с.

88. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Нациоанльно-культураня специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-37.

89. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Русский язык, 1996. — 288 с.

90. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация // Мир русского слова. 2000, №2. - С. 72-84.

91. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ACT: Астрель. Профиздат, 2005. - 283 с.

92. ЮО.Тишков В. А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах // Толерантность и культурная традиция. — М., 2002. — 12 с.

93. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы : функцион.-семант. Аспект. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - 128 с.

94. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. - 260 с.

95. Уткина М.В. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» (на материале русской драматургии). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. — СПб., 2002. — 20 с.

96. Уткина М.В. Анализ единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в аспекте русского языка как иностранного // Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2005. - С. 92-130.-I

97. Фёдоров A.B. Основы общей теория перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

98. Юб.Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М. : Высшая школа, 1991 . -174 с.

99. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

100. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — 2-е изд. М.: ИКАР, 2005. 250 с.

101. Формановская Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности:

102. Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 337-355

103. Формановекая H.H. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 3-е изд. -М.: КомКнига, 2006. - 160 с. 111 .Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. -М.: ИКАР, 2007.-480 с.

104. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении.- Челябинск: ЮУрГУ, 2003. 336 с.

105. З.Хомяков М.Б. Толерантность как социокультурная проблема // Толерантность и ненасилие: теория и международный опыт. — Екатеринбург: УрГУ, 2000. С. 8-14.

106. Хруненкова A.B. Интолерантные формы речевого общения в дискурсе современной драматургии. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. — СПб., 2010.-22 с.

107. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей русской словесности, 1997. - 184 с.

108. Пб.Шалина И.В. Ошибка как средство коммуникативного контакта //Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 402-412.

109. Шахматова М.А. Театр: краткий очерк истории, театральная жизнь современного Петербурга // Страноведение и межкультурная коммуникация.- СПб.: Политехника, 2004. 143-154 с.

110. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические материалы. ■—-СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — С. 8-22.

111. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // "Структурализм: "за" и "против"" (сборник статей). М., 1975. С. 193-230.

112. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. — 1996. — №1-2-3. — С. 47-52.

113. Ли Сонгу. Хангугин-ый хё (Сыновняя почтительность Корей). Сеул, 1982.

114. Ким Дэ Хенг. Специфика корейского языка в культуре. Сеул. 2005.

115. Н. Douglas Brown. Principle 0f Language Learning and Teahing. Pearson Education, 2007. 409 p.

116. Jack C. Richards, Willy A. Renandya. Methodology in Langguage Teaching. Cambrridge Universirt Press. 2002. 422 p.

117. Malinowski B. Phatic Communion Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth, 1972. P. 451-511

118. Словари и условные наименования их сокращений

119. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: Златоуст, 1999. — 472 с. (СМТ).

120. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкника, 2005. — 576 с.

121. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. M.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2004. -768 с.

122. Болыной толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с. (БТС)

123. Корейско- русский словарь / Под ред. Кан Док Су. Сеул, 2000. — 754 с.

124. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Ширяева Е.Н. М.: Флинта: Наука, 2003. - 838 с. - (КРР)

125. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с. - (ЛЭС).

126. Лингвокультурологический словарь / Под ред. И.В. Звхаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

127. Новая философская энциклопедия: в 4 тт. / Ред.-сост. Стёпин B.C., Гусейнов A.A. М.: Мысль, 1999. - 2659 с. - (НФС)

128. Ю.Новый энциклопедический словарь / Гл. Ред. А.П. Горкин. М.:Рипол Классик, 2001. - 1456 с. - (НЭС)

129. П.Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. 543 с.

130. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. / Под ред. Ушакова Д.Н. — М.: ACT, Астрель. 2848 с.

131. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1978. 543 с.

132. И.Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004. 762 с. (БРС)1. Источники1 .Вампилов А. Избранное. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - 544с.

133. Володин А. Избранное. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 672 с.

134. Драматургия второй половины XX века. М.: Дрофа, 2003. - 448 с.

135. Розов В. Все пьесы. М.: «Советский писатель», 1973. 600 с.

136. Русская современная драматургия в переводе: Хонг Дэ Ха, И Зу Ёенг, Сеул. 2003.1. Интернет ресурсы:

137. Лисовская И. «Никогда я не буду любить.»: http:// www.an.ru/ lisovskaya

138. Петрушевская Л. «День рождения Смирновой»: http://lib-drama.narod.ru/petrushevskaya/smirnova.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.