Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Варченко, Виктория Викторовна

  • Варченко, Виктория Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 181
Варченко, Виктория Викторовна. Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: на материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Варченко, Виктория Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ПРИМЕЧАНИЯ.

ЧАСТЬ 1 ВАРЬИРОВАНИЕ ЦИТАТЫ В МЕДИА-ТЕКСТЕ

Глава 1. Разновидности цитатной речи в медиа-тексте.

ПРИМЕЧАНИЯ.,

Глава 2. Влияние способа введения цитаты в медиа-текст на её варьирование.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 3. Предел варьирования цитаты в медиа-тексте.

ПРИМЕЧАНИЯ.

ВЫВОДЫ.

ПРИМЕЧАНИЯ.

ЧАСТЬ 2 ФУНКЦИИ ЦИТАТЫ В МЕДИА-ТЕКСТЕ

Глава 1. Жанры медиа-текстов.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 2. Функции цитаты в тексте статьи.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 3. Композиция медиа-текста.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 4. Цитата как композиционный компонент медиа-текста.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 5. Цитата и визуальный компонент в составе медиа-текста.

ПРИМЕЧАНИЯ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: на материале английского языка»

Настоящая диссертация посвящена изучению форм и функций цитатной речи в текстах массовой информации (медиа-текстах).

Сегодняшние средства массовой информации играют в нашей повседневной жизни большую роль: телевидение, пресса, радио и Интернет упорно и успешно занимаются формированием общественного сознания. СМИ не только создают образы и мифы, но и закрепляют их в сознании аудитории определенными информационными сообщениями, теми или иными способами подачи материала, навязыванием стереотипов и т.д. Иначе говоря, СМИ "конструируют" внешне хаотический поток сообщений таким образом, чтобы создать у читателя/ зрителя желаемый образ реальности.1

Средства массовой информации выполняют идеологическую и политическую функции. С целью идеологического воздействия СМИ постоянно обрабатывают материал, полученный от информационных агентств таким образом, чтобы интегрировать его в последовательную идеологическую систему. Этот процесс (адресант - сообщение - адресат) включает передачу и классификацию событий, их реструктуризацию и переклассификацию, оценку в создаваемых журналистами текстах.

СМИ имеют и большое политическое влияние, так как воздействуют на распределение политической власти в обществе. Они, безусловно, не являются нейтральными посредниками: каждый печатный орган имеет свое место в идеологической и политической структуре данного общества, которое определяет свой метод обработки события.

СМИ имеют двойственную функцию: с одной стороны, структурировать и превращать события в идеологически объединенные сообщения. С другой стороны, использовать это сообщение с целью решения политических задач.

Таким образом, газета, телевидение и радио оказывают ежедневное «эмоциональное, <.>, результативное воздействие на получателя информации в "тройственном союзе" коммуникативного акта отправитель л текст - получатель». Как замечает С.И. Сметанина «реальное событие, в которое "погружается" субъект-журналист, становится медиа-событием. Результатом воплощения его в языковую форму для трансляции в СМИ, корректировки готового материала в соответствии с собственными творческими установками, программой издания/редакции, актуальными в данный период нормами, техническими возможностями передающего канала становится медиа-текст».3

Второй член «тройственного союза» - текст - давно привлекает внимание языковедов, и в настоящее время уже сложилось то направление языкознания, которое получило название медиалингвистики.4 Предметом изучения этого направления является медиа-текст.

Современный медиа-текст представляет собой предназначенный для массовой аудитории креолизованный текст на разных носителях, обладающий актуальным для общества содержанием, границы которого определяются рамками даты выпуска. Первичной функцией медиа-текста является информирование населения и формирование общественного мнения, а вторичными - развлекательная, образовательная, рекламная и идеологическая. Под медиа-текстом понимается вся совокупность печатных текстов, появляющихся на страницах сегодняшней прессы как в России, так и за рубежом, где «текст рассматривается и как лингвистическое понятие, и как культурологическое».5

Выделяются следующие типы медиа-текстов в зависимости от реализующихся в них функций сообщения и воздействия: новости, информационно-аналитические тексты, тексты группы features и реклама.6 В настоящем исследовании в центре внимания находятся новостные и информационно-аналитические медиа-тексты, представляющие собой массивное информационно-воздействующее поле современного общества, заинтересованного в передаче, получении, распространении информации о политической, экономической, культурной среде существования различных общественных формаций.

В медиа-тексте нет определенной смысловой завершенности, поэтому в нем всегда есть место различным интерпретациям. Сообщения, предназначенные для массовой аудитории, практически всегда заключают в себе явные либо завуалированные мысли автора текста по отношению к сообщаемому, сопровождаются комментарием и оставляют место для разнообразных толкований события получателями информации. Получатели же в свою очередь могут не принимать или не декодировать сообщения такими, какими они отправлены, они могут сопротивляться идеологическому влиянию, применяя альтернативные или оппозиционные мнения согласно своему опыту и взглядам на вещи.7

Текст СМИ открыт для восприятия его читателями в определенной мере потому, что он «представляет собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием; здесь нет базовых текстов, которые определяли бы становление и развитие культурных основ, исходных или направляющих моментов устойчивой традиции».8

Таким образом, медиа-текст, представляя собой отражение текущих событий в текстовой форме, по сути своей является синтезом многочисленных текстов, произведенных разными людьми и в разных обстоятельствах. Отсюда особое место, которое занимает цитатная речь в тексте этого рода.

Под цитатой (цитацией, цитированием, цитатной речью) понимается выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, графическим обозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой на используемый источник/автора.9 По объему цитата может быть как словом, словосочетанием, так и частью простого или сложного предложения, целым предложением, абзацем, главой.

Цитация - это некоторая цель автора статьи, которую он ставит, для того, чтобы контекст, в котором возникает цитата, был интерпретирован согласно пониманию текста, на который ссылается автор, включающий цитату.10

Основной чертой цитатной речи является наличие двух видов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной. «Концептуальность цитаты заключается в том, что она служит своеобразным толчком к размышлениям как для самого цитирующего автора, так и для адресата текста».11 Сущность восприятия текста и его подтекста следовательно состоит в том, чтобы понять как горизонтальный, так и вертикальный контекст, созданный путем использования цитаты. Таким образом, при восприятии печатного материала читатель помимо информации, содержащейся непосредственно в тексте, должен учитывать ассоциативную информацию, которая передается через цитаты, сообщающие медиа-тексту двуплановость.

Конечно, эта задача может быть успешно решена, если читатель знает цитату и может ее узнать в медиа-тексте. Однако цитируемый отрезок речи далеко не всегда представлен в тексте в том виде, в котором он существовал в оригинале. Разного рода трансформации цитаты затрагивают не только ее форму, но и содержание и, как следствие, оказывают влияние на ее функциональную нагрузку.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что, несмотря на существование широкого круга исследований цитатной речи, приходится констатировать, что внимание ученых было сосредоточено, в основном, на рассмотрении «чужого слова» в научных и художественных текстах, в то время как формальные признаки и функции цитаты в текстах СМИ оставались недостаточно описанными. При обращении же к изучению цитаты в медиа-тексте исследователи ограничиваются прецедентными текстами, обладающими лингвокультурологической ценностью, которые становятся основой для языковой игры (Сметанина, 2002), в то время как цитаты из речи политиков и общественных деятелей, произнесенных накануне, т.е. из актуальной речи (Минаева, 2004) рассматриваются только в функции аргумента или иллюстрации.

Научная новизна диссертации, таким образом, заключается, во-первых, в рассмотрении актуальной цитатной речи в текстах средств массовой информации и, во-вторых, в определении особенностей форм и функций этой разновидности цитатной речи в медиа-тексте.

Целью настоящего исследования является выявление специфических особенностей форм и функциональной нагрузки цитатной речи в англоязычных печатных медиа-текстах.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

- определить формы цитатной речи, использующиеся в медиа-тексте;

- определить пределы варьирования цитаты в медиа-тексте;

- определить характер взаимодействия цитатной речи и её контекста;

- изучить взаимовлияние цитатной речи и структуры медиа-текста;

- выявить функции, которые цитата выполняет в медиа-тексте.

В прессе исторически сложилось разделение представляемых материалов на информирующие (о событиях в стране и мире) и воздействующие, которые ставят своей задачей комментирование и анализ информации. Для информационной и воздействующей целей используются разнообразные средства, поскольку «стилистический узус современной публицистики содержит стереотипные конструкции, позволяющие газетнопублицистическому стилю наиболее эффективно реализовывать информативную функцию в данной сфере человеческого общения, а также разнообразные стилистические средства (просторечные, жаргонные, профессионально-обиходные), которые черпаются из пограничных языковых

1") сфер с целью осуществления воздействующей функции».

В литературном стандарте английского языка язык публицистики и язык газет выделены в два функциональных стиля. В настоящем исследовании представлены оба функциональных стиля, поскольку анализ используемых цитат в газетном стиле и в языке публицистики позволяет четче представить дихотомию информирование—воздействие.

Публицистический стиль отличают логическая аргументация, апелляция к эмоциям читателей и краткость в выражении мыслей. Стремление изобразить явление социальной/политической действительности, сделать его предметом публицистического анализа, вызвав читательские эмоции, переживания, интерес, добиться признания определенной точки зрения, принятия читателем авторской оценки того или иного явления - все это определяет речевую задачу, т.е. задачу отбора и соединения речевых единиц, создающих необходимый контекст.

И.Р. Гальперин отмечает, что главная цель публицистического стиля, оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение, убеждать читателя или слушателя, что интерпретация, данная автором или говорящим, является единственно правильной, и заставить его принять точку зрения, выраженную в речи, эссе или статье не только посредством логической аргументации, но также через апеллирование к эмоциям.13 Таким образом, функция сообщения в публицистическом стиле неразделимо связана с функцией воздействия, однако основной задачей печатных материалов все же становится не столько само информирование, сколько оказание влияние на реципиента информации, где отправной точкой являются сами информационные сюжеты.

Язык газет/ журналов характеризуется наличием большого количества слов и фраз эмоционального характера, неологизмов, традиционных словосочетаний, эмфатических конструкций и, безусловно, цитат.

Выбор лингвистических средств, используемых в том или ином стиле, зависит от цели коммуникации. В публицистическом функциональном стиле английского языка, который включает в себя стиль ораторского искусства, рекламных сообщений, эссе, и стиль газетных/ журнальных статей, анализ которых является целью данного исследования, • сочетаются сразу две функции языка: сообщение и воздействие. Автор статьи ставит перед собой задачу не только сообщить информацию целевой аудитории, т.е. читателям, но и произвести на нее воздействие, при помощи лексических, синтаксических или стилистических средств. «По причине распространения языковой игры на газетной полосе журналист и читатель постоянно пользуются двойным языковым кодом, переходя с эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный и наоборот, вследствие чего и тот и другой находятся в положении "человека играющего" (Й. Хейзинга)».14

Следует подчеркнуть, что, с одной стороны, существует отдельный жанр газетно-публицистического текста, интервью, который полностью строится на цитатной речи. С другой стороны, на страницах газет и журналов печатается огромное число новостных и аналитических статей, насыщенных цитатами из выступлений политиков и общественных деятелей, звезд шоу-бизнеса и обычных граждан. В настоящей работе мы сосредоточим свое внимание на последнем типе медийных материалов.

Обращаясь к изучению цитатной речи, нельзя обойти молчанием теорию прецедентных текстов, в рамках которой она получила новое освещение. Ю.Н. Караулов определяет прецедентные тексты как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности».15

Следует подчеркнуть в этой связи, что прецедентный текст может являться своего рода цитатой, но не всякая цитата - прецедентный текст. Ю.А. Сорокин и И.М. Михалева отмечают, что «прецедентный текст - это феномены.но следующего характера: это некоторые вербальные микро- и макроединицы (в нашем случае - плана/сценария), указывающие на когнитивно-эмотивные и аксеологические отношения в плане/сценарии, это некоторые избирательные признаки, сопоставляющиеся с другими "заимствованными" и оригинальными признаками для создания "эстетической видимости'Утипологического образа».16

Таким образом, цитата является одним из способов существования прецедентного текста и семиотическим знаком, имеющим самостоятельный и автономный смысл и отсылающим к исходному тексту. Другими словами, цитата замещает те или иные художественные и концептуальные структуры текста или какого-либо его фрагмента.

Цитата как один из способов существования прецедентого текста является формой «устоявшегося» смысла, который мигрирует из текста в текст, отсылая к исходному тексту. Однако можно предположить, что говоря о прецедентных текстах и цитате, мы в большей степени имеем в виду художественные тексты, тексты прозаического характера, где на первый план выступает знание национально-культурных стереотипов мышления/поведения. Поэтому «прецедентный текст, существующий в виде цитаты, отражает "чужую" точку зрения, указывающую на "социоментальную картину мира"», цитата же в таком тексте понимается достаточно широко: «это и цитата, и аппликация, и реминисценция, и парафраза, и аллюзия и т.д.».17

Включение цитаты из прецедентного текста в другой текст рассматривается в современной филологии с позиций теории интертекстуальности, под которой понимается «взаимодействие отдельных текстов в плане их содержания и выражения, осуществляемого на уровне не только текстового целого, но и в его частичных смысловых и формальных элементах».18 Таким образом, интертекстуальность подразумевает присутствие внутренних/межтекстовых связей в различных текстах, посредством которых можно выйти на исходный текст, текст-прецедент, поскольку интертекст можно понимать как «фрагмент другого текста в структуре исследуемого текста».19

И.В. Арнольд разделяет интертекстуальность на два типа: языковую и текстовую, где к первому типу относятся элементы разных функциональных u u и 20 стилеи, а ко второму - наличие реминисценции, аллюзии и цитат.

В настоящем исследовании представлена текстовая интертекстуальность, ограниченная только использованием цитат. Исследование текстов с точки зрения интертекстуальности и прецедентности сводится, в основном, к рассмотрению художественных и рекламных текстов. Медиа-тексты лишь недавно были включены в круг внимания лингвистов, но уже получены первые результаты, свидетельствующие о специфике интертекстуальности в текстах этого рода. Поскольку «концепция интертекстуальности позволила по-иному взглянуть на текст и скорректировать традиционный для лингвистики подход к тексту, как целостной структуре, имеющей свои границы, графически маркированные рамки заглавия, начала и конца», то становится очевидной «попытка "прочитать" журналистский текст сквозь призму постмодернизма с его колоритом интертекстуальности при осмыслении медиа-текста как феномена культуры».21

Поскольку медиа-текст призван, прежде всего, информировать читателя об общественно-значимых явлениях, экспериментальный материал представляет собой корпус цитат из текущих выступлений общественных лидеров, т.е. актуальную цитатную речь. Эта разновидность цитатной речи в составе медиа-текста не была объектом научного исследования. Так, анализ актуальной речи в медиа-тексте позволяет не просто провести параллель между текстом-первоисточником и вторичным текстом, но и выделить различия на трех основных уровнях (формы, функции и содержания), показывающие в свою очередь трансформации, которые претерпевает протослов при включении его в другой контекст, а также интенции автора печатной статьи.

Такие цитаты нередко представлены в интерпретации журналиста, что потребовало обращения к методу филологической топологии, который исследует языковые единицы с точки зрения их тождества и различия. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/ различии, о филологическом инварианте и методах его установления,23 оперирует такими понятиями как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто неизменное).

Инвариант - это нечто, сохраняющее свои константные качества/ признаки при постоянном и неизбежном воздействии на него со стороны или при трансформации. Вопрос о варьировании в языке, о тождестве и различии языковых единиц получил научное осмысление в работах таких филологов, лг л/ как Р. Якобсон , Е. Ельмслев , В.М. Солнцев , О.С. Ахманова , Горбачевич и др. «Оппозиция инвариант-вариант, - отмечают JI.B. Минаева и Н.Е. Медведева, - является, <.>, методологически важной основой любого лингвистического исследования, ибо позволяет осмыслить диалектическое единство общего и отдельного, тождества и различия в языке».29

Теория филологической топологии применила науку об инвариантно-вариантной взаимосвязи к исследованию научных и художественных текстов. Целью данной теории является сравнительный анализ текстов с позиций тождества и различия их инварианта (текста протослова) и вариантов (различных модификаций). С полной уверенностью можно сказать, что определенные черты текстов первоисточников содержатся в вариантах, другие же неминуемо исчезают или изменяются.

Метод филологической топологии позволяет обнаружить изменения в разных компонентах речи (фонетическом/ лексическом/ синтаксическом/ стилистическом и др.) и определить, на какой ступени происходит превращение этого элемента в нечто другое, когда «то же самое» уже не будет «тем же самым».

Таким образом, объектом анализа в диссертации послужила цитатная речь, представленная в статьях политического характера британской и американской качественной прессы.

Предмет исследования - специфические особенности формы и функций цитатной речи, обусловленные природой медиа-текста.

Теоретическое значение работы состоит в развитии теории медиа-лингвистики в той её части, которая посвящена характеристике формальных особенностей медиа-текста и определении функциональной нагрузки цитатной речи.

Практическое значение работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике преподавания английского языка, в курсе стилистики, а также в курсах специальности «Связи с общественностью».

Материалом исследования послужили статьи из качественных англоязычных СМИ, такие как: Business Week, Newsweek, Time, The Economist, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Wall Street Journal, The Washington Post, The New York Times, The Observer, The Sunday Times, Forbes с 2000 no 2005 год (вторичные тексты), а также тексты выступлений Президента США Дж. Буша мл. и Президента России В.В. Путина с 2001 по 2004 год, содержащиеся на официальном сайте Белого Дома и Кремля (первичные тексты). Общий объем изученного материала составил 450 газетных/журнальных статей и 700 речей.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков факультета государственного управления МГУ им. М.В. Ломоносова, изложены в выступлениях на конференциях и Ломоносовских чтениях, а также отражены в публикациях по теме диссертации.

На защиту выдвигаются следующие положения: 1. В составе медиа-текста речь политиков, общественных и культурных деятелей выступает в виде полного (непрерывного/прерывного), косвенного (аллюзивного/скрытого), фрагментарного и обобщенного цитирования.

2. При введении цитаты в медиа-текст используются особые скрепы, которые позволяют не только превратить её в органичный элемент медиа-текста, но и способствуют более тесному взаимодействию цитаты и её контекста, создают дополнительные смыслы.

3. В медиа-тексте характерно видоизменение цитаты как фрагмента первичного текста, которое оказывает влияние на её форму, функцию и содержание, что нередко приводит к потере ею своего тождества и появлению нового инварианта.

4. Выступая в качестве композиционного элемента медиа-текста, цитата лишь усиливает выполняемую им функцию.

5. В составе медиа-текста цитатная речь может выполнять иллюстрирующую, апеллятивную, аргументирующую, стилистическую, рекламную и риторическую функции.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. - М.: Эксмо-Пресс, 2002. - С. 291

Шевелева JI.B. Заголовок современного газетного текста//Лексика и лексикография. - Сб. науч. тр. -М., 1993. - С.134-139

3 Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. - СПб.: изд-во Михайлова В.А., 2002. -С.25

4 Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа-лигвистики. Автореф. доктора филол. наук. - М., 2000. - 49 е.; Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Уч. пособие. - М.: изд-во МГУ, 2003. - 460 с.

5 Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. - СПб.: изд-во Михайлова В.А., 2002. -С.65

6 Добросклонская Т.Г. Типология современной английской медиа речи// Языки в современном мире. - М., 2001. - С.35-36

7 McQual D., Windhal S. Communication models for the study of mass communication. - 2nd edition. - Longman, 1993. - P.146-147 о

Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - МГУ, 2003. -С.36

9 Даирова К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте. Автореф. канд. филол. наук. - М., 1983. - С.4

10 Langham Thomas. Consistency in referencing//Journal of Documentation. -Vol.51.-#4.-December 1995.-P.360

11 Даирова К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте. Автореф. канд. филол. наук. - М., 1983. - С.4

12 Чернышова Т.В. Узуально-стилевая характеристика языка современной газеты//Человек - Коммуникация - Текст. - вып.2, часть 2. - Барнаул, 1998. -С. 172

13 Galperin I.R. Stylistics. - 3rd edn. - M.: Vyshaya Shkola, 1981. - P. 287.

14 Лисоченко JI.B., Лисоченко O.B. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации)//Эстетика и поэтика языкового творчества. - Таганрог, 2000. - С.128

15 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -С.216

16 Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов//Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997. - С.20

17 Михалева И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование//Деятельностные аспекты языка. - М., 1988. - С. 138

18 Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. тр.//Российский гос. пед. ун-т им. A.M. Герцена. - СПб, 1993. - №3. - С.20

19 Драгунова Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей//Реализация лексико-семантической системы французского языка в речевой деятельности. -М, 1990. -вып.361. -С.56

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей. -СПб, 1999.-С.53

21 Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. - СПб.: изд-во Михайлова В.А., 2002. - С. 100-102

22 Минаева JI.B. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевой коммуникации//Вестник института иностранных языков СГПУ. - Самара, 2004. - №5. -С.7-25

Полубиченко JT.B. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс.доктора филол. наук. -М., 1991.-С.5

24 Jakobson Roman. Linguistics and poetics//Style in language/Ed. By Th. Seboek. - Combridge, Mass., 1960. - P.3 50-377

25 Ельмслев E. Пролегомены к теории языка//Новое в лингвистике. - Вып. 1. -М.: изд-во иностранной литературы, 1960. - С.264-389

26 Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопросы языкознания. - №2. - 1984. - С.32

27 Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики//Вопросы языкознания. - 1961. - №5. - С.115-121

28 Горбачевич К.С. Словарь и цитата//Вопросы языкознания. - 1978. - №5. -С. 14-24

Минаева Л.В., Медведева Н.Е. Инвариантно-вариантные отношения на сверхсегментном уровне языка//Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1. - 1998. - С.52.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Варченко, Виктория Викторовна

ВЫВОДЫ

Подводя итог изложенному в Части 1 материалу, можно заключить, что с помощью приема введения цитатной речи в медиа-текст достигается наибольшее воздействие на массовую аудиторию. Поскольку форма цитат может не соответствовать содержанию статей, то наблюдается изменение функции цитат, а поскольку новая функция цитат удалена от текста первоисточника, то в статьях читатель сталкивается уже с топологически не «тем же» что было в оригинальном выражении. Целевая аудитория при этом не видит самого политика, а формирует свое отношение к нему посредством цитаты в медиа-тексте, которая в свою очередь интерпретируется журналистом по собственному усмотрению в зависимости от занимаемых политических позиций. Необходимо заметить, что «каждая структура с чужим высказыванием является носителем ее авторской интерпретации. Ни одно высказывание в чужих устах не свободно от авторского переосмысления или оценки. Даже самый беспристрастный авторский ввод чужой речи, ., сигнализирует об определенных авторских интенциях: внешне нейтральной подаче, солидарности с чьим-то мнением или отрицании передаваемого смысла, негодовании или ликовании, усилении значимости или иронии».1

Можно также отметить присутствие большого количества «комментирующих» цитату глаголов в печатных текстах СМИ (to assert, to own up, to add, to shift on, to note with irony, to say/ tell, to go on, to lay out a credo, to single out, to respond, to acknowledge reluctantly, to stress etc.), выражающих в определенных случаях точку зрения журналиста и формирующих имидж политика. Текст оригинальных фраз приводится целиком с графическим обозначением цитируемой речи или, наоборот, совмещается с пересказом исходного текста журналистом.

Структурный инвариант фраз может трансформироваться путем:

- изменения порядка слов, упрощающего и приближающего к читателям произнесенную фразу;

- пропуском несущественных с точки зрения журналиста слов;

- замены определенных слов автора оригинального выражения словами журналиста или формированием несуществующих в реальности фраз.

Так, в данной главе был проведен анализ первоначального текста публичных речей политического лидера и его последующих выражений в виде цитаты в медиа-текстах в свете теории филологической топологии. Результаты исследования показали, что во всех проанализированных фрагментах статей, так или иначе, инварианты цитат претерпевают изменения, и этот процесс затрагивает либо формальные, либо содержательные, либо функциональные параметры инварианта.

Как известно, варьирование предполагает сохранение существенных элементов инварианта и трансформацию не представляющих важности компонентов оригинальной фразы. Трансформация в свою очередь подразумевает, что существенные инвариантные свойства системы подвергаются изменениям, которые ведут к появлению новых сущностей, т.е. новых инвариантов.

Таким образом, можно заключить, что при анализе цитат в медиа-текстах наиболее часто наблюдается варьирование формы и содержания. Некоторые инвариантные свойства объекта (оригинальной речи) оставались неизменными и появляющиеся цитаты в статьях являлись лишь вариантами первоначальной речи политика.

Во внимание был принят тот факт, что функция сообщения не является главной в медиа-текстах, выражающих, по сути, в большинстве случаев функцию воздействия на целевую аудиторию/ читателей. Доказательство состоит в том, что основной задачей журналиста, включающего в текст статьи цитату из речи политического деятеля, является в первую очередь воздействие на массовое сознание людей путем искажения текста первоисточника, включения игрового компонента, обыгрывания оригинальной фразы, т.е. изменения некоторых инвариантных характеристик оригинального текста, и внедрением определенного имиджа субъекта.

Инвариантные параметры содержания и формы подвергались в медиа-текстах наибольшему изменению, что не могло не отразиться на имидже политического лидера. В некоторых статьях изменен порядок слов исходной фразы, встречается соединение цитаты из различных речей политика в одной статье, поэтому нередко медиа-текст представляет собой соединение различных цитат и их трансформаций.

Итак, можно заключить, что в медиа-текстах при использовании «чужой речи» не предполагается топологического тождества с точки зрения содержания и формы, поскольку основной целью автора статьи является не только и не столько сообщение информации, сколько воздействие на адресата. Если цитата является топологически не «тем же», что было изначально, то мы уже можем говорить о реализации функции воздействия.

Как известно, средства массовой информации осуществляют массированное идеологическое воздействие на людей путем внедрения в общественное сознание определенных взглядов, мнений. В зависимости от благоприятного или недоброжелательного отношения СМИ к политику, данное информационное оружие может быть направлено как на самого лидера, так и на производимые им действия.

Информация, распространяемая при помощи СМИ рассчитана на количественно обширную и гетерогенную аудиторию. Данное орудие информационных войн используется как для объективного информирования людей о реальных событиях в мире, так и для манипулирования общественным сознанием в интересах тех или иных групп людей. Нельзя обойти вниманием тот факт, что «СМИ - это своего рода фильтр, через который проходит информация, прежде чем дойти до аудитории. Отбор, форма подачи и тиражирования информации - непосредственная задача и общественная функция СМИ. Достижения современной техники и психологии открывают широкие возможности для различного рода манипуляций общественным сознанием в интересах определенных групп, политических и экономических элит».2

Поскольку СМИ стремятся донести свою информацию до максимально широкой аудитории, то они предъявляют жесткие требования к форме и содержанию сообщений в медиа-текстах. Как доказывает настоящее исследование, одним из способов влияния СМИ является использование цитируемой речи в публицистических текстах как в первоначальном/ неизмененном, так и в искаженном виде. Как следствие, определенные параметры статьи отклоняются от оригинального текста.

Необъективность средств массовой информации играет большую роль. Как было установлено в исследовании, различные медиа-тексты выражают собственное мнение по той или иной проблеме, оценивают речь политика и его действия, воздействуют тем самым на массовое сознание и формируют негативный/ позитивный имидж политического лидера. Хотя имидж политика — это специально формируемый образ в глазах различных социальных групп и возникает он не спонтанно, а благодаря целенаправленным усилиям как самого политика, так и его команды, сформироваться он может и вопреки их воле и желаниям как результат деятельности других недружественных политиков с помощью различных средств, и, прежде всего, средств массовой информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего исследования было выявление специфики форм и функциональной нагрузки цитатной речи англоязычных печатных медиа-текстах.

Современный медиа-текст насыщен цитатами, поскольку по сути своей является синтезом многочисленных текстов, произведенных разными людьми и в разных обстоятельствах. Как показало исследование, цитатная речь практически никогда не представлена в медиа-тексте в виде буквально воспроизведенного фрагмента оригинального выступления политика или общественного деятеля. Форма цитаты постоянно видоизменяется. Первичный текст в составе медиа-текста выступает в виде полного (непрерывного/прерывного), косвенного (аллюзивного/скрытого), фрагментарного, и обобщенного цитирования.

При этом введение цитаты в медиа-текст сопровождается особыми скрепами, которые позволяют не только превратить её в органичный элемент медиа-текста, но и способствуют более тесному взаимодействию цитаты и её контекста. В то же самое время, поскольку новый контекст, как правило, имеет целью комментирование содержания цитаты или оценку ее автора, то при взаимодействии цитаты и ее непосредственного окружения возникают дополнительные смыслы. Иначе говоря, в медиа-тексте изменению подвергается не только форма цитаты, но и ее содержание.

Естественно, поэтому, было обратиться вопросу о пределе варьирования цитатной речи. В настоящем исследовании этот вопрос решался с позиций теории филологической топологии. Применение метода филологической топологии показало, что в медиа-тексте нередко происходят настолько сильные изменение формы, функции и содержания цитаты как фрагмента первичного текста, что правомерно говорить о потере ею своего тождества и появлении нового инварианта.

Журналисты, осознавая мощный потенциал цитатной речи как средства воздействия на общественное мнение, широко используют ее в текстах разных жанров. В настоящем исследовании мы ограничились анализом новостного и ситуативно-аналитического жанров, поскольку материалом для данного исследования послужили событийная заметка и отчет (новостные жанры) и комментарий (ситуативно-аналитический жанр).

В общем плане можно констатировать, что в аналитическом жанре, где позиция журналиста в отношении той или иной проблемы бывает четко выражена, цитаты используются, чтобы привлечь внимание или убедить читателя, что такая характеристика события является единственно приемлемой. В информационном жанре, где главной задачей является сообщение, цитаты призваны дополнять и расширять описание фактов.

Дихотомия основных функций языка (функция передачи информации -функция воздействия) предстает в медиа-тексте в более сложном виде. Так, цитатная речь может выполнять иллюстрирующую, апеллятивную, аргументирующую, стилистическую, рекламную и риторическую функции. Все они полностью реализуются цитатой как отдельным коммуникативным фрагментом в основном тексте статьи или заметки. Но в том случае, когда цитата выступает в составе какого-либо композиционного элемента медиа-текста или полностью его заменяет, она подчиняется той функции, которую обычно выполняет данный структурный элемент. Она лишь усиливает ее, придавая элементу яркость и подчеркивая его особое место в медиа-тексте.

Следует еще раз подчеркнуть, что, являясь разновидностью креолизованного текста, медиа-текст наполнен разного рода элементами невербальной коммуникации. Цитатная речь органично сочетается с фотографиями и карикатурами и нередко даже становится их частью. Фотография/ карикатура, дополненная подписью выполняет функцию воздействия. При этом именно в случае подписей под фотографиями или в составе карикатуры мы сталкиваемся с псевдоцитатой, то есть созданным журналистом произведением речи, которое приписывается политику.

Однако, как показывает исследование, даже в том случае, когда приводится реальное высказывание, его практически никогда нельзя назвать цитатой, если под цитатой подразумевать буквальное воспроизведение оригинального текста. Его форма, содержание и функция изменяются под воздействием медиа-текста.

Таким образом, можно сделать вывод, что цитата является неотъемлемым компонентом медиа-текста, так как она придает ему документальность. Использование цитаты с различной степенью вариации в СМИ неизменно дает читателю определенную уверенность, что именно приведенные слова были произнесены тем или иным человеком, представляющим интерес для общественности, занимающим определенную нишу и имеющим большой авторитет в политической или экономической сфере. Следовательно, у реципиента информации неизбежно возникает чувство доверия, как к медиа-тексту, так и к журналисту его создавшему.

В то же самое время совершенно очевидно, что цитатная речь в медиа-тексте приобретает особые свойства благодаря текстологическому своеобразию последнего. Форма, содержание и функции цитаты зависят от общего принципа «оставайтесь с нами», лежащего в основе медиа-текста, а также от законов его построения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Варченко, Виктория Викторовна, 2007 год

1. На русском языке:

2. Аветисян, Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка//Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. - 2002. - С.80-87

3. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Дисс. .канд. филол. наук-М., 1988. -206 с.

4. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованный текстов). М.: изд. центр «Академия», 2003.- 128 с.

5. Анненков, А. "Сюрпризы" газетного заголовка//Журналист. М., 1995. -№11. -С.38-39

6. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/ Сб. статей.-СПб, 1999.-С.53

7. Артамонова, Ю.Д., Кузнецов, В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -МГУ, 2003. С.32-50

8. Артемова, Е.А. Специфика апелляции к прецедентным феноменам в политической карикатуре/Юсновное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып.1. - Волгоград, 2001. - С.73-77

9. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи)//Вопросы языкознания. М., 1986. - №1. - С.50-64

10. Атлас, А.З. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста в поэтическом тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1987. -16 с.

11. Ю.Ахманова, О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики//Вопросы языкознания. 1961. - №5. - С.115-121

12. П.Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема.// Вопросы языкознания. №3. - 1977. - С.47-51

13. Ахманова, О.С., Полубиченко, Л.В. Дифференциальная лингвистика и филологическая топология//Вопросы языкознания. №4. - 1979. - С.46-56

14. Бабаев, Э.Г. Одна великолепная цитата//Русская речь. №3. - 1993. -С.3-7

15. Бадан, А.А. «Чужое слово» в концепции М.М. Бахтина и методология анализа художественного текста//Бахтинские чтения. Философские и методологические проблемы гуманитарного познания. Орел, 1994. -С.187-193

16. Барт, Ролан. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд. Под ред. Г.К. Косикова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

17. Бахтин, М.М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. - 140 с.

18. Вальц, Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе//Прагматический аспект предложения и текста. Ленинград, 1990. - С. 12-21

19. Вепрева, И.Т. Газетный заголовок как скрытая реплика в культурном диалоге//Язык и культура. Киев, 1997. - Т.2, - С.25-26

20. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М.: изд-во МГУ, 2000. 219 с.

21. Волковский, Н.Л. История информационных войн. В 2 ч./Н.Л. Волковский. СПб.: ООО Изд-во «Полигон», 2003. - 502 с.

22. Глухов, В.М. Сатира как средство выразительности и воздействия//Проблемы речевого воздействия. Речевое воздействие в текстах разной функциональной направленности. Ростов - на - Дону, 1996. - С.43-45

23. Гогулина, Н.А. Кавычки в газете//Человек Коммуникация - Текст. -Вып.2.4.1. - Барнаул, 1998. - С.81-82

24. Головко, С. Кое-что о санном полозе//Журналист. №5. - 2001. - С.69-70

25. Головко, С. О дизайне первой полосы//Журналист. -№1. -2003. С.69

26. Голубев, В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 1996. - 16 с.

27. Горбачевич, К.С. Словарь и цитата//Вопросы языкознания. 1978. -№5.-С. 14-24

28. Грушевская, Т.М. Прагматическая направленность синтаксических конструкций с чужой речью//Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. -Краснодар, 1994. С.64-66

29. Гуревич, С.М. Номер газеты. -М.: Аспект-Пресс, 2002. 191 с.

30. Гусев, С.С. Цитирование как способ аргументации//Речевое общение и аргументация. СПб, 1993. - вып.1. - С.68-76

31. Давкова, Н.Э. Цитация как механизм диалогового взаимодействия//Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. М., 1995.-Вып. 1.-С.13-20

32. Давыдова, М.М. Выражение идейно-этического содержания в синтагматике видеовербального текста//Вестник факультета иностранных языков СамГПУ. 2003. - №4. - С. 139-150

33. Даирова, К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М.,1983. 22 с.

34. Даирова, К.Н. Цитирование как элемент формирования модальности научного текста//Текстообразующие свойства языковых единиц. -Алма-Ата, 1986.-С.9-12

35. Диалектика текста: Т.2/0тв. ред. проф. А.И. Варшавская. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 220 с.

36. Дмитриева, Н.Л., Вольпе Б.М. Способы представления идеологически пристрастных точек зрения в газетном тексте//Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. - С.58-64

37. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.

38. Добросклонская, Т.Г. Типология современной английской медиа речи// Языки в современном мире. М., 2001. - С.35-36

39. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа-лигвистики. Автореф. доктора филол. наук. М., 2000. - 49 с.

40. Драгунова, Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей//Реализация лексико-семантической системы французского языка в речевой деятельности. М., 1990. - Вып. 361. - С.55-63

41. Дэвидсон, Дональд. Исследования истины и интерпретации/Пер. с англ. А.А. Веретенникова, Т.А. Дмитриева, М.А. Дмитровской и др. М.: Праксис, 2003.-448 с.

42. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитатных реминисценций в современном русском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1989. - 16 с.

43. Зайцева, С.Ю. Цитата как сигнал полемичности текста//3начение и смысл слова.-МГУ, 1987.-С.118-130

44. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества//Вопросы языкознания. №3. - 1996. - С.23-31

45. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет//Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. -М.: Наука, 1996.-С.157-168

46. Ивахненко, Г. А. Цитатная коммуникация и воспроизводство социологического знания. Автореф. дисс.канд. соц. наук. М.,1995. -22 с.

47. Илларионов, С.В. Гносеологическая функция принципа инвариантности//Вопросы философии. М., 1968. №10-12. - С.89-95

48. Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. тр.//Российский гос.пед.ун-т им. A.M. Герцена. СПб, 1993. - №3.

49. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

50. Кайда, Л.Г. Подтекст и методика его исследования в публицистике//Вестник МГУ. Журналистика. №1. - 1986. - С.40-49

51. Каневская, М. Искаженная цитата как ключ к новому смыслу: Чехов о Гоголе//Гоголевский сборник. Под. Ред. С.А. Гончарова. СПб., 1994. -С.159-174

52. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо-Пресс, 2002. -832 с.

53. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -220 с.

54. Каримова, Т.Ф. Прагматика газетного заголовка//Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1994. -С.38-44

55. Княжева, Е.А. Цитата в составе литературоведческого текста//Языковые единицы в системе языка и текста. Воронеж, 1991. -С.136-143

56. Ковалев, Н.С. "Чужая речь" как стилеобразующий признак текстов газетной публицистики в сербохорватском языке//Лингвистические явления в системе языка и в тексте. вып.1. - Волгоград, 1997. - С.59-72

57. Кожевников, А.Ю. «Как говорит наш шеф.», или киноцитата в разговорной речи// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века.-СПб, 1999.-С.53-54

58. Коньков, В.И. Прямая речь и цитата в тексте//Русская речь. №4. -1980. -С.25-28

59. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста/Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб.: изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1995. - 160 с.

60. Коробова, Л. А. Газетный заголовок и информация текста// Текстообразующие свойства языковых единиц. Алма-Ата, 1986. -С.28-30

61. Коробова, М.М. Место цитаты в романном тексте//Достоевский и современность. Материалы IX международных старорусских чтений. -Новгород, 1995.-С.120

62. Костомаров, В.Г. Нельзя журналистов призывать: назад, к Тургеневу// Русская речь. Спец. вып. -М., 2005. С.37-41

63. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.

64. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь//Русская речь. №3. - 1993. -С.44

65. Кудимова, М. Ваше благородие, госпожа цитата!.//Литературная газета. 21 марта 1990. - №12. - С.5

66. Кузмина, Н.А. Когнитивные механизмы цитации//Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. - С.217-235

67. Лазарева, Э.А. Газета коммуникативно ориентированный текст// Проблемы речевого воздействия. - Ростов - на - Дону, 1996. - С. 34-35

68. Лазарева, Э.А. Типологические характеристики газетного заглавия// Вопросы стилистики. Вып.23. - Саратов, 1989. - С. 145-157

69. Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания иронии в современном газетном тексте//Поэтика: Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур.-М., 1996. -С.150-157

70. Лисоченко, Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации)//Эстетика и поэтика языкового творчества. Таганрог, 2000. - С. 128-142

71. Луканина, М.В. Разновидности заголовков как элемент формального аспекта газетно-публицистического текста//Современные теории и методики обучения иностранным языкам./Под ред. Л.М. Федоровой, Т.Н. Рязанцевой. М.: Экзамен, 2004. - С.82-83

72. Луканина, М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.- 22 с.

73. Маевский, Н.Н. Невербальные компоненты в научно-популярном тексте//Человек-Коммуникация-Текст. Вып.2. - 4.2. - Барнаул, 1998. -С.16-18

74. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов//Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994. - С.81-104

75. Мальченко, А. А. «Чужое слово» в заглавии художественного текста//Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб, 1993. - С.76-82

76. Мелихов, В.Г. Рубрика как компонент структурно-стилистической характеристики текстов газетных сообщений//Вестник Харьковского университета. №305. - Харьков, 1987. - С.28-31

77. Милых, М.К. Синкретизм в сфере конструкций с чужой речью//Явление синкретизма в синтаксисе русского языка. Ростов - на - Дону, 1992. -С.103-112

78. Минаева, JI.B. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевой коммуникации//Вестник института иностранных языков СГПУ. -Самара, 2004. №5. - С.7-25

79. Минаева, JI.B. Инвариантно-вариантные отношения в слове и тематической группе//Тождество и различие в языке и речи. Межвуз. сб. науч. тр. - Куйбышев, 1988. - С.5-15

80. Минаева, JI.B., Медведева Н.Е. Инвариантно-вариантные отношения на сверхсегментном уровне языка//Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. - 1998. - С.52

81. Минаева, JI.B. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. -2002. - С.26-33

82. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование//Деятельностные аспекты языка. М., 1988. - С.137-143

83. Музыкант, В.Л. Газетный заголовок и его особенности//Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. Ч. 2. - М., 1992. - С.208-214

84. Мякшева, О.В. Локальный конкретизатор события в газетном заголовке/ЛВопросы стилистики. Языки человек. Саратов, 1996. -вып.26. - С.45-52

85. Назайкин, А. Удачный заголовок залог успешной рекламы//Журналист. - №4. - 2003. - С.40-41

86. Накорякова, К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации. -М.: изд-во МГУ, 1994. 189 с.

87. Орлов, А.А. «Наполеон требовал приравнять карикатуристов к убийцам»//Военно-исторический журнал. №6. - М., 1999. - С.73-81

88. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учеб. для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002. -368 с.

89. Петрова, Е.В. Цитация в письменном научном произведении. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1987. 17 с.

90. Пешкова, Н.П. Конституирующая функция заглавия// Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985. - С. 9-13

91. Полубиченко, Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. доктора филол. наук. -М., 1991. С.5

92. Полубиченко, Л.В. Филологическая топологии в английской классической поэзии. М.: МГУ, 1988. - 145 с.

93. Полубиченко, Л.В. Проблемы филологической топологии//Теория и практика изучения современного английского языка. Под. ред. О.В.

94. Александровой, С. Г. Тер-Минасовой. М.: изд-во МГУ, 1985. - С. 93103

95. Полубиченко, JI.B., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи// Филологические науки. №3. - 1989. -С.58-64

96. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты и жанры в юмористическом дискурсе//Вестник факультета иностранных языков СамГПУ. 2003. -№4.-С.111-119

97. Пятницкий, В.Д. Конструкции с многоточием в тексте и заголовках. -Шуя, 1996.-22 с.

98. Рао, Суджата. Оценка с помощью кавычек//Русская речь. №3. - М., 1996. -С.50-52

99. Речевая коммуникация в современном обществе/Под ред. Л.В. Минаевой. М.: НОПАЯЗ, 2002. - 318 с.

100. Сазонов, М.Г. Лингвистические особенности научного изложения в газетной публицистике//Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989. - С. 120-132

101. Салмина, Л.М. Стратегия и тактика в процессе массовой коммуникации// Человек-Коммуникация-Текст. Вып.2. - 4.2. -Барнаул, 1998.-С.102-103

102. Салова, Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте//М., 1989. С. 106-120

103. Самуткина, Л.А. Модели включения поэтических цитат в высказывание//Высказывание и его аспекты. Иваново, 1991. - С.72-76

104. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей. СПб, 1999.-444 с.

105. Сидоренко, К.П. Скрытая цитата//Русский язык в школе. №2. - М., 1995. -С.98-102

106. Сидоренко, К.П. Изучение скрытого цитирования на занятиях по русскому 3biKy//Folia Linguistica. Lodz, 1988. - №17. - С.69-75

107. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб.: изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

108. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопросы языкознания. №2. - 1984. - С.31-41

109. Сорокин, Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов//Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. - С. 13-25

110. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция/Юптимизация речевого воздействия. М., 1990.-С.180

111. Стилистика и литературное редактирование/Под редакцией В.И. Максимова. -М.: Гардарики, 2004. 651 с.

112. Сысоева, В.В. Текстообразующий потенциал несобственно-прямой речи в художественном и журналистском тексте//Русская речь. Спец. вып. М., 2005.-С.31-37

113. Темиргазина, З.К. Текст: высказывание и предложение//Человек -Коммуникация Текст. - Вып.2. - 4.2. - Барнаул, 1998. - С. 129-131

114. Терентьева, JI.B. Заголовочный комплекс как особый элемент оформления газеты//Семантическая системность языковых единиц. -Сб. науч. статей. Самара, 1996. - С.36-45

115. Тертычный, А.А. Комментарий чуткий жанр//Журналист. - №5. -2001. - С.66-69

116. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. -М.: Аспект-Пресс, 2002. 320 с.

117. Тертычный, А. Колонка редактора: слово о главном.// Журналист. -№4. 2003. - С.78-81

118. Тертычный, А. Статья анализом сильна.//Журналист. №5. - 2002. -С.66-68

119. Тертычный, А. Эпиграф тон задаст//Журналист. №1. - 2003. - С.71-73

120. Труфанова, И.В. Спорные случаи классификации способов передачи чужой речи. Кривой Рог, 1993. - 23 с.

121. Теркия, Л.М. Цитата в тексте//Русский язык и литература в Азербайджане. №1. - 1992. - С. 19-27

122. Ускова, Т.А. Функциональный спектр интертекстуальности текстов массовой коммуникации//Язык в пространстве и времени. Тезисы и материалы межд. научн. конф. Самара, 2002. - С. 199-203

123. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

124. Феноменология смеха: карикатура, пародия, гротеск в современной культуре: Сб. статей/М-во культуры РФ, Рос. Ин-т культурологии. М., 2002.-272 с.

125. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: изд-во С,-Петерб. ун-та, 2003.-336 с.

126. Фомичева, Ж.Е. О языковых (стилевых) цитатах в современном английском романе//Единицы языка и речи: семантика, функция, изучение. Тула, 1996.-С.55-66

127. Чаплыгина, Ю.С. Карикатура как синтез графического и языкового плана выражения (на материале английских карикатур и подписей к ним)//Россия и Запад: диалог культур. Т.2. - Вып.8. - М., 2000. -С.300-307

128. Чаплыгина, Ю.С. Категория интертекстуальности в визуально-вербальном пространстве//Язык в пространстве и времени. Самара, 2002. - С. 203-206

129. Чаплыгина, Ю.С. Текстовые категории лингвовизуального феномена карикатуры/ЛШр ://www,i suct.ru

130. Чернышева, Т.В. Узуально-стилевая характеристика языка современной газеты//Человек Коммуникация - Текст. - Вып.2, Ч.2/Под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: изд-во Алт. Ун-та, 1998. - С.171-173

131. Чистякова, О.Н. Специфика отношений "автор адресат" в СМИ// Человек-Коммуникация-Текст. - Вып.2. - 4.2. - Барнаул, 1998. - С.176-178

132. Чувакин, А.А. О парадигматическом подходе к исследованию конструкций с чужой речью//Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. -С.90-96

133. Шварцкопф, Б.С. Внимание: кавычки!//Русская речь. №4. - 1967. -С.60-64

134. Шевелева, JI.B. Заголовок современного газетного текста//Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. -М., 1993. -С.134-139

135. Шевченко, А.Ю. Дискурс-анализ политических медиа-TeKCTOB//www.politstudies.ru. 6 с.

136. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис». - 236 с.

137. Шульская, О. Цитата как особый фрагмент текста//Язык, общество, культура. Вильнюс, 1997. - С.89-97

138. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Орел, 1996. - 19 с.

139. Цуладзе, А. Формирование имиджа политика в России. М.: Книжный дом «Университет», 1999. - 144 с.

140. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Уч. пособие. М.: изд-во МГУ, 2003. - 460 с.

141. Яковлев, Ю.Н. Стилевые особенности средств массовой информации (на материале языка газеты)//Учен. зап. экон. фак./Санкт-Петербург. гуманит. ун-т профсоюзов. СПб, 1997. - Вып. 3. - С.126-129

142. Ямпольский, М. Язык фильма как цитата//Вопросы искусствознания. -№1.- 1993.-С.130-1521.. На иностранных языках:

143. Allan, S. news and the public sphere: towards a history of objectivity and impartiality. In: The Journalism reader. - London: Routledge, 1997

144. Chafe W. Meaning and the structure of language. London, 1970

145. Clark, H.H. Quotations as demonstrations//Language. Baltimore, 1990. -Vol.66.-№4.-P.764-805

146. Coupe, W. German cartoons of the First World War//History today. -London, 1992. Vol.42. - P.23-30

147. Culture, Media, Language. Ed. by Hall S. and others. London: Hutchinson, 1980

148. Culture, Society and The Media. Ed. by Curran J., Gurevitch M. London: Routledge, 1982

149. Demm, Eberthard. Propaganda and caricature in the First World War//Journal of Contemporary History. Vol.28. - London, 1993. - P.163-192

150. Dubois, B.L. Pseudoquotation in current English communication: "Hey, she didn't really say it'7/Language in sociology. London, 1989. - Vol. 18. -№3.-P.343-359

151. Dundes, A., Pagter, C. The mobile SCUD missile launcher and other Persian gulf warlore: an American folk image of Saddam Hussein's Iraq//Western Folklore. Vol.50. -№3.-California, 1991.-P.303-322

152. Emery, E. Introduction to Mass Communication. New York, 1960

153. Fowler, R. Language in the news: discourse and ideology in the press. -London: Routledge, 1991

154. Galperin, I.R. Stylistics. 3rd edn. -M.: Vyshaya Shkola, 1981.-334 p.

155. Goldstein, Robert J. Political caricature and international complications in nineteenth-century Europe//Michigan Academician. Vol.2. - P. 107-121

156. Haas, W. Stephanie. Incomplete sentence quotations in books and journals//Journal of the American society for information science. Vol. 44.- №7.-P.398

157. Jakobson, R. Linguistics and poetics//Style in language/Ed. By Th. Seboek.- Cambridge, Mass., 1960. P.350-377

158. Jesensek, Vida. Der Wortschatz als „Wahrheitsvermittler" im aussenpolitischen Pressekommentar// Linguistica. Ljubljana, 1998. -№38,1.-P. 191-199

159. Jucker, Andreas H. News actor labelling in British newspapers//Text. An interdisciplinary journal for the study of discourse. Berlin-New York, 1996. - Vol. 16-3.-P. 373-389

160. Karpenko, T. Parodies in the cognitive framework/AH3biK и культура. -Киев, 1997. -T.2. -P.76-82

161. Kress, G. Linguistic processes and the mediation of "reality": the politics of newspaper language//International journal of the sociology of language/ Language and Mass Media. Mouton Publishers. Berlin-NY-Amsterdam. -№40.- 1983.-P.43-57

162. Krizman, M. Spriiche, Sentenzen, Zitate als Kurzformen oder „einfache Formen" der Textorten in interkultureller Sicht//Linguistica. Ljubljana,1998.- №38,1. -S.153-166

163. Lamolinara, G. "Political animals". An election-year look at an American Tradition//Library of Congress. Information Bulletin. Vol.51. - №20. -P.441-446

164. Langeveld, W. Karykatura graficzny jezyk polityki//Studia nauk politycznych. - №3. - Warszawa. - 1983. - P. 79-97

165. Langham, T. Consistency in referencing//Journal of Documentation. -Vol.51. №4. - December 1995. - P.360-368

166. Language, Image, Media. Ed. by Davis H. a. Walton P. Oxford: Blackwell, 1983.

167. Mascull, B. Key words in the media. London: Harper Collins, 1995

168. Mass media and society. Ed. by Curran J., Gurevitch M. London: Arnold,1999.

169. Maynard, S.K. Presentation of one's view in Japanese newspaper columns: Commentary strategies and sequencing//Text. Boston; N.Y., 1996. - Vol. 16. - №3. -P.391-421

170. McQual, D., Windhal, S. Communication models for the study of mass communication. 2nd edition. - Longman, 1993. - P.l46-147

171. Merril, J., Lee, J. Modern mass media. New York: Harper Collins, 1994

172. Montgomery, M., Edginton, B. The media. London: The British Council, 1996.

173. Plett, F. Heinrich. The poetics of quotation//Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eotvos nominatae. Budapest, 1986. - P.293-313

174. Reath, D. The language of newspapers. London: Routledge, 1997

175. Recanati, F. Open quotation// Mind. Vol.110. - №439. - Oxford, 2001. -P.637-687

176. Richard, M. Quotation, grammar, and opacity//Linguistics a. philosophy. -Dordrecht; Boston, 1986. Vol. 9. -№3. -P.383-403

177. Saka, Paul. Quotation and the use-mention distinction//Mind. Vol.107. -№425. - Oxford, 1998.-P. 113-135

178. Simpson, P. Language, ideology and point of view. London: Routledge, 1997.

179. Tsohatzidis, S.L. The hybrid theory of mixed quotation// Mind. Vol.107. -№427. - Oxford, 1998.-P.661-664

180. Slama-Cazacu, T. The title of a text: its fundamental role in improving text construction and reading//Rev. roum. de linguistique: RRL. Bucarest, 1991.-Т.36,-№1/2.-P.9-15

181. Walker, D.J. Exploring newspapers. London: Mcmillan, 1993

182. Watson, J. Media communication. An introduction to theory and process. -London: Mcmillan, 1998

183. Wertheimer, Roger. Quotation apposition//The Philosophical Quarterly. -Oxford. October, 1999. - Vol.49. - №197. - P.514-519

184. Wilke, J. Imagebildung durch Massenmedien//Volker und Nationen im Spiegel der Medien. Bonn, 1989. - S.l 1-21

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.