Пушкинское слово в интертекстовой динамике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Сидоренко, Константин Павлович

  • Сидоренко, Константин Павлович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 354
Сидоренко, Константин Павлович. Пушкинское слово в интертекстовой динамике: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 1999. 354 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Сидоренко, Константин Павлович

Введение.

Глава 1. Интертекст и цитатность.

1.1. О рабочих терминах.

1.2. От типологии текста к типологии интертекста.

1.2.1. Генетический аспект.

1.2.2. Функционально-операциональный аспект.

1.2.3. Структурный аспект (парадигматический).

1.2.4. Уровни интертекста.

1.2.5. Типология интертекстем.

1.3. Степень цитатности.

1.3.1. Цитата явная.

1.3.2. Выделение факта цитирования.

1.3.3. "Полуцитата"

1.3.4. Интерпретация цитаты через цитату.

1.3.5. Сохранение имени автора.

1.3.6. Цитата как комментируемый раритет

1.3.7. Общая отсылка.

1.3.8. Расширение интертекстового пространства.

1.3.9. Косвенное указание на автора.

1.3.10. Выделение способа цитирования.

1.3.11. Стихотворная форма как актуализатор цитатности.

1.3.12. Цитаты как взаимные актуализаторы.

1.3.13. Периферийный актуализатор цитатности.

1.3.14. Цитата скрытая (криптоцитата).

1.3.15. Кавычки.

1.3.16. Курсив.

1.3.17. "Классическая скрытая цитата".

Выводы.

Глава 2. Функциональная парадигматика интертекстовых единиц.

2.1. Парадигма компонента цитатного единства.

2.2. Аномальная цитатная единица.

2.3. Лексическая парадигма.

2.3.1. Лексико-парадигматическая комбинаторика синонимического типа.

2.3.2. Парадигматическая вариантность, изменяющая значение выражения.

2.3.3. Комбинированный тип.

2.3.4. Паронимическая аттракция.

2.3.5. Парадигма антонимического типа.

2.3.6. Парадигма местоимения.

2.3.7. Синонимика моделей.

2.3.8. Акцентно-слоговая структура претекста и интертекстовый шаг.

2.4. Морфологическая парадигма.

2.4.1. Инфинитив как исходная и производная форма.

2.4.2. Соотношение глагольных форм времени.

2.4.3. Формы глагольного лица и числа.

2.4.4. Наклонение.

2.4.5. Вид глагола.

2.4.6. Вид и время

2.4.7. Атрибутивные глагольные формы.

2.4.8. Отглагольная деривация.

2.4.9. Линейная парадигматика цитатной единицы

2.4.10. Вопрос об исходном члене интертекстовой парадигмы.

2.4.11. Интертекстовая парадигма и интертекстовая деривация.

Выводы.

Глава 3. Интертекстовые единицы в ассоциативных реакциях.

3.1. Вступительные замечания.

3.2. Стимул в интертекстовой ассоциативной структуре.

3.2.1. Слово-стимул, приближенный к сегменту цитатного единства.

3.2.2. Грамматическая омонимия стимулов.

3.2.3. Множественность ассоциативной мотивации.

3.2.4. Расширение словоизменительной парадигмы стимула.

3.2.5. Служебное слово в функции стимула.

3.2.6. Нейтрализация "формальной жесткости" стимула

3.2.7. Трехкомпонентная грамматическая парадигма стимула.

3.2.8. Корреляция грамматических форм стимула.

3.2.9. Лексико-парадигматическая вариантность стимула.

3.2.10. Одноступенчатая парадигма стимула.

3.2.11. Двухступенчатая парадигма стимула.

3.2.12. Словообразовательная вариантность стимула.

3.2.13. Стимул как результат "обратного словообразования".

3.2.14. Стимул как сверхсловное единство.

3.2.15. Постпозиция стимула.

3.2.16. Актуализация фразеологических связей стимула.

3.2.17. Стимул или часть цитаты?.

3.2.18. Контактный тип стимула.

3.2.19. Дистантный тип стимула.

3.2.20. Контактный тип, осложненный исходной внутренней дистантностью.

3.2.21. Стимул как аллюзия на исходный текст.

3.2.22. Реляционная вариантность стимула.

3.2.23. Различная текстовая соотнесенность стимула и реакции.

3.2.24. Исходная несмежность компонентов стимула.

3.3. Семиотическая парадигма стимула.

3.4. Реакция на "окружающую действительность".

3.5. Реакция на текст

3.6. Многозначность стимула.

3.7. Тема как стимул в ассоциативной структуре.

3.8. Двойной "текст в тексте"

3.9. Интерподтекст.

ЗЛО. "Немотивированное" цитирование.

3.11. Отражение исходных внутритекстовых связей в ассоциативной структуре

3.12. Межтекстовые связи в ассоциативных структурах.

3.13. Трехчленная дистантная ассоциативная структура

3.14. Пятичленная ассоциативная структура.

3.15. Грамматическая трансформация цитатного цитатного единства под влиянием грамматической формы стимула.

3.16. Производная фразеологическая модель

3.17. Взаимная актуализация цитатных единиц.

3.18. Денотативная обусловленность ассоциативной структуры.

3.19. Грамматическая и лексическая вариантность в отношениях стимула и реакции

3.20. Вербальная реакция как прием реминисценции.

3.21. Вербальная реакция как прием антитезы.

3.22. Каламбурность в ассоциативной структуре.

3.23. Имя собственное в ассоциативной структуре.

3.24. Парономазия в ассоциативной структуре.

3.25. Концептуальный способ организации ассоциативной структуры.

3.26. Текстовые маркеры.

3.27. Вопрос об идентификации цитатной единицы.

3.28. Имя собственное как субститут темы.

3.29. Слово-тема и его ассоциативное окружение.

Выводы.

Глава 4. Контаминирование интертекстовых единиц.

4.1. О явлении контаминации.

4.2. Дистантная интертекстовая контаминация.

4.3. Контактная интертекстовая контаминация.

4.4. Контаминация аппликационного типа.

4.5. Контаминация, соотносимая с разными исходными текстами.

4.6. Внутритекстовая контаминация.

4.7. Общность компонента как основание для контаминирования.

4.8. Контаминация, основанная на сочинении и аппликации.

4.9. Эффект ложной смежности.

4.10. К вопросу об "отрицательном языковом материале".

4.11. Актуализатор и индикатор контаминации.

4.12. Интертекстовая доминанта в контаминированных единицах.

4.13. Контаминация через трансформацию.

4.14. Контаминирование, осложненное деривацией.

4.15. Расширение интертекстового поля.

4.16. Объединение цитатной единицы и фразеологизма

4.17. Контаминация и синкретизм.

Выводы.

Глава 5. Интертекстовая динамика и порояедение текста.

5.1. Текстопорождение и претекст.

5.1.1. Интертекстовый интерпретатор.

5.1.2. Парадигматическая вариантность интертекстового интерпретатора.

5.1.3. Редупликация. Синтагматическая вариантность интертекстового интерпретатора.

5.1.4. Текстопорождающая цепочка.

5.1.5. Трансформационное гнездо.

5.1.6. Интенциональная корреляция.

5.1.7. Интертекстовый интерпретатор как распространитель.

5.1.8. Интертекстовая экскурсия и интертекстовая рекурсия.

5.1.9. Проблема выделения словарной единицы.

5.1.10. Интертекстовая диалогизация.

5.1.11. Последовательное цитирование.

5.2. Лексическая структура иллюстративного примера.

5.2.1. Тема текста как трансформированное образование.

5.2.2. Структурирование через интерпретацию.

5.3. Интертекст в пародии.

5.3.1. Текст в тексте пародии.

5.3.2. Реминисцентный комплекс

5.3.3. Множественность композиционной мотивации.

5.3.4. Расширение мотивации и контаминация претекстов.

5.3.5. Интекст в интексте.

5.3.6. Пародия на реминисценцию.

5.3.7. Эффект нарушенного ожидания.

5.3.8. Парадигма компонента.

5.4. Цитата как перифраза

5.4.1. Типология перифрастических противопоставлений.

5.4.2. Форма перифразы.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пушкинское слово в интертекстовой динамике»

С интертекстовых позиций произведения Пушкина могут быть рассмотрены по крайней мере двояко: как совокупность текстов, вбирающих и пропускающих через себя иные тексты, и как источник "чужого слова", питающий русскую словесную культуру практически со времени выхода первых произведений Пушкина до наших дней. В данном исследовании доминирующим направлением являлось второе, хотя в отдельных случаях возникала необходимость обращаться к предшественникам Пушкина. Последовательный анализ источников и истории пушкинских крылатых слов - задача особая, объект исследования с позиций интертекстуальности, а не интертекстовой динамики, ориентированной лингвистически. В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть пути функционирования пушкинского текста как источника интертекстовых единиц с 30-х гг. XIX столетия до наших дней. Эта задача получает специфическое преломление. Интертекстовая динамика как основа исследовательской методики служит интерпретации и отчасти пересмотру ряда уже воплощенных теоретических и практических положений, способствуя прояснению вопроса: "Что является единицей описания в словаре интертекстем?" В результате анализ показал, что единицы описания не представляют собой единства ни в структурном, ни в семантическом, ни в функциональном плане, а словарная статья является средоточием комплексного описания соотносительных связей по линии "претекст - новый текст". Специфика работы определялась и тем, что приходилось ограничиваться фрагментами текста - иллюстративным контекстом, объем которого в каждом случае варьировался.

В филологической практике начало исследования афористической цитации обычно связывается с именем немецкого ученого Георга Бюхмана, опубликовавшего в 1864 г. словарь "Geflügelte Worte", который выдержал множество выпусков, значительно пополняясь редакторами и издателями уже после смерти автора. В России вышел ряд изданий, так или иначе ориентированных на книгу Бюхмана, но в каждом случае в большей или меньшей степени отходя9 щих от нее [см. Максимов 1955; Михельсон 1902; Тимошенко 1897; Займов-ский 1930; Овсянников 1933; Ашукины 1987; Булатов 1958; Вартаньян 1963; Бабкин, Шендецов 1981]. Появились русско-иноязычные словари крылатых слов [Берков 1980; Афонькин 1985; Уолш, Берков 1984; см. также Кабакчи 1988]. Огромную ценность представляет собой словарь Н.Т. Бабичева и Я.М. Боровского (1986), показывающий историю формирования латинской афори-стики на русской почве. Цитатный материал как особый объект изучения и комментирования входит в практику преподавания русского языка как иностранного [Фелицына, Мокиенко 1990; Фелицына, Прохоров 1988]. Непосредственно ориентированы на цитатность и историю цитаты словари К.В. Душен-ко, дающие уникальный материал по истории политических цитат [Душенко 1996, 1997]. Материал цитатного происхождения вводится и в фразеологические словари [Фразеологический словарь 1968; Жуковы 1994; Федоров 1997], а также особо оговаривается при описании фразеологии русского языка [Шанский 1996; Телия 1996; Верещагин, Костомаров 1983]. Крылатым словам посвящена объемная монография С.Г. Шулежковой [Шулежкова 1995], ею же выпущена и серия тематических справочных изданий [Шулежкова 1993а, 19936, 1994а, 19946].

При изучении межтекстовых связей в терминологический набор исследователей входят все новые единицы, развивая существующий понятийный аппарат, вступая в конкуренцию с традицией и между собой. Собственно классическое "крылатое слово" получает уточнение при введении в исследовательский обиход лингвистов таких выражений, как крылатая единица, инотекстовое вкрапление, чужое слово, цитата, скрытая цитата, аллюзия, реминисценция, мотив, прецедентный текст, генотекст, фенотекст, антецедент, претекст, интекст, интермедиальность, интерсемиотичность и пр. [см. Тороп 1981, 35-36; Смирнов 1996, 8-16]. Популярные ныне слова интертекстуальность, интертекст [см. обзор: Ильин 1996, 215-221] вошли в литературоведение и входят в обиход лин-гвистов-текстоведов. К ним обращается современная методика преподавания языка и литературы, которая ставит вопрос об адекватности восприятия содер

10 жания текстового материала. Интертекст связан с общими проблемами дискурса, социокультурными основами порождения и восприятия речи.

Проблемами инотекстовости занимались и занимается ряд исследователей [см. например Веселовский 1940; Бахтин 1990; Виноградов 1976; Жирмунский 1977; Томашевский 1983, 1990; Bartes 1973; Kristeva 1974; Лотман 1972, 1980; , Смирнов 1996; Новиков 1989; Колесов 1989; Бурвикова, Костомаров 1995; Красных 1998; Фатеева 1997, 1998; Ямпольский 1993 и др.].

Научное изучение "чужого слова", по мнению некоторых исследователей [см. Тороп 1981, 33], начинается с трудов М.М. Бахтина, выдвинувшего известное положение о "диалогичности" и утверждавшего, что необходимым условием понимания текста является его соотнесение с другими текстами. Позже этот подход получает развитие, в частности, у Ю. Кристевой и Р. Барта. Интертекстуальность квалифицируется Р. Бартом как присутствие "интертекста": "Другие тексты присутствуют на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах <.> Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом" [Bartes 1973, 78; цит. по: Ильин 1996, 217]. По замечанию П.Х. Торопа, "подход этот направлен против механического выискивания конкретных источников определенного текста и сопоставим с исследованиями в области психологии творчества <.> Во избежание совпадения интертекстуальности с «критикой источников» Ю. Кристева даже отказывается от термина в пользу понятия пресуппозиции" [Тороп 1981, 35].

В русистике одна из первых попыток фундаментального исследования цитатного пласта на материале одного произведения принадлежит В.В. Виноградову. Это известная работа "О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума". Здесь проведено описание цитатных средств, включая мотивы, и рассмотрение их в системе символики литературного памятника. Специально анализируются приемы параллелизма, "внедрение библейских текстов в речи действующих лиц" [Виноградов 1980а, 10], "символы

11 предложения", выявляются принципы "актуализации, оживления библейских метафор" [Там же, 12-13].

Одной из первых специальных работ, имеющих обобщающий характер, была кандидатская диссертация О.В. Берковой [Беркова 1991]. В ней были введены важные теоретические положения: крылатое слово и цитата; популярная цитата; единицы гномические, характеризующие, концептуальные, эстетические, юмористические; единицы, лишенные однозначной атрибуции; степень эксплицитности; степень точности, неточность умышленная и неумышленная и ряд других. В поле обаяния термином Георга Бюхмана написана кандидатская диссертация Е.И. Зыковой [Зыкова 1997]. Здесь также была разработана источниковедческая и структурная классификация материала, показана принципиальная разнородность "крылатики'1, доказано, что трансформированность, авторское изменение, вариативность компонентов, контекстное столкновение является условием функционирования крылатых слов. Интересно теоретическое положение автора, согласно которому выделяются функции крылатых выражений - от "номинативной" до "композиционной". Важным шагом в развитии интертекстологии явились словарные издания, статьи и монография С.Г. Шулеж-ковой [Шулежкова 1993а, 19936, 1994а, 19946].

Получил распространение и стал популярным термин "прецедентный текст", введенный Ю.Н. Карауловым [Караулов 1986, 105] и интерпретированный в его трудах, а также лексикографических изданиях под его редакцией [см. Русский ассоциативный словарь 1994; Добровольский, Караулов 1994].

Специальное исследование, посвященное проблемам интертекстуальности, принадлежит В.В. Красных [Красных 1998]. В нем вводится ряд новых терминов (прецедентные феномены, которые могут быть как вербальными, так и невербальными, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание, прецедентное имя и ряд других). Термин "интертекстуальность" интерпретируется в работах H.A. Фатеевой [Фатеева 1997, 1998]. Выделяются две стороны этого явления: с точки зрения читателя и с точки зрения автора. В первом случае (с точки зрения читателя) - "это установка на более углубленное понимание тек

12 ста или разрешение непонимания текста (текстовых аномалий) за счет установления многомерных связей с другими текстами"; с точки зрения автора - "способ генезиса собственного текста и постулирования собственно поэтического "я" через сложную систему отношений оппозиции, идентификации и маскировки с текстами других авторов" [Фатеева 1997, 12-13]. В нашей работе используется термин "интертекст" и его производные "интертекстовость", "интертекстовый" как обозначения понятий, обслуживающих текст в совокупности компонентов его содержательной структуры, а не интертекстуальность как понятие, получившее слишком широкую и разнообразную интерпретацию.

Степень насыщенности русского текста "чужим словом" всегда была высока. Отсюда - традиция практического комментирования текстов и лексикографического описания прежде всего крылатых слов - явления специфического и в известной мере обособленного в рамках фразеологии и в составе фразеологических словарей. Словарная обработка цитаты усложняется и в силу неоднородности фактов, охватываемых самой цитатностью. Собственно "выдержка из" с трудом поддается словарной "инвентаризации", да и вряд ли целесообразно лексикографировать все многочисленные цитатные выдержки, разбросанные по научным работам, критике, публицистике. Вместе с тем то, что является употребительным, метким, частотным или "потенциально афористичным", способным получить функциональную автономность, может быть описано. Более того, цитата в словаре может быть не только объектом описания, но и вспомогательным инструментом, выполняющим иллюстративную функцию при выделении значений. Заметим, что неслучайный характер имеют цитаты-примеры в школьных учебниках, сборниках упражнений, разного рода пособиях и изданиях, вплоть до академических грамматик. Существующие толковые словари русского языка так или иначе реагируют на самодостаточность авторского высказывания: именно здесь интерпретируется "золотой цитатный фонд", практически учитывается так называемая фразеологическая ценность слова.

В качестве источников "чужого слова" как объекта словарной разработки могут быть рассмотрены, прежде всего, произведения художественной литера

13 туры, изучаемые в школе, составляющие то, что можно назвать "кругом словесной культуры". Их количество не беспредельно, они входят в хрестоматийный минимум, разделяющий даже хорошо владеющих языком на "своих и чужих". Именно они являются основной базой для крылатых слов, т.е. экспрессивных узнаваемых выражений, соотносимых, как правило, с конкретным автором. Этот материал пересекается в значительной степени с фразеологией в ее расширенном понимании. Однако значительная часть крылатых слов, не имеющая существенных частотных показателей, достаточно легко узнается в новом окружении в силу авторитетности самого источника, его известности со школьной скамьи. Так, текст "Евгения Онегина" дал около 400 исходных цитатных единиц [Сидоренко 1998], с модификациями и трансформациями это число может быть увеличено в несколько раз. Частотность многих из них невелика или единична, однако такие выражения в принципе узнаваемы, именно на их известность рассчитывает пишущий: писатель или журналист. Тем не менее значительная часть цитатного материала узнается с трудом, идентифицируется весьма приблизительно, эффект "чужесловности" определяет их введение в новый текст, диктует его экспрессивную тональность и возможный подтекст. Жизнь таких цитатных образований объясняется, по-видимому, афористичностью языка писателя, идиоматическим потенциалом, заложенным в нем.

Отметим, что смещение и изменение культурных ценностей, особенности языка современных средств массовой коммуникации нередко приводят к тому, что даже "хрестоматийные цитаты" отдаляются от современного среднего читателя, в частности школьника. Однако это касается не только школьника: приведенный в "Словаре крылатых выражений Пушкина" [Мокиенко, Сидоренко 1999] рекламный материал показывает, что пушкинское слово нередко "размывается", контаминируется, удаляется от первоисточника. Мы далеки от того, чтобы сетовать на упадок нравов и общей культуры, скорее - это объективные процессы. Пушкинское слово живет, насыщенность пушкинскими крылатыми выражениями языка современной литературы и публицистики довольно высока. Более того, заметим, что здесь просматривается сходство с тем, как цитиро

14 вали Пушкина 100-150 лет тому назад, а это позволяет говорить о несомненной преемственности в восприятии его произведений. В литературоведении творчество Пушкина давно изучалось в аспекте его истоков, непосредственной связи и обусловленности текстовым материалом предшественников и современников. Из числа новейших исследований хотелось бы выделить книгу O.A. Проскурина "Поэзия Пушкина, или подвижный палимпсест" [Проскурин 1999], в которой отправной точкой является утверждение о том, что изучение так называемых "источников", "влияний" и "заимствований" обычно проводилось в плане их генезиса, тогда как необходимо осмысление связей пушкинской поэзии с "чужим словом" как ее внутреннего структурного признака.

Интертекстовость и интертекст в настоящей работе рассматриваются в динамическом аспекте, что, в свою очередь, приводит к необходимости введения нового термина - "интертекстема", определения ее рангов, рассмотрения функционирования с учетом вопросов интертекстовой деривации, трансформирования, парадигматики, синтагматики, ассоциативности.

Актуальность исследования определяется потребностями изучения интертекстового материала в системно-функциональном аспекте и необходимости разработки основ его выделения и интерпретации в специализированном словаре интертекстем.

Актуальность исследования в определенной степени определяет его научную новизну, которая обусловлена, во-первых, самим объектом рассмотрения, т.е. "пушкинским пластом" в цитатной стихии русского языка, представления о котором в филологической теории и практике на сегодняшний день весьма приблизительны; во-вторых, совокупностью выработанных приемов этого рассмотрения, определяющих интертекстовую динамику как особый подход в комплексном изучении языка писателя.

Все сказанное выше определяет основные задачи исследования:

1) выработать типологические принципы классификации интертекста и типологию интертекстем;

15

2) разработать градацию цитатности, определяющую функциональные особенности интертекстовых единиц;

3) определить вариативные условия реализации интертекстовых единиц, разграничив их функционально-парадигматические возможности и образование новых единиц, которые должны получать свое место в словаре интертекстем;

4) показать, что одним из условий реализации интертекстовой единицы являются ассоциативные связи, позволяющие выделить типологию ассоциативных структур при учете их вариантности;

5) разработать типологию интертекстовых контаминаций;

6) выделить функциональные условия реализации интертекстовых единиц как образований перифрастического характера;

7) рассмотреть функциональные особенности интертекстовых единиц при текстопорождении.

Научная новизна исследования способствовала введению и обоснованию ряда понятий и положений, определяющих теоретическую значимость работы: интертекстема, интертекстовый шаг, интертекстовая статика и интертекстовая динамика, градация цитатности, аномальная цитатная единица, интертекстовая парадигма, интертекстовая деривация, парадигматика текстового стимула, интерподтекст, интертекстовая доминанта, интертекстовое поле, контаминация претекстов, интертекстовый интерпретатор, трансформационное интертекстовое гнездо.

К теоретически значимым положениям относятся:

- выделение интертекстемы как минимальной реляционной межтекстовой единицы в содержательной структуре текста и определение иерархии интертекстем;

- соотношение степени проявления цитатности и частотности цитаты;

- типология мотивированности введения интертекстовой единицы;

- выделение интенционального и неинтенционального типов интертекстовой парадигмы;

16

- место цитатного фрагмента в ассоциативной структуре и его функциональная колебательность;

- контаминйрованность при функционировании цитатных единиц как одна их возможностей реализации интертекста;

- наличие интертекстового ядра и интертекстовой периферии в структуре текста.

Материалом исследования является картотека цитат из произведений A.C. Пушкина, содержащая около двадцати тысяч иллюстративных примеров преимущественно из художественной литературы и публицистики XIX-XX веков.

Практическая значимость работы проявляется в нескольких аспектах. Прежде всего - это лексикографическая практика, составление словарей, создаваемых в русле интертекстологии. Во-вторых, полученные результаты могут быть использованы при подготовке вузовских курсов по истории русского литературного языка, исторической лексикологии и фразеологии, теории текста, стилистики, теоретической лексикографии. В-третьих, материалы исследования представляют интерес для школьной теории и практики преподавания как русского языка, так и русской литературы, в частности, изучения творчества A.C. Пушкина и определении его роли и места в развитии современного русского литературного языка. Полученные результаты применимы также в теории и практике преподавания русского языка как иностранного.

Методика исследования, которую можно назвать проекционной, основывается на комплексе приемов, служивших выявлению и решению указанных выше задач. В качестве ведущих в работе использовались: описательно-аналитический, системно-структурный, компонентный анализ, метод семантического поля, приемы моделирования психолингвистического эксперимента.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в публикациях. Они апробированы также при проведении спецсеминара "Русская фразеология и фразеография", чтении вузовских курсов по современному русскому языку и истории русского литературного языка, русской речевой культуре (1993

17

1999), выступлениях на Герценовских чтениях, выступлениях на международных, всероссийских и зональных конференциях: Санк-Петербург (1982-1999), Краков (1985), Познань (1986), Варшава (1997), Лодзь (1988), Харьков (1983). Псков (1994), Ополе (1996), Новгород (1996), Бирск (1997).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сидоренко, Константин Павлович

Выводы

1. Текстовый фрагмент, в котором выделяется интертекстовый шаг, структурируется по принципу интертекстового ядра и периферии. Интертекстово образующей доминантой может быть интертекстема грамматическая (например

319 форма сравнительной степени). При этом периферия соотносится как с собственно ядерным представителем интертекста, так и с расширением интертекстового поля. Вопрос осложняется прежде всего тем, что в работе над "Словарем крылатых выражений Пушкина" мы имели дело в первую очередь с иллюстративной "цитатой" и решали вопрос об отражении этого изначально фрагментарного материала в словарной статье.

2. Интертекстовая методика предполагает компромиссный вариант - цитатный материал хранится в ассоциативной сети и не всегда интенционален.

3. Под интертекстовым интерпретатором понимается сегмент исходного цитатного единства (функциональный дериват интертекстемы независимо от ее уровня и ранга), участвующий в разворачивании текстового фрагмента. Чаще всего - это "обломок" цитатного образования, структурирующий иллюстративный отрывок. Парадигматическая свобода цитатного единства стимулирует автономность слова-фрагмента (интертекстового сегмента), выступающего в функции интертекстового интерпретатора, определяющего развитие микротемы.

4. Синтагматическая вариантность интертекстового интерпретатора связана с понятием редупликации, применимого к явлениям интертекстовой динамики. Текстовый интерпретатор нередко является "осколком" цитатного фрагмента, однако единицей не избыточной и стилистически оправданной. Такое сопоставление позволяет обосновать стилистико-синтаксический характер воспроизведения части цитаты. Возникающий параллелизм, подкрепляемый текстовым комментарием, имеет очевидный текстово-интерпретационный характер. Редупликация может сопровождаться и словоизменительной парадигмой.

5. Вычленение текстопорождающей цепочки позволяет сформулировать вопрос следующим образом: пофрагментное цитирование или ассоциативность? Порождение речи - совокупность процессов от речемыслительной интенции к ее воплощению в форме высказывания или текста, в том числе звучащего. Текстопорождающая интертекстовая цепочка может не соответствовать последовательности цитатных единств на уровне исходного ("канонического")

320 текста. В результате происходит свободная, но конденсированная частичная передача содержания пушкинских строф при участии содержательно-подтекстовой информации с опорой на способность единиц языка продуциро

-г вать ассоциативные и коннотативные связи и приращивать смысл. Показательно, что количество интекстов может увеличиваться, выходя за пределы текстов одного автора. При этом возможен экспрессивный эффект соединения источников, образования двух (и более) интертекстовых рядов.

6. Текстовые интерпретаторы, объединяясь ассоциативно, образуют интертекстовое трансформационное гнездо, структура которого может быть размытой. Такое гнездо обычно более или менее четко выражено и не представляет сложности в плане идентификации интекста и его сопровождения. Отмечается дисперсность и несимметричности ассоциативной структуры гнезда.

7. Стремление к самокомментированию проявляют некоторые развернутые текстовые отрывки. При этом такое комментирование сочетает средства нового текста (продуцируемого) с интертекстовыми интерпретаторами в разных позициях, соединяющих функцию вербального стимула с посегментной "затухающей" цитацией.

8. Коррелирующие интертекстовые единицы могут структурировать новый текст через прием скрытой диалогизации, основанной, в свою очередь, на парадигме сегмента (сегментов) цитатного единства, имеющей субъективный характер и определяющейся индивидуальной текстовой компетенцией.

9. Интертекстовые единицы (от цитатного единства типа фразеологизма до "размытых" интертекстовых интерпретаторов) могут служить иллюстрацией взаимодействия оперативной и долговременной памяти, формирующих структуры представлений знаний. Отсюда вырабатываются промежуточные единицы - феномены присутствия единиц, хранящихся в долговременной памяти, текстовых блоках в разной степени оформленности, - своеобразный интертекстовый лексикон.

10. Авторская интенция, находящая свое воплощение на глубинном уровне в том числе и в лексической структуре текста, оформляется первоначально на

321 подсознательном уровне. Это можно повторить, имея в виду, например, грамматическую структуру двух текстов и более, соотносимых в интертекстовой динамике. Лексическая структура текста соотносима с ассоциативно-семантической сетью, получающей вербальное выражение и соответствующей коррелятивным отношениям претекста и нового текста, где интекст представляет собой только один из компонентов такой реализации, легче всего поддающейся лексикографированию. Если учесть, что тема текста может храниться в памяти как концепт, а структура текста непосредственно соотнесена с формальными характеристиками, ядерный и периферийный участки интертекстового поля структурируются с опорой на возможности синтаксической и ритмической структуры претекста. Многочисленные случаи внутритекстовой лексической корреляции определяют приемы актуализации интертекстовой соотнесенности. Трансформации выделяются и при создании нового поэтического текста, лексическая структура которого непосредственно обусловлена претек-стом. В этом случае интекст выступает как серия реминисценций, которая в "Словаре крылатых выражений Пушкина" была названа "словесной перекличкой". Интертекстовое структурирование нового текста может также выполнять интерпретационную функцию.

11. Пародия, как явление принципиально интертекстовое, мотивирована содержанием исходного текста, которое, в свою очередь, определяет его форму, или формальную ориентацию, допускающую варианты формы. Эта вариантность иллюстрируется спецификой функционального поведения собственно цитатного единства в пародийном тексте, вводящем интекст как устойчивое и одновременно очень подвижное образование. Обычно пародирующий текст строится так, что можно выделить интертекстовое ядро, периферию-сопроводитель (связанный трансформационными и ассоциативными связями с исходным текстом), а также интерпретаторы, вводимые как средства содержательно отдаляющейся вариации. В составе пародии можно выделить реминис-центный комплекс, так как количество цитатных единиц, вводимых в новый текст, может увеличиваться. Исходно не являясь смежными или близкими по

322 расположению, они структурируют собирательный образ. Новый текст основан на реминисцентном комплексе, компоненты которого определяются с разной степени четкостью и убедительностью. Показательно, что в порождении текста участвуют разные главы и строфы романа в стихах, что позволяет выделить и явление множественности композиционной мотивации, под которой понимается допустимость соотнесения трансформированного интекста с разными местами претекста (претекстов). Вместе с тем в пародии выделяется явление расширения интертекстовой мотивации, не совпадающее я явлением множественности мотивации. Это обычно довольно большое количество реминисценций и скрытых цитат, намеренно вводимых в новый текст. Расширение мотивации позволяет, в свою очередь, особо рассматривать явление цепочечной мотивировки и особого вида контаминации - контаминации претекстов, а также распространенные явления двойной пародийности и интекста в интексте, проявляющейся, в частности, как пародия на реминисценцию.

12. Среди функций цитаты, скрытой или явной, выделяется иносказание, одной из форм проявления которого может быть перифраза. Выделяется перифрастическую модель, в которой исходный член описывается через собственно перифрастическую часть, ориентированную на семную структуру. Перифрастическая часть может получить функциональную автономность как особенность интертекстового шага, характерную для цитатной единицы. Здесь просматривается колебательность в рамках двух функций - репрезентативной и описательной, или особый вид семиотического синкретизма. Начальной формой цитатной парадигмы является исходный фрагмент, форма которого в плане общеязыковой системы не является начальной, а на плоскости интертекстовой парадигматики приобретает несколько иной характер. Совокупность парадигматических и синтагматических вариантов реализуется в комплексе парадигматических проявлений. Собственно начальной будет форма перифразы, вписывающаяся в новый контекст, будучи синтаксически исходно адаптирована.

Парадигма грамматического значения при отсутствии соответствующего формального "подкрепления" возникает в новых синтаксических условиях,

323 принципиально противоречащих" реальной форме: в этом случае интертексто-вость опирается на структурные признаки инотекстовости. Синтаксическое приспособление цитаты происходит через морфологическую форму в рамках морфологической парадигмы, которая, как показывают наши наблюдения, является функционально дефектной, хотя перифразы-цитаты проявляют стойкую тенденцию к потенциальной грамматической свободе. Варьирование компонента перифразы приводит к возникновению новых выражений, объединяемых уже в рамках лексической парадигмы. Возникают своеобразные в каждом отдельном случае мотивационные парадигматические вариации в рамках "прецедентного инварианта". Лексическая и фразеологическая парадигматика на линии действия перифрастической модели пересекаются. В целом же распространено комбинированное варьирование, в конечном счете приводящее в каждом конкретном случае к варьированию и статуса выражения. При этом парадигматические варианты автономного цитатного фрагмента позволяют по-разному членить материал при попытке выделить собственно перифрастическое единство

324 Заключение

Лингвокультурная ориентация имеет в работе довольно широкие границы, хотя и вписывается в объемное понятие "современный русский язык". В связи с этим уместно вспомнить слова И.И. Срезневского: "Считай прошедшим то, что удерживается силой, искусственно; считай будущим то, что все более пробивается в жизни языка, хоть иногда частностями, по мелочам" [Срезневский 1973, 169].

Инотекстовые единицы присутствуют в словарях практически всех типов. При этом, если взять толковые словари, то можно увидеть, что цитата может быть как объектом, так и средством лексикографической интерпретации. Словарная типология в этом случае может быть примерно сведена к следующему: общефилологические толковые словари справочного (и академического) типа; словари паремиологические; фразеологические словари, в которых фразеологизмы цитатного происхождения занимают скромное, но прочное место; словари крылатых слов, объединяющие довольно разнородный во всех отношениях материал; близкие к ним словари собственно цитат; ассоциативные словари, показывающие степень цитатности коллективного языкового сознания, позволяющие определить круг и уровень словесной культуры общества. Межтекстовые связи, опираясь на единицы разных уровней языка, структурируются по-разному и получают разную обработку. Весь этот материал может быть объединен на основании признака "чужое слово", который также весьма относителен. Создание словарей, учебных и научно-популярных пособий, ориентированных на интертекстовую статику, вполне оправдано и целесообразно. Однако представляется перспективным развитие направления, которое было обозначено нами как интертекстовая динамика. Сначала азбуковники, сборники афоризмов, пословиц и поговорок, а потом и собственно паспортизированных цитат сформировали особый жанр в лексикографии, развитие которого ставит проблему разработки комплексного словаря интертекстем. Эта комплексность может проявляться двояко. Во-первых, по охвату источников, стремлению к

325 универсальности, максимально широкому отражению существующих прецедентных феноменов. Во-вторых, по степени охвата реализации интертекстем разного ранга и материала периферийного, неизбежно сопровождающего употребление собственно интертекстовых единиц. Речь идет о комплексном словаре интертекстем, в котором найдут свое самостоятельное место интертекстемы разных уровней. Подобный словарь наглядно может воплотить противопбстав-ление интертекстовой статики и интертекстовой динамики, выйдя за рамки одного источника. Однако на данном этапе развития интертекстологии решение поставленных задач было целесообразно ограничить языком A.C. Пушкина [см. Сидоренко 1988; Мокиенко Сидоренко 1999]. Такой подход, во-первых, позволил сформировать процедуру анализа, сделать ее более удобной и четкой, что крайне важно, если учесть сложности, возникающие при работе с цитатным материалом. Во-вторых, работа над словарем позволила показать хотя бы приблизительно, что такое ПУШКИНСКОЕ СЛОВО в его многоаспектовом функционировании. При этом теоретическое обобщение лексикографической интерпретации пушкинской цитации было сведено, по сути, к решению вопроса о том, что является единицей (единицами), подлежащей обработке. Довольно остро продолжает стоять проблема тождества интертекстовой единицы в ее функциональных вариантах, исходной формы, функциональной формы, вокабулы. Ряд вопросов, представляющий для лексикографии большую важность, затрагивался лишь попутно. Имеются в виду проблемы, связанные со стилистической квалификацией материала и пометами, сопровождающими его подачу. Эта область еще ждет своего исследователя. Существование цитатной единицы принципиально вариантно. Поэтому был использован ряд приемов в рамках предложенной нами проекционной методики: это прежде всего выделение степени цитат-ности и комплексное определение функциональной парадигматики как условия использования интертекстового материала.

Принципиальным положением представляется и то, что употребление интертекстовых единиц во многом определено ассоциативностью, в которой воплощается их фразеологическая ценность. Типологически это явление находит

326 свой предел в существовании того, что было названо в работе немотивированным цитированием. Особым исследовательским аспектом стало рассмотрение явления контаминирования цитатных единиц, выделение типов контаминаций в структурном и межтекстовом аспектах и попытка осмысления их как объекта словарной обработки и как так называемого "отрицательного языкового материала". Искажение цитаты, рассматриваемой в лингвокультурологическом аспекте, должно быть признано проявлением ее функциональных особенностей, что нисколько не умаляет естественного требования к точности цитирования. Вариации и модификации цитатных единиц подлежат отражению в словаре, комментированию и оценке, если эта оценка представляется необходимой с нормативных позиций. Осмысление и лексикографическая фиксация цитатного материала показывает, что языковая личность не растворяется в языке, а интертекстовый материал участвует в создании вертикального контекста, лежащего в основе языковой идиоматики.

327

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Сидоренко, Константин Павлович, 1999 год

1. Акимова 1982 Акимова Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка. - Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 142 с.

2. Алексеев 1967 Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг.": Проблемы его изучения. - Л.: Наука, 1967. - 271 с.

3. Амосова 1964 Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: Исслед. и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. - М.; Л.: Наука, 1964. - С. 131-139.

4. Антипова 1984 Антипова A.M. Типы речевого ритма (на материале английского языка) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. -1984. - Вып. 108: Вопр. фонетики ром. и герм. яз. - С. 26-29.

5. Античные теории 1936 Античные теории языка и стиля / Под общ. ред. О.М. Фрейденберг. - М.; Л.: ОГИЗ, 1936. - 341.

6. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", Изд. фирма "Вост. лит." РАН, 1995. -Т.1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - VIII, 472 с.

7. Арнольд 1992 Арнольд ИВ. Проблема интертекстуальности // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История. Языкознание. Литературоведение. - 1992. -Вып. 4.-С. 53-61.

8. Арутюнова 1986 Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: (К проблеме чужой речи) // Вопр. языкознания. - 1986. - № 1. - С. 50-64.

9. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. -М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1999. - XV, 896 с.

10. Афонькин 1985 Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - М.: Рус. яз.; Лейпциг: Enzykl., 1985. - 286 с.

11. Ахманова 1969 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -2-е изд., стер. - М.: Сов. энцикл., 1969. - 607 с.

12. Ахматова 1987 Ахматова A.A. Последняя сказка Пушкина // Соч.: В 2 т. -М.: Худож. лит., 1987. - Т. 2: Проза. Переводы. - С. 8-33.328

13. Ашукины 1987 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1987. - 528 с.

14. Бабичев, Боровский 1986 Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 959 с.

15. Бабкин 1960 Бабкин A.M. К вопросу о лексико-грамматических отношениях // Вопросы грамматики: Сб. ст. к 75-летию акад. И.И. Мещанинова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 239-247.

16. Бабкин 1964 Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.

17. Бабкин 1970 Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 263 с.

18. Бабкин, Шендецов 1981 Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2 т. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Наука, 1981-1987.

19. Багно 1995 Багно В.Е. Граница как категория культуры // Рус. лит. - 1995. -№3.-С. 6-12.

20. Балли 1961 Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

21. Баранов, Добровольский 1996 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиома-тичность и идиомы // Вопр. языкознания. - 1996. - № 5. - С. 51-64.

22. Барт 1994а Барт P. S/Z. - М.: РЖ "Культура"; Ad Marginem, 1994. -303 с.

23. Барт 19946 Барт Р. Удовольствие от текста // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Изд. группа «Прогресс»; Универс, 1994. - С . 462-518.

24. Бахтин 1975а Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исслед. разных лет. - М.: Худож лит., 1975. - С. 72-233.

25. Бахтин 19756 Бахтин М.М. Из предыстории романного слова // Там же. -С. 408-446.

26. Бахтин 1990 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

27. Бахтин 1994 Бахтин М.М. Искусство и ответственность // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. - Киев.: Next, 1994. - С. 5-8.

28. Белый А. 1929 Белый Андрей. Ритм как диалектика и "Медный всадник". -М.: Федерация, 1929. - 84 с.329

29. Бельчиков 1979 Бельчиков Ю.А. Перифраза // Русский язык: Энцикл. - М.: Сов. энцикл., 1979. - С. 203-204.

30. Беляевская 1984 Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. -1984.-Вып. 226.- С. 3-16.

31. Берков 1980 Берков В.П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. - М.: Рус. яз., 1980. - 175 с.

32. Беркова 1991 Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографи-рования: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т. - Л., 1991. -20 с.

33. Бетехтина 1999 Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами: (В рус. и англ. яз.) / Под ред. Г.А. Лилич. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -172 с.

34. Бирюков 1991 Бирюков С.Е. Заумь: .кратный курс истории // Хлебников-ские чтения: Материалы конф., С.-Петербург, 27-29 нояб. 1990 г. - СПб.: Музей А. Ахматовой в Фонтан. Доме, 1991. - С. 116-122.

35. Блумфилд 1968 Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

36. Болдырева 1967 Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: (на материале соврем, худож. лит. и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук /1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза.-М., 1967.-27 с.

37. Болотнова 1992 Болотнова Н.С. Гармонизация общения и лексическая структура художественного текста: Лекция. - СПб.: Образование, 1992. - 55 с.

38. Бондарко 1976 Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - Л.: Наука, 1976. - 255 с.

39. Бондарко 1983 Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.

40. Бондарко 1996а Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 219 с.

41. Бондарко 19966 Бондарко A.B. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопр. языкознания. - 1996. - №4.-С. 5-18.

42. Борохов 1998 Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове). - М.: Фирма «Изд-во ACT», 1998. - 720 с.330

43. Булатов 1958 Булатов М.А. Крылатые слова. - М.: Детгиз, 1958. - 152 с.

44. Буслаев 1910 Буслаев Ф.И. О народной поэзии в древнерусской литературе // Соч.: В 2 т.. - СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1910. - Т. 2: Соч. по археологии и истории искусства. Ист. очерки рус. народ, словесности и искусства. - С. 1-62.

45. Буслаев 1959 Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 622 с.

46. Буслаев 1992 Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка // Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. - М.: Просвещение, 1992. - С. 25-373.

47. Вайскопф 1993 Вайскопф М. Сюжет Гоголя: Морфология. Идеология. Контекст. - М.: Радикс, 1993. - 590 с.

48. Вартаньян 1963 Вартанъян Э.А. Из жизни слов. - М.: Детгиз, 1963. - 319с.

49. Васильев 1990 Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

50. Васильева и др. 1995 Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Рус. яз., 1995. - 175 с.

51. Вахек 1964 Вахек Й. (при участии Й. Дубского). Лингвистический словарь пражской школы / Под ред. и с предисл. A.A. Реформатского. - М.: Прогресс, 1964. - 350 с.

52. Вежбицка 1979 Вежбщка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубеж. лингвистике. - 1979 - Вып. 8: Лингвистика текста. - С. 402-421.

53. Вежбицка 1982 Вежбицка А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубеж. лингвистике. - 1982 - Вып. 13: Лингвистика и логика: (проблемы референции). - С. 237-262.

54. Верещагин 1997 Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Ме-фодия и их учеников. - М.: Мартис, 1997. - 315 с.331

55. Верещагин, Костомаров 1983 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 254 с.

56. Веселовский 1940 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л.: Худож. лит., 1940. - 648 с.

57. Виноградов 1941 Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Гослитиздат, 1941.-620 с.

58. Виноградов 1947 Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). - М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

59. Виноградов 1959 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М.: Худож. лит., 1959. - 655 с.

60. Виноградов 1976 Виноградов В.В. Эволюция русского натурализма // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы: Избр. тр. - М.: Наука, 1976. - С. 4190.

61. Виноградов 1980а Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума // Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. - М.: Наука, 1980. - С. 3-54.

62. Виноградов 19806 Виноградов В.В. Стиль "Пиковой дамы" // Там же. - С. 176-239.

63. Винокур 1991 Винокур Г.О. Словарь языка Пушкина // Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. специальностей вузов. - М.: Высш. шк., 1991. - С.297-317.

64. Гаврин 1974 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.(В аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / Перм. гос. пед. ин-т. - Пермь, 1974. - 269 с.

65. Гак 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. - 768 с.

66. Гальперин 1981 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

67. Гаспаров 1993 Гаспаров Б.М. Еще раз о функции подтекста в поэтическом тексте // Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки по рус. лит. XX в. -М.: Наука; Издат. фирма "Вост. лит.", 1993. - С. 162-186.

68. Гаспаров 1996 Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.332

69. Гаспаров 1987 Гаспаров M.JI. Пародия // Литературный энцикл. слов. / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. -С 268.

70. Гаузенблаз 1978 Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубеж. лингвистике. - 1978. - Вып. 8. - С. 66-75.

71. Гвоздарев 1977 Гвоздарее Ю.А. Основы русского фразообразования. -Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

72. Гвоздев 1955 Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1955. - 277 с.

73. Гвоздев 1982 Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1982. - № 4. - С. 44-49.

74. Герасимова 1993 Герасимова Н.М. Поэтика "Жития" протопопа Аввакума: Учеб. пособие. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. - 88 с.

75. Гиппиус 1966 Гиппиус В.В. Люди и куклы в сатире Салтыкова // Гиппиус В.В. От Пушкина до Блока. - М.; Л.: Наука, 1966. - С. 295-330.

76. Гладышева 1974 Гладышева JI.A. Пушкинские строки в языке современности // Рус. яз. в шк. - 1974. - № 3. - С. 3-12.

77. Гречина 1978 Гречина О.Н. О фольклоризме "Евгения Онегина" // Рус. фольклор. - 1978. - Вып. 18: Славян, литературы и фольклор. - С. 18-41.

78. Григорьев 1974 Григорьев В.П. К проблеме перифразы //Сб. докл. и со-общ. Лингвист, о-ва / Калинин, гос. ун-т. - 1974. - Вып. 4. - С. 158-174.

79. Григорьев 1983 Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. -М.: Наука. - 225 с.

80. Григорьев 1999 Григорьев В.П. Принцип как заязыковой интертекст? // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 187-191.

81. Григорьева, Иванова 1969 Григорьева А.Д., Иванова H.H. Поэтическая фразеология Пушкина. - М.: Наука, 1969. - 389 с.

82. Гридина 1996 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. - 214 с.

83. Гюббенет 1991 Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 203 с.333

84. Давыдов 1853 Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный Вторым отделением Императорской Академии Наук. - 2-е изд. - СПб.: В тип. Имп. Акад. Наук, 1853. - 497 с.

85. Давыдов 1997 Давыдов И.И. Чтения о словесности: Чтение тридцать шестое // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 24-33.

86. Даль 1984 Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. - М.: Худож. лит., 1984.

87. Добровольский 1996 Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71-93.

88. Добровольский, Караулов 1993 Добровольский ДО., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопр. языкознания. - 1993. - № 2. -С. 5-15.

89. Добровольский, Караулов 1994 Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - 116 с.

90. Домашнев и др. 1989 Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

91. Дорошевский 1973 Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. - М.: Прогресс, 1973. - 287 с.

92. Душенко 1996 Душенко К. В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина: Что, кем и когда было сказано. - М.: Юристъ, 1996. - 240 с.

93. Душенко 1997 Душенко КВ. Словарь современных цитат. - М.: Аграф, 1997.-630 с.

94. Дымарский 1999 Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: (на материале рус. прозы XIX-XX вв.). - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 284 с.

95. Дядечко 1999 Дядечко ЯЛ. О пушкинской стихии в русской фразеологии //Рус. яз. в шк. - 1999. - № 3. - С. 74-81.

96. Елизаров 1993 Елизаров A.C. Перифразы в стиле Н.М.Карамзина: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / РАН. Ин-т рус. яз. - М., 1993. - 24 с.

97. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-404 с.334

98. Жинкин 1962 -Жинкин H.H. Механизм регулирования сегментарных и просодических компонентов языка и речи // Poetics. Poetyka. Поэтика / Polska Akad. nauk. Inst, badan literackich. Warszawa: Panstw. wyd. nauk.; The Hague: Mouton, 1962. - 1. - S. 75-85.

99. Жинкин 1982 Жинкин H.И. Речь как проводник информации / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1982. - 157 с.

100. Жирмунский 1975 Жирмунский В.М. Теория стиха. - Л.: Сов. писатель, 1975.-664 с.

101. Жирмунский 1977 Жирмунский В.М. Анна Ахматова и Александр Блок // Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 323-354.

102. Жирмунский 1978 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин // Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. - Л.: Наука, 1978. - С. 9-356.

103. Жирмунский 1979 Жирмунский В.М. Стихотворения Гете и Байрона "Ты знаешь край?." // Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979. - С. 408-426.

104. Жуков 1996 Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. - Новгород: Изд-во Новгор. ун-та, 1996. - 132 с.

105. Жуков 1964 Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизма // Проблемы фразеологии: Исслед. и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. - М.; Л.: Наука, 1964. - С. 140-149.

106. Жуков 1978 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

107. Жуков 1986 Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высш. шк., 1986. - 310с.

108. Жуковы 1994 Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. - 3-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1994. - 431 с.

109. Журавлев 1991 Журавлев А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

110. Займовский 1930 Займовский С.Г. Крылатые слова: Справ, цитаты и афоризма. - М.; Л.: Госиздат, 1930. - 493 с.335

111. Зайцев 1998 Зайцев В.А. Мотив "Памятника" в русской поэзии от Ломоносова и Пушкина до Бродского // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 1998. -№ 1. - С. 7-22.

112. Захаренко, Красных 1997 Захаренко КВ., Красных В.В. Линг-вокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Филология, 1997.-С. 100-115.

113. Золотова 1973 Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973. - 351 с.

114. Золотова 1988 Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. - М.: Наука, 1988. - 440 с.

115. Зубова 1989 Зубова JI.B. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвист, аспект. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 264 с.

116. Зыкова 1997 Зыкова Е.И. Крылатые выражения в произведениях В. Вой-новича: Автореф. дис. . канд. филол. наук /С.-Петерб. ун-т. - СПб., 1997. - 16 с.

117. Иванов 1985 Иванов Вяч. Вс. Путь Романа Якобсона // Якобсон P.O. Избр. работы / Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1985. - С. 5-29.

118. Ильенко 1989 Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб. пособие к спецкурсу. - Л.: ЛГПИ, 1989.-82 с.

119. Ильин 1996 Ильин И. И. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины: Энцикл. справ. - М.: Интрада-ИНИОН, 1996. - С. 215-221.

120. История русской лексикографии 1998 История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. - СПб.: Наука, 1998. - 610 с.

121. Кабакчи 1988 Кабакчи В.В. Лексикографические и методические аспекты учебного русско-иноязычного словаря крылатых слов // Теория и практика учебной лексикографии / Под общей ред. В.В. Морковкина. - М. 1988. - С. 3750.

122. Караулов 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелев. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

123. Караулов 1992 Караулов Ю.Н. Словарь языка Пушкина и эволюция русской языковой способности. - М.: Наука, 1992. - 168 с.

124. Караулов 1993 Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. - М.: Рус. яз., 1993.-331 с.

125. Карпова, Ступин 1982 Карпова О.М., Ступин Л.П. Советская писательская лексикография: (К 25-летию со дня выхода в свет первого тома Словаря языка A.C. Пушкина) // Вопр. языкознания. - 1982. - № 1. - С. 13-20.

126. Касевич 1996 Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / С.-Петерб. гос. ун-т. Вост. фак. - СПб.: Центр «Петерб. востоковедение», 1996. - 278 с.

127. Кацнельсон 1972 Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972.-216 с.

128. Квятковский 1966 Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 375 с.

129. Кибрик 1994 Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. - 1994. - № 5. - С. 126-139.

130. Клименко 1974 Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение: Учеб. пособие / Мин. пед. ин-т иностр. яз. - Минск,1974.- 108 с.

131. Клименко 1975 Клименко А.П. Третий тип словесных ассоциаций и виды семантической связи между словами в системе // Ром. и герм, языкознанание.1975. Вып. 5. - С. 45-53.

132. Клобуков 1986 Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке: (Введение в методику позиц. анализа). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 119 с.

133. Кнорина 1997 Кнорина Л. В. Лингвистические аспекты еврейской традиции комментирования // Вопр. языкознания. - 1997. - № 1. - С. 97-108.

134. Ковтун 1963 Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 445 с.

135. Ковтунова 1986 Ковтунова НИ. Поэтический синтаксис. - М.: Наука, 1986. - 206 с.337

136. Козлов 1996 Козлов A.C. Архетип // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины: Энцикл. справ. - М.: Интрада-ИНИОН, 1996. - С. 194-195.

137. Козырев, Черняк 1989 Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка: Учеб. пособие к спецкурсу. - Л.: ЛГПИ, 1989. - 106 с.

138. Колесов 1989 Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 295 с.

139. Комарова 1998 Комарова В.П. Шекспир и Библия: (Опыт сравнит, ис-след.). - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 168 с.

140. Кондаков 1975 Кондаков H.H. Логический словарь-справочник. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

141. Кондаков, Кленовская 1989 Кондаков Н.И., Кленовская JI.A. Крылатые аргументы: (Афоризмы и крылатые выражения в трудах и выступлениях К. Маркса, Ф. Энгельса, В.И. Ленина). - М.: Знание, 1989. - 208 с.

142. Костомаров, Бурвикова 1994 Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными? // Рус. яз. за рубежом. - 1994. - №1. - С. 73-76.

143. Костомаров, Бурвикова 1998 Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д Читая и почитая Грибоедова: Крылатые слова и выражения. - М.: Рус. яз., 1998. - 79 с.

144. Костров 1993 Костров А.Ю. Вопросы структурной типологии олонецких нарративных напевов ("веппская мелострофа" и "рунический ритм") // Рус. фольклор. - 1993. - Вып. 27: Межэтн. фольклор, связи. - С. 113-135.

145. Красных 1998 Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

146. Краткий словарь когнитивных терминов 1996 Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

147. Крикманн 1978 Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сб.: Пословица. Загадка: Структура, смысл, текст / Под ред. Г.А. Пермякова. - М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

148. Кристева 1995 Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1995. - № 1. - С. 97-124.338

149. Кубрякова 1990 Кубрякоеа Е.С. Парадигма. Парадигматика //Лингвистический энцикл. слов. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 366-367.

150. Кузнецова 1989 Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

151. Кунин 1984 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.

152. Кунин 1996 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.

153. Купина 1995 Купина H.A. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. - Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995.- 143 с.

154. Курилович 1962 Куршович Е. Очерки по лингвистике: Сб. ст. - М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.

155. Лакофф, Джонсон, 1990 Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

156. Лаптева 1976 Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис / АН СССР. Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1976. - 399 с.

157. Лексическая основа 1984 Лексическая основа русского языка: Комплексный учеб. слов. /В.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова и др.; Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Рус. яз., 1984. - 1168 с.

158. Леонтьев 1977 Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - С. 5-16.

159. Леонтьев 1990 Леонтьев A.A. Порождение речи // Лингвистический энцикл. слов. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 386-387.

160. Лилич 1963 Лилич Г.А. Чешско-русский словарь трилогии М. Пуймановой // Из истории слов и словарей: Очерки по лексикологии и лексикографии. - Л.: ЛГУ, 1963.-С. 97-101.

161. Лилич 1995 Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: К 80-летию Рус. Сев.-Зап. Библейс. Комис. (1915-1995). - СПб.: Петрополис, 1995.-С. 106-113.339

162. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

163. Литературный энциклопедический словарь 1987 Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. - 752 с.

164. Лихачев 1983 Лихачев Д.С. Текстология: На материале рус. лит. X-XVII вв. / Отв. ред. акад. Г.В. Степанов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Наука, 1983. -639 с.

165. Ломтев 1961 Ломтев Т.П. Природа синтаксических явлений: (к вопросу о предмете синтаксиса) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1961. - № 3. - С. 26-37.

166. Лотман 1972 Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.

167. Лотман 1980 Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина "Евгений Онегин": Коммент. - Л.: Просвещение, 1980. - 416 с.

168. Лотман 1992 Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избр. статьи: В 3 т. - Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1: Ст. по семиотике и типологии культуры. - С. 148-160.

169. Лотман 1994 Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVII - начало XIX века). - СПб.: Искусство- СПБ, 1994. -399 с.

170. Лотман 1997а Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 202-205.

171. Лотман 19976 Лотман Ю.М. Текстовые и внетекстовые структуры // Там же.-С. 209-212.

172. Львов 1988 Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. -М.: Просвещение, 1988. - 240 с.340

173. Любимова и др. 1996 Любимова H.A., Пинежанинова Н.П., Сомова Е.Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 144 с.

174. Максимов 1955 Максимов C.B. Крылатые слова. - М.: Гослитиздат, 1955. -447 с.

175. Малаховский 1990 Малаховский JI.B. Теория лексической и грамматической омонимии / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. - Л.: Наука, 1990. - 239 с.

176. Мартинович 1993 Мартинович Г.А. Текст и эксперимент: Монография. -СПб.: Образование, 1993. - 255 с.

177. Мартинович 1997 Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 71 с.

178. Мартьянова 1998 Мартьянова И.А. Русский текст: концепт КИТАЙ II Русистика: Лингвист, парадигма конца XX в.: Сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена; С.-Петерб. ун-т. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - С.290-300.

179. Марузо 1960 Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 436 с.

180. Мейлах, Горницкая 1959 Мейлах B.C., Горницкая Н.С. A.C. Пушкин: Семинарий. - Л.: Учпедгиз, 1959. - 266 с.

181. Мелерович, Мокиенко 1997 Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Слов. - М.: Рус. словари, 1997. - 863 с.

182. Мещерский 1978 Мещерский H.A. Об эпиграфе к поэме М.Ю. Лермонтова "Мцыри" // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1978. - № 5. - С. 103-106.

183. Мирский 1978 Мирский Д.П. A.C. Пушкин // Мирский Д.П. Литературно-критические статьи. - М.: Сов. писатель, 1978. - С. 21-184.

184. Михельсон 1902 Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус. фразеологии: Сб. образ, слов и иносказаний: В 2 т. - СПб.: Тип. Акад. наук., 1902-1903.

185. Модзалевский 1928 Модзалевский Б.Л. Примечания к письмам Пушкина // Пушкин A.C. Письма: В 3 т. - М.; Л.: Госиздат, 1928. - Т.2. - С. 129-508.

186. Мокиенко 1989 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.341

187. Мокиенко, Сидоренко 1999 Мокиенко В.М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Фолио-Пресс, 1999. - 752 с.

188. Молотков 1977 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / АН СССР. Ин-т рус. яз. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

189. Морковкин 1988 Морковкин В.В. Контрастивная ценность языковых единиц как объект учебного лексикографирования // Теория и практика учебной лексикографии / Под ред. В.В. Морковкина. - М., 1988. - С. 7-22.

190. Набоков 1998 Набоков В.В. Комментарий к роману A.C. Пушкина "Евгений Онегин". - СПб.: Искусство-СПб; Набоков, фонд, 1998. - 928 с.

191. Никитин 1996 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

192. Никольский 1999 Никольский C.B. На грани метафор и аллюзий // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. - 1999. - Т. 58, № 1. - С. 11-19.

193. Новиков 1983 Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.-215 с.

194. Новиков 1989 Новиков В.И. Книга о пародии. - М.: Сов. писатель, 1989. -544 с.

195. Новикова 1982 Новикова A.M. Русская поэзия XVIII - первой половины XIX века и народная песня. - М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

196. Норман 1994 Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. - 228 с.

197. Овсянико-Куликовский 1912 Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд. И.Л.Овсянико-Куликовской, 1912. -XXXVI, 322 с.

198. Овсянников 1933 Овсянников В.З. Литературная речь: Толковый слов, соврем. общелит. фразеологии. - М.: Мол. гвардия, 1933. - 361 с.342

199. Овчинникова 1994 Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика: Учеб пособие по спецкурсу. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. - 124 с.

200. Ожегов 1974 Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги Н.С. и М.Г. Ашукиных "Крылатые слова" ) // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 219-227.

201. Остин 1986 Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубеж. лингвистике. - 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 22-130.

202. Очерки истории языка 1990 Очерки истории языка русской поэзии XX в.: Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / В.П. Григорьев, И.И. Ковтунова, О.Г. Ревзина и др.; Под ред. В.П. Григорьева. -М.: Наука, 1990. - 304 с.

203. Павленков 1910 Павленков Ф.Ф. Энциклопедический словарь. - 4-е изд., вновь пересмотр. - СПб.: Тип. Ю.Н. Эрлих, 1910. - 3104 с.

204. Павлович 1991 Павлович Н.В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке // Вопр. языкознания. - 1991. - № 3. - С. 104-117.

205. Павский 1850 Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка .: В 4 т.. - 2-е изд. - СПб.: Тип. Акад. Наук, 1850. - Рассуждение 2. А. Отд-ние 1: Об именах существительных. - XVI, 355 с.

206. Падучева 1996 Падучева Е.В. Феномен цитирования // Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Шк. «Языки рус. школы», 1996. - Гл. 8. - С. 354-361.

207. Пайк 1992 Паш К. Американская интонация: парадигматика и синтагматика // Вопр. языкознания. - 1992. - № 1. - С. 8-24.

208. Палиевская 1996 Палиевская Ю.В. Сопряжение // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины: Энцикл. справ. - М.: Интрада-ИНИОН, 1996. - С. 139-140.

209. Пауль 1960 Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-500 с.

210. Перцова 1995 Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. -Wien; Moskau, 1995. - 559 с. - (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40).

211. Петрова 1987 Петрова E.B. Цитация в письменном научном произведении: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ин-т рус. языка им. A.C. Пушкина. -М., 1987.- 17 с.

212. Подюков 1997 Подюков И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб., 1997. - 39 с.

213. Потебня 1958 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: В 2 т. -М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

214. Потебня 1990 Потебня A.A. Из записок по теории словесности // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 132-314.

215. Походня 1989 Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наук, думка, 1989. - 127 с.

216. Поцепня 1976 Поцепня Д.М. Проза А. Блока: Стилистические проблемы. -JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1976. - 136 с.

217. Поцепня 1997 Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 262 с.

218. Проскурин 1999 Проскурин O.A. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. - М.: Новое лит. обозрение, 1999. - 462 с.

219. Пустыгина 1977 Пустыгина Н. Цитатность в романе Андрея Белого "Петербург": Ст. I // Тр. по рус. и славян, филологии. - 1977. - Вып. 28: Литературоведение. - С. 80-97.344

220. Пыпин 1902 Пыпин А.Н. История русской литературы: Т. 1. - 2-е изд., пересмотр. и доп. - СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1902. - 537 с.

221. Руднев 1997 Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. - М.: Аграф, 1997. - 381 с.

222. Русская грамматика 1982 Русская грамматика: В 2 т. / АН СССР. Ин-т рус. языка. - М.: Наука, 1982.

223. Русская литература 1993 Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. - М.: Высш. шк., 1993. - 478 с.

224. Русский ассоциативный словарь 1994 Русский ассоциативный словарь: В 4 кн. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.; РАН; Ин-т рус. языка. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - Кн. 1: Прямой словарь: От стимула к реакции. - 224 с.

225. Русский язык 1979 Русский язык: Энцикл. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Сов. энцикл.; 1979. - 432 с.

226. Русский язык 1998 Русский язык: Энцикл. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1998. - 703 с.

227. Сальникова, Шулежкова 1982 Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. К вопросу об источниках современной русской фразеологии (крылатые слова из опер и оперетт) // Рус. яз. в шк. - 1982. - № 3. - С. 70-76

228. Санников 1995 Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопр. языкознания. - 1995. - № 3. - С. 56-69.

229. Санников 1999 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1999. - 544 с.

230. Сахарный 1989 Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций. - JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.

231. Селиванов 1990 Селиванов Ф.М. Художественные сравнения русского песенного эпоса: Сист. указ. / Отв. ред. В.М. Гацак. - М.: Наука, 1990. - 223 с.

232. Семенец 1999 Семенец О.П. Интертекстуальность и динамические процессы в языке публицистики: Магистер. дис. по программе "Языковое образование" / Рос. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. - СПб., 1999 - 112 с. - Машинопись.345

233. Сепир 1993 Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избр. тр. по языкознанию и культурологии. - М.: Изд. группа "Прогресс", Универс, 1993. - С.26-203.

234. Сидоренко 1998 Сидоренко К.П. Цитаты из "Евгения Онегина" A.C. Пушкина в текстах разного жанра. - СПб: Образование, 1998. - 318 с.

235. Синельникова 1972 Синельникова JI.H. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы речи // Вопросы грамматического строя современного русского языка: Сб. ст. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. - М., 1972. - С. 250-258.

236. Сирот 1985 Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. - Брюссель: Жизнь с Богом, 1985. - 112 с.

237. Скляревская 1997 Скляревская Г.Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы // Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способы описания: Сб. ст. -СПб.: ИЛИ РАН, 1997. - С. 6-13.

238. Скулачева, Гаспаров 1999 Скулачева Т.В., Гаспаров M.JI. Ритм и грамматика в стихе: третья форма четырехстопного ямба в "Евгении Онегине" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 1999. - № 3. - С. 90-101.

239. Словарь ассоциативных норм 1977 Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 192 с.

240. Смирнов 1996 Смирнов И.П. Порождение итертекста : Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. - 2-е изд. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 191 с.

241. Смит 1998 Смит А. Песнь пересмешника: Пушкин в творчестве Марины Цветаевой. - М.: Дом-музей М. Цветаевой, 1998. - 251 с.

242. Снегирев 1848 Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. -М.: В Унив. тип., 1848. - 527 с.346

243. Соболевская 1996 Соболевская E.H. Трансформация мотива "молчания" как единство поэтического контекста (Пушкин - Вяч. Иванов - Цветаева) // Рус. лит. - 1996.-№ 1.-С. 203-211.

244. Соколов 1955 Соколов А.Н. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. - 692 с.

245. Солнцев 1990 Солнцев В.М. Уровни языка // Лингвистический энцикл. слов. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 539.

246. Соловьева 1992 Соловьева B.C. "Евгений Онегин" в зеркале "Мертвых душ": (Сопостав. анализ на основе перифраз) // Рус. яз. в шк. - 1992. - № 1. - С. 73-77.

247. Сомов 1999 Сомов В.П. Поэтические иносказания Пушкина. - М.: Паритет, 1999. - 384 с.

248. Соссюр 1977 Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Тр. по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - С. 31-269.

249. Срезневский 1973 Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка // Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. Ф.П. Филина. - М.: Высш. шк., 1973. - С. 160-169.

250. Степанов 1979 Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Исп. яз. Испании и Америки. - М.: Наука, 1979. - 327 с.

251. Степанов 1981 Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения: (Семи-ологическая грамматика). - М.: Наука, 1981. - 360 с.

252. Степанов 1997 Степанов Ю.С. Константы: Слов. рус. культуры: Опыт ис-след. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1997. - 824 с.

253. Степанова 1990 Степанова В.В. Функциональные ориентиры в семантике слова и их текстовое воплощение // Проблемы исследования слова в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. -Л., 1990.-С. 4-17.

254. Стоюнин 1879 Стоюнин В.Я. О преподавании русской литературы. - 4-е изд., с двумя доп. гл. - СПб.: Тип. 2-го отд-ния Собств. е. и. в. канцелярии., 1879.-449 с.

255. Строганова 1996 Строганова E.H. "Чужое слово" в творческом процессе: (диалог М.Е. Салтыкова-Щедрина с современниками и предшественниками): Автореф. дис. . д-ра филол. наук /Твер. ун-т. - Тверь, 1996. - 31 с.347

256. Сулименко 1994 Сулименко Н.Е. Антропоцентрические аспекты изучения лексики: Учеб. пособие к спецкурсу. - СПб.: Образование, 1994. - 86 с.

257. Супрун 1995 Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопр. языкознания. - 1995. - № 6. - С. 24-38.

258. Творогов 1962 Творогов О.В. Словарь-комментарий к "Повести временных лет": Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. ун-т им. А.А.Жданова. - Л., 1962. - 20 с.

259. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1996. - 288 с.

260. Тимошенко 1897 Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. - Киев: Тип. П. Барского, 1897. -174 с.

261. Толстогузов 1999 Толстогузов П.Н. Стихотворение Ф.И. Тютчева "Певучесть есть в морских волнах.": структурная и тематическая роль цитат и реминисценций // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1999. - № 1. - С. 48-58.

262. Толстой 1996 Толстой Н.И. Из "грамматики" славянских обрядов // Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славян, мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1996. - С. 63-77.

263. Томашевский 1983 Томашевский Б.В. Стилистика: Учеб. пособие. - 2-е изд, испр. и доп. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 288 с.

264. Томашевский 1990 Томашевский Б.В. Строфика Пушкина // Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. - М.: Книга, 1990. - С. 288-483.

265. Тороп 1981 Тороп П.Х. Проблема интекста // Тр. по знаковым системам. -1981 - Вып. 14: Текст в тексте. - С. 33-44.

266. Торсуев 1977 Торсуев Т.П. Константность и вариативность в фонетической системе: (на материале англ. яз.) / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1977. - 125 с.

267. Трубецкой 1960 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 372 с.

268. Тынянов 1977 Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977. - С. 198226.348

269. Уолш, Берков 1984 Уолш И.А., Верков В.Tl. Русско-английский словарь крылатых слов. - М.: Рус. яз., 1984. - 281 с.

270. Успенский 1997а Успенский Б. А. Русское книжное произношение XI-XII вв. и его связь с южнославянской традицией (Чтение еров) // Избр. тр.: В 3 т. -М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997. - Т. 3: Общее и славян, языкознание. - С. 143-208.

271. Успенский 19976 Успенский В.А. Одна архаическая система церковнославянского произношения (Литургическое произношение старообрядцев-беспоповцев) // Там же. - С. 289-319.

272. Уфимцева 1977 Уфимцева Н.В. Грамматический аспект ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - С. 33-36.

273. Фатеева 1997 Фатеева H.A. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. - 1997. - Т. 56, № 5. - С. 12-21.

274. Фатеева 1998 Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1998. - Т. 57, № 5. -С. 25-38.

275. Федоренко, Сокольская 1990 Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористи-ка. - М.: Наука, 1990. - 419 с.

276. Федоров 1997 Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. - М.: Цитадель, 1997.

277. Федченко 1995 Федченко С.М. Словарь русских созвучий. - М.: Рус. словари, 1995.-736 с.

278. Фелицына, Мокиенко 1990 Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановед. слов. - М.: Рус. яз., 1990. - 222 с.

279. Фелицына, Прохоров 1988 Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1988. - 271 с.349

280. Фортунатов 1956 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс // Избр. тр.: В 2 т. - М.: Учпедгиз, 1956. - Т.1. - С. 23-197.

281. Фразеологический словарь 1968 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 2-е изд., стер. - М.: Сов. энцикл., 1968. - 544 с.

282. Фризман 1995 Фризман JI. Семинарий по Пушкину. - Харьков: Энграм, 1995.- 367 с.

283. Хализев 1999 Хализев В.Е. Теория литературы: Учеб. - М.: Высш. шк., 1999. - 398 с.

284. Харченко 1998 Харченко В.К. Писатель Сергей Есин: Язык и стиль. - М.: Соврем, писатель, 1998. - 239 с.

285. Хроленко 1981 Хроленко А.Т. Ассоциативные ряды в народной лирике // Рус. фольклор. - 1981. - Вып. 21: Поэтика рус. фольклора. - С. 3-12.

286. Цейтлин 1997 Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Учеб. пособ. - Изд. 2-е, исправленное. - СПб.: Издательский Дом "МиМ", 1997. - 188 с.

287. Черняк 1987 Черняк В.Д. Синонимы в системном и текстовом аспекте: Метод, рекомендации и материалы к спецкурсу / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л., 1987. - 54 с.

288. Черняк 1989 Черняк В Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов: Учеб. пособие к спецкурсу. - Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1989. - 79 с.

289. Чумаков 1998 Чумаков Ю.Н. Стихотворение Пушкина "К***" ("Я помню чудное мгновенье"): форма как содержание / Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1998. -Т. 58, № 1.-С. 3-8.350

290. Шаймиев 1996 Шаймиев В. А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте: (на материале лингвист, текстов) // Рус. текст. - 1996. - № 4. - С. 80-92.

291. Шаклеин 1997 Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: О-во любителей рос. словесности, 1997. - 184 с.

292. Шанский 1990 Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. - 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение, 1990. - 415 с.

293. Шанский 1996 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная лит., 1996. - 185 с.

294. Шапир 1999 Шапир М.И. Ломоносов и Гораций: дополнение к комментарию ("Я знак бессмертия себе воздвигнул.") // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1999. -Т. 58, №1.-С. 56-59.

295. Шахматов 1941а Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. - 4-е изд. - М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.

296. Шахматов 19416 Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / Ред. и ком-мент. проф. Е.С. Истриной. - 2-е изд. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

297. Шведова 1966 Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: (словосочетание). - М.: Просвещение, 1966. - 156 с.

298. Ширяев 1973 Ширяев E.H. Высказывания с интерференцией // Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. - М.: Наука, 1973. - С. 339-347.

299. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. яз.). - М.: Наука, 1977. - 280 с.

300. Шубина 1999 Шубина H.JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского языка. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 297 с.

301. Шулежкова 1993а Шулежкова С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к слов. "Крылатые выражения из области искусства". -Магнитогорск, 1993. - Вып. 1. - 193 с.

302. Шулежкова 19936 Шулежкова С.Г. Песенные крылатые выражения (XVIII в. - середина 40-х годов XX в.): Материалы к слов. "Крылатые выражения из области искусства". - Магнитогорск, 1993. - Вып. 2. - 155 с.

303. Шулежкова 1994а Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен 2-ой половины 1940-х-начала 1990-х годов: Материалы к слов. "Крылатые выраже351ния из области искусства". Челябинск: Изд-во ЧГПИ "Факел", 1994. - Вып. 3. -132 с.

304. Шулежкова 19946 Шулежкоеа С.Г. Крылатые выражения из области искусства: Материалы к слов. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ "Факел", 1994. - Вып. 4. - 162 с.

305. Шулежкова 1995 Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - Челябинск, 1995. - 222 с.

306. Щерба 1974 Щерба JT.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 24-39.

307. Эткинд 1973 Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973. - 248 с.

308. Якобсон 1985а Якобсон P.O. Звук и значение // Избр. работы. - М.: Прогресс, 1985.-С. 30-91.

309. Якобсон 19856 Якобсон P.O. К общему учению о падеже // Там же. -С.133-175.

310. Якобсон 1985в Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Там же. - С. 319-330

311. Якобсон 1985г Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Там же. - С. 361-368.

312. Якобсон 1987а Якобсон P.O. Статуя в поэтической мифологии Пушкина // Якобсон P.O. Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987. - С. 145-180.

313. Якобсон 19876 Якобсон P.O. Фактура одного четверостишия Пушкина // Там же. - С. 210-212.

314. Якобсон 1987в Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия // Там же. - С. 272316.

315. Якобсон 1990 Якобсон P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры: Сб. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жу-ринской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 110-132.

316. Якобсон 1996 Якобсон P.O. Доминанта // Якобсон P.O. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - С. 119-125.352

317. Яковлева 1994 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

318. Ямпольский 1993 Ямполъский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - M.: РИК "Культура", 1993. - 464 с.

319. Bartes 1973 Bartes R. Texte // Encyclopedia universalis. - Paris, 1973. - V. 15. -P. 78.

320. Bloomsbury dictionary 1990 Bloomsbury dictionary of quotations. - London: Bloomsbury Publ. ltd, 1990. - 540 p.

321. Büchmann 1864 Büchmann G. Geflügelte Worte: Der Zitatenschatz der deutschen Volkes. - Berlin: Haude und Spener, 1864. - 220 S.

322. Bukowski 1984 Bukowski K. Biblia a literatura polska: Antologia. - Warszawa: Wyd. Szkolne i Pedagogiczne, 1984. - 336 s.

323. Chomsky 1965 Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. - Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1965. - X, 251 p.

324. Genette 1982 Genette G. Palimpsestes: La littérature au second degré. - Paris: Seuil, 1982. - 480 p.

325. Glinz 1971 Glim H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik: Skizze einer Texttheorie // Sprache der Gegenwart / Schriften des Inst, fur deutsche Sprache. - 1971. - Bd. 13: Sprache und Geselschaft - S. 80-88.

326. Harris 1952 Harris Z.S. Discourse analysis // Language. - 1952. - V. 28, N 1. -P. 1-30.

327. Hockett 1958 Hockett Ch.F. A course in modern linguistics. - N.-Y.: Macmil-lan, 1958.-621p.1.tertextualität 1985 Intertextualität: Formen, Funktionen, anglist. Fallstudien / Hrsg. von U. Broich, M. Pfister. - Tübingen: Niemeyer, 1985. - XIII, 373 S.

328. Kristeva 1969 Kristeva J. Sémiotiké: Recherches pour une sémanalyse. - Paris: Seuil, 1969. - 379 p.

329. Kristeva 1974 Kristeva J. Le révolution du langage poétique: L'avant-garde a la fin du XIX-е siècle: Lautréamont et Mallarmé. - Paris: Seuil, 1974. -645 p.

330. Markiewicz, Romanowski 1990 Markiewicz H., Romanowski A. Skrzydlate slowa. - Warszawa: Panstw. inst. wydaw., 1990. - 1208 s.353

331. The Oxford dictionary 1992 The Oxford dictionary of quotations / Ed. by A. Partington. - 4. ed. - Oxford; N.-Y.: Oxford Univ. press, 1992. - XVI, 1061 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.