Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Ридная Юлия Викторовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 245
Оглавление диссертации кандидат наук Ридная Юлия Викторовна
Введение.................................................................................. 5
Глава 1 Теоретические основания формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.............................. 19
1.1 Требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования и коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов в научной сфере общения на иностранном языке................................................................ 19
1.2 Анализ соответствия учебной литературы по английскому языку коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля...... 26
1.3 Жанровая компетенция как компонент межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов............. 33
1.4 Жанровая компетенция как компонент формирования вторичной языковой личности магистрантов технического профиля.......................................... 44
1.5 Когнитивный аспект формирования иноязычной жанровой компетенции........................................... 53
1.6 Жанровый подход при формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов....................... 56
Выводы по первой главе................................................. 61
Глава 2 Лингводидактические основания формирования иноязычной жанровой компетенции в научной сфере общения................................................................... 63
2.1 Стилеобразующие факторы и стилевые черты научного функционального стиля английского языка................ 63
2.2 Стилевые черты английской научной речи в языковом,
текстовом и жанровом воплощении......................... 70
2.3 Классификация актуальных жанров английской научной литературы......................................................... 96
2.4 Методические схемы-модели актуальных жанров английской научной литературы............................. 104
Выводы по второй главе................................................ 121
Глава 3 Организация процесса формирования иноязычной
жанровой компетенции магистрантов технического
профиля.................................................................... 123
3.1 Методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля............................................................ 123
3.2 Экспериментальное исследование методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля.......................... 148
Выводы по третьей главе................................................ 170
Заключение.............................................................................. 173
Список использованной литературы........................................... 176
Приложение А Композиционно-смысловая структура научной статьи на
английском языке (отечественные авторы)........................................ 206
Приложение Б Композиционно-смысловая структура научной статьи на
английском языке (зарубежные авторы)............................................ 209
Приложение В Шкала оценки научных письменных вторичных жанров... 211 Приложение Г Шкала оценки научных письменных первичных жанров... 213 Приложение Д Результаты анкетирования. Экспериментальная группа... 215
Приложение Е Результаты анкетирования. Контрольная группа........... 216
Приложение Ж Клише для аннотирования и реферирования..... 217
Приложение И Фрагмент рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык»........................................................220
Приложение К Типология упражнений на овладение вторичными жанрами................................................................................. 233
Приложение Л Типология упражнений на овладение первичными
242
жанрами..................................................................................
Введение
Актуальность исследования
В современном мире наблюдается тенденция к глобализации, увеличению и углублению международных контактов в различных сферах общественно-политической, экономической, социальной и культурной жизни. В этих условиях перед вузами ставится новая задача - формирование языковой личности, свободно владеющей иностранным языком.
Для интеграции технических специалистов в мировое научно-профессиональное сообщество необходимо владение английским языком, который сегодня является языком межкультурной коммуникации, инструментом получения новых знаний, хранителем информации во Всемирной сети Интернет, рабочим языком большинства международных конференций и издаваемых за рубежом научных журналов.
Публикация результатов научной деятельности на английском языке в зарубежных изданиях, индексируемых в информационно-аналитических системах научного цитирования, открывает возможности для реализации собственного потенциала и участия в решении актуальных задач международного научного сообщества. Повышение публикационной активности и качества публикаций требует знания особенностей английского научного дискурса и моделей актуальных научных жанров.
Владение рядом письменных и устных научных жанров на английском языке в рамках научно-исследовательской деятельности содержится в требованиях Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (далее ФГОС ВО) к выпускнику магистратуры. В этих условиях крайне значимым на уровне магистратуры становится жанровый подход в обучении иностранному языку, согласно которому процесс создания текста предусматривает не только выбор лексических, грамматических и стилистических средств, учет экстралингвистических факторов, но и выбор жанра как реальной единицы речевого общения (М. М. Бахтин), соответствующей его целям и задачам.
Анализ научной литературы показал, что такому важному вопросу как исследование и описание с лингводидактической точки зрения жанровых моделей английского научного дискурса не уделяется достаточного внимания.
В большинстве существующих учебников и учебно-методических пособий для магистрантов не учитываются коммуникативно-деятельностные потребности обучающихся в овладении на иностранном языке жанрами, типичными для научно-исследовательской деятельности.
Таким образом, значительно возросшая в современном образовании и обществе потребность в реальном владении иностранным языком, повышении публикационной активности и качества научных публикаций, требования ФГОС ВО к профессиональной подготовке магистранта технического профиля, с одной стороны, и отсутствие методической модели обучения, направленной на формирование у магистрантов неязыковых специальностей жанровой компетенции для успешной реализации дискурсивной деятельности на иностранном (английском) языке, с другой стороны, определяют актуальность настоящего диссертационного исследования.
Степень научной разработанности проблемы
Проблемы развития профессиональной речи российских студентов и магистрантов на иностранном языке, а также проблемы жанрового подхода в обучении исследованы в работах отечественных и зарубежных авторов (Т. В. Анисимова, А. Г. Баранов, В. Е. Гольдина, О. Н. Дубровская, Н. А. Ипполитова, Н. И. Колесникова, А. И. Комарова, Е. С. Троянская, Н. М. Разинкина, Е. Н. Соловов, Е. В. Михайлова, А. Н. Мансурова, V. Bhatia, F. Christie, B. Cope, T. Dudley-Evans, K. Hyland, M. Kalantzis, J. Swales и др.).
В современных учебниках и учебных пособиях внимание акцентировано на развитии коммуникативных умений и навыков обучающихся в научной сфере общения (Л. М. Болсуновская, Е. И. Белякова, Г. А. Калмыкова, Е. Э. Ляпунова, А. П. Миньяр-Белоручева, О. А. Митусова, Т. Н. Михельсон, Н. Л. Никульшина, А. И. Неворотин, Н. К. Рябцева, Л. Н. Смирнова, А. Б. Сосинский, М. А. Федорова,
Н. И. Шахова, T. Armer, F. Zimmerman, I. Bruce, N. Murray, D. Beglar, P. Master и
др.).
Анализ диссертационных и монографических исследований (Т. В. Мордовина, Л. А. Митчел, Л. Н. Никульшина и др.) показывает, что при обучении иностранному языку внимание исследователей фокусируется преимущественно на лексико-грамматическом уровне или на формировании у студентов-нефилологов навыков работы с письменным научным текстом c особым вниманием к аннотированию и реферированию. Описание структурной организации определенного жанра сводится к неполному, выборочному перечислению пунктов назывного плана со списком клише к каждому пункту или к вопросному плану, однако калькированный перевод, сопровождающий названия пунктов плана, не всегда однозначно и адекватно отражает именуемое содержание, что приводит к отсутствию у магистрантов четкого представления о жанровой вариативности научных текстов, т.е. несформированной жанровой компетенции. Вариативность методических подходов препятствует формированию четкой, логически осмысленной жанровой модели у обучающихся. Таким образом, налицо противоречие между потребностью современного общества в выпускниках, готовых к эффективной коммуникации на иностранном (английском) языке для решения профессиональных научно-исследовательских задач, и отсутствием разработанной методики, направленной на развитие умений понимать и создавать на иностранном языке жанры, типичные для научно-исследовательской деятельности.
Предлагаемое диссертационное исследование направлено на решение этой проблемы. «Центр тяжести» перенесен на формирование жанровой компетенции (по Н. И. Колесниковой) - овладение релевантными для магистрантов научными жанрами на иностранном (английском) языке, что определяет выбор темы диссертационного исследования: «Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения».
Объект исследования: процесс развития научной речи магистрантов технического профиля на иностранном (английском) языке.
Предмет исследования: методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.
Цель исследования: разработать методическую модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на иностранном (английском) языке на основе межжанровой модели английского научного текста.
В данном исследовании предполагается проверить гипотезу о том, что иноязычная жанровая компетенция магистрантов технического профиля имеет ярко выраженную специфику и требует специально разработанной методической модели обучения, которая будет успешной, если:
- конкретизирован статус иноязычной жанровой компетенции как одной из важных составляющих межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов технических вузов;
- обоснована роль когнитивного подхода при рассмотрении иноязычной жанровой компетенции магистрантов и проанализирована её специфика и компонентный состав;
- разработаны схемы-модели английских научных жанров, актуальных для деятельности магистрантов;
- жанр постулирован как высшая единица обучения и в качестве жанрового инварианта выделена «Межжанровая модель английского научного текста»;
- определены цель, содержание, принципы формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля;
- разработана и обоснована (теоретически и в ходе экспериментального обучения) методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля;
- в рамках данной модели предложена типология упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами, типичными для деятельности магистрантов технического профиля.
Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
- выявить коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов технического профиля в научной сфере общения на иностранном языке, в том числе потребности в овладении учебно-научными и собственно научными жанрами;
- конкретизировать статус иноязычной жанровой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов;
- проанализировать специфику жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения при обучении иностранному языку; определить ее компонентный состав;
- обосновать роль когнитивного подхода при формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов;
- исследовать научный стиль английского языка с позиций лингводидактики и разработать модели научных жанров для формирования текстовой и жанровой компетенции магистрантов технического профиля;
- определить цели, содержание теоретического и практического материала для организации роцесса обучения; принципы формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения;
- разработать и теоретически обосновать методическую модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения;
- предложить в рамках данной модели типологию упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами, типичными для деятельности магистрантов технического профиля;
- проверить экспериментально эффективность методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля.
Материалом для диссертационного исследования послужили:
- отечественная и зарубежная научная, научно-методическая и учебная литература по теории функциональной стилистики, по описанию стилевых особенностей английского языка, по вопросам формирования вторичной языковой личности, использования жанрового и когнитивного подхода при обучении научной речи на иностранном языке, теории и методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах;
- материалы, полученные в результате анкетирования обучающихся;
- продукты текстовой деятельности обучающихся (тексты аннотаций, рефератов, тезисов);
- материалы, размещённые на сайтах международных научных конференций;
- печатные и электронные сборники материалов международных научно-практических конференций на английском языке;
- электронные ресурсы по обучению написанию научных жанров на английском языке;
- электронные версии ФГОС ВО, ФГОС ВО3+ по техническим направлениям магистратуры, размещённые на Портале Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования;
- обработанные и систематизированные данные, полученные в ходе экспериментального обучения;
- профессиональный опыт соискателя как преподавателя, работающего в группах магистрантов, и автора лингводидактической методики.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили:
- теория вторичной языковой личности (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева, Л. П. Халяпина и др.);
- теория речевой деятельности, психологии речи и психолингвистики (И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, А. С. Маркосян и др.);
- теория функциональной стилистики, необходимая при описании научного стиля английского языка с позиций лингводидактики (И. В. Арнольд, А. А. Атабекова, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, А. И. Комарова, В. Л.
Наер, А. Л. Пумпянский, Н. М. Разинкина, Ю. М. Скребнев, Е. С. Троянская, Г. Н. Трофимова, М. Я. Цвилинг, D. Crystal и др.);
- теория текста (Е. А. Баженова, А. Г. Баранов, М. П. Брандес, И. Р. Гальперин, М. П. Котюрова, В. Л. Наер, В. Е. Чернявская и др.);
- теория жанров (Е. А. Баженова, В. Барнет, М. П. Брандес, М. М. Бахтин, Ст. Гайда, К. А. Долинин, М. Н. Кожина, М. П. Котюрова, Е. С. Троянская и др.) и жанрового подхода к развитию речи (Т. В. Анисимова, А. Г. Баранов, В. Е. Гольдина, В. В. Дементьев, Н. А. Ипполитова, В. И. Карасик, Н. И. Колесникова, Е. В. Михайлова, О. М. Орлов, К. Ф. Седов, О. Б. Сиротинина, В. И. Шаховский, V. K. Bhatia, F. Christie, B. Cope, T. Dudley-Evans, M. Kalantzis, K. Hyland, S. Marshall, J. Swales и др.);
- теория когнитивной лингвистики (А. Г. Баранов, А. Вежбицкая, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, И. А. Стернин и др.);
- теоретические основы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков (Э. Г. Азимов, А. С. Андриенко, Н. И. Алмазова, Т. М. Балыхина, Н. Н. Гавриленко, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, С. К. Гураль, Н. И. Колесникова, Э. Г. Крылов, В. Б. Куриленко, А. Н. Кузнецов, Т. В. Ларина, Е. Н. Малюга, В. В. Молчановский, Н. Ф. Михеева, Т. В. Мордовина, Н. Л. Никульшина, Е. И. Пассов, Н. М. Разинкина, Н. Н. Романова, Т. С. Серова, Е. Н. Соловова, Е. С. Троянская, Л. В. Фарисенкова, Л. П. Халяпина, А. В. Хуторской, А. Н. Щукин, F. S. Bartlett, H. D. Brown, D. Biber, L. Ferlazzo, K. Hasan, M. Knowles, J. McDonough, C. Shaw и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретические: анализ и обобщение методической, лингвистической, психолого-педагогической литературы по теме исследования; анализ Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО; ФГОС 3+) по техническим направлениям магистратуры; изучение и анализ учебной литературы по обучению научной речи на английском языке; анализ сайтов международных конференций, а также англоязычных научно-технических
статей и тезисов, размещенных в электронных сборниках международных конференций; изучение и обобщение передового опыта преподавания иностранных языков;
- эмпирические: метод анкетирования магистрантов с целью выявления наиболее актуальных научных жанров и самооценки магистрантами уровня владения английскими жанрами; моделирование методики обучения и системы заданий; метод тестирования с целью определения уровня владения магистрантами английским языком для отбора экспериментальной и контрольной групп; формирующий эксперимент с целью проверки эффективности разработанной методики, включающий тест достижений, ориентированный на выявление уровня сформированности иноязычной жанровой компетенции у магистрантов, опытное обучение с целью проверки результативности модели формирования жанровой компетенции, наблюдение и анализ процесса овладения магистрантами технического профиля жанрами научной речи; изучение продуктов текстовой деятельности магистрантов;
- статистические: качественно-количественный анализ результатов опытного обучения, статистический метод обработки полученных результатов для верификации данных, полученных в ходе экспериментального исследования - Ц-критерий Манна-Уитни.
Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:
1. Расширено научное представление о лингводидактической значимости современных исследований научного стиля английского языка для содержания обучения магистрантов технического профиля. Описано влияние первичных и вторичных экстралингвистических факторов на стилевые и жанровые особенности английской научной речи и отбор языковых средств.
2. Конкретизирован статус иноязычной жанровой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции, определен структурный состав и описана специфика процесса ее формирования. Иноязычная жанровая компетенция представлена как важная составляющая при формировании межкультурной
коммуникативной компетенции магистрантов, включающая когнитивный, социокультурный, лингвостилистический компоненты.
3. Разработана «Межжанровая модель английского научного текста», являющаяся инвариантным, универсальным алгоритмом построения актуальных научных жанров, соотнесенным с этапами коммуникативно-познавательной деятельности ученого и позволяющим магистранту выстраивать структурные единицы жанра в логической последовательности. Предложенные методические схемы-модели актуальных научных жанров, состоящие из субжанров (коммуникативных блоков), формируют у магистранта четкое представление о логико-информационной структуре определенного жанра.
4. Разработана и теоретически обоснована методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения, представленная четырьмя блоками: социально-целевым, концептуальным, содержательно-процессуальным и оценочно-результативным.
5. Научно обоснованы и экспериментально подтверждены условия эффективности предложенной модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения, а именно: постулирование жанра как высшей единицы обучения, овладение английскими научными жанрами в соответствии с предложенным алгоритмом и использование «Межжанровой модели английского научного текста» при создании научных жанров.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- определены трудности, возникающие при формировании текстовой и жанровой компетенции магистрантов технического профиля, связанные с нечетким представлением о логико-семантической характеристике того или иного жанра, с выбором стилевых и языковых средств и пр.; предложена номенклатура соответствующих умений, помогающих их преодолеть;
- разработана и теоретически обоснована методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического
профиля в научной сфере общения, определяющая цель и отбор содержания, принципов и средств при обучении магистрантов иноязычной научной речи;
- разработаны схемы-модели актуальных английских научных жанров, формирующие у обучающихся четкое представление о логико-семантической структуре данных жанров;
- теоретически обоснована, описана и интегрирована в модель формирования жанровой компетенции магистрантов технического профиля «Межжанровая модель английского научного текста» как инвариант и ориентир речемыслительной деятельности магистрантов при создании актуальных научных жанров на иностранном (английском) языке.
Практическая ценность исследования заключается в следующем:
- выявлены коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов технического профиля в научной сфере общения на английском языке, учет которых важен для разработки учебно-методических комплексов, контролирующих материалов, методических пособий и рабочих программ по иностранному языку в рамках магистратуры;
- проведен анализ соответствия учебников и учебных пособий коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля, подтвердивший необходимость разработки жанрово-ориентированных обучающих материалов по иностранному языку для магистрантов;
- отобраны и сформулированы методические принципы формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов в научной сфере общения с учетом психических, познавательных и возрастных особенностей данной категории обучающихся;
- выделены критерии отбора материалов для обучения научной речи на иностранном языке (характер научной деятельности магистрантов; актуальность и востребованность отбираемых жанров, соответствие материала минимальным, базовым и высшим единицам обучения);
- в рамках модели формирования жанровой компетенции разработана типология упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами на английском языке;
- разработаны критерии оценки и шкалы оценки результатов (продуктов) текстовой деятельности обучающихся на иностранном языке, а именно «Шкала оценки первичных письменных научных жанров» и «Шкала оценки вторичных письменных научных жанров», способствующие адекватной оценке продуктов текстовой и жанровой деятельности магистрантов;
- внедрена в учебный процесс Новосибирского государственного технического университета (НГТУ) «Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» (уровень магистратуры)» в семи вариантах по направлениям технической подготовки;
- внедрено в учебный процесс НГТУ методическое пособие по обучению аннотированию и реферированию на английском языке, разработанное автором.
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебно-методичекских комплексов, при подготовке учебных пособий по иностранному языку, написании научных статей; в курсе иностранного языка для магистрантов технических, гуманитарных и филологических факультетов.
Эмпирическая база исследования
Экспериментальное исследование проводилось в группах магистрантов первого курса факультета радиотехники и электроники Новосибирского государственного технического университета. В эксперименте приняли участие 112 магистрантов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется опорой на имеющиеся труды и разработки по стилистике и методике развития речи на иностранном языке, логикой исследования, системой заданий и методических разработок, достаточной экспериментальной базой и надежностью результатов эксперимента.
Исследование проводилось в несколько этапов:
Первый этап (2010 г.) Начальным этапом диссертационного исследования явилось рассмотрение базовых положений теории научной речи. В ходе анализа литературы по теме исследования были рассмотрены понятия функционального стиля речи, лингвистические и экстралингвистические стилеобразующие факторы, основные стилевые черты и жанры научного функционального стиля английского языка, представленные в современной лингвистической литературе.
Второй этап (2011г.) На втором этапе исследования были изучены коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов технических направлений в научной сфере общения, востребованность нефилологической аудиторией различных научных жанров. Определена минимальная единица обучения - коммуникативный блок (субжанр), выделен и методически обоснован наиболее релевантный для обучения жанр - тезисы доклада, предложена его методическая инвариантная схема-модель, позволяющая проводить эффективную работу по созданию оригинальных текстов на иностранном языке.
Третий этап (2012-2013 гг.) - апробация идей исследования применительно к процессу обучения, этап проведения эксперимента.
Четвертый этап (2014-2016 гг.) - внедрение достигнутых результатов.
Положения, выносимые на защиту
1. Важной составляющей при формировании межкультурной коммуникативной компетенции магистранта является иноязычная жанровая компетенция в научной сфере общения на иностранном языке.
2. Обязательным компонентом методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции является освоение предложенной «Межжанровой модели английского научного текста», которая представляет собой инвариант, наиболее конкретно проявляющийся при экспликации первичных тезисов, написании текста доклада и информативной статьи, а также в жанрах аннотации и реферата.
3. В качестве базовой единицы обучения выделяется научный текст на английском языке (формирование текстовой компетенции). В качестве высшей единицы обучения (формирование жанровой компетенции) рассматривается
сложный жанр (первичные и вторичные тезисы, доклад, аннотация, реферат, статья); в качестве минимальной единицы обучения выделяется субжанр - простой жанр, который обладает самостоятельной стереотипной структурой и встречается с различной степенью регулярности в первичных и вторичных сложных жанрах.
4. Методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции в научной сфере общения, разработанная на основе современных исследований в области функциональной стилистики, когнитивистики, стилистики текста, жанроведения и моделирования, а также, дискурсивного, жанрового и коммуникативно-деятельностного подходов, способствует повышению уровня языковой подготовки магистрантов технического профиля.
Апробация результатов исследования
Эффективность модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения проходила экспериментальную проверку на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» в группах магистрантов технического профиля первого года обучения в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ).
Основные идеи диссертации нашли отражение в методическом пособии для магистрантов технических специальностей и «Рабочей программе по дисциплине «Иностранный язык» (уровень магистратуры)», подготовленной в семи вариантах по направлениям технической подготовки и внедренной в учебный процесс НГТУ.
Результаты исследования были представлены и обсуждены на Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (12-14 ноября 2010 г., г. Томск); Межвузовской научно-практической конференции по иностранным языкам «Современное культурно-языковое пространство: традиции, инновации и перспективы» (28 января 2011 г., г. Новосибирск); VII международной конференции «Человек в пространстве языка» (18-19 мая 2012 г., г. Каунас, Литва); Международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспект» (15 января 2015 г., г. Новосибирск); Всероссийском научно-методологическом семинаре «Профессиональная
подготовка студентов технического вуза на иностранном языке: теория и практика» (23-24 апреля 2015г., г. Томск); Всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (14-15 мая 2015 г., г. Санкт-Петербург), на Международной методической школе-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования» (27-30 марта 2017 г., г. Санкт-Петербург), на Научных сессиях НГТУ (2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 гг.), на заседаниях кафедр иностранных языков технических факультетов, русского языка, психологии и педагогики Новосибирского государственного технического университета.
По теме диссертационного исследования опубликованы 23 работы, в том числе: 5 статей - в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 2 из них - в изданиях, входящих также в международную базу цитирования ERICH; 2 статьи - в международных сборниках научных трудов, регистрируемых в международной базе цитирования Web of Science.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингводидактическая концепция формирования жанровой компетенции учащихся в системе непрерывного языкового образования2009 год, доктор педагогических наук Колесникова, Наталия Ивановна
Технология обучения иноязычной научной коммуникации магистрантов технического профиля2014 год, кандидат наук Жеребкина, Ольга Сергеевна
Формирование иноязычной компетенции академического письма магистрантов неязыковых вузов: английский язык2018 год, кандидат наук Колябина, Наталья Сергеевна
Формирование профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов нелингвистического вуза2018 год, кандидат наук Присмотрова Оксана Сергеевна
Обучение магистрантов письменному научному дискурсу: на материале научной статьи; английский язык2013 год, кандидат педагогических наук Мордовина, Татьяна Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения»
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения; списка использованной литературы из 290 источников, 10 приложений; содержит 18 таблиц и 6 рисунков. Объем диссертации без приложений составляет 205 страницы.
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЖАНРОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ В НАУЧНОЙ СФЕРЕ ОБЩЕНИЯ
1.1 Требования Федерального государственного образовательного стандарта
высшего образования и коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов в научной сфере общения на иностранном языке
Понятия «компетенция» и «компетентность» привлекли внимание исследователей и стали подробно описываться в психолого-педагогической и лингвистической литературе с 60-х гг. XX в. (Н. Хомский, Д. Хаймс, М. Кэнал, М. Свейн, Ж. Делор и др.).
В настоящее время компетенции рассматриваются с позиции культуры речи, психолингвистики, лингвокогнитивистики, лингвориторики, лингводидактики и др. [Гордеева, 2012, с. 112].
В области лингводидактики вопросам формирования компетенций посвящены труды отечественных исследователей: И. А. Зимней, А. Г. Каспржак, А. В. Хуторского, Ю. Г. Татур, Е. Н. Солововой, Д. Н. Васильевой, В. И. Игошина и др.
Под «компетентностью» понимается способность личности к выполнению какой-либо деятельности на основе жизненного опыта и приобретенных знаний, умений и навыков [Щукин, 2008, с. 107].
Под «компетенцией» понимают «интегральные динамические характеристики выпускника» как выражение ожидаемых от него измеряемых результатов обучения, включающих знания, умения, навыки, личные качества и достижения. Компетенция - это готовность и способность выпускника «осуществлять определенные виды деятельности после освоения всего курса или его отдельной части» [Соловова, 2010, с. 8].
Для разграничения названных понятий некоторые исследователи предлагают термин «компетентность» использовать для единой интегральной характеристики специалиста, а термин «компетенция» - при необходимости охарактеризовать компетентность в одной из областей его деятельности. [Медведев, Татур, 2007, с. 46-47].
По мнению ряда исследователей компетенция подразумевает личностное свойство человека, потенциальную способность и готовность индивида справляться с различными задачами, формирующимися в деятельности и интегрирующими ценностно-смысловое отношение к ней [Система оценки уровня сформированности компетенций и результатов обучения 2014].
Опираясь на исследование Н. И. Алмазовой, можно утверждать, что языковую компетенцию при обучении иностранному языку в неязыковом вузе рассматривают как «ресурсное качество», основу для формирования компетентности. Языковая компетенция обогащается «за счет соответствующих знаний, умений и навыков в процессе учебно-профессиональной деятельности», способствует формированию коммуникативной компетенции магистрантов, обеспечивает в дальнейшем их успешную научно-профессиональную деятельность, в конечном итоге преобразуясь у ученого «в компетентность как интегративное качество личности» [Алмазова, 2003].
Рассмотрим требования к подготовке магистра технического профиля и компетенции, которые должны быть сформированы у выпускника магистратуры в соответствии с нормативным документом Министерства образования РФ.
В соответствии с современными требованиями ФГОС ВО3+, предъявляемыми к выпускникам программы магистратуры технических направлений в рамках научно-исследовательской деятельности, магистр должен быть подготовлен к решению следующих профессиональных задач:
- подготавливать и оформлять научные статьи;
- составлять отчеты и доклады о научно-исследовательской работе;
- участвовать в научных конференциях, в том числе международных (Направление подготовки (далее - НП) 03.04.03 «Радиофизика»);
- подготавливать научно-технические отчеты, обзоры, рефераты, публикации по результатам выполненных исследований (НП 09.04.01«Информатика и вычислительная техника», 11.04.01 «Радиотехника»);
- подготавливать и представлять доклады на научные конференции и семинары;
- проводить анализ состояния научно-технической проблемы путем подбора, изучения и анализа литературных и патентных источников (НП 11.04.04 «Электроника и наноэлектроника»);
- осуществлять сбор, анализ научно-технической информации, отечественного и зарубежного опыта по тематике исследования (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»).
Кроме того, при реализации основных образовательных программ магистратуры по ряду направлений технической подготовки у выпускников должны быть сформированы:
Общекультурные компетенции (ОК):
- способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере (ОК-1) (НП 11.04.01 «Радиотехника», 11.04.04 «Электроника и наноэлектроника»);
- умение свободно пользоваться иностранным языком как средством делового общения (ОК-3) (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»);
- умение оформлять отчеты о проведенной научно-исследовательской работе и подготавливать публикации по результатам исследования (ОК-9) (НП 09.04.01 «Информатика и вычислительная техника»);
Общепрофессиональные компетенции (ОПК):
- готовность к коммуникации в устной и письменных формах на иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1) (НП 03.04.03 «Радиофизика», 09.04.03 «Прикладная информатика», 02.04.03 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем»), (ОПК-3) (НП 01.04.04 «Прикладная математика»);
- способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере (ОПК-3) (НП 13.04.02 «Электроэнергетика и электротехника»);
- способность публично представить собственные и известные научные результаты (ОПК-3) (НП 02.04.03 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем»);
- владение по крайней мере одним из иностранных языков на уровне социального и профессионального общения, способность применять специальную лексику и профессиональную терминологию языка (ОПК-4) (НП 09.04.01 «Информатика и вычислительная техника», 09.04.02 «Информационные системы и технологии»);
- готовность оформлять, представлять и аргументированно защищать результаты научного исследования (ОПК-5) (НП 11.04.04 «Электроника и наноэлектроника»);
Профессиональные компетенции, соответствующие видам профессиональной деятельности, на которые ориентирована программа магистратуры:
а) в рамках производственно-технологической деятельности:
- способность разрабатывать научно-техническую документацию, оформлять научно-технические отчеты, обзоры, публикации по результатам выполненных исследований (ПК-3) (НП 01.04.04 «Прикладная математика»);
б) в рамках научно-исследовательской деятельности:
- способность планировать и ставить задачи исследования, выбирать методы экспериментальной работы, интерпретировать и представлять результаты научных исследований (ПК-1) (НП 13.04.02 «Электроэнергетика и электротехника»);
- способность применять на практике навыки составления и оформления научно-технической документации, научных отчетов, обзоров, докладов и статей (ПК-3) (НП 03.04.03 «Радиофизика»);
- готовностью к составлению обзоров и отчетов по результатам проводимых исследований, подготовке научных публикаций и заявок на
изобретения, разработке рекомендаций по практическому использованию полученных результатов (ПК-5) (НП 11.04.01 «Радиотехника»);
- способность осуществлять сбор, анализ научно-технической информации, отечественного и зарубежного опыта по тематике исследования (ПК-7) (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»);
- способность проводить анализ результатов проведения экспериментов, осуществлять выбор оптимальных решений, подготавливать и составлять обзоры, отчеты и научные публикаций (ПК-12) (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»);
в) в рамках научно-инновационной деятельности: способность составлять обзоры перспективных направлений научно-инновационных исследований, готовность к написанию и оформлению патентов в соответствии с правилами (ПК-6) (НП 03.04.03 «Радиофизика»).
Обобщим требования, предъявляемые к выпускникам магистратуры неязыковых вузов.
По ряду направлений технической подготовки у выпускников должны быть сформированы:
- способность проводить аналитико-синтетическую обработку опубликованных научных текстов с целью получения информации об отечественном и зарубежном опыте по тематике исследования, результатом которой является составление обзоров, рефератов и аннотаций;
- способность составлять научно-технические отчеты, рефераты, готовить публикации по результатам выполненных исследований, предполагающая владение такими жанрами как научный отчет, научная статья;
- способность представлять на конференции доклад по результатам собственного исследования, которая предполагает владение жанром тезисов (при подаче заявки на участие в конференции), а также жанром доклада;
- готовность к коммуникации в устной и письменных формах на русском и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности.
Итак, для общения в сфере научной деятельности выпускник магистратуры должен владеть рядом устных и письменных научных жанров на русском и иностранном (английском) языке. Следовательно, в иерархии компетенций, обеспечивающих иноязычную подготовку магистранта, ориентированного на научно-исследовательскую деятельность, коммуникативными продуктами которой преимущественно являются жанры научного доклада и его тезисов, научной статьи, а также сопровождающих их аннотации и реферата, целесообразно выделить иноязычную жанровую компетенцию магистранта.
Необходимость включения иноязычной жанровой компетенции в группу компетенций магистранта/магистра подтверждают и результаты анкетирования, проведенного с целью выяснения потребностей самих обучающихся относительно владения научными жанрами на иностранном (английском) языке.
Цель анкетирования магистрантов технического профиля 1-го года обучения:
1) выделить важные с их точки жанровые умения (см. параграф 1.3) магистранта (умение составлять тезисы, писать статьи, писать аннотации и др.);
2) определить, насколько потребности анкетируемых соответствуют требованиям к подготовке магистра, описанным в образовательном стандарте;
3) получить данные о самооценке уровня владения жанрами английской научной речи.
Количество респондентов составило 100 человек. Пилотажное эмпирическое исследование проводилось после изучения ими курса английского языка на этапе магистратуры. Обучение проводилось по программе, разработанной в соответствии с требованиями ФГОС 3, 3+. Модуль данной программы «Научная конференция», осваиваемый магистрантами во втором (весеннем) семестре, предполагает обучение написанию тезисов будущего доклада, аннотации, реферата, выступлению с докладом на конференции.
Анкетируемым предлагалось оценить степень важности («очень важно», «не важно», «затрудняюсь ответить») для магистранта / магистра ряда жанровых умений на английском языке и оценить свои умения по 5-балльной шкале.
Полученные данные приведены в процентном соотношении (см. Таблицу 1 и Рисунок 1).
Таблица 1 - Анкета оценки жанровых умений
Умение (на английском языке) Оценка степени важности в % Самооценка студента по 5-балльной шкале в %
Не важно Очень важно Затрудняю сь ответить 1 2 3 4 5
1 Составлять тезисы будущего доклада 9 80 11 11 22 33 24 10
2 Писать статьи 15 71 14 20 26 33 19 2
3 Писать аннотации 22 60 18 18 31 28 17 6
4 Писать реферат 23 60 17 16 23 31 18 12
5 Писать резюме 10 84 6 13 19 28 28 12
6 Писать рецензии 25 52 23 32 30 28 8 2
90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
У
шЗ
1 ^
Не важно ■ Очень важно 9 Затрудняюсь ответить
Составлять Писать Писать Писать Писать Писать тезисы статьи аннотации реферат резюме рецензии доклада
Рисунок 1 - Оценка степени важности жанровых умений
В результате анкетирования получены следующие данные:
- наибольшее количество магистрантов - 84% дали оценку «очень важно» умению «писать резюме», и 80% - умению «составлять тезисы будущего доклада»;
- умению «писать статьи» дали оценку «очень важно» 71% респондентов;
- 60% магистрантов считают «очень важными» умение «писать аннотации» и умение (4) - «писать реферат»;
- низкий показатель наблюдается в отношении умения «писать рецензии», оценку «очень важно» этому умению дали 52% магистрантов;
- 68% магистрантов оценивают от 3 до 5 баллов уровень собственных умений «составлять тезисы будущего доклада», «писать статьи», «писать аннотации», «писать реферат», «писать резюме»;
- умение «писать статьи» и умение «писать аннотации» оцениваются 46% и 49% магистрантов соответственно в 1 и 2 балла, т.е. почти половина магистрантов неудовлетворительно оценивают свой уровень данных умений.
Анализ результатов анкетирования выявил следующее:
- наблюдается соответствие между потребностями магистрантов и требованием образовательного стандарта ФГОС ВО к совершенствованию научной речи в профессиональном общении (конференции, симпозиумы, дискуссии, см. например, направление подготовки 03.04.03 «Радиофизика»);
- для повышения уровня подготовки магистрантов, а также уровня мотивации к изучению научного стиля английского языка и освоению научных жанров у немотивированной группы обучающихся, целесообразно провести анализ существующих и поиск новой методики обучения научной речи, обеспечивающих формирование жанровой компетенции.
1.2 Анализ соответствия учебной литературы по английскому языку коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля
Проанализируем существующие учебники и учебные пособия по английскому языку на их соответствие коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля в научной сфере общения и требованиям ФГОС ВО. Отметим, что коммуникативно-деятельностные потребности характеризуются такими параметрами как коммуникативные задачи,
используемые виды речевой деятельности для решения данных задач, используемые при решении задач типы текстов и дискурсов, реализуемые речевые акты [Азимов, Щукин, 2009], востребованные жанры.
Отечественные учебные пособия, направленные на развитие коммуникативных умений и навыков обучающихся в научной сфере общения, можно разделить на четыре группы:
1) учебные пособия для аспирантов и научных сотрудников [Шахова, 2005; Митусова, 2003; Минакова, 2005; Белякова, 2007; Квасова и др. 2012; Никульшина и др., 2009; Федорова, 2016];
2) учебные пособия по составлению аннотаций и рефератов [Михельсон и др., 1980; Славина и др., 1991, 2006; «Учитесь реферировать» 1997; Обелец и др., 2002; Матулевич, 2007; Маркушевская и др., 2008; Болсуновска,я 2010; Ляпунова, 2012 и др.];
3) методические пособия по написанию научной статьи на английском языке [Михельсон и др., 1995; Сосинский, 2000; Неворотин, 2001; Калмыкова, 2010; Смирнова, 2011 и др.];
4) англо-русские словари-справочники словосочетаний, оборотов и клише [Рябцева, 1999; Мельникова, 2000; Миньяр-Белоручева, 2004; Харченко, 2004 и др.].
Рассмотрим каждую из представленных групп.
Первая группа учебников и учебных пособий, как правило, включает комплексный курс английского языка, направленный на развитие навыков чтения научной литературы и базирующийся на программе по английскому языку для неязыковых вузов [Шахова 2005]. Так, пособие Н. И. Шаховой [2005] содержит набор текстов с лексико-грамматическими упражнениями, а также краткое грамматическое приложение, включающее материал, предусмотренный программой кандидатского минимума по английскому языку. Недостатком данного пособия является отсутствие упражнений по развитию навыков письменной речи. Авторы пособия ограничиваются заданиями в упражнениях типа «Write an abstract of the text in three sentences», не разъясняя, какой жанр
письменной речи (реферат, аннотация и др.) подразумевается под термином «abstract», имеющем в английском языке неоднозначную трактовку (см. параграф 2.3). Обучение жанрам аннотации и тезисов ограничивается «некоторыми рекомендациями» по их составлению [Шахова, 2005, с. 339-344] и описанием используемых грамматических структур (пассивные конструкции, безличные предложения с предваряющим it, предложения с формальным there и последующим глаголом наличия, существования, возникновения в активе и т. п.). Приведенные рекомендации не содержат информации относительно композиционно-смысловой структуры рассматриваемых жанров и, следовательно, не нацелены на формирование жанровой компетенции в научной сфере общения.
В пособии «Английский язык для исследователей» [Никульшина и др. 2009] особое внимание уделяется развитию лексико-грамматических навыков и навыков чтения текстов научного характера, формированию критического мышления посредством кейсовых заданий. Задания и упражнения на развитие жанровых и текстовых умений (см. параграф 3.1) отсутствуют.
В пособии О. А. Митусовой «Английский для аспирантов (экономические специальности)» [2003] есть упоминание о жанрах аннотации и резюме, приводится сопровождающий их список клише, задания к текстам: «Read the text and write the annotation and the summary of it» или «Read the following text and give its 1) plan; 2) annotation; 3) summary» (при этом адекватный перевод на русский язык понятий «annotation» и «summary» отсутствует), в приложении приводятся списки «некоторых ключевых слов, которые можно использовать в резюме текстов» статей исследовательского, дискуссионного и обзорного типа [Митусова, 2003, с. 117, 190, 303-306].
В пособии Л. В. Квасовой, С. Л. Подвального, О. Е. Сафоновой информация о жанровом многообразии научной речи отсутствует. Акцент делается на перевод научных текстов, а именно: их составляющих и отдельных грамматических структур: перевод заголовков, терминов, многокомпонентных терминологических сочетаний, местоимения it, слов-заместителей и пр. Пособие «Английский язык для аспирантов» Е. И. Беляковой [2007] также нацелено на развитие
грамматических умений аспирантов и соискателей, на подготовку к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык». Таким образом, авторы данных пособий акцентируют внимание на лексической и грамматической, но не на жанровой характеристике научных текстов.
Адресатом подобных пособий являются аспиранты и научные сотрудники, что, возможно, обусловлено недостаточной разработанностью программ по английскому языку по ряду направлений магистратуры при переходе к уровневому образованию. Так пособие М. А. Федоровой «От академического письма - к научному выступлению», адресовано студентов, магистрантам, аспирантам и преподавателям и нацелено на развитие навыков анализа информации, написания жанров аннотации, эссе, доклада и подготовки устного выступления. Задания построены на материале оригинальных научных текстов. Недостатком, на наш взгляд, является изолированность представляемых жанров, отсутствие положения о единстве логико-смысловой структуры основных английских научных жанров.
Во вторую группу входят учебные пособия по составлению аннотаций и рефератов, которые рассматривают вторичные научные жанры и содержат рекомендации по написанию вторичных текстов.
В пособии Э. И. Введенской и др. [1997] охарактеризованы жанры реферата и аннотации, даны практические рекомендации по их составлению, рассмотрены способы сжатия информации первоисточника. Пособие Н. И. Обелец, Л. С. Камшуковой [2002] содержит систему оригинальных практических заданий, предшествующих непосредственно написанию реферата. В пособие Л. П. Маркушевской и Ю. А. Цапаевой [2008] помимо теоретического и практического материала по составлению аннотаций и рефератов включены контрольные вопросы для самопроверки усвоенного материала. Пособие Л. М. Болсуновской и др.[2010] состоит из теоретической части, словаря устойчивых фраз и выражений, шести разделов, включающих аутентичные научно-популярные и научные тексты с заданиями. Однако при существующем разночтении английских терминов: «abstract», «annotation», «summary», о чем говорилось ранее, материал
представлен на английском языке без перевода, разъяснения и четкого разграничения этих понятий.
Достоинством пособия Т. Г. Матулевич [2007] является представление сравнительного анализа определений и понятий аннотации и реферата, а также их соотнесенность с типологией жанров и жанровых разновидностей в отечественной и зарубежной литературе.
Итак, общим недостатком вышеперечисленных пособий является отсутствие единой инвариантной модели научного текста, которая могла бы использоваться обучающимся в качестве правила (алгоритма) построения различных научных жанров. Предметная область текстов данных пособий (исключая пособие Л. М. Болсуновской и др. [2010]), не способствует удовлетворению коммуникативных потребностей магистрантов технического профиля.
В третьей группе пособий особое внимание уделено созданию первичных текстов, включая жанр научной статьи на английском языке.
Пособие «Как написать математическую статью по-английски» [Сосинский 2010] приводит основные принципы перевода статьи на английский язык, при этом акценты ставятся на том, «как не надо делать», автор сосредоточен на языке и оформлении статьи, но не на ее структуре.
Сравнительный анализ пособий [Михельсон и др., 1995; Неворотин, 2001; Калмыкова, 2010; Смирнова, 2011], содержащих рекомендации по написанию научной статьи на английском языке и уделяющих большое внимание описанию ее структурной организации, позволяет констатировать следующие методические недочеты:
1) описание структурной организации статьи в виде сплошного текста без визуального выделения логико-семантических элементов внутри компонентов жанра (за исключением пособия Л. Н. Смирновой [2011]);
2) сведение композиционной структуры статьи к вопросному плану или к перечислению пунктов назывного плана с указанием списка клише к каждому пункту;
3) использование различных, не всегда научных, подходов к структурированию научного текста;
4) отражение в существующих моделях статьи смысловой структуры научного произведения не в полном объеме, а выборочно, по усмотрению автора;
5) отсутствие в модели статьи релевантных структурных компонентов («аннотация», «благодарность», «библиография» и др.);
6) представление у разных авторов вычленяемых компонентов модели с различной степенью подробности;
7) использование для наименования компонентов статьи русскоязычной и англоязычной лексики и терминологии, имеющей неоднородный и неустоявшийся характер.
По причине такого разнообразия подходов к членению английской научной статьи, магистранту технического профиля трудно сформировать четкое представление о логико-семантическом построении научной статьи на английском языке и структурно-информационных компонентах данного жанра. Такое неоднозначное описание жанра дает основания полагать, что данные пособия далеки от учета коммуникативных потребностей технических специалистов, которым в силу своего «когнитивного инженерного стиля» [Авдеева 2005] свойственно успешное восприятие лишь четко, логически, инвариантно структурированного материала, представленного в виде алгоритма.
Среди пособий четвертой группы, представляющих собой, главным образом, англо-русские словари словосочетаний и оборотов, можно выделить практикум для оказания методической помощи при оформлении курсовых, дипломных и диссертационных работ на английском языке А. П. Миньяр-Белоручевой [2004]. Пособие предлагает набор «устойчивых полилексемных образований общенаучной тематики» или «формул» [Миньяр-Белоручева 2004], систематизированных в соответствии со стадиями исследования: гипотеза и перспектива, накопление данных, организация и систематизация материала, верификация, заключение, передача знаний.
Справочник Н. К. Рябцевой построен на материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, помогающие, по мнению автора, «просто, четко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое - резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию и т.д.» [Рябцева 1999]. К сожалению, данное пособие, как и пособия М. В. Мельниковой [2000] и К. В. Харченко [2004], не дает четкой структурно-типологичекой и композиционно-смысловой характеристики этих жанров и, следовательно, не может полноценно способствовать формированию / развитию жанровой компетенции в научной сфере общения.
Таким образом, анализ четырех типов пособий с позиции представленных выше характеристик, их направленности на развитие текстовой и жанровой иноязычной компетенции магистрантов в научной сфере общения, учета адресата и содержания теоретического и практического материала (см. Таблицу 2), позволяет заключить, что большинство пособий не вполне отвечают коммуникативным потребностям магистрантов технического профиля.
Таблица 2 - Анализ учебников и учебных пособий по критериям адресата и
тематике теоретического и практического материала
№ Автор(ы) Адресат (из аннотации к пособию) Предметная область (из аннотации к пособию)
I Н. И. Шахова и др. Аспиранты, научные работники Точные и естественные науки
О. А. Митусова Аспиранты (и соискатели) Экономический профиль
Е. И. Белякова Аспиранты, соискатели Гуманитарные, психолого-педагогические, естественнонаучные специальности
Л. В. Квасова, С. Л. Подвальный, О. Е. Сафонова. Магистранты, аспиранты, специалисты технических вузов Информационные технологии Вычислительная техника
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Технология формирования профессиональной прагмалингвистической компетенции преподавателя иностранного языка (уровень магистратуры)2024 год, кандидат наук Власова Анна Сергеевна
Интегративное обучение грамматической стороне английской речи магистрантов математических специальностей2013 год, кандидат наук Карасев, Андрей Александрович
Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий: магистратура, неязыковой вуз2013 год, кандидат наук Базанова, Елена Михайловна
Формирование интегративной основы обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза посредством информационно-коммуникационных технологий2013 год, кандидат педагогических наук Никитенко, Ольга Александровна
Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке2010 год, кандидат педагогических наук Герасимова, Ирина Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ридная Юлия Викторовна, 2017 год
Библиография Список литературы (библиография)
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Композиционно-смысловая структура научной статьи на английском языке (зарубежные авторы)
ПО R. DAY (How to Write and Publish a Scientific Paper) ПО S. MALOY (Guidelines for Writing a Scientific Paper)
Title
Keyword list
Abstract - the principal objective - scope of the investigation - summary of results - principle conclusions Abstract - the question posed - the methods - the results - the conclusions
Introduction - introducing the pertinent literature - significance of current work - statement of objectives - statement of the principal findings Introduction - describing the question tested - explaining why this is an interesting or important question - describing the approach used - brief conclusion of the paper
Materials and methods - describing equipment and materials - the methods used - describing measurements Materials and methods - description of the techniques used - citing an appropriate reference - changes from the published protocol - information about the experiment
Results - presenting findings (data) by displaying items (figures and tables) Results - question being tested in the experiment - summary of the results of each table and figure
Discussion - discussing established or reinforced principles - generalizations drawn - comparing findings to the findings of others or to expectations based on previous work - theoretical/ practical implications of work - the significance of results/work Discussions - explaining conclusions and interpretations of results - comparing the results with the expected results - further predictions gleaned from the results
References Reference list
Appendices
210
no K. CARPENTER (How to Write a Scientific Article. The Journal of Paleontological Sciences) no B. DUMITRESCU ( Writing a Scientific Article - Presentation Transcript)
Title Title, authors, affiliation
Author name(s) and address(es)
Abstract - purpose of the article - the results - conclusion Abstract - the problem - the nature of contribution - the benefits of contribution Keywords
Introduction - the topic of the article - historical context - reference to previous publications - the significance of the article Introduction - historical perspective - problem statement - previous work - original contribution - paper outline, notations
Main body of manuscript Materials and methods - specimens used in the study - methods or procedures applied Body of the paper The problem
Results - giving results of the analysis Solution
Discussion - explaining the meaning of the results - difference of the results from what others have previously reported Experimental evidence
Conclusion (interpreting the significance of the article)/ Summary (summarizing the main points) - setting the results in a bigger picture - the recommending future research (in the form of a hypothesis) Conclusions
Acknowledgments
References Cited Bibliography
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Шкала оценки научных письменных вторичных жанров
Диапазон баллов Оценка (Е8ТС) Адекватность передачи содержания и соответствие жанровой модели Языковое и стилистическое оформление Корректность оформления работы
98-100 А+ Отлично (32-36) - Продукт текстовой деятельности соответствует модели жанра - Содержание субжанров (компонентов модели) раскрыто полностью, адекватно отражены основная идея и содержание первоисточника - Субжанры расположены логично - Клишированные конструкции соответствуют научному стилю и письменной разновидности жанра (32-36) - Языковые средства соответствуют стилю письменной научной речи - Диапазон используемых лексических и грамматических единиц широк - Используются грамматические, лексические и синтаксические трансформации - Используется общенаучная лексика и адекватная терминология - Наблюдается вариативность использования средств связности письменного текста (23-28) - Наблюдается корректное употребление лексико-грамматических единиц - Прослеживается адекватное деление текста на абзацы с использование красной строки - Продукт текстовой деятельности оформлен аккуратно - Соблюдены требования к форматированию (для печатного текста) и редактированию текста
94-97 А
90-93 А-
87-89 В+
83-86 В Хорошо (26-30) - Продукт текстовой деятельности в основном соответствует модели жанра - Некоторые субжанры (компоненты модели) раскрыты не полностью, адекватно отражена основная идея первоисточника. - Наблюдается незначительное нарушение логичности расположения субжанров - Встречаются клишированные конструкции, не соответствующие (26-30) - Встречаются обороты и структуры разговорной или высокопарной речи - Диапазон используемых лексических и грамматических единиц недостаточно широк Используются грамматические, лексические или синтаксические трансформации - Присутствует избыточная терминология - Наблюдаются повторы в использовании средств связности (21-26) - Присутствует небольшое количество лексических, грамматических и орфографических ошибок, не влияющих на понимание содержания - Встречается нелогичное деление текста на абзацы - Присутствует небольшое количество исправлений и помарок (для рукописного текста) - Печатный текст не полностью отредактирован
80-82 В-
77-79 с+
73-76 с
стилю письменной научной речи или данному жанру письменного текста
70-72 С- Удовлетворительно (17-25) - Продукт текстовой деятельности только частично соответствует модели жанра - Содержание субжанров (компонентов модели) частично раскрыто, не полностью отражена основная идея первоисточника - Наблюдается значительное нарушение логики расположения субжанров - Большое количество клишированных конструкций не соответствует стилю письменной научной речи и данному жанру (17-25) - Наблюдается частичное несоответствие некоторых лексических и грамматических единиц стилю письменной научной речи - Диапазон используемых лексических и грамматических единиц ограничен -Трансформация используется редко. Наблюдается частичная компиляция текста из отрывков первоисточника. - Наблюдается ограниченное употребление общенаучной и специальной лексики и терминологии - Прослеживается однообразие в использовании средств связности письменного текста (16-22) - Наблюдается небольшое количество лексических и грамматических ошибок, мешающих пониманию содержания вне контекста - Текст не разделен или нелогично разделен на абзацы - Имеются множественные помарки и исправления (для рукописного текста) - Печатный текст небрежно отредактирован
67-69 Б+
63-66 Б
60-62 Б-
50-59 Е
0-49 БХ Неудовлетворительно (0-17) - Продукт текстовой деятельности не соответствует модели жанра - Содержание субжанров не раскрыто, не отражена основная идея первоисточника - Логика расположения субжанров не прослеживается - Клишированные конструкции используются редко или не используются (0-17) - Языковые средства не соответствуют стилю письменной научной речи - Используемые лексические и грамматические единицы однообразны - Трансформация не используется. Наблюдается компиляция текста из фрагментов первоисточника. - Отсутствует специальная терминология - Наблюдается ограниченное употребление средств связности письменного текста или их отсутствие (0-15) - Наблюдается большое количество лексических и грамматических ошибок, затрудняющих понимание содержания - Текст не разделен на абзацы - Прослеживается небрежность в оформлении, имеется большое количество помарок, исправлений и зачеркиваний (для рукописного текста) - Печатный текст не отредактирован
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Шкала оценки научных письменных первичных жанров
Диапа
-зон баллов Оценка Соответствие жанровой модели Языковое и стилистическое оформление Корректность оформления работы
(ББТС)
А+ (32-36) (32-36) (23-28)
98-100 - Продукт текстовой деятельности соответствует - Языковые средства соответствуют стилю письменной научной речи - Наблюдается корректное употребление лексико-грамматических
А модели жанра - Диапазон используемых единиц
94-97 о - Содержание субжанров лексических и грамматических - Прослеживается адекватное деление
о н (компонентов модели) раскрыто единиц широк текста на абзацы с использование
А- к л полностью - Используется общенаучная лексика красной строки
90-93 н О - Субжанры расположены логично и адекватная терминология - Наблюдается вариативность - Продукт текстовой деятельности оформлен аккуратно
В+ - Клишированные конструкции использования средств связности - Соблюдены требования к
87-89 соответствуют научному стилю и письменной разновидности жанра письменного текста форматированию (для печатного текста) и редактированию текста
В (26-30) (26-30) (21-26)
83-86 - Продукт текстовой деятельности в основном - Встречаются обороты и структуры разговорной или высокопарной речи - Присутствует небольшое количество лексических, грамматических и
В- соответствует модели жанра - Диапазон используемых орфографических ошибок, не
80-82 - Некоторые субжанры лексических и грамматических влияющих на понимание содержания
о (компоненты модели) раскрыты единиц недостаточно широк - Встречается нелогичное деление
с+ В о не полностью - Присутствует избыточная текста на абзацы
77-79 р о Хо - Наблюдается незначительное терминология - Присутствует небольшое количество
нарушение логичности - Наблюдаются повторы в исправлений и помарок (для
с расположения субжанров использовании средств связности рукописного текста)
73-76 - Встречаются клишированные конструкции, не соответствующие стилю письменной научной речи или письменного текста - Печатный текст не полностью отредактирован
данному жанру
70-72 С- (17-25) - Продукт текстовой деятельности только частично (17-25) - Наблюдается частичное несоответствие некоторых (16-22) - Наблюдается небольшое количество лексических и грамматических
Б+ соответствует модели жанра лексических и грамматических ошибок, мешающих пониманию
67-69 - Содержание субжанров (компонентов модели) частично единиц стилю письменной научной речи содержания вне контекста - Текст не разделен или нелогично
Б раскрыто - Диапазон используемых разделен на абзацы
63-66 - Наблюдается значительное лексических и грамматических - Имеются множественные помарки и
о к нарушение логики расположения единиц ограничен исправления (для рукописного текста)
Б- л л субжанров - Наблюдается ограниченное - Печатный текст небрежно
60-62 е н к р о - Большое количество клишированных конструкций не употребление общенаучной и специальной лексики и отредактирован
50-59 Е ю т е л ю о д соответствует стилю письменной научной речи и данному жанру терминологии - Прослеживается однообразие в использовании средств связности письменного текста
0-49 БХ (0-17) - Продукт текстовой (0-17) - Языковые средства не (0-15) - Наблюдается большое количество
о н деятельности не соответствует соответствуют стилю письменной лексических и грамматических
ь л е т модели жанра - Содержание субжанров не научной речи - Используемые лексические и ошибок, затрудняющих понимание содержания
и р о раскрыто грамматические единицы - Текст не разделен на абзацы
ю т е л в о д - Логика расположения субжанров не прослеживается однообразны - Отсутствует специальная - Прослеживается небрежность в оформлении, имеется большое
- Клишированные конструкции терминология количество помарок, исправлений и
у е Не используются редко или не используются - Наблюдается ограниченное употребление средств связности письменного текста или их отсутствие зачеркиваний (для рукописного текста) - Печатный текст не отредактирован
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Результаты анкетирования. Экспериментальная группа.
Умение (на английском языке) I Важность (%) II Владение (%)
Входное анкетирование Итоговое анкетирование Входное анкетирование Итоговое анкетирование
Да Нет Да Нет 0 1 2 3 4 5 0 1 2 3 4 5
1 Читать и понимать тексты по специальности (со словарем) 100 0 100 0 0 17 33 8 25 17 0 0 0 17 50 33
2 Читать и понимать тексты по специальности (без словаря) 83 17 83 17 25 33 8 17 17 0 0 17 25 25 25 8
3 Понимать устную речь по специальности 100 0 100 0 17 25 17 25 17 0 0 8 17 42 33 0
4 Задавать вопросы докладчику (по теме специальности) 100 0 100 0 8 42 25 17 8 0 0 17 33 33 17 0
5 Вести беседу по теме специальности 92 8 92 8 25 33 17 25 0 0 0 25 17 33 17 8
6 Писать аннотации 50 50 67 33 50 33 0 17 0 0 0 17 33 25 25 0
7 Писать реферат 50 50 75 25 33 50 0 17 0 0 0 8 25 25 33 8
8 Писать резюме 100 0 83 17 25 25 25 17 8 0 0 8 33 25 25 8
9 Составлять тезисы будущего доклада 83 17 67 33 33 33 8 25 0 0 0 0 17 25 50 8
10 Создавать текст презентации 75 25 83 17 8 25 17 25 17 8 0 0 17 25 50 8
11 Выступать с докладом на конференции 75 25 83 17 42 33 17 8 0 0 0 8 25 42 25 0
12 Писать статьи 67 33 58 42 50 42 0 8 0 0 0 17 42 25 17 0
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Результаты анкетирования. Контрольная группа.
Умение (на английском языке) I Важность (%) II Владение (%)
Входное анкетирование Итоговое анкетирование Входное анкетирование Итоговое анкетирование
Да Нет Да Нет 0 1 2 3 4 5 0 1 2 3 4 5
1 Читать и понимать тексты по специальности (со словарем) 92 8 92 8 0 8 0 0 67 25 0 0 0 25 58 17
2 Читать и понимать тексты по специальности (без словаря) 92 8 67 33 8 0 33 33 25 0 0 0 25 58 8 8
3 Понимать устную речь по специальности 100 0 92 8 0 8 17 33 25 17 0 0 25 58 8 8
4 Задавать вопросы докладчику (по теме специальности) 83 17 92 8 8 33 33 17 8 0 8 25 8 42 8 8
5 Вести беседу по теме специальности 92 8 83 17 8 0 50 33 8 0 0 17 33 33 17 0
6 Писать аннотации 58 42 83 17 25 25 33 8 8 0 8 0 0 17 58 17
7 Писать реферат 33 67 58 42 33 33 17 17 0 0 8 17 25 17 33
8 Писать резюме 100 0 92 8 8 8 33 33 8 8 8 0 8 33 42 8
9 Составлять тезисы будущего доклада 58 42 83 17 8 33 33 17 8 0 0 8 8 25 33 25
10 Создавать текст презентации 58 42 83 17 33 33 0 33 0 0 0 17 17 17 17 33
11 Выступать с докладом на конференции 58 42 100 0 50 42 0 8 0 0 8 0 25 58 8 0
12 Писать статьи 67 33 100 0 8 42 42 8 0 0 8 17 25 42 8
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж.
Клише для аннотирования и реферирования
(В соответствии со схемой - моделью учебно-научного монографического реферата)
Субжанры Тематические предложения Клише
1. Библиографическое описание 1.1. Название статьи, выходные данные (Title) The paper is entitled ... is called ... is named ... The title of the paper is ... The paper is published in.
1.2. Сведения об авторе (авторах)(Author(s) The author (s) of the paper is (are). The article is written by ...
2. Вступление (Introduction) 2.1. Тема, ее актуальность (Importance of the Study/ Paper) The present paper deals with. The paper under discussion (consideration) is concerned with . is devoted to ... The paper considers . discusses ... describes ... gives a brief account of ... contains a survey of ... presents a picture of .... provides information on ... reviews briefly ... touches upon the issue of... is about ... centers round the problem of... presents some data on ... contains information on ... The paper is intended (aims) to describe (explain, characterize) ...
2.2. Степень разработанности темы: - история вопроса наиболее важные работы, посвященные In recent years there have been some new developments in the field of ... During the past few years much progress has been made in ... During the last decade a great number of researchers have been involved in the study of ...
данной теме, сведения об авторах (Background of Study); - нерешенные вопросы (Lack of Knowledge); - постановка цели исследования (Statement of Purpose) In the last ..years we have witnessed remarkable progress in ... At present intensive investigation is being carried on in the field of ... The problem of ... is being widely discussed in ... Lately interest has been centered around the problem of ... But .has not been developed However.. .is required Thus .is proposed.
3. Основная часть (The main body) 3.1. Изложение основных вопросов, проблем, положений о которых говорится в статье описание методов и методик (Description of Methods and Techniques); - описание оборудования и материалов (Description of Equipment and Materials); - описание условий хода эксперимента(Experimental Conditions and Procedure); - описание полученных результатов (Presenting Results) The paper under consideration is mainly focused on . issues:. considers (describes) the following main issues: . First/ firstly, .... is/are discussed ( described, shown, considered) in the paper. The paper begins with the discussion of . The first part deals with . In the first part the problem of . is considered in detail. The first part concentrates (focuses) on . The introductory part reviews . Then/ Secondly . is/ are analyzed (considered, reviewed). The author goes on to show that . Also/ In addition the problem of . is considered. Besides, some comments on . are given. Then the author makes an attempt to show that . The paper also presents some data on . The paper also mentions the fact that . The paper also contains . Besides, the paper touches upon the problem of . The mechanism of ... was/has been investigated using the method / technique of ... The structure of ... was/has been studied by (the method of) ... The phenomenon of . was/has been analyzed (by means of) .... The process of ... was/has been examined making use of technique of ... The function of ... was/has been analyzed by ... Finally, the relationship between .was/has been established. the interaction between . was/has been determined. the parameters of ... were/have been calculated.
some information concerning ... was/has been obtained. the properties of ... were/have been evaluated. It was/has been found that ... It was/has been shown that ... It was/has been suggested that ... It was/has been concluded that ...
3.2. Анализ самых важных, по мнению автора реферата, вопросов, перечисленных выше Special attention is paid (given, called) to. ... is/ are of special importance ( significance, interest) It is stressed (underlined, emphasized) that ... Much attention is focused on ... ... is/are emphasized ( underlined, stressed, pointed out)
4. Заключение (Conclusion) 4.1. Вывод, описание значения результатов/ исследования, сделанные автором статьи (Description of the Significance of Results/Study) Summing up, the author points out that ... Summing up the discussion, the author emphasizes that ... Summarizing, the author says that ... To summarize, the author says that ... In conclusion, the author emphasizes that .
4.2. Обобщенный вывод о значении темы или проблемы статьи, сделанный автором реферата (General Conclusion) Having analyzed the information it is possible to say that ... All things considered we can come to the conclusion that ... In conclusion, it should be emphasized that . In conclusion, I should like to point out that ... To summarize the discussion, I should like to underline that . Summing up the discussion, it should be pointed out that ... To sum up, the paper under discussion provides us with ...
ПРИЛОЖЕНИЕ И Фрагмент рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык»
Кафед ра иностранных языков технических факультетов
'УТВЕРЖДАЮ" ДЕКАН АВТФ к.т.н. Рева И. Л.
г.
и
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Иностранный язык
Образовательная программа: 09.04.01 Информатика и вычислительная техника, магистерская программа: Компьютерное моделирование систем Курс: 1, семестры : 1 2
Факультет автоматики и вычислительной техники.
Семестр
№ Вид деятельности 1 2
1 Всего зачетных единиц (кредитов) 2 3
2 Всего часов 72 108
3 Всего занятий в контактной форме, час 42 60
4 Лекции, час. 0 0
5 Практические занятия, час. 36 54
6 Лабораторные занятия, час 0 0
7 из них в активной и интерактивной форме, час. 18 18
8 Аттестация, час 2 2
9 Консультации, час. 4 4
10 Самостоятельная работа, час. 30 48
11 Виды самостоятельной работы (курсовой проект, курсовая работа, РГЗ, подготовка к контрольной работе) РГЗ РГЗ
12 Вид аттестации З Э
Рабочая программа составлена на основании федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению (специальности): 09.04.01 Информатика и вычислительная техника
ФГОС введен в действие приказом №1420 от 30.10.2014 г. , дата утверждения: 25.11.2014 г.
Место дисциплины в структуре учебного плана: Блок 1, вариативная
Рабочая программа разработана на основе компетентностной модели выпускника по направлению (специальности): 09.04.01 Информатика и вычислительная техника
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры
ИЯ ТФ, протокол заседания кафедры №_от 09.02.2015
Утверждена на совете факультета автоматики и вычислительной техники, протокол № 2/1 от 09.02.2015
Программу разработал:
старший преподаватель, Ридная Ю. В.
Заведующий кафедрой: доцент, к.фил.н. Бочкарев А. И.
Ответственный за образовательную программу: профессор, д.т.н. Гриф М. Г.
1. Внешние требования
Таблица 1.1
Компетенция ФГОС: ОПК.4 владение, по крайней мере, одним из иностранных языков на уровне социального и профессионального общения, способность применять специальную лексику и профессиональную терминологию языка; в части следующих результатов обучения:_
з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке
у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке
у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно_исследовательской деятельности_
2. Требования НГТУ к результатам освоения дисциплины
Таблица 2.1
Результаты изучения дисциплины по уровням освоения (иметь представление, знать, уметь, владеть) Формы организации занятий
Иностранный язык
ОПК.4.з1 знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке
1.лексику профессионального общения и специальную терминологию направления подготовки Практические занятия; Самостоятельная работа
ОПК.4.у1 уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке
2.переводить профессионально-ориентированные тексты по направлению подготовки с английского на русский язык Практические занятия; Самостоятельная работа
3.читать и понимать литературу по направлению подготовки со словарем и без словаря Практические занятия; Самостоятельная работа
4.извлекать из литературы по профессиональному общению значимую информацию и проводить ее аналитико-синтактическую обработку Практические занятия; Самостоятельная работа
ОПК.4.у2 уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно-исследовательской деятельности
5.представлять результаты исследовательской работы Практические занятия; Самостоятельная работа
3. Содержание и структура учебной дисциплины
Таблица 3.1
Активные Ссылки на
Темы практических занятий формы, Часы результаты Учебная деятельность
час. обучения
Семестр: 1
Дидактическая единица: Чтение, говорение
Чтение текста по
направлению подготовки и
знакомство с терминологией области исследования. Обсуждение вопросов истории развития области
1. Область научного исследования 9 18 1, 2, 3, 4 исследования, ее подобластях, основных понятиях и достижениях. Подготовка монологического высказывания по теме. Прослушивание текста по направлению подготовки. Выполнение упражнений,
Дидактическая единица: Письмо
Знакомство и обсуждение;
3. Научная речь 9 18 1, 2, 3, 4 лексико-грамматических особенностей деловой и научной речи. Знакомство со структурой аннотации и реферата. Написание общей описательной аннотации, учебно-научного реферата по прочитанной литературе.
Семестр: 2
Дидактическая единица: Чтение, перевод, говорение
Обсуждение возможных способов международного сотрудничества. Подготовка
монологического
высказывания по теме
"Международные научные контакты". Изучение и анализ сайтов конференций
1. Научная конференция 9 27 1, 2, 3, 4, 5 по теме исследования. Изучение требований к участию в конференции и материалов для подготовки к публикациям. Подготовка и участие в деловой игре "Научная конференция". Обсуждение докладов, подготовленных в рамках деловой игры.
Дидактическая единица: Письмо
Знакомство с аппаратом исследования (проблема,
тема, цели и задачи, гипотеза, выводы).
3. Научно-исследовательская работа магистранта 9 27 1, 2, 3, 4, 5 Обсуждение целей научного исследования. Знакомство со схемой-моделью тезисов. Написание тезисов на научную конференцию. Написание текста доклада на конференцию.
Таблица 3.2
Темы для самостоятельного изучения Активные формы, час. Часы Ссылки на результаты обучения Учебная деятельность
Семестр: 1
Дидактическая единица: Чтение
Чтение и перевод профессионально-
2. Научная литература 0 30 1, 2, 3, 4, 5 ориентированных текстов по направлению подготовки с английского на русский язык. Составление глоссария на основе
Семестр: 2
Дидактическая единица: Чтение
Чтение и перевод профессионально-
2. Область научного исследование. Научная 0 48 1, 2, 3, 4, 5 ориентированных текстов по направлению подготовки
литература. с английского на русский язык. Составление глоссария на основе
4. Самостоятельная работа обучающегося
Ссылки на Часы на Часы на
№ Виды самостоятельной работы результаты обучения выполнени е консультаци и
Семестр: 1
1 Подготовка к аттестации 0 4
2 Самостоятельное изучение теоретического материала 1, 2, 3, 4, 5 30 0
Студент изучает темы, приведенные в таблице 3.2
Семестр: 2
1 Подготовка к аттестации 0 4
2 Самостоятельное изучение теоретического материала 1, 2, 3, 4, 5 48 0
Студент изучает темы, приведенные в таблице 3.2
5. Технология обучения
Для организации и контроля самостоятельной работы обучающихся, а также проведения консультаций применяются информационно-коммуникационные технологии (табл. 5.1). _Таблица 5.1
Деятельность Информационно-коммуникационные технологии
Информирование e-mail; Личный типовой сайт; Портал НГТУ; ЭБС
Консультирование e-mail
Контроль e-mail; Личный типовой сайт; ЭБС
Размещение учебных материалов e-mail; Личный типовой сайт; Портал НГТУ; ЭБС
Таблица 5.2
Активные и интерактивные формы проведения занятий
№ Наименование активных форм Коды формируемых компетенций
1 Деловая игра ОПК.4;
Формируемые умения: з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке; у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке; у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в
научно-исследовательской деятельности_
Краткое описание применения: Используется для воссоздания предметного и социального содержания профессиональной деятельности в рамках научной конференции, моделирования систем отношений, характерных для данного вида практики. Обучение участников происходит в процессе совместной деятельности, при этом каждый решает свою отдельную задачу в соответствии со своей ролью и функцией (роль "Председатель секции", роль "Участник конференции")
2
Дискуссия
ОПК.4;
Формируемые умения: з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке; у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке
Краткое описание применения: Направлена на развитие критического мышления и коммуникативных способностей, предполагающий целенаправленный и упорядоченный обмен мнениями, направленный на согласование противоположных точек зрения и приход к общему основанию в рамках обсуждения результатов научного исследования._
3 Метод проектов_ОПК.4;
Формируемые умения: у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке; у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно-исследовательской деятельности_
Краткое описание применения: Метод проектов предусматривает развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, анализировать полученную информацию, выдвигать гипотезы и способы достижения развития критического мышления_
4 |Портфолио_ЮПК.4;
Формируемые умения: з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке; у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке
Краткое описание применения: Является перспективной формой представления индивидуальной направленности учебных достижений конкретного студента. Содержит работы студента по переводу текстов по направлению подготовки, тексты тезисов, доклада, аннотации, реферата._
Формируемые умения: з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке_
Краткое описание применения: Проблемное обучение развивает интеллект, познавательную самостоятельность и творческие способности. Процесс проблемного обучения сводится к следующим основным характерным этапам: 1. Возникновение (постановка) проблемной ситуации
2.Осознание сущности затруднения (противоречия) и постановка проблемы (формулировка проблемной задачи)
3. Поиск способа решения проблемной задачи путем высказывания догадок, гипотез и т.п. с попыткой соответствующего обоснования
4. Доказательство гипотезы
5. Проверка правильности решения проблемной задачи.
Проблемный метод используется при поиске информации и требований к написанию тезисов и их анализе.
6. Правила аттестации обучающихся по учебной дисциплине
Для аттестации обучающихся по дисциплине используется балльно-рейтинговая система (БРС), позволяющая выставлять оценки по традиционной шкале и 15-уровневой ECTS. Краткая информация о БРС приведена в табл. 6.1.
Таблица 6.1
Оцениваемые виды деятельности обучающихся Мин. балл Максимальный балл
Семестр: 1
Практические занятия №1: Монологическое высказывание по теме "Область научного исследования" 5 10
Практические занятия №2: Прослушивание профессионально-ориентированного текста и выполнение задания на проверку понимания содержания 3 5
Практические занятия №3: Письменный перевод фрагмента статьи по специальности с английского на русский язык (5 тыс. п. зн.) 3 5
Практические занятия №4: Устный перевод текстов по тематике направления подготовки (15 тыс. п. зн.) 8 15
Практические занятия №5: Составление списка слов-терминов по прочитанному 3 5
Практические занятия №6: Устное реферирование статьи или фрагмента статьи по тематике направления подготовки (5 тыс .п. зн) 5 10
Практические занятия №7: Написание аннотации 5 10
РГЗ №8: Написание учебно-научного монографического реферата на английском языке по прочитанной статье 10 20
Зачет №9: Лексико-грамматический тест 3 5
Зачет №10: Монологическое высказывание 3 5
Зачет №11: Письменный перевод текста по тематике направления подготовки с иностранного на русский язык со словарем (1.5 тыс. п. зн ) 3 5
Зачет №12: Устное реферирование текста по тематике направления подготовки (2 тыс.п.зн.) на иностранном языке 3 5
Семестр: 2
Практические занятия №13: Монологическое высказывание по теме "Международные научные 3 5
Практические занятия №14: Диалогическое высказывание по теме "Научное исследование" 3 5
Практические занятия №15: Устный перевод научной статьи по теме исследования 5 10
Практические занятия №16: Подготовка тезисов 5 10
Практические занятия №18: Выступление с докладом на учебной конференции 5 10
РГЗ №19: Написание учебно-научного монографического реферата 10 20
Экзамен №20: Лексико-грамматический тест 5 10
Экзамен №21: Письменный перевод текста по тематике направления подготовки с иностранного языка на русский со словарем (1.5 тыс.п.зн.) 5 10
Экзамен №22: Устное реферирование текста по тематике специальности на иностранном языке (2. тыс.п.зн.) 5 10
Экзамен №23: Монологическое высказывание 5 10
В таблице 6.2 представлено соответствие форм контроля заявляемым требованиям к результатам освоения дисциплины.
Таблица 6.2
Коды компетен ций ФГОС Результаты обучения Формы контрол
Зачет Эк за
ОПК.4 з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке + +
у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке + +
у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно-исследовательской деятельности +
Фонд оценочных средств по дисциплине представлен в приложении № 1 к рабочей программе.
7. Литература
Основная литература
1. Williams J. LEAP (Learning English for Academic Purposes): Reading and writing : [textbook] / Julia Williams. - Montreal, 2012. - 200 p. : ill.. - Пер. загл.: Изучение английского для академических целей: чтение и письмо : учебник.
2. Banks T. Writing for Impact : [student's book : B1/B2] / Tim Banks. - Cambridge, 2012. - 96 p. : ill. + 1 Audio CD (40 min).. - Пер. загл.: Совершенствование письменной речи: учебное пособие.
3. Grammar Practice : for Pre-intermediate Students with key / Vicki Anderson [et al.]. -Edinburgh, 2007. - 192 p. : ill. + 1 CD-ROM.. - Пер. загл.: Практическая грамматика английского языка : пособие для студентов с ключом : низший средний уровень.
Дополнительная литература
1. Английский язык. Исследовательская работа. Ч. 1 : методические указания для магистрантов, аспирантов и соискателей всех специальностей НГТУ / Новосиб. гос. техн. ун-т ; ^ост.: М. М. Прилуцкая, С. М. Стенникова]. - Новосибирск, 2003. - 43 с.. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000028919
2. Грамматика английского научного текста в таблицах и упражнениях : учебно-методическое пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей / [Н. М. Новиченко и др.] ; Ин-т подгот. науч. кадров Нац. акад. наук Беларуси, Каф. ин. яз. -Минск, 2006. - 158, [1] с. : табл.
3. Advances in Nanoengineering : Electronics, Materials and Assembly / editors : A. G. Davies, J. M. T. Thompson. - London, 2007. - XII, 315 p. : ill.. - Пер. загл.: Достижения в нанопроизводстве.
4. Чтение научно-технической литературы на английском языке : учебное пособие для электротехнических вузов / [Азарова Л. В. и др.]. - Л., 1990. - 126, [1] с.
8. Методическое и программное обеспечение
8.1 Методическое обеспечение
1. Алябьева А. Ю. Английский язык для студентов, обучающихся по магистерской программе [Электронный ресурс] : электронный учебно-методический комплекс / А. Ю. Алябьева, Т. В. Волошина ; Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, [2013]. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000180008. - Загл. с экрана.
2. Английский язык. Аннотирование и реферирование. Ч. 1 : методические указания для магистрантов технических специальностей / Новосиб. гос. техн. ун-т ; [сост. Ю. В. Ридная]. - Новосибирск, 2013. - 93, [2] с. : ил., табл.. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000179190
3. Английский язык. Научная публикация (публикация в сборнике материалов международной научной конференции) : методические указания для магистрантов и аспирантов технических специальностей / Новосиб. гос. техн. ун-т ; [сост.: М. М. Прилуцкая и др.]. - Новосибирск, 2010. - 92 с.. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000125757
4. Деловой английский для магистрантов [Электронный ресурс] : электронный учебно-методический комплекс / А. Ю. Алябьева, Т. В. Волошина, А. А. Гетман, С. Ю. Полянкина, Е. А. Шестера ; Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, [2015]. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000213546. - Загл. с экрана.
5. Polyankina S. Y. Руководство по подготовке презентаций на английском языке [Электронный ресурс] : электронный учебно-методический комплекс / S. Y. Polyankina ; Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, [2015]. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000214342. - Загл. с экрана.
6. Polyankina S. Y. Руководство по написанию тезисов на английском языке для магистрантов [Электронный ресурс] : электронный учебно-методический комплекс / S. Yu. Polyankina ; Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, [2015]. - Режим доступа: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000214197. - Загл. с экрана.
7. Polyankina S. Y. Основы английской публичной речи [Электронный ресурс] : электронный учебно-методический комплекс / S. Y. Polyankina ; Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, [2015]. - Режим доступа:
8.2 Специализированное программное обеспечение
Использование специализированного программного обеспечения для изучения дисциплины не требуется
9. Материально-техническое обеспечение
Специальное оборудование
№ Наименование Назначение
1 Аудио-видео класс для языкового центра Аудио-видео класс для языкового
2 Интерактивная доска Средство обучения иностранному языку
3 Проектор для интер.доски Проектирование информации
4 Ноутбук Toshiba Satellite L500-1UK-RU Для проектирования информации на
T4400 интерактивную доску
5 ВИДЕОМАГНИТОФОН SAMSUNG Для демонстации учебных курсов
6 Магнитофон Panasonig NV-VP60EES Для воспроизведения кассет
7 Доска магнитно-маркерные Для обучения студентов английскому языку
8 DVD - рекордер комбо DVD+VCR LG DVRK898 комбо(к.515)
9 ТЕЛЕВИЗОР "SAMSUNG" Для показа учебных курсов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Новосибирский государственный технический университет»
Кафедра иностранных языков технических факультетов
'УТВЕРЖДАЮ" ДЕКАН АВТФ к.т.н. Рева И. Л.
г.
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Иностранный язык
Образовательная программа: 09.04.01 Информатика и вычислительная техника, магистерская программа: Компьютерное моделирование систем
Факультет автоматики и вычислительной техники
Новосибирск 2015
Тема Код формируемой компетенции Знания/умения Контролирующее мероприятие (экзамен, зачет,
Научная речь ОПК.4; з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке Зачет Экзамен
Научная литература з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке Зачет Экзамен
Область научного исследование. Научная литература. з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке Зачет Экзамен
Область научного исследования з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке Зачет Экзамен
Научно- исследовательская работа магистранта з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно-исследовательской деятельности Зачет Экзамен
Научная конференция з1. знать терминологию профессиональной сферы деятельности на иностранном языке у1. уметь читать и реферировать литературу на иностранном языке у2. уметь использовать знания языка для профессионального международного общения и в научно-исследовательской деятельности Зачет Экзамен
ПРИЛОЖЕНИЕ К
Типология упражнений на овладение вторичными жанрами
I. Работа с фоновыми знаниями обучающихся по тематике текста, например:
а) Give the formula expressing Ohm's law. What does each element of the formula express? Read the text and check up if you are right. (Какая формула отражает Закон Ома? Что означает каждый элемент формулы? Прочитайте текст, проверьте, правы ли Вы.)
б) б.1 What magnetic materials do you know? Where are they used? (Какие магнитные материалы Вы знаете? Где они используются?)
б.2 Match numbers to the letters. Pronounce the names of chemicals properly. (See Appendix 1) (Найдите каждому названию материала на английском языке (1-9) соответствующее название на русском языке (a-
в) в.1 Match letters to the numbers (Найдите соответствия между цифрами и буквами)
1.) resistance a) volt
2.) current b) ohm
3.) voltage c) ampere
в.2 Give a general word to the word group from the left and from the right column.
(Назовите/подберите общее слово для группы слов из левой и из правой колонки)
в.3.What formula expresses the relationship between 1, 2, 3, from the table?
(Какая формула выражает отношения между 1, 2, 3, из таблицы?)
в.4. Read the text and find this formula in the text. (Прочитайте текст и найдите
формулу в тексте)
II. Работа с заголовком и лексико-тематической сеткой текста, например:
а) Read the title of the text and labels to the figures. What is the text about? Прочитайте заголовок и подписи к иллюстрациям (рисункам, графикам). О чем текст?
б) Read the text. Find the keywords in the text. What is the text about? Does the title convey the content of the text. If it does not, give your own title to the text. Прочитайте
текст, найдите ключевые слова. О чем текст? Определите, соответствует ли
заголовок содержанию текста. Если нет, подберите свой заголовок.
в) Choose the title from the four that best conveys the main idea of the textВыберите
вариант заголовка из четырех предложенных, который, по вашему мнению,
наилучшим образом выражает основную идею текста
е) Read the text and fill in the table. Прочитайте текст и заполните таблицу.
Scientist Aristotle, ...
Discoveries ..., ..., X rays, ...
Periods of ..., 1896, ...
time
Physical light, ...
phenomena
III. Работа на соотнесение значения слова с темой
а) Заполните пропуски в предложении одним из указанных слов Fill in the gabs with the words from the list.
б) Найдите и замените слова в предложении, которые не подходят по смыслу. Find and replace wrong words in terms of meaning.
в) Постарайтесь понять значение выделенных слов по контексту; проверь^ себя по словарю. Try to understand the meaning on the words by context. Check up yourself using a dictionary.
г) Прочитайте предложение (абзац) и найдите слова, подтверждающие, что речь идет о ...
Read the sentence (paragraph) and find the words proving that the text is about ... д) Соотнесите понятия, выражаемые данными словами, с темой текста. Установите между ними взаимосвязь.
Compare the meaning of the underlined words with the theme of the text. Find how they correlate.
IV. Распознавание логической структуры субтекста и овладение его типологией, например:
а) Ответьте, какую структуру (дедуктивную, индуктивную, рамочную или стержневую) имеет текст?
б) Найдите ключевое предложение в каждом абзаце. Какую структуру (дедуктивную, индуктивную, рамочную или стержневую) имеет каждый абзац?
в) На сколько субтекстов может быть разделен текст? Определите их структуру. Найдите средства связи внутри каждого субтекста.
г) Прочитайте текст. Найдите предложения, которые начинают новую мысль. Найдите в тексте случаи повтора, перефразирования ключевых слов. Установите их границы. Разделите текст на части (абзацы).
д) Постройте связный текст из приведенных предложений. Обратите внимание на средства связи между предложениями
V. Выявление в оригинале и использование средств межфразовой связи, например:
а) Укажите средства связи между абзацами.
б) Прочитайте абзацы 1 и 2. Какие средства связи использованы между этими абзацами?
в) Найдите внутри абзаца синонимы (антонимы, однокоренные слова; понятия, связанные причинно-следственными отношениями и т.п.).
г) Найдите в данных отрывках указательные местоимения, обобщающие предшествующее содержание.
д) В данных абзацах укажите повторы, выполняющие роль средств межфразовых связей.
е) Прочитайте текст еще раз и заполните пропуски (1-8) словами под буквами (ah), выполняющими функцию средств связи.
a) shift
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.