Формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Васильев, Андрей Петрович
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Васильев, Андрей Петрович
Введение.
Глава 1. Теоретические основы формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
1.1. Содержание и структура работы инженеров с иноязычными источниками научно-технической информации.
1.2. Современное состояние проблемы формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
1.3. Модель процесса формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации и педагогические условия ее реализации.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Экспериментальная работа по формированию готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
2.1. Выявление исходного уровня готовности студентов к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
2.2. Содержание и ход формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
2.3. Анализ динамики изменения готовности студентов к исследуемой работе
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование профессиональной готовности студентов технического вуза к работе с иноязычными информационными системами2008 год, кандидат педагогических наук Кириллова, Анна Валентиновна
Организационно-педагогические условия формирования готовности будущих инженеров к использованию иностранного языка в профессиональной деятельности2005 год, кандидат педагогических наук Фридзон, Анна Константиновна
Педагогическая система формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих инженеров2009 год, доктор педагогических наук Галимзянова, Ильхамия Исхаковна
Подготовка студентов технического университета к профессиональному билингвальному общению: на примере бакалавров техники и технологий2010 год, кандидат педагогических наук Савелло, Елена Викторовна
Подготовка будущих инженеров к иноязычному общению в профессиональной деятельности2011 год, кандидат педагогических наук Ткаченко, Марина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации»
Актуальность исследования. Изменения, происходящие сегодня в мире и в российском обществе, выдвигают задачу выработки качественно новой стратегии образования. Активизация контактов между людьми, рост международного сотрудничества, ускорение научно-технического прогресса, возникновение общества информации приводят к качественным и структурным изменениям на рынке труда, характеризующимся возрастанием требований к качеству подготовки специалистов.
Новые вызовы времени диктуют необходимость пересмотра существующих подходов в системе профессионального образования с целью развития у будущих специалистов таких качеств, умений и навыков, которые бы позволяли им чувствовать себя более уверенно в современной производственной среде. С учетом этого российскими учеными была разработана и Правительством РФ одобрена Концепция модернизации российского образования до 2010 г., провозглашающая изменение цели профессионального образования: с вооружения профессиональными знаниями и умениями — на профессиональное развитие обучающихся, с подготовки узкого специалиста — на подготовку профессионала, обладающего социальной, коммуникативной, информационной, когнитивной и специальной компетенциями (компетентностный подход в профессиональном образовании) [78] .
В профессиологии понятие «специалист» определяется как работник, обладающий необходимыми для данной квалификации знаниями, умениями и навыками: наличие у специалиста квалификации, позволяющей ему выполнять лишь строго определенную работу, характеризует его именно как узкого специалиста. Следовательно, основным критерием, позволяющим отграничить профессионала от узкого специалиста, является, мнению А. А. Деркача, «разнообразие эффективных профессиональных умений и навыков» [46]. На наш взгляд, это предполагает умение специалиста совмещать не только несколько видов деятельности, но и выполнять их на одинаково высоком уровне. Более того, мы полагаем, что смысл слова «профессионал» имеет конкретно историческое наполнение, поскольку требования к выпускникам вузов в плане объема профессиональных знаний, умений и навыков обусловлены степенью сложности стоящих перед ними задач на конкретном историческом этапе развития общества. В качестве темы своего исследования мы выбрали проблему формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации {далее по тексту — ИИНТИ), и мы полагаем, что на современном этапе общественно-производственных отношений данный вид готовности становится неотъемлемой составляющей того разнообразия профессиональных умений и навыков, которое отличает профессионала от узкого специалиста.
В контексте продвижения человечества к информационной цивилизации одной из центральных задач современного образования становится приобщение будущих специалистов к миру науки, технологии и информации. Современные специалисты должны уметь свободно ориентироваться в существующих информационных потоках, находить нужные источники информации, в том числе на иностранных языках, правильно их интерпретировать, критически оценивать получаемую информацию и использовать результаты этой работы при решении профессиональных задач.
В последние годы особую актуальность приобрела готовность будущих инженеров к работе с ИИНТИ. Если раньше специалисты технического профиля работали в условиях массового стабильного производства, когда период обновления научно-технических знаний составлял в среднем 30-40 лет, то сегодня этот период сократился до 5-10 лет, а в некоторых отраслях — до 3-5 лет. Тем самым значительный срок обновления научно-технических знаний позволял инженерам рассчитывать на перевод и перепечатывание зарубежной литературы. Но современный инженер, работая в более динамичных и жестких условиях, должен уметь самостоятельно, по зарубежным первоисточникам, отслеживать, что делается и планируется в соответствующей отрасли науки и техники, что отражено в нормативных требованиях Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования: «инженер должен знать передовой и зарубежный опыт в соответствующей области знаний, достижения зарубежной науки и техники» [121].
Ускорившееся в последние годы обновление научно-технических знаний сопровождается ростом объема научно-технической информации, публикуемой в мире на иностранных языках. Этот рост обусловлен расширением географии участников научно-технического прогресса и вовлечением в этот процесс все большего числа специалистов. Тем самым готовность к работе с ИИНТИ вооружает будущих инженеров возможностью не только получать информацию в режиме реального времени, по мере ее появления в зарубежных первоисточниках, но и значительно пополнять свой информационный ресурс, получая доступ к существенно большему массиву информации.
Другим важным фактором, актуализировавшим значимость готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ, явился рост международного сотрудничества, связанный с исчезновением искусственно воздвигавшихся ранее барьеров в сфере международных связей. Следствием этого явилась интенсификация профессионального взаимодействия российских специалистов с зарубежными коллегами, сопровождающаяся при этом появлением новых, ранее не доступных возможностей для профессиональной реализации инженеров на предприятиях, создаваемых зарубежными компаниями на территории Российской Федерации.
Следует отметить, что упомянутые выше перемены происходят на фоне изменений и в самой сфере высшего профессионального образования, проявляющихся в росте числа как вузов, так и студентов. С учетом сказанного выше это приводит к возникновению ситуации, при которой многочисленные выпускники начинают сталкиваться со все возрастающими требованиями к их квалификации. При этом меняется и сама структура этих требований, в которой в силу перечисленных нами выше причин важное место работодателями отводится такому компоненту, как умение работать с ИИНТИ.
Таким образом, в современных условиях готовность будущих инженеров к работе с ИИНТИ становится важной составляющей того разнообразия профессиональных знаний, умений и навыков, которая позволит им подняться на новую ступень профессионального развития, совершенствовать свою профессиональную компетентность, дополнив ее информационной и коммуникативной компетенциями, и, тем самым, чувствовать себя более уверенно в современной производственной среде. В этом смысле готовность будущих инженеров к исследуемой нами деятельности становится неотъемлемой частью их общей готовности к профессиональной деятельности.
Различные аспекты, связанные с профессиональной подготовкой будущих специалистов, рассматриваются в работах С. Я. Батышева [8], А. А. Вербицкого [36], А. А. Деркача [46], К. М. Дурай-Новаковской [51], М. И. Дьяченко [50], Е. Ф. Зеера [58], В. Г. Максимова [104], А. К. Марковой [106], А. Я. Найн [117], А. Т. Ростунова [142], М. П. Сибирской [151], В. Д. Симоненко [152], JI. Д. Столяренко [165], В. А. Сластенина [159] и др.
Вопросам оптимизации процесса обучения в высшей школе посвящены труды В. И. Андреева [1], С. И. Архангельского [2], Ю. К. Бабанского [5], В. П. Беспалько [11], М. В. Булановой-Топорковой [17], А. А. Вербицкого [36], В. И. Загвязинского [54], М. В. Кларина [68], М. М. Левиной [90], Д. В. Чернилевского [177] и др.
Вопросам повышения эффективности иноязычной подготовки инженеров посвящены современные исследования Е. Н. Григорьевой [42], М. К. Колковой [75], А. Крупченко [85], Е. В. Крыловой [86], И. В. Леушиной [99], Т. Ю. Поляковой [132], П. Д. Русаковой [145] и др.
Анализ различных форм и видов работы с иноязычными текстами представлен в работах таких исследователей, как А. А. Вейзе [35], 3. Л. Клычникова [72], М. В. Ляховицкий [102], Т. Ю. Полякова [132], А. Л. Пумпянский [137].
Особенности стиля и языка иноязычных научно-технических текстов рассматриваются в трудах Ю. В. Ванникова [19], В. Б. Грирогова [43], О. Н.
Гришиной [44], Б. Н. Климзо [69], [70], А. Л. Пумпянского [135], В. Ф. Сенкевича [150], Г. М. Стрелковского [163], В. А. Судовцева [166].
Различные аспекты обучения студентов работе с английской научно-технической литературой рассматриваются в трудах Л. С. Бархударова [7], С. Я. Докштейна [47], 3. М. Зениной [59], Е. И. Курашвили [88], И. А. Носенко [122], А. В. Парахиной [124], Е. С. Савиновой [146], Э. Ф.Скороходько [156], Р. Ф. Прониной [133], В. П. Уваровой [170], С. Я. Штульберга [183].
Вопросы использования информационных технологий в сфере образования были в поле зрения таких исследователей, как В. П. Беспалько [11], Б. С. Гершунский [40], И. Г. Захарова [56], Б. Н. Климзо [71], Е. И. Машбиц [108], В. Д. Николаева [119] и др.
Давая общую оценку состояния изученности проблемы готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ, необходимо отметить, что проблема остается недостаточно решенной, что дает нам основание продолжить исследования в данной области. На наш взгляд, в дальнейшей разработке и конкретизации нуждаются такие вопросы, как: структура и содержание работы инженеров с ИИНТИ, соответствующая изменившимся социально-экономическим и производственно-техническим условиям; возможности использования новых информационных технологий с целью совершенствования подготовки будущих инженеров к работе с ИИНТИ; создание современных дидактических средств обучения. Таким образом, на сегодняшний день сложились противоречия между требованиями, предъявляемыми к профессиональному уровню инженеров, и сложившейся в технических вузах практикой их подготовки; между необходимостью в современном учебно-методическом обеспечении учебного процесса и недостаточной его разработанностью в системе иноязычной подготовки неязыкового вуза; между ростом объема публикуемой научно-технической информации ввиду ускорения темпов научно-технического прогресса и недостаточном использовании возможностей новых информационных технологий при организации поиска, обработки и последующем ее использовании в профессиональной деятельности.
С учетом этих противоречий был сделан выбор темы: «Формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации».
Проблема исследования: каковы пути и способы эффективного формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации?
Исходя из определенной нами проблемы поставлена следующая цель исследования — разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель процесса формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации.
Объект исследования: профессиональная подготовка будущих инженеров в техническом вузе.
Предмет исследования: формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации в процессе преподавания иностранного языка.
Гипотеза исследования: формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации в процессе преподавания иностранного языка будет эффективным, если: определить структуру и содержание готовности инженеров к работе с ИИНТИ, соответствующую изменившимся социально-экономическим и производственно-техническим условиям; разработать учебно-методическое обеспечение процесса подготовки студентов к работе с ИИНТИ; построить учебный процесс на основе рационального сочетания традиционной технологии обучения с технологиями контекстного и проблемного обучения; обеспечить взаимосвязь всех направлений подготовки студентов к работе с ИИНТИ (психологической, теоретической и практической); проводить целенаправленную и систематическую работу по формированию у студентов навыков и умений работы со словарями и энциклопедиями (текстовыми и электронными), справочной литературой, компьютерными программами, поисковыми системами сети Интернет.
В соответствии с целью и гипотезой определены следующие задачи исследования:
1. Определить структуру работы инженеров с иноязычными источниками научно-технической информации.
2. Раскрыть содержание и выделить компоненты готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ.
3. Разработать и научно обосновать модель процесса формирования готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ.
4. Определить педагогические условия реализации модели формирования исследуемой готовности.
5. Экспериментально проверить эффективность модели процесса формирования исследуемой готовности.
Методологической основой исследования являются:
- на философском уровне - положение о диалектическом единстве содержания и формы, учение о всеобщей обусловленности явлений мира, закон единства теории и практики;
- на общенаучном уровне — положения компетентностного подхода (И. Я. Зимняя, Е. Ф. Зеер, Ю. Г. Татур, Б. Д. Эльконин), теоретические основы проектирования системы подготовки специалистов в инженерном вузе (JI. И. Гурье, В. Г. Иванов, В. В. Кондратьев и др.) теория системного подхода (В. Г. Афанасьев, В. П. Беспалько, В. Н. Садовский, Г. П. Щедровицкий и др.), принципы и методы личностно-ориентированного подхода (Е. В. Бондаревская, И. С. Якиманская и др.), теоретические положения о структуре деятельности
А. Н. Леонтьев, К. К. Платонов, С. JI. Рубинштейн), технологический подход к обучению (В. И. Андреев, В. П. Беспалько, М. В. Кларин).
- на конкретно-научном уровне — исследования по проблемам высшей школы (С. И. Архангельский, В. И. Загвязинский), по теории и методике педагогических исследований (Ю. К. Бабанский, М. Н. Скаткин), по оптимизации учебного процесса (Ю. К. Бабанский, И. Я. Лернер, С. А. Смирнов), по контекстному обучению (А. А. Вербицкий), по проблемному обучению (И. Я. Лернер, М. И. Махмутов, М. Н. Скаткин), по анализу форм и видов работы с иноязычными текстами (А. А. Вейзе, М. В. Ляховицкий, А. Л. Пумпянский), по использованию возможностей новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков (Б. Н. Климзо, И. Г. Захарова, В. Д. Николаева).
База исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Волжского филиала Московского автомобильно-дорожного института. Всего в исследовании на разных его этапах приняло участие 120 студентов.
Этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа в период с 2004 по 2008 годы.
Первый этап (2004 — 2005 г.г.) — теоретический. Изучение состояния проблемы по теме исследования в научной литературе и педагогической практике, разработка исходных позиций исследования, формулировка гипотезы исследования, разработка модели процесса формирования готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ, выявление и теоретическое обоснование педагогических условий эффективного формирования исследуемой готовности.
Второй этап (2005 — 2007 г.г.) - экспериментальный. Выявление исходного уровня сформированности исследуемой готовности, разработка учебно-методических и учебных пособий, экспериментальное проверка влияния педагогических условий на эффективность формирования готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ, внедрение в учебный процесс Волжского филиала МАДИ модели процесса формирования исследуемой готовности, анализ результатов экспериментальной работы.
Третий этап (2007 — 2008 г.г.) — обобщающий. Оформление результатов исследования в виде кандидатской диссертации, разработка методических рекомендаций, написание научных статей.
Методы исследования: теоретические (изучение философской, психологической, педагогической, языковедческой, а также специальной научно-технической литературы по проблеме исследования; анализ собственного и передового педагогического опыта); экспериментальные (наблюдение, беседа, анкетирование, практические работы, тестовые задания); математической и статистической обработки экспериментальных данных (шкалирование, описательная статистика).
Научная новизна заключается в том, что:
- на основе теоретических положений о строении деятельности определена структура работы инженеров с иноязычными источниками научно-технической информации, включающая в себя цель, потребность, мотив, действия, условия и результат;
- раскрыто и уточнено содержание понятия «готовность будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации» и выделены следующие компоненты ее структуры: потребностно-мотивационный (интерес и стремление к исследуемой работе с целью пополнения и обновления информационного ресурса), когнитивный (знания о стиле и языке иноязычных научно-технических произведений, специальные научно-технические знания, знания об источниках терминологии, позволяющих оптимизировать поиск и обработку информации) и деятельностный (навыки и умения чтения и правильной интерпретации иноязычных источников научно-технической информации, а также навыки и умения работы с текстовыми и электронными словарями и энциклопедиями, справочной литературой, компьютерными программами и поисковыми системами в сети Интернет); на основе анализа основных требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, изучения состояния изученности исследуемой проблемы в психолого-педагогической и специальной литературе, в педагогической теории и практике, а также учета современных требований рынка труда к уровню профессиональной подготовленности инженеров разработана модель процесса формирования готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации, включающая в себя цель, задачи, принципы, основные направления и этапы работы, формы, методы, средства и критерием эффективности которой является результат; выявлены и теоретически обоснованы педагогические условия реализации модели процесса формирования исследуемой готовности: осуществление в ходе учебного процесса интеграции языковедческих и научно-технических знаний; создание соответствующего учебно-методического обеспечения процесса подготовки студентов к работе с иноязычными источниками научно-технической информации; построение учебного процесса с учетом основных положений теории и технологии контекстного и проблемного обучения; обеспечение гармоничной взаимосвязи всех направлений подготовки студентов к рассматриваемой работе (психологической, теоретической и практической); проведение целенаправленной и систематической работы по формированию у студентов навыков и умений работы со словарями, справочниками, энциклопедиями, компьютерными программами, поисковыми системами в сети Интернет.
Теоретическая значимость исследования заключаются в том, что его результаты дополняют теорию и методику профессионального образования и вносят новые элементы в существующие исследования в области обучения студентов неязыковых вузов работе с иноязычными научно-техническими текстами. В данном исследовании определены теоретические основы формирования готовности студентов к работе с ИИНТИ, отвечающие современным требованиям и позволяющие оптимизировать процесс обучения иностранного языка в техническом вузе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
- модель процесса формирования исследуемой готовности внедрена в систему иноязычного обучения студентов технических специальностей Волжского филиала МАДИ (ГТУ);
- разработан комплекс диагностических методик: анкета для определения личностных качеств, входящих в структуру исследуемой готовности; подборка современных аутентичных научно-технических текстов с ранжированием их по жанровой направленности (статьи, книги, монографии, инструкции) для определения функциональной готовности студентов к рассматриваемой работе;
- подготовленный по результатам исследования и одобренный учебно-методическим советом Волжского филиала МАДИ (ГТУ) комплект учебно-методического обеспечения (учебно-методические пособия, учебные пособия, терминологический словарь-справочник, методические рекомендации для педагогов) может быть использован в системе иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов, а также на курсах краткосрочной подготовки специалистов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются четкостью исходных методологических позиций; анализом и учетом состояния проблемы исследования в педагогической теории и практике; соответствием теоретических и эмпирических методов исследования его предмету, целям и задачам; репрезентативностью выборки; систематической проверкой результатов исследования на разных его этапах; многолетним опытом автора в качестве технического переводчика и преподавателя английского языка в неязыковых вузах; количественным и качественным анализом экспериментальных данных; объективностью и результативностью экспериментальных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Готовность будущих инженеров к работе с ИИНТИ — это многокомпонентное образование личности, интегрирующее в себе знания о стиле, языке и жанрово-видовой разновидности иноязычных источников научнотехнической информации, общетехнические и узкоспециальные знания, знания об источниках терминологии, навыки и умения поиска и правильной интерпретации иноязычных источников научно-технической информации, навыки и умения работы с текстовыми и электронными словарями и энциклопедиями, компьютерными программами, поисковыми системами в сети Интернет, а также интерес и стремление к данной работе с целью постоянного пополнения и обновления своего информационного ресурса.
2. Важным средством совершенствования подготовки студентов Волжского филиала МАДИ (ГТУ) является внедрение в систему иноязычной подготовки научно обоснованной модели, разработанной на основе анализа основных требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, изучения состояния изученности исследуемой проблемы в психолого-педагогической и специальной литературе, в педагогической теории и практике, а также учета современных требований рынка труда к уровню профессиональной подготовленности инженеров и включающей в себя следующие компоненты: цель, задачи и принципы обучения; основные направления и этапы работы; формы организации учебной деятельности; методы и средства обучения и воспитания. Критерием ее эффективности является результат.
3. Эффективная реализация модели процесса формирования исследуемой готовности в процессе преподавания иностранного языка достигается при следующих основных педагогических условиях: разработке современного учебно-методического обеспечения процесса обучения студентов; усилении интеграции в ходе учебного процесса языковедческих и научно-технических знаний; построении учебного процесса на основе рационального сочетания традиционной технологии обучения и технологий контекстного и проблемного обучения; обеспечении взаимосвязи всех направлений подготовки студентов к работе с ИИНТИ (психологической, теоретической и практической); проведении целенаправленной и систематической работы по формированию у студентов навыков и умений работы со словарями pi энциклопедиями (текстовыми и электронными), справочной литературой, компьютерными программами, поисковыми системами сети Интернет.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры международного образования ВФ МАДИ (ГТУ), кафедры ИОЭиЯ ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. Выработанные рекомендации исследования рассматривались на международной научно-практической конференции «Современное общество, языки и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2006), межрегиональной научно-практической конференции «Инновации в образовательном процессе» (Москва, 2007), I межрегиональной научно-практической конференции «Дорожно-транспортный комплекс: состояние и перспективы развития» (Чебоксары, 2007), II межрегиональной научно-практической конференции «Дорожно-транспортный комплекс: состояние и перспективы развития» (Чебоксары, 2008). По результатам исследования опубликованы два учебных пособия, три учебно-методических пособия, один англо-русский терминологический словарь-справочник, а также десять научных статей (одна статья опубликована в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК РФ).
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и семи приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование культуры иноязычного общения у студентов экономической специальности неязыкового вуза2006 год, кандидат педагогических наук Сырескина, Светлана Валентиновна
Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции2008 год, доктор педагогических наук Тенищева, Вера Федоровна
Формирование речевой компетентности будущих инженеров в процессе обучения английскому языку с использованием психолингвистических формул: на примере технического вуза2011 год, кандидат педагогических наук Мельников, Максим Владимирович
Формирование готовности студентов сельскохозяйственного вуза к профессионально ориентированной иноязычной коммуникации2008 год, кандидат педагогических наук Романова, Светлана Владимировна
Формирование готовности к самостоятельной творческой деятельности у будущего инженера в вузе2006 год, кандидат педагогических наук Односум, Лариса Андреевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Васильев, Андрей Петрович
Выводы по второй главе
При организации ЭР мы руководствовались логикой, вытекающей из структуры любого педагогического эксперимента, поэтому основной смысл нашей работы на данном этапе исследования заключался: 1) в определении исходных уровней готовности студентов; 2) в экспериментальной проверке эффективности выявленных и теоретически обоснованных педагогических условий; 3) внедрении в систему подготовки студентов ВФ МАДИ (ГТУ) модели процесса формирования исследуемой готовности; 4) в определении конечных уровней готовности студентов к работе с ИИНТИ.
В соответствии с логикой и структурой педагогического эксперимента первым нашим шагом явилось создание двух групп — контрольной группы (КГ) и экспериментальной группы (ЭГ) и диагностирование исходных уровней готовности в обеих группах. В качестве методов диагностирования были выбраны анкетирование и практические работы. Результаты диагностирования подтвердили наше предположение о низком уровне готовности студентов КГ и ЭГ, при этом различия между двумя группами оказались незначительными, что дало нам основание принять гипотезу об однородности выборки.
Проведенный констатирующий эксперимент позволил нам выявить и проанализировать те факторы, наличие которых препятствует эффективной работе студентов с иноязычными научно-техническими текстами. К этим факторам мы отнесли недостаточное знание фактов языковедческого характера, недостаточные технические знания, неумение в полном мере использовать источники терминологии.
Таким образом, на формирующем этапе ЭР наша задача состояла в том, чтобы экспериментально проверить теоретическую модель процесса формирования готовности студентов к данной работе и педагогических условий ее реализации. Введение в учебный процесс педагогических условий происходило в соответствии с основными направлениями работы (психологическая, научно-теоретическая, практическая подготовка). Целью психологической подготовки было формирование положительной мотивации студентов. Цель научнотеоретической подготовки заключалась в формировании у студентов знаний о специфических особенностях стиля и языка научно-технических текстов, технических знаний, знаний о необходимых источниках терминологии и других вспомогательных средствах, позволяющих оптимизировать данную работу. Практическая подготовка преследовала цель сформировать у студентов навыки и умения работы с научно-техническими текстами (основные навыки и умения), а также навыки и умения работы с источниками терминологии (вспомогательные навыки и умения).
На заключительном этапе ЭР, в ходе контрольного эксперимента, была проведена повторная диагностика сформированности исследуемой готовности студентов КГ и ЭГ. Проведенный нами сравнительный анализ исходных и конечных уровней сформированности исследуемой готовности показал более значительные изменения в ЭГ. Мы можем объяснить данные изменения оптимальностью и достоверностью выявленных нами педагогических условий, правильной их реализацией на этапе формирующего эксперимента, а также правильным выбором и оптимальным сочетанием методов, средств и форм традиционной технологии обучения, а также технологий контекстного и проблемного обучения.
Заключение
В заключении диссертации сформулированы основные выводы по результатам исследования, намечены перспективы дальнейших научных поисков.
1. Проблема формирования готовности будущих инженеров к работе с ИИНТИ является достаточно актуальной на современном этапе развития педагогической науки и модернизации высшего профессионального образования. Происходящие социально-экономические и производственно-технические изменения (ускорившееся в последние годы обновление научно-технических знаний, рост объема публикуемой в мире иноязычной научно-технической информации, интенсификация профессионального взаимодействия с зарубежными специалистами, рост числа технических вузов и структурные изменения в системе требований работодателей к выпускникам этих вузов) актуализировали готовность будущих инженеров к данной работе, сделав ее неотъемлемой частью их общей готовности к профессиональной деятельности.
2. На основе теории о строении деятельности и анализа современного состояния стиля и языка иноязычных научно-технических произведений определена структура работы инженеров с ИИНТИ. Ускорение темпов обновления научно-технических знаний и рост объема публикуемой в мире научно-технической информации привели к необходимости: а) пересмотреть в указанной структуре существующие традиционные формы работы специалистов с иноязычной литературой (поисковое чтение, интерпретация и реферирование текстов), обеспечив их более рациональную организацию обучения в условиях технического вуза; б) сделать одним из ключевых компонентов исследуемой деятельности навыки и умения работы с ИТ-продуктами (онлайновые и электронные словари, компьютерные программы, поисковые системы сети Интернет).
3. В соответствии с уточненной структурой исследуемой деятельности готовность будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации понимается нами как интегративное образование личности, включающее в себя следующие компоненты: 1) потребностно-мотивационный (совокупность таких личностных качеств, как интерес и стремление к работе с иноязычными источниками научно-технической информации с целью извлечения профессионально значимых сведений); 2) знаниевый (специально научно-технические знания; знание лексических единиц общего и терминологического характера; знания специфических особенностях стиля и языка научно-технических произведений; знания способов и приемов поисково-просмотрового чтения, интерпретации и реферирования текстов; знания о существующих источниках терминологии); 3) деятельностный (наличие у студентов совокупности связанных между собой основных и вспомогательных навыков и умений).
4. На основе анализа состояния исследуемой проблемы в теории и практике технических вузов выявлены противоречия в этой области дидактики между: 1) необходимостью создания «контекстных» учебно-профессиональных ситуаций на основе использования аутентичных учебных материалов (научно-технические статьи, книги, монографии, патенты) и разрывом иноязычной подготовки студентов от требований, предъявляемых конкретной сферой их будущей профессиональной деятельности; 2) необходимостью в современном профессионально-ориентированном (профильном) учебно-методическом обеспечении процесса обучения студентов и практически полным его отсутствием в системе иноязычной подготовки студентов технического вуза; 3) усложнением характера современных иноязычных научно-технических произведений и недостаточным использованием продуктов новых информационных технологий в качестве средства для поиска нужного произведения и источника новой терминологии (компьютерные программы, онлайновые и электронные словари, поисковые системы сети Интернет); 4) выделением поискового чтения, интерпретации и реферирования в качестве базовых форм работы инженеров с иноязычными первоисточниками научно-технической информации и отсутствием рациональной организации их обучения в условиях технического вуза; 5) усиливающейся тенденцией на реализацию Госстандарта с учетом профиля вуза (профилизация вузов) и слабостью междисциплинарных связей между иностранным языком и специальными дисциплинами, изучаемыми в техническом вузе.
5. В практику подготовки студентов ВФ МАДИ (ГТУ) была внедрена разработанная и научно обоснованная модель процесса формирования исследуемой готовности. Качественная (описательная) и количественная обработка экспериментальных данных с применением соответствующей шкалы измерений (порядковая шкала) и методов описательной статистики (гистограмма, статистический критерий однородности %2) показала более высокий уровень готовности студентов ЭГ к исследуемой деятельности по сравнению со студентами КГ, что подтверждает эффективность данной модели и адекватность комплекса педагогических условий цели и задачам исследования.
6. Эффективное функционирование модели процесса формирования исследуемой готовности достигается при реализации следующих педагогических условий: создании соответствующего учебно-методического обеспечения процесса подготовки студентов к работе с иноязычными источниками научно-технической информации; построении учебного процесса с учетом основных положений теории и технологии контекстного и проблемного обучения; обеспечении гармоничной взаимосвязи всех направлений подготовки студентов к рассматриваемой работе (психологической, теоретической и практической); осуществлении в ходе учебного процесса интеграции языковедческих и специальных научно-технических знаний; проведении целенаправленной и систематической работы по формированию у студентов навыков и умений работы с традиционными и новыми источниками терминологии (словари, справочники, энциклопедии, компьютерные программы, поисковые системы сети Интернет).
В целом, мы считаем, что на данном этапе наше исследование завершено. Однако, учитывая многоаспектность данной проблемы, мы полагаем, что в дальнейшей разработке нуждается такое направление исследования, как управление самостоятельной деятельностью студентов в процессе их подготовки к работе с ИИНТИ.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Васильев, Андрей Петрович, 2008 год
1. Выходные данные
2. Андреев, В. И. Педагогика : учеб. курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. Казань : Центр инновационных технологий, 2000. - 606 с.
3. Архангельский, С. И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы / С. И. Архангельский. М. : Высш. шк., 1980. - 386 с.
4. Афанасьев, В. Г. Основы философских знаний / В. Г. Афансьев. М. : Мысль, 1977.-355 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М. : Сов. энцикл., 1966. — 608 с.
6. Бабанский, Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса / Ю. К. Бабанский. — М. : Просвещение, 1982. 92 с.
7. Бабанский, Ю. К. Выбор методов обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Бабанский. М. : Просвещение, 1985. -208 с.
8. Бархударов, JI. С. Пособие по переводу технической литературы (англ. язык) / Л. С. Бархударов, Ю. И. Жукова, И. В. Квасюк, А. Д. Швейцер. М. : Высш. шк., 1967.-283 с.
9. Батышев, С. Я. Профессиональная педагогика / С .Я. Батышев. — М. : Ассоциация «Профессиональное образование», 1999. — 608 с.
10. Безрукова, В. С. Введение в профессиональную педагогику / В. С. Безрукова. — Екатеринбург : Деловая книга, 1996. 315 с.
11. Беспалъко, В. 77. Слагаемые педагогической технологии / В. П. Беспалько. —
12. М.: Просвещение, 1989. 192 с.
13. Беспалько, В. 77. Основы теории педагогических систем. Проблемы и методы психолого-педагогического обеспечения техн. обучающих систем / В. П. Беспалько. — Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1977. — 304 с.
14. Беспалько, В. 77. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В. П. Беспалько, Ю. Г. Татур. М. : Высш. шк., 1989. - 141 с.
15. Беспалько, В. 77. Образование и обучение с помощью компьютеров (Педагогика 3-го тысячелетия) / В. П. Беспалько. — М. : Воронеж, НПО МОДЭК, 2002.-349 с.
16. Божович, JI. И. Познавательные интересы школьников и пути их изучения / Л.И. Божович //Известия АПН РСФСР. 1955. - Вып. 73. - С. 3-14.
17. Борисова, Л. А. Управленческие аспекты организации самостоятельного труда студентов / JL А. Борисова // Самостоятельный учебный труд студента : проблемы, технология, управление. Чебоксары : ЧГПИ им. И. Я. Яковлева, 1998.-С. 25-26.
18. Буланова-Топоркова, М. В. Педагогика и психология высшей школы : учебное пособие для студентов и аспирантов вузов / М. В. Буланова-Топоркова. — Ростов н/Д. : Феникс, 1998. — 526 с.
19. Буланова-Топоркова, М. В. Педагогические технологии : учебное пособие для студентов педагогических специальностей / М. В. Буланова-Топоркова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Ростов н/Дон : Март, 2004. 335 с.
20. Ванников, Ю. В. Научно-технический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы исследования и рационализации) / Ю. В. Ванников. — М. : Наука, 1987. с. 31 - 35.
21. Васильев, А. 77. Терминологический словарь-справочник / А. П. Васильев. -Чебоксары : РИЦ ВФ МАДИ (ГТУ), 2004. 20 с.
22. Васильев, А. 77. Учебно-методическое пособие для студентов технических специальностей / А. П. Васильев. Чебоксары : РИЦ ВФ МАДИ (ГТУ), 2004.36 с.
23. Васильев, А. П. Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности «Автомобильные дороги и аэродромы» / А. П. Васильев, В. И. Логинова. Чебоксары : РИЦ ВФ МАДИ (ГТУ), 2005. - 36 с.
24. Васильев, А. П. Трудности чтения и понимания англоязычной научно-технической литературы : учебное пособие для студентов технических специальностей / А. П. Васильев. Чебоксары : РИЦ ВФ МАДИ (ГТУ), 2006. -68 с.
25. Васильев, А. П. Комплекс проблемно-поисковых заданий : учебное пособие по развитию навыков чтения и понимания англоязычных научно-технических текстов / А. П. Васильев. Чебоксары : РИЦ ВФ МАДИ (ГТУ), 2007. - 72 с.
26. Васильев, А. 77. Анализ современного состояния проблемы подготовки будущих инженеров к работе с научно-техническими текстами / А. П. Васильев // Вестник Чебоксарского филиала МГОПУ им. М.А. Шолохова. -М.; Чебоксары, 2006. № 3. - С. 36-46.
27. Васильев, А. П. Жанрово-видовая классификация иноязычных источниковнаучно-технической информации / А. П. Васильев // Вестник ВФ МАДИ (ГТУ). Чебоксары, 2006. - № 2. - С 345-352.
28. Васильев, А. П. Новый взгляд на проблему преподавания иностранного языка в техническом вузе / А. П. Васильев // Вестник Чебоксарского филиала МГГУ им. М. А. Шолохова. М.-Чебоксары, 2007. - № 7. - С. 9-12.
29. Вейзе, А. А. Реферирование текста / А. А. Вейзе. Минск, 1978 . - 256 с.
30. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. М. : Высш. шк., 1985. - 127 с.
31. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе / А. А. Вербицкий. — М. : Высш. шк., 1991.-207 с.
32. Выготский, Л. С. Педагогическая психология (под ред. В.В. Давыдова) / JI. С. Выготский. — М. : Педагогика-пресс, 1999. — 534 с.
33. Гальперин, И. Р. Введение / И. Р. Гальперин // Большой англо-русский словарь. Т. 1. 4-е изд., испр. с доп. -М.: Русский язык, 1987. - С. 11 - 21.
34. Гальперин, П. Я. Психология мышления и учение о поэтапномформировании умственных действий / П. Я. Гальперин // Исследования мышления в советской психологии. — М. : Высшая школа, 1966. — с. 236 — 242.
35. Гершунский, Б. С. Компьютеризация в сфере образования: проблемы и перспективы / Б. С. Гершунский. М. : Педагогика, 1987. — 263 с.
36. Грабарь, М. И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы / М. И. Грабарь, К. А. Краснянская -М. : Педагогика, 1977. 136 с.
37. Грирогов, В. Б. Как работать с научной статьей / В. Б. Грирогов. М. : Высшая школа, 1991. — 215 с.
38. Гришина, О. В. Особенности организации информации в научном и художественном тексте / О. В. Гришина // Функциональные стили : лингвометод. аспекты. — М. : Наука, 1985. С. 39 — 48.
39. Госсе, О. В. Подготовка будущего учителя к социально-педагогической деятельности : Дис. . канд. пед. наук / О. В. Госсе. Волгоград, 1996. - 237 с.
40. Деркач, А. А. Акмеологические основы развития профессионализма / А. А. Деркач. М.-Воронеж : Московский психолого-социальный институт : МОДЭК, 2004.-751 с.
41. Докштейн, С. Я Практический курс перевода научно-технической литературы (англ. язык) / С. Я. Докштейн. М.: Воениздат, 1965. - 494 с.
42. Долинин, К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А. Долинин. М. : Просвещение, 1985. - 288 с.
43. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. — М. : Наука, 1984.-369 с.
44. Дьяченко, М. И. Психологические проблемы готовности к деятельности / М. И. Дьяченко, JI. А. Кандыбович. Минск : Изд-во БГУ, 1976. - 176 с.
45. Дурай-Новаковская, К. М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности : Дис. . д-ра пед. наук / К. М. Дурай-Новикова. М., 1983. - 340 с.
46. Загвязинский, В. И. О современной трактовке дидактических принципов /
47. B. И. Загвязинский // Советская педагогика. 1978. - № 10. - С. 36-42.
48. Загвязинский, В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования : учебное пособие / В. И. Загвязинский. М. : Academia, 2003. -207 с.
49. Загвязинский, В. И. Теория обучения. Современная интерпретация / В. И. Загвязинский. М. : Academia, 2006. - 187 с.
50. Зайченко, А. Подготовка переводчиков : методика содержательного дуализма / А. Зайченко // Высшее образование в России. — 2006. № 4. —1. C. 102-105.
51. Захарова, И. Г. Информационные технологии в образовании : учебное пособие для студентов высших педагогических заведений / И. Г. Захарова. — М. : Академия, 2003. 192 с.
52. Захарова, М. И. Перевод как форма работы в неязыковом вузе / М. И. Захарова // Актуальные вопросы методики преподавания английского языка : Сб. науч. ст. Чебоксары : ГОУ ВПО «Чувашгоспедуниверситет», 2006. — С.135- 138.
53. Зеер, Е. Ф. Психология профессионального образования : учеб. пособие / Е. Ф. Зеер. — Екатеринбург : изд-во Уральского гос. проф.-пед. ун-та, 2000. -С. 181 -224.
54. Зенина, Ж. М. Техника перевода английской специальной литературы / Ж. М. Зенина. Казань : Изд-во Казанского университета, 1971. - 317 с.
55. Иванов, В. В. Постановка задач реконструкции текста и реконструкции знаковой системы / В. В. Иванов // Структурная типология языков. М. : Наука, 1966.-С.З-25.
56. Иванов, В. Г. Психология личности / В. Г. Иванов. — Л. : J И НИИ, 1963. — 154 с.
57. Иванов, В. 3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в неязыковых вузах / В. 3. Иванов // Актуальные вопросы методики преподавания английского языка : сб. науч. тр. Чебоксары : ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2006. - С. 140-142
58. Илыма, Т. А. Педагогика : курс лекций : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Т. А. Ильина. — М. : Просвещение, 1984. — 495 с.
59. Искандров, О. Ю. Иноязычная профессиональная компетентность / О. Ю. Искандров // Высшее образование в России. — 1999. — № 6. — С. 53-55.
60. Ищенко, В. Инженер: работа на «стыке» профессий / В. Ищенко // Высшее образование в России. 1999. - № 6. - С. 106 - 110.
61. Каменская, Е. Н. Педагогика : конспект лекций / Е. Н. Каменская. Ростов н/Д. : Феникс, 2005. - 186 с.
62. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы / С. И. Кауфман. М. : Наука, 1960. - 146 с.
63. Кларин, М. В. Педагогическая технология в учебном процессе / М. В. Кларин. М. : Знание, 1984. - 77 с.
64. Климзо, Б. Н. Импликации в английских научно-технических текстах / Б. Н. Климзо // Тетради переводчика. Вып. 19 — М. : Высш. шк., 1982. — С. 96-106.
65. Климзо, Б. Н. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях и словах периодической научно-технической литературы на англ. языке / Б. Н. Климзо // Тетради переводчика. Вып. 15 -М. : Высш. шк., 1978. — С. 100-111.
66. Климзо, Б. Н. Ремесло технического перевода / Б. Н. Климзо. М. : Валент, 2006. - 507 с.
67. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке пособие для учителя / 3. И. Клычникова. М. : Просвещение, 1983. — 207 с.
68. Ковалъчук, В. Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности / В. Т. Ковальчук // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков : материалы Всесоюз. науч. конф. Ч. 1. — М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. С. 168 - 170.
69. Колесов, В. Рынок образовательных услуг и ценности образования (между ВТО и Болонским процессом) / В. Колесов // Высшее образование в России. — 2006. № 2. - С. 3 - 8.
70. Колкова, М. К. Система работы по обучению чтению в неязыковых вузах / М. К. Колкова // Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1978.
71. Коломинский, Я. Л. Психология личности и взаимоотношений в детском коллективе / Я. Л. Коломинский. Минск : Нар. Света, 1969. — 193 с.
72. Колъшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колынанский. — М. : Наука, 1980. 149 с.
73. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. : распоряжение Правительства РФ № 175б-р от 29 декабря 2001 г. // Официальные документы в образовании. — 2002 . № 4. — С. 3 — 31.
74. Коменский, Я. А. Великая дидактика / Я. А. Коменский // Избр. пед. соч. — М.: Учпедгиз, 1955. 650 с.
75. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. — 215 с.
76. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов М. : Высш. шк., 1965. - 286 е.,
77. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1980. — 166 с.
78. Краевский, В.В. Общие основы педагогики : Учебное пособие для вузов / В. В. Краевский. 2-е изд., испр. - М. : Academia, 2005. - 255 с.
79. Краснянская, Т. М. Формирование психологической готовности учащихся к продуктивному использованию компьютера : Дис. . канд. психол. наук / Т. М. Краснянская. — Ставрополь, 1968. 161 с.
80. Крупченко, А. Профессиональная лингводидактика / А. Крупченко // Высшее образование в России. — 2006. № 5. — С. 158 — 160.
81. Крылова, Е. В. Формирование профессиональной компетенции студентов технического вуза при обучении иностранным языкам / Е. В. Крылова // Высшая школа. 2006. - № 1. - С. 40 - 42.
82. Кулагина, О. С. Исследования по машинному переводу / О. С. Кулагина. — М. : Наука, 1979.-324 с.
83. Курашвили, Е. И. Лабораторные работы по переводу английской научно-технической литературы : учебное пособие для студентов высш. техн. уч. заведений / Е. И. Курашвили. М. : Высш. шк., 1976. — 107 с.
84. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — Л. : Просвещение, 1979. 327 с.
85. Левина, М. М. Технологии профессионально-педагогического образования : учеб. пособие / М. М. Левина. М. : Изд. Центр Академия, 2001. — С. 223-243.
86. Левитов, Н. Д. О психологическом состоянии человека / Н. Д. Левитов. — М.: МГУ, 1975. -328 с.
87. Левый, И. Искусство перевода : пер. с чеш. / И. Левый. М. : Прогресс, 1974.-398 с.
88. Леонтьев, А. А. Формы существования значения / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. — М. : Наука, 1983. — 80 с.
89. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А. Н. Леонтьев. — М. : Политиздат, 1977. — 304 с.
90. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики / А. Н. Леонтьев. — М. : Изд-во МГУ, 1981.-584 с.
91. Лернер, И. Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1981. 185 с.
92. Лернер, И. Я. Процесс обучения и его закономерности / И. Я. Лернер. — М. : Знание, 1980.-96 с.
93. Лернер, И. Я. Проблемное обучение / И. Я. Лернер. — М. : Знание, 1974. -64 с.
94. Леушина, И. В. Совершенствование иноязычной подготовки будущих специалистов технического профиля в условиях многоуровневой системы высшего профессионального образования : Автореферат дис.канд. пед. наук / И. В. Леушина. Н. Новгород, 2003. - 24 с.
95. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода : пер. с болг. / А. Лилова. — М. : Высшая школа, 1985. — 256 с.
96. Логинова, В.И. Сборник оригинальных текстов на английском языке по устройству автомобиля : учебное пособие для студентов техн. специальностей, изучающих английский язык / В. И. Логинова, А. П. Васильев. Чебоксары : ВФ МАДИ (ГТУ), 2006. - 120 с.
97. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков / М. В. Ляховицкий // Учебное пособие для филологических факультетов. -М. : Высшая школа, 1981. — 159 с.
98. Макаренко, А.С. Соч.: в 5 томах / А. С. Макаренко. — М. : Правда, 1971. -Т.5.
99. Максимов, В. Г. Технология формирования профессионально-творческой личности учителя / В. Г. Максимов. Чебоксары, 1996. — 227 с.
100. Максимов, В. Г. Системно-ролевая теория формирования личности педагога / В. Г. Максимов. М. : Академа, 2007. - 368 с.
101. Маркова, А. К. Психология профессионализма / А. К. Маркова. — М. : 1996. С. 49 - 57, С. 262 - 270.
102. Марчук, Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. -М. : Наука, 1983.-233 с.
103. Машбиц, Е. И. Компьютеризация обучения / Е. И. Машбиц. — М.: Педагогика, 1986. 280 с.
104. Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М. И. Махмутов. М. : Педагогика, 1975. - 367 с.
105. Медведев, С. Болонский процесс, Россия и глобализация / С. Медведев // Высшее образование в России. 2006. - № 3. - С. 31 — 36.
106. Минъяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Воениздат, 1980. 237 с.
107. Михеев, В.И. Моделирование и методы теории измерений в педагогике / В. И. Михеев. -М.: Высш. шк., 1987. 200 с.
108. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы санглийского языка на русский. Вып. 11 / М. М. Морозов. М. : Наука, 1935. — 76 с.
109. Мунен, Ж. Теоретические проблемы перевода / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : пер. с фр. — М. : Международные отношения, 1978. — С. 36 41.
110. Мясищев, В. Н. О потребностях как отношениях человека / В. Н. Мясищев // Ученые записки ЛГУ. 1956. - № 214 - с. 8.
111. Найда, Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий : пер. с англ. / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М. : Международные отношения, 1978. — С. 114—137.
112. Наш, А. Я. Управление профессиональной подготовкой рабочей молодежи : пед.аспект / А. Я. Найн. — М. : Педагогика, 1991. — 133 с.
113. Немое, Р. С. Психология / Р. С. Немов. М. : Просвещение, 1990. -304 с.
114. Николаева, В. Д. Применение информационных технологий в обучении иностранному языку / В. Д. Николаева и др. // Информатика и образование. -2003.- №7.-С. 35-36.
115. Новиков, Д. А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи) / Д. А. Новиков. М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.
116. Нормативные требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 653600 «Транспортное строительство». -М.-.2004.-197 с,
117. Носенко, И. А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / И. А. Носенко, Е. В. Горбунова. — М. : Высшая школа, 1974. 151 с.
118. О высшем и послевузовском образовании : закон РФ // Бюллетень Госкомитета РФ по высшему образованию. — 1996. № 10. — С. 1 — 59.
119. Парахина, А. В. Пособие по переводу технических текстов с англ. языка на русский / А. В. Парахина. М.: Высш. шк., 1982. — 189 с.
120. Педагогический энциклопедический словарь / под ред. Глебова Л. С. — М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 527 с.
121. Петровский, А. В. Общая психология : учебник для пед. ин-тов / А. В. Петровский. М. : 1986.
122. Пидкасистый, П. И. Педагогика : учеб. пособие для студентов пед. учеб. заведений / П. И. Пидкасистый. М. : Педагогическое общество России, 1998. -638 с.
123. Платонов, К. К. Краткий словарь системы психологических понятий : учебное пособие для учебных заведений проф.-тех. образования / К. К. Платонов. — М.: Высш.шк., 1984. 174 с.
124. Платонов, К. К. Психология : учебное пособие для повышения квалификации инж.-пед. работников / К. К. Платонов, Г. Г. Голубев. -М. : Высш.шк., 1977. 374 с.
125. Подласьгй, И. П. Педагогика. Новый курс. Книга 1. Обшие основы процесса обучения / И. П. Подласый. -М. : Владос-пресс, 2000. — 573 с.
126. Подласый, И. П. Педагогика : 100 вопросов — 100 ответов / И. П. Подласый. — М.: Владос-пресс, 2001. — 364 с.
127. Полякова, Т. Ю. Английский для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская. — М.: Высшая школа, 2004. 462 с.
128. Пронина, Р. Ф. Перевод английской научной и технической литературы / Р. Ф. Пронина. М. : Высшая школа, 1986. - 174 с.
129. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы (англ.язык) / А. Л. Пумпянский. М.: Наука, 1981. - 343 с.
130. Пумпянский, А. Л Информационная роль порядка слов в английской научной и технической литературы / А. Л. Пумпянский. — М. : Наука, 1974. -125 с.
131. Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского на англ. и с англ. на русский / А. Л. Пумпянский. — М. .-Наука, 1966.-294 с.
132. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и техническойлитературы / A. JL Пумпянский. М. : Наука, 1968. — 486 с.
133. Разинкына, Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки / Н. М. Разинкина. М. : Наука, 1972. — 168 с.
134. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М. : Высшая школа, 1964. 244 с.
135. Рейман, Е. А. Обороты речи английской обзорной научной статьи : справочное пособие / Е. А. Рейман, Н. А. Константинова. — JI. : Наука, 1978. — 264 с.
136. Рецкер, Я. И. Методика технического перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Учпедиз, 1934. 125 с.
137. Ростунов, А. Т. Формирование профессиональной пригодности / А. Т. Ростунов. Минск : Высшая школа, 1984. - 175 с.
138. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание: О месте психологического во всеобщей взаимосвязи явлений / С. JI. Рубинштейн. М. : Изд-во академии наук СССР, 1957.-354 с.
139. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. Спб. : Питер, 2007. - 705 с.
140. Русакова, П. Д. Управление самостоятельной деятельностью студентов при обучении чтению литературы по специальности / П. Д. Русакова, JL И. Корнилова. Ин. языки в высшей школе, 1977, вып. 12.
141. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Е. С. Савинова. — М.: Наука, 1969. 152 с.
142. Сазонов, В. В. Кто он, инженер будущего : (интервью с академиком Ю. В. Гуляевым // Высшее образование в России. — 2005. № 2. - С. 12 - 19.
143. Санжаева, РД Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности : Автореферат дис. . докт. психол. наук / Р. Д. Санжаева. Новосибирск : НГПУ, 1968. - 68 с.
144. Семко, С. А. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко, В. А. Калмыков. Таллин : Валгус, 1988. - 200 с.
145. Сенкевич, В. Ф. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / В. Ф. Сенкевич. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1984.-319 с.
146. Сибирская, М. П. Педагогические технологии : теоретические основы и проектирование / М. П. Сибирская. СПб. : Союз : Лениздат, 1998. - 356 с.
147. Симоненко, В. Д. Общая и профессиональная педагогика / В. Д. Симоненко. М.: Изд. центр Вентана-Граф, 2005. - 365 с.
148. Синявская, Е. В. Место дисциплины иностранный язык в квалификационных характеристиках специалиста / Е. В. Синявская, Т. Ю. Полякова // Ин. языки в высшей школе. Вып. 19. - М. : Высш. шк., 1987.
149. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики / М. Н. Скаткин. — 2 изд. М. : Педагогика, 1984. - 96 с.
150. Скаткин, М. Н. Совершенствование процесса обучения / М. Н. Скаткин. — М. : Педагогика, 1982. 206 с.
151. Скороходъко, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) / Э. Ф. Скороходько. Киев: Учпедгиз, 19601 — 243 с.
152. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск : НТООО Тетра Системе, 2001.-268 с.
153. Сластенин, В. А. Педагогика : учеб. пособие / В. А. Сластенин. — М. : Школа-пресс, 2000. 512 с.
154. Сластенин, В. А. Подготовка педагогических кадров: опыт, проблемы,перспективы / В. А. Сластенин // Формирование личности учителя в системевысшего педагогического образования. М. : МГПИ им. ВИ Ленина, 1981. -С. 46-58.
155. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М. : Русский язык, 1985.-796 с.
156. Словарь иностранных слов / науч. рук. А. Г. Спиркин и др. : 7 изд. перераб. М. : Русский язык, 1979. - 622 с.
157. Смирнов, С. А. Педагогика : педагогические теории, системы, технологии /
158. С. А. Смирнов. М.: Academia, 2001. - 509 с.
159. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский. — М.: Просвещение, 1980. 175 с.
160. Столяренко, Л. Д. Педагогика : 100 экзаменационных вопросов / JI. Д. Столяренко, С. И. Самыгин. -М.- Ростов н/Д. : Изд. центр Март, 2005. 255 с.
161. Столяренко, Л. Д. Психология и педагогика для технических вузов / JI. Д. Столяренко, В. Д. Столяренко. — Ростов/Д : Феникс, 2004. 510 с.
162. Судовцев, В. А. Научно-техническая информация и перевод / В. А. Судовцев. — М.: Высш. шк., 1989. -231 с.
163. Сухомлинскнй, В. А. Изб. произведения : в 5-ти т. / В. А. Сухомлинский. — Киев : Рад. школа. — 1979. Т.1. - 686 с.
164. Талызина, Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н. Ф. Талызина.- М. : Просвещение, 1984. 223 с.
165. Тураева, 3. Я. Опыт описания категорий текста // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Вып. 3 / 3. Я. Тураева. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. С. 3-8
166. Уварова, В. П. Как научиться понимать и переводить иностранный текст / В. П. Уварова. Минск : Вышейшая школа, 1968. — 207 с.
167. Узнадзе, Д.Н. Экспериментальные основы психологической установки / Д. Н. Узнадзе. Тбилиси : АНГВУЗ. ССР, 1961. - 210 с.
168. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. 395 с.
169. Фоломкина, С. К. О работе над компонентами чтения / С. К. Фоломкина. -Ин. языки в высшей школе, 1977, вып. 12
170. Харитонова, Л. А. Формирование готовности будущих учителей иностранного языка к использованию информационных технологий в профессиональной деятельности : Дис. . канд. пед. наук / Л. А. Харитонова.- Чебоксары, 2005. — 205 с.
171. Хегболдт, П. Изучение иностранных языков / П. Хэгболдт. М., 1963.
172. Ховов, О. Б. Критерии эффективности педагогических технологий / О. Б.
173. Ховов // Профессиональная педагогика : учебник. — М., 1999. С. 398 - 402.
174. Чернгтевский, Д. В. Дидактические технологии в высшей школе / Д. В. Чернилевский. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.
175. Черри, К. Человек и информация : критика и обзор : пер с англ. / К. Черри. М. : Связь, 1972. - 368 с.
176. Циммерман, М. Г. Краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского на английский. Сборник оборотов, выражений и сочетаний / М. Г. Циммерман. М, 1961
177. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.
178. Шмелева, Н. Б. Профессионально-личностное развитие специалиста социальной работы / Н. Б. Шмелева. Ульяновск : Изд-во СВНЦ, 1997. - 240 с.
179. Штулъберг, С. Я. Пособие по переводу английской технической литературы / С.Я. Штульберг, К. С. Брискина. Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1960.-143 с.
180. Щербаков, А. И. Психологические основы формирования личности учителя / А.И. Щербаков. М. : Просвещение, 1967. — 191 с.
181. Щукина, Г. И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе / Г. И. Щукина. М. : Просвещение, 1979. - 160 с.
182. Ширяев, А. Ф. Картина речевых процессов и перевод / А. Ф. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема. — М. : Изд-во МГУ, 1982. С. 3 — 12.
183. Якобсон, П. М. Психологические проблемы мотивации и поведения человека / П. М. Якобсон. М. : Просвещение, 1969. - 317 с.
184. Andrews, Е. A History of Scientific English / E. A. Andrews. New York, 1947.
185. Biyant, M. Current American Usage / M. Bryant. New York, 1962. - 159 p.
186. Flood, W. E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science / W. E. Flood. Edinburgh - London, 1957.
187. Hook, J. H. Hook's Guide to Good Writing / J. H. Hook. New York, 1962. -466 p.
188. Johnson, R. Research on Language Learning and Teaching / R. Johnson 11 Language Teaching, 1994 — p. 131 -147
189. Kramsch, C. Context and Culture in Languages Teaching / C. Kramsch. — Oxford: Oxford University Press, 1994. 295 p.
190. Marder, D. The Craft of Technical Writing / D. Marder. New York, 1960. -303 p.
191. Mounen, G. Les Problemes Theoriques de la Traduction / G. Mounen. — Gallimard, 1980. 298 p.
192. Savory, T. The Art of Translation / T. Savory. London, 1957. - 141 p.
193. Seidlhofer, B. Research Perspectives on Teaching English / B. Seidlhofer. — Annual Review of applied linguistics, 2004. p. 209-239
194. Stern, H. Issues and Options in Languages Teaching / H. Stern. — Oxford: Oxford University Press, 1992. 268 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.