Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации: на материале текста P.D. Ouspensky "The Fourth way" и его русскоязычных переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Джура, Алексей Павлович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 209
Оглавление диссертации кандидат наук Джура, Алексей Павлович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ РАССМОТРЕНИЯ ФИЛОСОФСКОГО ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ТИПА ТЕКСТА
1.1. Философский текст: понятие и место в совокупности текстов
1.2. Философский дискурс как условие существования философского текста
1.2.1. Соотношение понятий философского дискурса и философского текста
1.2.2. Экстралингвистические факторы типологической идентификации текста
1.3. Особенности эзотерического дискурса и их реализация в тексте P.D. Ouspensky
"The fourth way" (П.Д. Успенский «Четвёртый путь»)
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СУЩЕСТВОВАНИЯ ФИЛОСОФСКОГО ТЕКСТА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Текст P.D. Ouspensky "The fourth way" и совокупность его русскоязычных переводов как комплексный объект исследования
2.1.1. Предпосылки рассмотрения текста P.D. Ouspensky "The fourth way" и его русскоязычных переводов в качестве комплексного объекта исследования
2.1.2. Реконструкция важнейших принципов философской антропологии П.Д. Успенского как фактор типологической идентификации текста P.D. Ouspensky "The fourth way"
2.1.3. Философско-антропологическая концепция П.Д. Успенского в аспекте критического сопоставления русскоязычных переводов текста P.D. Ouspensky "The fourth way"
2.2. Критерий адекватности перевода в аспекте принадлежности текста P.D.
Ouspensky "The fourth way" к философским текстам
2.2.1. Проблематика теории перевода в аспекте понятия адекватности
2.2.2. Проблематика перевода философского текста
2.2.3. Сопоставительный анализ некоторых смыслообразующих средств текста P.D.
Ouspensky "The fourth way" и его русскоязычных переводов
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Обложки изданий текста П.Д. Успенского «Четвёртый путь» на
русском и английском языках
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры эзотерических визуальных изображений, значимых в контексте анализа обложек изданий текста P.D. Ouspensky "The fourth way" и его переводов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе2012 год, кандидат наук Юзманов, Пётр Робертович
Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе2007 год, кандидат филологических наук Сунгуртян, Карина Кеворковна
Лингвориторические параметры российского эзотерического дискурса рубежа XX-XXI вв.2004 год, кандидат филологических наук Хачатурова, Наталья Юрьевна
Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык2017 год, доктор наук Сосунова Галина Александровна
Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры2013 год, доктор филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации: на материале текста P.D. Ouspensky "The Fourth way" и его русскоязычных переводов»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию философского текста в условиях межкультурной коммуникации.
В исследовании проводится анализ специфики существования философского текста как коммуникативного феномена. Текст рассматривается сквозь призму понятия дискурса как среды существования текста. Межкультурная коммуникация понимается как процесс активного текстового взаимодействия путём осуществления межъязыкового перевода, где в данном случае в качестве сообщения выступает философский текст. Философский текст есть один из типов текста наряду с художественными, научными, эзотерическими, религиозными и другими текстами. Важнейшим фактором инверсивных коммуникативных процессов порождения и понимания текста признаётся типологическая идентификация текста. Ключевым понятием в данном отношении является понятие типа текста. Тип текста есть динамическая функционально-коммуникативная характеристика, формируемая одновременно дискурсивными, внутритекстовыми и коммуникативными факторами. Понятие философского текста (далее - ФТ) как особого типа текста представляет собой комплексное образование и обладает рядом особенностей в силу специфики философского знания, а также в силу «пластичности» форм реализации данного типа текста. Культурный и языковой барьеры, преодоление которых составляет специфику межкультурной коммуникации, становятся «точкой входа» ФТ в пространство принимающей культуры. В контексте рассмотрения текста P.D. Ouspensky "The fourth way" и его русскоязычных переводов признаётся исключительная важность внутритекстовых факторов - смыслопорождающих средств текста, каковыми в ФТ являются философские термины, а также внетекстовые и экстралингвистические факторы - тексты аннотаций к печатным изданиям в оригинале и в переводе на русский язык, а также обложки
соответствующих изданий. Анализ данных факторов позволил раскрыть специфику проблематики типологической идентификации текста и механизмы наделения текста типологическими характеристиками в пространстве дискурса и коммуникации.
В ХХ1-м веке межкультурная коммуникация приобретает новый смысл, с развитием каналов коммуникации объёмы передаваемой информации неуклонно растут, что обусловливает появление ряда новых проблем, связанных, в частности, с обеспечением качества передачи информации, а также с изучением новых способов оптимизации коммуникации. В этом смысле изучение текста как части дискурса приобретает особенную актуальность, поскольку позволяет выявить множество значимых детерминант в существовании текста.
Создание переводных печатных текстов является одной из широко распространённых форм межкультурной коммуникации, культурный смысл которой сложно переоценить. В связи с тем, что издательская индустрия развивается вместе с развитием культуры, и поскольку «любой факт культуры - это факт коммуникации и как таковой может быть рассмотрен по тем же параметрам, по которым рассматривается всякий коммуникативный акт» [Эко, 20046, с.44], ряд параметров текста, задаваемых деятельностью издательства (таких, как перевод текста, оформление обложки издания, сопровождающие издание тексты (аннотации и тексты, помещённые на обложке) и др.), может быть рассмотрен в качестве значимого сообщения, влияющего на специфику существования текста в коммуникативном и культурном пространстве современности наряду с собственно внутритекстовыми факторами. Философские тексты в этом отношении обладают определённой спецификой, поскольку философский дискурс является в высокой степени кодифицированным, что создает существенные трудности для его понимания рядовым читателем. Вместе с тем, объёмы философской коммуникации растут пропорционально росту объёмов коммуникации в целом, требуя для её
оптимизации всё более обстоятельных исследований в области философской коммуникации, в частности, в межкультурном пространстве.
Актуальность данного диссертационного исследования задаётся рядом факторов, среди которых: 1. Широкий исследовательский интерес к проблемам межкультурной коммуникации (Т.Е. Владимирова, В.Б. Кашкин, У. Эко, F. Jandt); 2. Обращение ряда исследователей к идее коммуникативности текста и проблемам теории дискурса (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, С.А. Питина, A.A. Чувакин, D. Shiffrin); 3. Интерес к изучению феномена адекватности перевода как условия возможности оптимальной коммуникации (H.JI. Галеева, Р.К. Гарипов, Д.Г. Лахути, Л.Р. Мулюкина, В.А. Нуриев, К. Райе); 4. Рост объёмов философской коммуникации и исследовательский интерес к проблемам философского текста (Н.М. Азарова, А.П. Алексеев, Т.Н. Брысина, М.В. Зубова, И.Д. Копцев).
В настоящее время в русскоязычной среде наблюдаются «изменения, происходящие в нашей стране с середины 1980-х гг., по времени совпавшие с процессом перехода человечества от постиндустриального общества к информационному и далее - коммуникационному» [Чувакин, 2009, с.43], чем и обусловлен интерес лингвистики к проблемам текста в пространстве межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является философский текст как элемент межкультурной коммуникации. Исследовательские принципы, применяемые в процессе изучения объекта исследования, основаны на представлении о дискурсе как среде существования текста [Кубрякова, 2000], принципе коммуникативной трансформируемости текста [Чувакин, 2004], межъязыковом переводе как инструменте межкультурной коммуникации [Кашкин, 2013], философском тексте как особом типе текста [Азарова, 2010].
В данном исследовании философский текст рассматривается как существующий в пространстве философского дискурса компонент
*
коммуникативной действительности, дискурсивная реализация содержательности которого задаётся самим текстом в той же степени, что и текстуальным, дискурсивным, коммуникативным и культурным контекстом, в котором он находится.
Предметом исследования является специфика существования философского текста в ситуации межкультурной коммуникации. Под спецификой понимается совокупность типологически значимых особенностей текста P.D. Ouspensky "The fourth way". Под существованием подразумевается, прежде всего, процесс реализации содержательности текста в коммуникации, «событие жизни текста» [Бахтин, 1986, с. 299].
Цель исследования - установить особенности существования философского текста P.D. Ouspensky "The fourth way" в совокупности с его русскоязычными переводами в межкультурной (в пространстве между англоязычной и русскоязычной культурой) коммуникации.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:
• определить место философского текста как типа текста в отношении текстов других типов,
• вычленить типологические черты философского текста,
• выявить специфику влияния философского дискурса на философский текст,
• охарактеризовать ключевые особенности эзотерического дискурса,
• проследить влияние переводов философского текста P.D. Ouspensky "The fourth way" (П.Д. Успенский «Четвёртый путь») на реализацию его содержательности в русскоязычной культуре путём осмысления философско-антропологической концепции П.Д. Успенского,
• определить условия реализации понятия адекватности при переводе философского текста с английского на русский язык.
Материалом исследования послужил текст P.D. Ouspensky "The fourth way" на английском языке (оригинальный текст), тексты трёх его переводов на русский язык - издания 1995-го, 2001-го, 2011-го гг., а также визуальные сообщения, представленные на обложках изданий оригинального текста и переводов.
Интерпретация материала исследования базируется на представлении о единстве текста оригинала и текста перевода [Ковалёва, 2001], которое позволяет рассматривать данную текстовую совокупность как целостность и изучать её элементы по отношению друг к другу.
Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, проблематичностью причисления текста П.Д. Успенского к тому или иному типу текстов, порождающей в процессе существования данного текста ситуацию, которая препятствует наиболее полной реализации его содержательности, что, в свою очередь, делает анализ этого материала в высокой степени репрезентативным для целей исследования.
В качестве единицы анализа было выбрано смыслообразующее средство [Галеева, 1997] философского текста - философский термин. В структуре текста были выделены важнейшие смыслообразующие средства, образующие собой каркас философско-антропологического учения П.Д. Успенского, такие, как "consciousness", "considering", "self-remembering", "plurality of Ts", "being", "identification", "mechanicalness", "will", "formatory apparatus" в сопоставлении с переводами данных терминов на русский язык (всего более 3000 единиц).
Для решения задач исследования приводятся фрагменты оригинального текста, существующих переводов, а также перевод автора настоящего исследования. Объём приводимых фрагментов зависит от трёх факторов: 1. Целостность фрагмента, обусловливающая возможность передачи контекста употребления того или иного философского термина; 2. Объём переводческой задачи, ставимой по отношению к тем или иным фрагментам текста. Другими словами, в исследовании приводится объём текста, образующий собой прецедент решения той или иной переводческой
задачи; 3. Уместность приводимого фрагмента в контексте того или иного рассуждения.
Гипотеза, лежащая в основе настоящего исследования, основывается на сопряжении выводов теории дискурса, теории перевода как средства межкультурной коммуникации, а также на представлении о коммуникативной сущности текста [Чувакин, 2004], и заключается в том, что философский текст есть особый тип текста, типологические характеристики которого задаются внутритекстовыми факторами, философским дискурсом, в котором он существует, а также спецификой коммуникации, куда он включен. Вместе с тем, дискурс обусловливает возможность раскрытия содержательности текста. В условиях межкультурной коммуникации важнейшим фактором реализации содержательности текста служит его перевод на язык принимающей культуры.
Методологической базой исследования являются: а) идея о тексте как центральном элементе акта коммуникации (Б.Ю. Городецкий, Г.В. Колшанский, A.A. Чувакин), б) представление о типе текста как функциональной характеристике текста (Н.М. Азарова, К. Гаузенблаз, Ю.М. Лотман), в) рассмотрение межъязыкового перевода как рефлексивной мыследеятельности, направленной на достижение передачи содержательности смыслообразующих средств исходного текста языковыми средствами принимающей культуры (Н.Л. Галеева, Г.П. Щедровицкий, Г.И. Богин), г) теория дискурса как условия существования текста (Н.Д. Арутюнова, Т. ван Дейк, Е.С. Кубрякова).
Методы исследования. Выбор методов исследования обусловлен целью исследования и поставленными исходя из неё задачами, а также спецификой фактического материала.
В качестве ключевого избирается метод дискурсивного анализа. Помимо этого используется метод сопоставительного анализа фрагментов текста на русском и английском языке (при этом имеет место сопоставление как трёх русскоязычных фрагментов текста между собой, так и сопоставление их с соответствующим
фрагментом оригинального текста на английском языке и переводом автора настоящего исследования) на основе критерия адекватности перевода текста.
При проведении исследования также используются методы дефиниционного и компонентного анализа.
Методы, используемые в работе, используются с учётом ядерно-полевого (при исследовании места ФТ среди других текстов) и дихотомического принципов (при изучении отличий ФТ от других текстов).
Помимо этого, в работе используются методы наблюдения, обобщения, интерпретации, а также метод интроспекции.
Научная новизна данного исследования определяется:
• разрабатываемым в диссертационном исследовании дискурсивным подходом к изучению философского текста;
• обращением к понятию типа текста через анализ фактического материала, находящегося на стыке по меньшей мере двух типов текста - эзотерического и философского;
• выявлением специфики существования философского текста в условиях межкультурной коммуникации;
• разработкой особенностей взаимодействия пары понятий «философский текст -философский дискурс» в аспекте переводоведческого компонента дискурса;
• осмыслением межкультурной коммуникации на уровне философских текстов.
Теоретическая значимость исследования. Результаты работы значимы для лингвистической теории текста, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации.
Для указанных областей научного знания значимым представляется обращение к философским текстам в качестве фактического материала, разработке лингвистического понятия ФТ и ФД, обращение к понятию адекватности перевода, спроецированному на область изучения ФТ.
Практическая ценность работы состоит в том, что предложенный подход к изучению специфики философских текстов может быть экстраполирован на тексты иных типов и, в дальнейшей перспективе, использован для решения практических вопросов осуществления как обычной, так и специальной межкультурной коммуникации не только посредством письменных текстов, но и других видов речевого взаимодействия.
Результаты работы могут быть использованы в разработке учебных курсов и материалов в области межкультурной коммуникации, теории текста, теории дискурса, переводоведения.
Личный вклад соискателя состоит в осуществлении анализа философского текста средствами лингвистических категорий, способствующего как расширению эмпирической базы лингвистических исследований, так и развитию философской авторефлексивной процедуры с помощью научных методов. Репрезентативный эмпирический материал позволил вычленить пласт проблематики, касающейся типологии текстов и существования текста в пространстве межкультурной коммуникации. Работа выполнена на стыке лингвистики и философии, что способствует установлению продуктивного взаимодействия данных областей знания.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Философский текст есть функционально-коммуникативный тип текста наряду с эзотерическими, научными, художественными и пр. текстами, содержащий следующие важнейшие характеристики: суггестивность, тавтологичность, антиномичность, авторефлексивность, автореферентивность, предельность, антиавтоматизм восприятия ФТ, а также - презумпция истинности (абсолютизм), философская терминология и трансцендентность ФТ. Сочетание этих характеристик обеспечивает принадлежность текста к корпусу философских.
2) Среди дискурсивных обстоятельств, оказывающих влияние на существование текста, немаловажными являются: специфика издательской
деятельности (тираж, серия, оформление обложки, текст аннотации), специфика ситуации осуществления перевода (личность, компетенции переводчика, его включенность в соответствующую сферу коммуникации), географические и исторические факторы.
3) Текст P.D. Ouspensky "The fourth way" находится на стыке эзотерического и философского дискурса и содержит в себе типологические характеристики обоих типов текста.
4) Адекватность перевода философского текста, понимаемого как средство осуществления межкультурной коммуникации, достигается благодаря реконструкции содержательности важнейших смыслообразующих средств текста, каковыми являются философские термины.
Основные положения диссертационного исследования были апробированы на V международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы» (Москва, 2011), III международной научной конференции «Коммуникативистика в современном мире: эффективность и оптимизация речевого взаимодействия в социуме» (Барнаул, 2012), региональной научной конференции студентов, магистрантов и аспирантов (Барнаул, 2013), научно-теоретическом семинаре аспирантов и молодых преподавателей кафедры Русского языка Горно-Алтайского государственного университета (Горно-Алтайск, 2012). Диссертация обсуждена на заседании кафедры Русского языка Горно-Алтайского государственного университета (Горно-Алтайск, ноябрь, 2013). Основные результаты работы отражены в 8 публикациях общим объёмом 2,7 п.л., в том числе в трёх статьях, опубликованных в рецензируемых журналах из перечня ВАК общим объёмом 1,1 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка сокращений, двух приложений. Общий объём диссертации составляет 209 страниц.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ РАССМОТРЕНИЯ
ФИЛОСОФСКОГО ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ТИПА ТЕКСТА
Глава посвящена лингвистическому исследованию особенностей философского текста (далее - ФТ). ФТ понимается как тип текста, существующий наряду с текстами других типов и обладающий собственными специфическими признаками, конституируемыми на различных уровнях функционирования языка. Для исследования проблем, связанных с построением концепции ФТ в ситуации межкультурной коммуникации (далее - МК), используются выводы коммуникативной парадигмы лингвистического исследования, теории дискурса, теории текста, теории коммуникации и ставятся вопросы о сущности ФТ, о месте ФТ среди других текстов и о том, какие факторы влияют на формирование ФТ как тип текста, какова специфика модели текстопорождения и текстопонимания как полюсных коммуникативных процессов. Ключевое место занимает анализ теоретических оснований лингвистического исследования ФТ вследствие сложного характера проблемы и материала исследования. Вместе с тем, принимается во внимание специальный характер осуществляемой коммуникации - текст P.D. Ouspensky "The fourth way" является философским, и этот факт обусловливает собой ряд особенностей, которые должны быть учтены при его исследовании.
1.1. Философский текст: понятие и место в совокупности текстов
Лингвистическая проблематика типологии текстов достаточно обширна и на сегодняшний день представляет довольно устойчивую систему представлений о возможных типологизационных основаниях и круге проблем, связанных с определением типа текста, тем не менее, «среди основных задач как «общей» лингвистики текста, так и функциональной лингвистики выделяются задачи выработки универсального определения типа текста, исчисления возможных типов
текста, а также их классификация на единых основаниях» [Олешков, 2006, с. 60], более того, если речь идёт о ситуации перевода, «[...] прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям» [Райе, 1978, с. 202].
Л.Л. Нелюбин даёт следующее определение: «Тип текста - структурно-семантическая разновидность текста» [Нелюбин, 2003, с. 225]. В нём значимость приписывается только внутренним параметрам текста - структурным различиям между текстами, а также различиям в плане значения отдельных знаков и, по-видимому, текста как целостного знака. Л.Г. Бабенко утверждает: «Текст как целостное связное речевое произведение отличается сложностью и многослойностью своей содержательной, структурной и коммуникативной организации, что обусловливает, с одной стороны, многоаспектность рассмотрения его природы ..., а с другой стороны, множественность его квалификации.
Различные варианты типологии текста строятся на разных основаниях, учитывают разные параметры его организации» [Бабенко, 2009, с. 45-46]. Таким образом, определённой значимостью наделяется коммуникативный аспект существования текста. Л.Г. Бабенко предлагает ряд частных параметров типологизации, среди которых - параметр структуры («простые», «сложные» и «комплексные» тексты), функционально-стилевой параметр (в соответствии с ним выделяются официально-деловые, научные, публицистические, разговорные и художественные тексты), параметр подготовленности («спонтанные», «ситуативные» и «подготовленные» тексты), параметр цельности / связности (выделяются «нормативные» и «дефектные» тексты), параметр алгоритмизации («фиксированные», «полуфиксированные» и «нефиксированные» тексты), параметр степени экспликации замысла («жёсткие» и «мягкие» тексты), а также функционально-прагматический параметр («деонтические», «эпистемические» и «оценивающие» тексты). Несмотря на множество частных типологий, позволяющих
исследовать текст с различных позиций, данная точка зрения на типологию не рассматривает философский текст в качестве самостоятельного типа, обладающего собственными типологическими характеристиками.
Это связано, прежде всего, с тем, что «в российской лингвистической традиции считается, что наиболее адекватной природе текста признается такая типология, в которой отражены намерения субъекта, его интенции (ср. пресловутые обобщенные описание, повествование и рассуждение). В частности, в научных текстах объектирован процесс и/или результат решения разнообразных познавательных задач. Ситуации познания и их текстовое воплощение моделируемы, и каждый способ, каждая задача имеют свою логическую (когнитивную) структуру и текстовую форму. В целом традиционная типология текстов - «описание», «повествование» и «рассуждение» - содержит противопоставление действительности и познающего, мыслящего субъекта. Однако «описание» и «рассуждение», если противопоставлять их как начало и конец «эволюционной спирали» познания, в «чистом» виде являются лишь своеобразными «точками отсчета», между которыми располагается множество различных текстовых форм, отображающих тот или иной этап развития познания и его «вербальное» воплощение.
Следует отметить, что в работах отечественных лингвистов последних лет проблема типологии текстов во многом является, фактически, проблемой жанров. Так Н. С. Бабенко указывает, что систематизация текстов по жанрам, типам, классам выделилась в самостоятельный аспект лингвистической теории текста, однако «попытки обобщить в единой классификации все многообразие существующих жанров текста носят пока поисковый и иллюстративный характер. Они демонстрируют уязвимость жанрового членения текстового континуума и принадлежность жанров текста к классам, которые в современной теории множеств именуются "нечеткими множествами", т.е. такими, между которыми отсутствуют четко очерченные границы и элементы которых частично совпадают и
перекрещиваются. Это свойство жанров текста препятствует выделению единого классификационного основания и определяет поиск системности жанров с иных позиций.
Н.С. Бабенко обсуждает три модели систематизации текстов, каждая из которых служит определенным целям. Наиболее обобщенная и системно-ориентированная модель строится на одном дифференциальном критерии и на одном уровне абстракции. Следующая (иерархически построенная) модель учитывает несколько уровней абстракции с выделением подтипов, классов, разновидностей и жанров текста. И, наконец, третья модель, также многоуровневая по своему строению, но не иерархическая, учитывает разные типологически релевантные свойства текста по матричному принципу, т.е. комбинационно» [Олешков, 2006, с. 64].
Исследование проблем типологии текстов, позволяющее поставить в один ряд эзотерические, философские, научные, религиозные и др. тексты и рассматривать их как типы текстов, подлежащие сопоставлению и изучению, исходит из трактовки типа текста как функционально-коммуникативной категории. Текст при этом рассматривается как элемент более обширной целостности - текстовой совокупности. «При собственно лингвистическом подходе текстовая совокупность может быть определена как статический или динамический лингвистический объект, являющийся продуктом порождения, понимания и функционирования текстов, как изолированно, так и в коммуникативном пространстве их бытования» [Василенко, 2008, с.8]. Отнесение текста к тому или иному типу производится, как будет показано ниже, на основании специфики его взаимодействия с другими текстами -тип текста проявляется в отношении, следовательно, является относительной характеристикой. Помимо этого, поскольку взаимодействие между текстами происходит постоянно, непрерывно образуются новые связи, прерываются старые, а отдельно взятый текст может функционировать в различных областях коммуникации, тип текста является динамической характеристикой. «Типы текста представляют собой условный пример комплексных языковых действий ... [это]
типичные связи контекстуальных (ситуативных), коммуникативно-функциональных и структурных (грамматических и тематических) признаков. Они получили в языковой среде определенное историческое развитие и принадлежат к сфере повседневного знания носителей языка, оказывая нормирующее действие, облегчая процесс коммуникации и давая его участникам более или менее прочные ориентиры для порождения и восприятия текста.
Но типы текста не являются лишь объектом лингвистических исследований, в сфере разговорного языка они фигурируют в качестве определенных концептов или примеров и в то же время даже не нуждаются в подобной классификации. Каждый носитель языка почти интуитивно способен чувствовать типы текста и характеризовать их, выявляя форму и содержание. По словам немецкого лингвиста Б. Зандиг, "типы текста существуют как интуитивное знание о том, что может быть сделано в рамках текста определенного типа и как используемый текст может быть интерпретирован"» [Заболотская, 2014].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
«НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ\n(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ)»2016 год, доктор наук Стеблецова Анна Олеговна
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ)2015 год, доктор наук Стеблецова Анна Олеговна
Лингвокультурологический анализ русского и арабского дискурса на тему: нестабильность на Ближнем Востоке2009 год, кандидат филологических наук Аль-Рахби Ахмед Мухаммед Нассер
Типологические особенности аутентичных текстов аннотаций в медицинском дискурсе2021 год, кандидат наук Линник Любовь Александровна
Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект2013 год, кандидат наук Колосова, Полина Алексеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Джура, Алексей Павлович, 2014 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. - М.: Симпозиум, 2003. - 310 с.
2. Азарова, Н.М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX - XXI вв.: автореф. дисс.... док. филол. н.: 10.02.19 / Н.М. Азарова. - М., 2010.-44 с.
3. Азарова, Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов XX в. / Н.М. Азарова. - М.: Логос / Гнозис, 2010а. - 250 с.
4. Алексеев, А.П. Философский текст: идеи, агрументация, образы / А.П. Алексеев. - М.: Прогресс - Традиция, 2006. - 328 с.
5. Алексеева, Л.М. Когнитивное «пробуждение» переводоведения / Л.М. Алексеева, Н.В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - Выпуск 1 (17). - Пермь, 2012. - С. 244-248.
6. Алексеева, Л.М. Перевод как рефлексия деятельности / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - Выпуск 1 (7). - Пермь, 2007. - С. 45-51.
7. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. -Пермь, 1998. - 120 с.
8. Алексеева, Л.М. Термин и метафора / Л.М. Алексеева. - Пермь, 1998. - 250 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
10. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта, 2009. - 496 с.
11. Барт, Р. Дискурс истории // Система моды. Статьи по семиотике культуры / Р. Барт. -М., 2003. - С. 427-441.
12. Бахтин, М.М. Проблема текста (Заметки 1959—1961 гг.) // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986. — С. 297325.
13. Белоусов, К.И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста: дисс. ...док. филол. н.: 10.02.19 / К.И. Белоусов. - Оренбург, 2005. - 374 с.
14. Беляев, Д.А. Репрезентация идеи сверхчеловека в эзотерическом дискурсе / Д.А. Беляев // Фундаментальные исследования. - Липецк, 2013. - № 4 (часть 5). -С. 1270-1274.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
16. Бертон, Р. Самовоспоминание / Р. Бертон. - СПб.: ИГ «Весь», 2011. - 176 с.
17. Бибихин, В.В. Язык философии / В.В. Бибихин. - СПб.: Наука, 2007. - 389 с.
18. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику / Г.И. Богин. - М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. - 516 с.
19. Болсуновская, Л.М. Дискурсология: анализ теоретических подходов к исследованию дискурса / Л.М. Болсуновская, A.B. Диденко // Вестник Забайкальского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. -Чита, 2010, №7. - С. 39-44.
20. Брудный, A.A. Психологическая герменевтика / A.A. Брудный. - М.: Лабиринт, 2005.-336 с.
21. Брысина, Т.Н. Язык философии / Т.Н. Брысина // Язык как основание культуры: Сборник научных материалов XXXVII НТК ППС УлГТУ. - Ульяновск: УлГТУ, 2003.-С. 14-19.
22. Бурукина, O.A. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы / O.A. Бурукина // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. - М., 2003. -С. 5-21.
23. Бутакова, Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: Когнитивный аспект: автореферат дисс. ...док. филол.н.: 10.02.19 / Л.О. Бутакова. - Омск, 2001.
24. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. -224 с.
25. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - Вып.6. - М., 1972. - С. 25-60.
26. Василенко, Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на основе оригинального художественного текста и его переводов): автореф. дисс. ...к.филол.н.: 10.02.19 / Т.Н. Василенко. - Барнаул, 2008.-20 с.
27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
28. Везнер, С.И. Речевой жанр «брачное объявление»: эвокационное моделирование: дисс. ...канд.филол.н. / С.И. Везнер. - Барнаул, 2008. - 154 с.
29. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. -1038 с.
30. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение / B.C. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
31. Винокур, Г.О. Критика поэтического текста // О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Г.О. Винокур. - М.: Высш.шк., 1991.-448 с.
32. Влахов, В. Непереводимое в переводе / В. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
33. Ворожбитова, A.A. Эзотерический дискурс-ансамбль в системе дискурсивных процессов гносеологически ориентированной коммуникации российского социокультурно-образовательного пространства / A.A. Ворожбитова, Л.Л. Романенко // Известия сочинского государственного университета, № 3 (26). - Сочи, 2013.-С. 189-193.
34. Воронова, Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста: дисс. ...канд.филол.н. / Н.Г. Воронова. - Барнаул, 2000. - 157 с.
35. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Г.-Г. Гадамер. — М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
36. Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак. - М., 1997. - 320 с.
37. Галеева, H.JI. Основы деятельностной теории перевода / H.JI. Галеева. - Тверь, 1997.-82 с.
38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
39. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дисс. ...канд.филол.н.: 10.02.20 / Е.В. Гарусова. -Тверь, 2007.-16 с.
40. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. —М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
41. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений / К. Гаузерблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. - М., 1978.-С. 57-78.
42. Георгий Гурджиев. - Автор-сост. A.A. Грицанов. - Мн.: Книжный Дом, 2011. -224 с.
43. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.
44. Горбунова, М.В. О понятии «дискурс» в отечественном речеведении / М.В. Горбунова // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения. М., 2008, №3. - С.161-164.
45. Горшкова, Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах / Т.М. Горшкова // Лексика. Терминология. Стили. - Выпуск 4. -Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. - С. 56-65.
46. Гуссерль, Э. Картезианские размышления / Э. Гуссерль. - Спб: Наука, 2001. -322 с.
47. Гутнер, Г.Б. Дискурс / Г.Б. Гутнер, А.П. Огурцов // Новая философская энциклопедия в 4 т. Т.1. — М.: Мысль, 2010. — С. 670—671.
48. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. -Благовещенск.: БГК им. И.А. Бодуэна дэ Куртенэ, 2000. - 310 с.
49. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии /В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-323.
50. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
51. Джура, А.П. Бытие текста в межкультурной коммуникации: влияние типологических признаков на логику развития текста (на материале текста П.Д. Успенского «Четвёртый путь» (P.D. Ouspensky "The fourth way") / А.П. Джура // Филология и человек, №2. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2013. - С. 120-126.
52. Джура, А.П. Бытие философского текста в современной межкультурной коммуникации (на материале текста П.Д. Успенского «Четвёртый путь» (P.D. Ouspensky "The fourth way") / А.П. Джура // Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных статей студентов, магистрантов и аспирантов. - Выпуск 5. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2011. - С. 29-32.
53. Джура, А.П. Текст в современной философской коммуникации: проблема типологической идентификации (на материале произведения П.Д. Успенского «Четвёртый путь») / А.П. Джура // Филология и человек, №4. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011.-С. 165-171.
54. Джура, А.П. Тип текста в качестве важнейшей характеристики в ситуации перевода как инструмента межкультурной коммуникации (на примере философского текста) / А.П. Джура // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы V
Международной научно-практической конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова 24-26 ноября 2011г.). - М.: МАКС-Пресс, 2011. - С. 9496.
55. Джура, А.П. Тип текста как коммуникативная характеристика (философский текст как тип) / А.П. Джура // Мир науки, культуры, образования, №3 (40). -Барнаул: Концепт, 2013. - С. 295-296.
56. Джура, А.П. Филологические основания квалификации текста в качестве философского: герменевтический аспект (на материале произведения П.Д. Успенского «Четвёртый путь» (P.D. Ouspensky "The fourth way") / А.П. Джура // Языки и литературы народов Горного Алтая: международный ежегодник 2010. -Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2010. - С. 109-111.
57. Джура, А.П. Филологические проблемы идентификации философского текста: коммуникативный аспект (на материале произведения П.Д. Успенского «Четвёртый путь» (P.D. Ouspensky "The fourth way") / А.П. Джура // Коммуникативистика в современном мире: эффективность и оптимизация речевого взаимодействия: Материалы Третьей международной научной конференции (Барнаул, 24-29 апреля 2012 года). - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2012. - С. 86-89.
58. Джура, А.П. Философский текст: филологическое обоснование статуса / А.П. Джура // Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография / A.A. Чувакин, И.Ю. Качесова, Н.В. Панченко и др. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. унта, 2011.-С. 192-199.
59. Дзида, H.H. Концептуальное пространство романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык / H.H. Дзида // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты. - Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 244 с.
60. Желнов, М. В. Предмет философии в истории философии. Предыстория / М.В. Желнов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — 750 с.
61. Иванова, O.A. Специфика современного эзотеризма в России: культурфилософский анализ: дисс. ... к.филос.н.: 09.00.13 / O.A. Иванова. -Ставрополь, 2006. - 155с.
62. Йоргенсен, Марианне В. Дискурс-анализ. Теория и метод / Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипе. - X.: Изд-во «Гуманитарный центр», 2008. - 352 с.
63. Кайгородова, М.Е. Гердерно-ориентированный медиатекст журнальной обложки: когнитивно-семиотический аспект: автореферат дисс. ...к.филол.н.: 10.02.19 / М.Е. Кайгородова. - Барнаул, 2012. - 20 с.
64. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Уч. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / О.Л. Каменская. - М.: Высш. школа, 1990. - 152 с.
65. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977. - 167 с.
66. Капра, Ф. Дао физики / Ф. Капра. - М.: София, Гелиос, 2002. - 352 с.
67. Карасёв, Л.В. Онтология и поэтика / Л.В. Карасёв // Вопросы философии, М.: «Наука», 1996, №7. - С. 55-82.
68. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена,
2000.-С. 5-20.
69. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
70. Касевич, В.Б. Теория коммуникации и теория языка / В.Б. Касевич // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. - СПб.,
2001. - С.70-75.
71. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие / В.Б. Кашкин. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
72. Кибрик, A.A. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования / A.A. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М., 1997. - С. 307-323.
73. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. - Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.
74. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И. Ковалева. -М.: ВПЦ, 2001.-97 с.
75. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1966.
76. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
77. Копцев, И.Д. Кант и проблемы лингвистики философского текста / И.Д. Копцев. - Калинингр. Гос. Ун-т. - Ротапринт. - Калининград: КГУ, 1993. - 73 с.
78. Костикова, О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» / О.И. Костикова // Вестник Московского универститета, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2003. - №2. - С. 159-167.
79. Котюрова, М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект) / М.П. Котюрова. -Красноярск, 1988.-235 с.
80. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: ИГ «Прогресс», 2000. -С. 427-457.
81. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII-й Международной конференции. - М., 1999. -С. 186-197.
82. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 5-13.
83. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т.1. - М., 2001. - С. 72-81.
84. Кубрякова, Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знаний Е.С. Кубрякова // Язык. Личность. Текст: Сб.ст. к 70-летию Т.М.Николаевой. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 28-29.
85. Куренной, В.А. Как сделать наши переводы ясными / В.А. Куренной // Логос. № 2 (47). - М., 2005. - С. 72-82.
86. Курносов, Ю.В. Эзотеризм как культурно-исторический феномен: автореф. дисс. ...док. филос. наук: 09.00.11 / Ю.В. Курносов. - М., 1997.
87. Кушнина, Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестник Пермского унивеситета, серия «Российская и зарубежная филология». - Пермь, 2010.-С. 71-75.
88. Лахман, Г. В поисках П.Д. Успенского. Гений в тени Гурджиева / Г. Лахман. -СПб.: ИГ «Весь», 2011. - 224 с.
89. Лахути, Д.Г. О некоторых проблемах перевода англоязычной, философской, логической и историко - математической терминологии на русский язык / Д.Г. Лахути // Вопросы философии, 1999. - №11. - С. 34-39.
90. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. - М.: Высшая школа, 2006. - 208 с.
91. Лейтон, Л. Перевод как коммуникация: проблема времени / Л. Лейтон // Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. - СПб.: Наука, 2000. - С. 65 - 74.
92. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. -М.: Изд-во ЖИ, 2007. - 254 с.
93. Леонтьева, К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса / К.И. Леонтьева // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - №10, Выпуск 2. - Тверь, 2012.-С. 78-85.
94. Лихачев, Д.С. Текстология: краткий очерк / Д.С. Лихачев. - М.: Наука, 2006. -174 с.
95. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
96. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю.М. Лотман. -СПб.: Академический проект, 2002. - 543 с.
97. Лунькова, Л.Н. Структурные и функциональные особенности дискурса / Л.Н. Лунькова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, №1. - М., 2010. - С. 67-71.
98. Макаревич, Т.В. Теоретические подходы к определению понятия «дискурс» в отечественной лингвистике / Т.В. Макаревич // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2011.-С. 124-128.
99. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
100. Мамардашвили, М.К. Стрела познания (набросок естественноисторической гносеологии) / М.К. Мамардашвили. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 304 с.
101. Микешина, Л.А. Специфика философской интерпретации / Л.А. Микешина // Вопросы философии, 1999. - № 11. - С. 3-13.
102.Минутко, И.А. Георгий Гурджиев: Русский лама / И.А. Минутко. - М.: Аст -пресс книга, 2005. - 416 с.
ЮЗ.Мишанкина, H.A. Лингвокогнитивное моделирование научного дискурса: автореф. дисс. ...док. филол. наук: 10.02.19 / H.A. Мишанкина. - Томск, 2010.
104.Николаенко, H.A. К вопросу о философии перевода прозаического текста как семиотического явления / H.A. Николаенко // Известия Томского политехнического универститета, Т. 307, №3, 2004. - С. 158-163.
105. Нилогов, A.C. Что такое современная русская философия? / A.C. Нилогов // Кто сегодня делает философию в России, Т.1. - М., 2007. - С. 8-11.
106. Овшиева, H.JI. К вопросу о различиях в понимании термина «дискурс» / H.JI. Овшиева // Вестник ОГУ. - Оренбург, 2004, №4. - С. 165-169.
107. Олешков, М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / М.Ю. Олешков. - Нижний Тагил, 2006. -146 с.
108. Пермякова, Т.М. Межкультурная специфика деятельности переводчика // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия: Филология. 2009. - Т.1, №5. - С. 240-248.
109. Пермякова, Т.В. Моделирование и типология дискурса межкультурной коммуникации: автореф. дисс. ...док. филол. наук: 10.02.19 / Т.В. Пермякова. - М., 2009.
110. Питана, С.А. Толерантность англоязычного фэнтезийного дискурса / С.А. Питина // Вестник Челябинского государственного университета, № 22 (313). Филология. Искусствоведение. Вып. №81. - Челябинск, 2013. - С. 100-103.
111. Плахотная, Ю.И. Диалогический дискурс в когнитивном аспекте / Ю.И. Плахотная // Вестник Челябинского государственного университета, №25. -Челябинск, 2011. - С. 135-137.
112. Попов, A.B. Символ как фактор текстопорождения (на материале текстов современной русской поэзии Горного Алтая): автореф. дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / A.B. Попов. - Барнаул, 2006. - 20 с.
113. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. -М., 2001. - 520 с.
114. Правикова, Л.В. Современная теория дискурса: когнитивно-фреймовый и аргументативный подходы / Л.В. Правикова. - Пятигорск, 2004. - 300 с.
115. Пшёнкина, Т.Г. Становление общей теории перевода: общефилологический аспект / Т.Г. Пшёнкина // Вестник Барнаульского педагогического университета, 2001.-№1.-С. 22-29.
116. Пятигорский, A.M. Избранные труды / A.M. Пятигорский. - M.: Языки русской культуры, 2005. - 590 с.
117. Пятигорский, A.M. Философия одного переулка / A.M. Пятигорский. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 408 с.
118. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
119.Ракитина, C.B. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста: автореф. дисс. ... д.филол.н.: 10.02.01 / C.B. Ракитина. - Волгоград, 2007. -46 с.
120. Рассел, Б. История западной философии. В 3 кн. / Б. Рассел. - Новосибирск: Сиб. У нив. Изд-во, 2003. - 992 с.
121. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. - С. 163-198.
122. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. -М., 1974. - 194 с.
123. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикёр. — М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2002. - 624 с.
124.Ровнер, А.Б. Гурджиев и Успенский / А.Б. Ровнер. - М.: Старклайт: Номос, 2006.-413 с.
125.Розин, В.М. Эзотеризм: жизнь в параллельных мирах // Философские науки. -№ 1.-М., 2001.-С. 117-130.
126.Розин, В.М. Эзотерический мир: Семантика сакрального текста / В.М. Розин. -М.: УРСС, 2002.-317 с.
127. Руднев, В.П. Гурджиев и современная психология / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 2010.-160 с.
128. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. — М.: Аграф, 1997. -384 с.
129. Садовский, В.Н. Смена парадигм системного мышления / В.Н. Садовский // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник, 1992-1994. -М., 1996.-С. 64-79.
130. Сартр, Ж.-П. Бытие и ничто: опыт феноменологической онтологии / Ж.-П. Сартр. -М.: Республика, 2004. - 639 с.
131. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. - М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
132. Секерина, М.А. Объектный дискурс: принципы выделения и специфика исследования / М.А. Секерина // Вестник Челябинского государственного университета, № 14 (305). - Челябинск, 2013. - С. 65-70.
133. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 654 с.
134. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265.
135. Сергеев, К.В. «Божественная комедия» как философский текст: к истории представлений о сознании в средние века: автореф. дисс. ...канд. филос. наук: 09.00.03 /К.В. Сергеев. -М., 2005.
136. Серикова, Л.В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.В. Серикова. -Бийск, 2004.-153 с.
137.Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.
138. Сидоренко, Е.А. Мысль изреченная и ее альтернативные переводы / Е.А. Сидоренко // Человек, 2003. - №2. - С.145-157.
139. Солдатова, Л.П. Отношения: дискурс - информация / Л.П. Солдатова // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011г.). — Уфа: Лето, 2011. —С. 190-192.
140. Стадульская H.A. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта / H.A. Стадульская // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». - №32 (286), Выпуск 71. - Челябинск, 2012. - С. 112-117.
141.Сунгуртян, К.К. Лингвориторика антропоцентрической стратегии переводного эзотерического дискурса (Дж. Голдсмит) // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах: Под ред. Проф. Г.Н. Манаенко. - Выпуск 4. - Ставрополь, 2006. -С. 83-90.
142. Сунгуртян, К.К. Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе: дисс. ... к. филол. наук: 10.02.19 / К.К. Сунгуртян. - Сочи, 2007. - 180 с.
143.Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 243 с.
144. Сусов, A.A. Моделирование дискурса в терминах теории риторической структуры / A.A. Сусов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2006, № 2. - С. 133-138.
145. Тарт, Ч. Измененные состояния сознания / Ч. Тарт. - М.: Эксмо, 2003. - 288 с.
146. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. - М., 2006.
147.Тюленев, С. В. Теория перевода / C.B. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004.-412 с.
148.Умеренкова, A.B. Понимание как диалог в лингвофилософии М.М. Бахтина / A.B. Умеренкова // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сб. науч. тр. Вып. 6 / Мин-во образования и науки РФ, Курский гос. ун-т. - Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2006. - С. 90-97.
149.Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике, Вып. 1. - М., 1960.
150.Усманова, А.Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. -Минск: ЕГУ «Пропилеи», 2000. - 200 с.
151. Франк, С.JI. Непостижимое: онтологическое введение в философию религии / С.Л. Франк. - М.: Хранитель: ACT, 2007. - 510 с.
152. Фуко, М. Ненормальные: Курс лекций, прочитанных в Колледже де Франс в 1974-1975 учебном году / М. Фуко. - СПб.: Наука, 2005. - 432 с.
153.Хазиев, B.C. Герменевтическая истина и язык философских текстов / B.C. Хазиев // Истины человеческого бытия: сб. статей. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. - С. 99-113.
154.Хайруллин, В.И. Проблема определения перевода / В.И. Хайруллин // Научно -техническая информация, №2, 2004. - С. 29-31.
155.Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. -122 с.
156.Цветкова, И.В. Философский текст и философская культура в их динамически детерминированной взаимосвязи (Герменевтический аспект): дисс. ...док. филос. наук: 09.00.01 / И.В. Цветкова. - Екатеринбург, 2004. - 265 с.
157.Чувакин, A.A. Коммуникология - филология - риторика: в проекции на задачи обновления высшего филологического образования / A.A. Чувакин // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. в 2 частях. - М.: Флинта; Наука, 2009. - ч.2. -С. 42-47.
158. Чувакин, A.A. Творчество Шукшина В.М. в исследованиях филологов АлтГУ (1989 - 1999) / A.A. Чувакин // Сибирский филологический журнал, 2002. - №1. -С.3-14.
159. Чувакин, A.A. Текст как объект и предмет лингвистики / A.A. Чувакин // Основы теории текста: Учебное пособие / Под общ.ред. A.A. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт.гос.ун-та, 2003. - 181 с.
160. Чувакин, A.A. Теория текста: объект и предмет исследования / A.A. Чувакин // Критика и семиотика. Вып. 7,2004. - С. 88-97.
161.Шичанина, Ю.В. П.Д. Успенский / Ю.В. Шичанина. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2006. - 112 с.
162.Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода: Лекция от 24 июня 1813г. / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского универститета, Серия «Филология», 2000. -№2. - С. 127-144.
163.Штец, Т.П. Русская философская поэзия рубежа XIX - XX веков как культурно-историческая рефлексия национального мировоззрения: автореф. дисс. ...канд. филос. наук: 09.00.03 / Т.П. Штец. - Мурманск, 2003.
164.Щедровицкий, Т.П. Знак, значение, смысл // Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. -М.: Изд-во шк.культ.политики,1995. - 759 с.
165. Эко, У. Роль читателя: исследование по семиотике текста / У. Эко. - СПб.: Simposium; М.: Изд-во РГГУ, 2005. - 501 с.
166. Эко, У. Открытое произведение / У. Эко. - М.: Академический проект, 2004а. — 336 с.
167. Эко, У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию / У. Эко. - Спб.: Симпозиум, 20046. - 546 с.
168. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 16-24.
169. Anderson, М. The Unknowable Gurdjieff / М. Anderson. - New York: Weiser, 1962. -187 p.
170.Dijk, T.A. Discourse as Structure and Process / Dijk van Teun. - London, 1997.
171. Dijk, T.A. Ideology: A Multidisciplinary Approach / Dijk van Teun. - London: Sage, 1998.
172. Dijk, T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse / Dijk van Teun. - The Hague, 1981.
173. Hartmann, T. de Our Life with Mr Gurdjieff: Definitive Edition / T. de Hartmann, O. de Hartmann. - London: Penguin Arkana, 1992. - 277p.
174. Jandt, F. Intercultural communication : An introduction / F. Jandt. - Thousand Oaks : Sage, 1995.
175. Kim, Y. Cross-cultural adaptation: An integrative theory / Y. Kim; ed. R. Wiseman // Intercultural communication theory. - Thousand Oaks : Sage, 1995.
176.MacCabe, C. On discourse / C. MacCabe // The theoretical essays: film, linguistics, literature. - Manchester: Manchester Univ. Press, 1985. - P. 82-113.
177. Moore, J. Gurdjieff: the Anatomy of a Myth / J. Moore. - New York: Element Books Ltd, 1991.-415 p.
178. Peters, F. Boyhood with Gurdjieff. - New York: E.P. Dutton & Co., 1964. - 155 p.
179. Schiffrin, D. Approaches to discourse / D. Schiffrin. - Cambridge, MA& Oxford: Blackwell, 1994.-470 p.
180.Todorov, Tz. Signficance and meaning // Semiótica / Tz. Todorov. - 1981, Supplement.
181. Wiener, N. The Human Use of Human Beings / N. Wiener. - Boston, MA: Houghton Mifflin, 1950.-241 p.
182. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture / A. Wierzbicka. - New York: Oxford University Press, 2006. - 363 p.
Словари и справочники
183. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - С. 136-138.
184.Большой толковый словарь русского языка. Первое издание. -Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998.
185.Всемирная энциклопедия: Философия XX век. - М.: ACT, Мн.: Харвест: Современный литератор, 2002. - 976 с.
186.Грицанов, А.А. Гурджиев / А.А. Грицанов // Всемирная энциклопедия: Философия XX век / Главн.науч.ред и сост. А.А. Грицанов. - М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2002. - С. 201-202.
187.Грицанов, A.A. Эзотеризм / A.A. Грицанов // Новейший философский словарь. - Ми.: Иитерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - С. 1209.
188. Лингвистический энциклопедический словарь. - Под ред. В.Н Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
189.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2003. - 320 с.
190. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Преде, научно-ред. совета В. С. Степин. —M.: Мысль, 2010.
191. Новоселов, М.М. Дихотомия / М.М. Новоселов // Новая философская энциклопедия: В 4 тт. - М.: Мысль, 2001.
192.Силичев, Д.А. Дискурс / Д.А. Силичев // Философия: энциклопедический словарь. - М.: Гардарики, 2004. - 1072с.
193. Словарь философских терминов / науч. ред. В. Г. Кузнецов. - М.: Инфра-М, 2005.-731 с.
194.Усманова, А.Р. Текст // Всемирная энциклопедия: Философия XX век. - М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2002. - С. 767-768.
195. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - UK: Clays Ltd., St Ives pic, 2005. -1572 p.
196.Pentland, J. Ouspensky, P.D. / J. Pentland // The Encyclopedia of Religion / Edited by Mircea Eliade and others, New York: Macmillan, Volume 11, 1987. - Pp. 143-144.
Электронные источники
197. Абрамов, H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Электронный ресурс] / Н. Абрамов. - Режим доступа: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=abramov
198. Владимирова, Т.Е. Межкультурная коммуникация: лингвистический аспект / Т.Е. Владимирова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная
коммуникация, №2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2012&num=02&f n ame=2012-02-01
199.Гарипов, P.K. Эквивалентность и адекватность в теории перевода / Р.К. Гарипов, JI.P. Мулюкина // Вестник ВЭГУ, №29/30, 2007 [Электронный ресурс]. -Режим доступа:
http://www.work.vegu.ru/vegu/vestnik/DocLib/Гарипов,Мулюкина 39-52.pdf
200. Голованова, Е.И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения / Е.И. Голованова // Вестник Удмуртского университета. История и филология. -Вып. 2, 2010 [Электронный ресурс]. - С. 85-91. - Режим доступа: http://vestnik.udsu.ru/2010/2010-052/vuu 10 052 13.pdf
201. Заболотская, Е.Д. К вопросу о критериях выделения типов текста / Е.Д. Заболотская [Электронный ресурс]. - Режим доступа: lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov 2012/1896/2203 b95f.doc (дата обращения: 15.08.2014).
202. Звягинцева, В.В. К вопросу об определении границ семейного дискурса в свете лингво-прагматической теории /В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. - № 1 (7) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/007-l 1 .pdf
203. Зубова, М.В. Философский текст как философская коммуникация / М.В. Зубова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №58. - С. 122-126 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/filosofskiy-tekst-kak-filosofskaya-kommunikatsiya#ixzz2ZOAikbnD
204. Иванова, E.B. «Идеальный философский текст» в истории философии / Е.В. Иванова // Электронный научный журнал Омского государственного педагогического университета. Выпуск 2007 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-172.pdf
205. Иванова, O.A. Эзотернзм h самоопределение личности: проблемы взаимосвязи / O.A. Иванова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.superinf.ru/view helpstud.php?id=3703 (дата обращения: 15.09.2013).
206.Кашкин, В.Б. Коммуникация, текст и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1 [Электронный ресурс]. -Режим доступа:
http ://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&vear=2013&num=0 l&f n ame=2013-01-24
207.Кудиненко, А.Ю. Вера, Faith, Belief: дефиниционный анализ / А.Ю. Кудиненко [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/006-l 1 .pdf
208. Литвинова, Е.М. Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов / Е.М. Литвинова // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.e-magazine.meli.ru/Vipusk 14/179 v!4 litvinova B.doc
209. Нежинский, В. Эзотерическое христианство Георгия Гурджиева [Электронный ресурс] / В. Нежинский. - Режим доступа: http://fourthway.narod.ru/lib/exlib/ecgig.htm
210. Нуриев, В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1 [Электронный ресурс] / В. А. Нуриев. - Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/01/nuriev.pdf
211.Уорф, Б. Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление [Электронный ресурс] / Б.Л. Уорф. - Режим доступа: http://lingvolab.chat.ru/library/worf2.htm
212.Хасанова, Д.М. Дискурс и текст в современной лингвистике [Электронный ресурс] / Д-М. Хасанова. - Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/Universitv Reading/2008/II/uch 2008 II 00059.pdf
213. Хворостин, Д.В. Философский смысл гипотезы лингвистической относительности Эдуарда Сепира и Бенджамена Уорфа / Д.В. Хворостин
« [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.konf-
I csu.narod.ru/ze/articles/sapir-whorf.html
214.Nida, Eugene А. Theories of translation / Eugene A. Nida// Pliegos de Yuste, #4, I [Electronic resource]. - Access by the link: http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf
Источники
215. Асов, А.И. Атланты, арии, славяне: История и вера / А.И. Асов. - М.: ГРАНД-ФАИР, 2001а.-560 с.
216. Асов, А.И. Славянская астрология: Звездомудрие, звездочетец, календарь, обряды / А.И. Асов. - М.: ГРАНД-ФАИР, 20016. - 592 с.
217.Клизовский, А.И. Основы миропонимания Новой Эпохи / А.И. Клизовский. -М.: ГРАНД-ФАИР, 2000. - 816 с.
218. Коллин, Р. Теория вечной жизни / Р. Коллин. -СПб.: ИГ «Весь», 2011а. - 128 с.
219. Коллин, Р. Теория небесных влияний. Человек, Вселенная и тайны космоса / Р. Коллин. - СПб.: ИГ «Весь», 20116. - 400 с.
220. Коплстоун, Т. Хиеронимус Босх. Жизнь и творчество / Т. Коплстоун. — М: «Лабиринт-К», 1998. - 79 с.
221.Страссман, Р. Внутренние пути во Вселенную. Путешествия в другие миры с помощью психоделических препаратов и духов / Р. Страссман, С. Войтович и др. -М.: ИГ «Весь», 2011. - 304 с.
222. Тилак, Б.Г. Арктическая родина в Ведах / Б.Г. Тилак. - М.: ГРАНД-ФАИР, 2001.-528 с.
223. Успенский, П.Д. В поисках чудесного / П.Д. Успенский. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2007. - 522 с.
224. Успенский, П.Д. Новая модель вселенной / П.Д. Успенский. - СПб.: Издательство Чернышева, 1993. - 378 с.
225. Успенский, П.Д. Психология возможной эволюции человека. Космология возможной эволюции человека / П.Д. Успенский. - М.: ИД «Весь», 2001а. - 192 с.
226. Успенский, П.Д. Четвертый путь: Запись бесед, основанных на учении Г. И. Гурджиева / П.Д. Успенский. - СПб.: АО «Комплект», 1995. - 522 с.
227. Успенский, П.Д. Четвёртый путь / П.Д. Успенский. - Пер. с англ. А. Гарькавого. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 640 с.
228. Успенский, П.Д. Четвёртый путь / П.Д. Успенский. - Пер. с англ. А. Гаспаряна. - СПб.: ИГ «Весь», 2011. - 496 с.
229. Успенский, П.Д. Tertium organum. Ключ к загадкам мира / П.Д. Успенский. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 432 с.
230. Ouspenky, P.D. In Search of the Miraculous: Fragments of an Unknown Teaching / P.D. Ouspensky. - New York: Harcourt, Brace, 1949. - 399 p.
231. Ouspensky, P.D. The fourth way. A record of talks and answers to questions based on the teaching of G.I. Gurdjieff / P.D. Ouspensky. - New York: Alfred-A-Knopf, 1957. -641 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Обложки изданий текста П.Д. Успенского «Четвёртый путь» на русском и английском языках
Рисунок №1
П.Д. Успенский «Четвёртый путь: Запись бесед,
основанных на учении Г.И. Гурджиева» Издательство: АО «Комплект» Год издания: 1995 Художник: Ф.В. Емельянов
Г1. А.
*«
• Чг »' у»
цнн^
*11п
ш
I м
.А
.
№
^П'тн
I 1г2
ГТ * 1
<йГ«Е* • *
Рисунок №2 П.Д. Успенский «Четвёртый путь» Издательство: «ФАИР-ПРЕСС» Год издания: 2001 Художник: С.
Даниленко Дизайн обложки: А. Матросова Лицевая сторона (№1)
П. Д. Успенский
■шмам
И/
ЧЕТВЕРТЫЙ ПУТЬ
Рисунок №3 П.Д. Успенский «Четвёртый путь» Издательство: «ФАИР-ПРЕСС» Год издания: 2001 Художник: С.
Даниленко Дизайн обложки: А. Матросова Обратная сторона (№2)
Рисунок №4 П.Д. Успенский «Четвёртый путь» Издательство: ИГ «Весь»
Год издания: 2011 Дизайн обложки: H.H. Иванова Лицевая сторона (№1)
ПУП
Sieb
Четвертый муть
□20N.ru
способнос ти людей будущею могут ► v себя те. кто достаточна решите-« проделать определенную работу Аля собствен-П¡побуждение означает свободу — что 1ш/ывает нас; от страдания, скуки. Xв зтом теле, к тнзм времени и на ттой тонете.
Рик Страссман. Славек Войтович.
Луис Эдуарде Луна. Эде Фреска «гВнутренние пути во Вселенную»
Я путешествовал по Европе, Египту, Индии, Цейлону, Турцнн и Ближнему Востоку, но только ио окончании всех путешествий я встретил в России во время войны группу людей, изучавших систему, которая изначально шла из восточных школ.
Главной идеен ттой системы являлась следующая: мы не используем лаже малой части своих способностей и Мы, скажем так. имеем в себе очень большую и тон-<ю, только не »наем, как ею пользоваться, упомянутой группы использовали некоторые ! метафоры- Они говорили, что внутри нас ест» , полный прекрасной мебели, с библиотекой комнатами, но мы живем в подвале сь покинуть эти помещения, -пот дом имеет верхние ггажи, и называем это суеверием,
что
Петр У<
Рисунок №5 П.Д. Успенский «Четвёртый путь» Издательство: ИГ «Весь»
Год издания: 2011 Дизайн обложки: H.H. Иванова Обратная сторона (№2)
Рисунок №6 P.D. Ouspensky "The fourth way" • ^ 4 \\ • ---------—, Щ \v ,ч. v, , ,u ч, r\71 a
Published by: \[рш \ri irl ■ Д lfrpH Д
liCW 1UIK. /л111Си-/Л Knopf Year: 1957 И P ^ К P \ s k\ ! I 1 > V / V 1 " i 1 .4 > i \ V iw I \\Ъ9* ; * "J f THE 1 * I Fourth s t WAV Щ % : Щ
..... - VT r^, J
К *//¥ fj&b&r* i \ w \ ~ -i/Mor^* -1 l % ■■ v "' -X «ЗЪ WkL-i
■ Цау Идя! ^Jw ^ggg*
WW А
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры эзотерических визуальных изображений, значимых в контексте анализа обложек изданий текста P.D. Ouspensky "The
fourth way" и его переводов
Рисунок №1
Н.К. Рерих «Нагарджуна - победитель змея»
H.K. Рерих «Заратустра»
Рисунок №3
Н.К. Рерих «Беловодье - таинственная страна»
Религиозно-мистический символ «Звезда Давида»
Рисунок №5
Символ «Эннеаграмма», использовавшийся в учении Г.И. Гурджиева
9
Иероним Босх «Поклонение волхвов»
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.