Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Касымалиева Кайркул Эсенгуловна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Касымалиева Кайркул Эсенгуловна
ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ
1.1. Понятие «языковая личность»
1.2. Творческая билингвальная личность Чингиза Айтматова
1.3. Авторская лексикография как способ представления картины мира творческой языковой личности
1.4. Этническая идиоглосса в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова
1.5. Методология исследования
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЭТНИЧЕСКИЕ ИДИОГЛОССЫ КАК КЛЮЧЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА
2.1. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы КОНЬ
2.1.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы КОНЬ-ИНОХОДЕЦ
2.2.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы КОННЫЕ ИГРЫ
2.2. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы ГОРЫ
2.3. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы ЖЕНЩИНА
2.3.1. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы ЖЕНЩИНА-МАТЬ
2.3.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА
2.4. Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ ИДИОГЛОСС В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЯ
3.1. Идиоглоссарий как особый тип словаря языка писателя
3.2. Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова:
Этноидиоглоссарий»
3.3. Макроструктура и микроструктура «Словаря Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария»
3.3.1. Словник Этноидиоглоссария: пробная статья (1 часть)
3.3.2. Развернутый комментарий Этноидиоглоссария: пробная статья (2 часть)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Авторская концепция национального характера в прозе Чингиза Айтматова1993 год, кандидат филологических наук Пу Сяо Лун
Духовно-нравственный и художественный мир Чингиза Айтматова и его мотивы в северокавказской прозе2010 год, кандидат филологических наук Темаева, Хава Нахаевна
Проза Чингиза Айтматова в журнальном контексте "Нового мира"2004 год, кандидат филологических наук Кобзева, Оксана Сергеевна
Гуманизм в творчестве Ч. Айтматова в контексте европейской культуры2023 год, кандидат наук Кадыров Арген Ишенбекович
Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах1984 год, Шагалова, Евгения Исаковна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление»
ВВЕДЕНИЕ
Авторская языковая картина мира творческой личности - одно из важнейших направлений лингвистики. Избирая для исследований различные аспекты этого объекта и методы его реконструкции, ученые ставят перед собой разные задачи. Воссоздание, исследование и описание языковой картины мира писателя-билингва, посвятившего почти все своё творчество трансляции этнической (киргизской) культуры через художественные тексты, написанные в основном на русском языке, - задача многоплановая, требующая междисциплинарного подхода и использования различных научных методов, и методик.
В последние годы появились работы (Е.А. Осокина «Словарь языка Достоевского. За пределами авторской поэтики: классификационное «древо», «Фигуры речи в комментарии словарной статьи Идиоглоссария Достоевского» (2014 г.); И.В. Ружицкий «От символической картины мира к тезаурусу (о возможности реконструкции языковой личности Ф.М. Достоевского» (2014 г.), которые позволили нам решить поставленные задачи с опорой на уже разработанные и введенные в научный обиход современные понятия, обозначающие их термины и методы исследования текста. В этом отношении наиболее важным для нас оказалось понятие идиоглоссы, обоснованное в работах Ю.Н. Караулова и Е.Л. Гинзбурга.
Язык Чингиза Айтматова в его восприятии современным русскоязычным читателем часто представляется трудным, малопонятным, но одновременно с этим обладающим особой необъяснимой притягательной силой. Во многом это связано с личностью самого писателя - её способностью глубоко проникать в иную культуру и тонкости чужого языка, что нашло отражение в идиостиле автора.
Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению языка
Чингиза Айтматова, нельзя не признать тот факт, что отсутствуют
исследования, посвященные описанию национально-маркированных языковых
4
единиц, включающее в анализ не только тюркизмы, но и общеупотребительные лексемы, за которыми в сознании этноса стоят национально-специфические знания о мире.
Актуальность исследования обусловлена:
- важностью изучения языка личности писателя-билингва Чингиза Айтматова, являющегося транслятором киргизской этнической культуры для других этносов через русскоязычные произведения;
- необходимостью выявления культурно-маркированных единиц -этноидиоглосс в этнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова для ее лексикографического представления;
- возможностью дальнейшей разработки теории и методики реконструкции и описания этнической авторской языковой картины мира на основе базовых этноидиоглосс;
- насущностью создания концепции этноидиоглоссария писателя.
Объектом исследования является этническая авторская языковая картина мира писателя-билингва Чингиза Айтматова.
Предметом исследования являются этнокультурные идиоглоссы как единицы этнической авторской картины мира и их лексикографическое представление.
Материалом исследования послужили русскоязычные художественные
тексты писателя-билингва Чингиза Айтматова - «Джамиля», «Тополек мой в
красной косынке», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай,
Гульсары!», «Белый пароход».
Цель исследования - выявить этнокультурные идиоглоссы в
русскоязычных текстах и реконструировать этническую авторскую языковую
картину мира писателя-билингва Чингиза Айтматова. Разработать концепцию
«Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить содержание понятий: «языковая личность», «творческая
билингвальная личность», «идиоглосса», «этноидиоглосса»; «метод
5
реконструкции текстового ассоциативного поля»; «семантический гештальт», «авторская лексикография».
2. Выявить этнокультурные идиоглоссы в русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова.
3. Реконструировать текстовые ассоциативные поля базовых этнокультурных идиоглосс.
4. Представить структуру текстовых ассоциативных полей базовых этноидиоглосс в виде семантических гештальтов.
5. Дать наименования этим семантическим гештальтам.
6. Представить когнитивную интерпретацию полученных семантических гештальтов.
7. Предложить концепцию словаря этнокультурных идиоглосс, реконструированных из русскоязычных текстов произведений писателя Чингиза Айтматова.
Методы исследования. Для достижения указанной цели и решения поставленных задач потребовалось применение различных методов:
- лингвистических: анализ, сравнение, классификация данных и их описание;
- метод компонентного анализа;
- психолингвистических: метод текстового ассоциативного поля, который является одним из основополагающих для данного исследования;
- метод когнитивной интерпретации текстовых ассоциативных полей и их структурных единиц - семантических гештальтов;
- метод статистического анализа.
Научная гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что:
этнокультурные идиоглоссы являются ключевыми национально-
маркированными единицами авторской языковой картины мира; к ним
относятся не только непереводимые на русский язык лексические единицы
киргизского языка, но и общеупотребительные русские лексемы, за которыми в
произведениях Чингиза Айтматова стоят национальные киргизские реалии,
представляющие этническую картину мира; предложенная в диссертации
6
концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий» позволит дать развёрнутые комментарии этнокультурным идиоглоссам и в максимальной форме раскрыть их национально-культурную специфику.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1. Для реконструкции и описания этнической авторской языковой картины мира Чингиза Айтматова в диссертации предложено новое понятие и обозначающий его термин - этноидиоглосса.
2. Осуществлен комплексный подход к реконструкции, исследованию и описанию этнокультурных идиоглосс.
3. Реконструирована авторская языковая картина мира писателя с опорой на текстовые ассоциативные поля базовых этноидиоглосс.
4. Представлены структуры полученных текстовых ассоциативных полей в виде семантических гештальтов.
5. Дана когнитивная интерпретация семантических гештальтов.
6. Предложена концепция словаря этнокультурных идиоглосс писателя-билингва («Словарь языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий») -словаря нового типа - в двух версиях: печатной и компьютерной.
Методологической базой исследования явились работы в следующих областях:
- теория изучения художественного текста (В.В. Виноградов, П.Я. Гальперин, Л.А. Новиков);
- теория изучения художественного текста в рамках ассоциативной лингвистики, в частности метода ассоциативного поля (Ю.Н. Караулов);
- исследования языка писателя Чингиза Айтматова (У.М. Бахтикиреева, У.Г. Гусейнова, Г.И. Коротенко, З.Я. Мискичекова);
- теория творческой языковой личности и идиоглоссы как ключевой единицы её авторской языковой картины мира (В.В. Воробьев,
Е.Л. Гинзбург, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.А Осокина, И.В. Ружицкий);
- авторская лексикография (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.Л. Гинзбург, Я.К. Грот, Ю.Н. Караулов, Б.Л. Ларин, Е.А. Осокина, И.В. Ружицкий,
О.И. Фонякова, A.B. Фёдоров, Н.Л. Чулкина, Л.Л. Шестакова);
- лингвокультурология (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, В.М. Шаклеин);
- культурология (Г.Г. Гачев, Ю.М. Лотман);
- билингвизм и художественный перевод (У.М. Бахтикиреева, Ч.Т. Джолдошева).
Теоретическая значимость диссертационного исследования
определяется тем, что в нем впервые разработан комплексный подход к исследованию этнокультурной идиоглоссы в произведениях писателя-билингва путем реконструкции текстовых ассоциативных полей как единиц авторской языковой картины мира.
В работе предложена концепция авторского словаря языка писателя-билингва Чингиза Айтматова - этноидиоглоссария, что является личным вкладом соискателя в развитие общей теории авторской лексикографии.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты исследования представляют интерес для дальнейшего изучения авторской картины мира Чингиза Айтматова и шире -билингвальной творческой языковой личности. В перспективе предполагается создание словаря языка писателя-билингва, адресованного широкому кругу русскоязычных пользователей: студентам филологических специальностей, филологам-исследователям творчества писателя; школьникам, изучающим произведения Чингиза Айтматова по программе «Литература», читателям, желающим более глубоко понять произведения этого автора. С учетом современных требований, словарь-этноидиоглоссарий должен быть представлен в двух версиях - печатной и электронной.
Результаты проведенного исследования могут быть также использованы в преподавании ряда научных дисциплин: межкультурная коммуникация,
семиотика, психолингвистика, этнопсихолингвистика, авторская лексикография.
Положения, выносимые на защиту:
1. Базовой единицей этнической авторской языковой картины мира Чингиза Айтматова является этноидиоглосса - такая лексическая
единица, в которой, помимо семантических и когнитивных характеристик, отражающих мировоззрение автора, содержатся еще и этноспецифичные, культурно маркированные элементы смысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае, киргизского) этноса.
2. Статус этноидиоглоссы может быть присвоен не только лексическим единицам киргизского происхождения и единицам, обозначающим реалии киргизской культуры (безэквивалентная лексика, тюркизмы), но и общеупотребительным русским словам, за которыми в языковом сознании этнических киргизов стоят национально-специфичные знания о мире.
3. Именно такие лексические единицы, также названные нами этноидиоглоссами (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), являются ключевыми в этнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова.
4. Представление структуры текстовых ассоциативных полей (ТАП) базовых этноидиоглосс КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА в виде семантических гештальтов и их когнитивная интерпретация при помощи лингвистических, психолингвистических и когнитивных методов.
5. Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий», состоящего из двух частей - Словника этноидиоглосс с кратким комментарием и развернутого комментария выделенных этноидиоглосс.
6. Такой словарь должен быть создан в двух версиях - печатной и компьютерной версии-программы, ориентированной на современного пользователя - носителя аудио-визуальной культуры.
Апробация исследования. Основные положения и отдельные разделы диссертационной работы обсуждались на международных научно-практических конференциях:
• «Билингвизм и билингвальное образование в России и мире: современные тенденции», (Москва, 9-10 декабря, 2016 г.);
• «Современные проблемы тюркологии: Язык - Литература -Культура»,
(Москва, 17 - 18 ноября, 2016 г.);
• «Язык и общество в 21 веке: контакты и конфликты цивилизаций», (Москва, 27 - 28 октября, 2016 г.).
• «Многомерные мира языка» (Москва, РУДН, 28 - 29 октября)
По теме диссертации опубликовано 7 статей, из них 5 - в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
1. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Э. Идиоглоссарий как тип словаря писателя // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. - М.: РУДН, 2015. - №3. - С. 141 - 145. (ВАК)
2. Касымалиева К.Э. Ассоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь- иноходец» в повести «Прощай, Гульсары!» Ч. Айтматова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. - М.: РУДН, 2016. - №3. - С. 36 - 43. (ВАК)
3. Касымалиева К.Э. Роль и значение мифологических и фольклорных образов в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2016. - №1. - С. 36 - 38. (ВАК)
4. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Э. Тестовое ассоциативное поле этнокультурной идиоглоссы «Игра» (на материале повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - М.: 2016. - №3(15). С. 55-67. (ВАК)
5. Касымалиева К.Э. Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в произведениях Чингиза Айтматова // «Вопросы психолингвистики». Институт языкознания РАН. - М.: 2017. - № 2 (32). - С. 150-158. (Web of Sciense).
6. Касымалиева К.Э. «Стратегии перевода этнокультурных идиоглосс в произведениях Ч. Айтматова» // Современные проблемы тюркологии: Язык -
Литература - Культура. Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 17-18 ноября 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С. 656 - 663.
7.Касымалиев Б.Ж., Касымалиева К.Э. «Лексикографическое представление авторской картины мира» // Языки. Народы. Культуры. Материалы научно-практической конференции. Москва, 27 - 28 октября 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С. 57 - 67.
Апробация результатов исследования была также осуществлена при проведении предварительной защиты дисертации на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложений.
ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ АВТОРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ
1.1. Понятие «языковая личность»
В настоящее время в современной лингвистике широкое распространение получили исследования языка в рамках антропоцентрической парадигмы, которая корнями уходит в философскую позицию В. Гумбольдта, базирующуюся на постулате: «язык есть дух народа»; «Какую бы форму он ни принимал, он всегда есть духовное воплощение индивидуально-народной жизни...» [Звегинцев, 1960: 75].
Суть данной парадигмы состоит в том, что в центре внимания всех исследований стоит человек как активный деятель, познающий, воздействующий и преобразующий окружающий мир.
В языке, по мнению В. Гумбольдта, фиксируется определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа - его носителя. Это происходит потому, что язык находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой [Там же, С. 66].
Если человек стал центром особого направления философской мысли в новое время, то обыденное сознание было обращено к нему с тех незапамятных времен, когда человек выделил себя из мира природы в качестве вида - homo sapiens, а затем из коллектива - в качестве индивидуума.
Важнейшей детерминантой личности является язык. В связи с этим мы можем говорить о языковой личности.
В отечественном языкознании XX века постановка проблемы «язык и личность» связана с такими известными языковедами, как Б. де Куртене, В.В. Виноградов, И.Г. Богин, Р.А. Будагов и др.
Теоретическая разработка и внедрение понятия «языковая личность» в научный обиход принадлежит научной школе «Русская языковая личность», основанной Ю.Н. Карауловым.
Ю.Н. Караулов в своей фундаментальной монографии «Русский язык и языковая личность» [1987 г.] раскрывает содержание понятия «языковая личность» следующим образом: «...совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [Караулов 1987: 245]. Основные положения определения термина «языковая личность» вошли в энциклопедию «Русский язык» -«.любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих тестах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире» [Караулов, 1987: 671].
Итак, термин «языковая личность» прочно вошел в научный обиход лингвистики. Его востребованность обусловлена, прежде всего, антропоцентрической направленностью современной науки о языке. Многоплановость интерпретации этого термина связана с разными представлениями об объекте, стоящими за данным обозначением, степенью абстрагирования в процессе исследования, c аспектами изучения означенного феномена. Рассмотрим некоторые из них.
В.И. Карасик в монографии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс»
(2004 г.) рассматривает «языковую личность» как «коммуникативную
личность», представляющую «обобщенный образ носителя культурно-
языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и
поведенческих реакций» [Карасик, 2004: 22]. Автор, вслед за Ю.Н.
Карауловым, развивает учение о языковой личности, рассматривая данное
понятие как «коммуникативную личность», в которой выделяет три основных
13
аспекта: 1. ценностный; 2. познавательный; 3. поведенческий. В ценностный аспект В.И. Карасик вкладывает следующее понятие: «этические и утилитарные нормы поведения, свойственные определенному этносу в определенный период», которые закреплены «в нравственном кодексе народа, отражают историю и мировосприятие людей, объединенных культурой и языком» [Карасик, 2004: 22].
Познавательный (когнитивный) план коммуникативной личности В.И. Карасик выявляет «путем анализа картины мира, в которой при помощи анализа представлений определяется языковое выражение и ментальные основания для вариативных языковых образований». Далее автор поясняет «ментальные образования составляют основу концептосферы языковой личности и имеют различную природу» [Там же, С. 36].
Поведенческий план коммуникативной личности В.И. Карасик рассматривает следующим образом: «общение как деятельность, имеющая мотивы, цели, стратегии и способы их реализации» [Там же, С. 54].
B.В. Воробьев в монографии «Лингвокультурология» (2008 г.) на основе анализа разнообразного материала (фольклор, религиозная литература, публицистика, литература по эстетике и философии, социологии, политике, психологии) представил «русскую национальную личность» в аспекте лингвокультурологии. Автор выявил данное понятие, опираяь на такие ядерные единицы, как: славянский, великорусский, русский, россиянин, советский такие, а также на такие доминатные поля, как религиозность (православие), соборность, всемирная отзывчивость, стремление к высшим формам опыта, широта души, поляризованность души. Далее В.В. Воробьев отмечает, что «состав детерминант лингвокультурем является характерным отличительным признаком именно русской национальной личности. Он не повторяется в содержательном определении личности как социального и национального понятия у других народов» [Воробьев, 2008: 122].
C.А. Кошарная книге «Языковая личность в контексте этнокультуры» (2014 г.), опираясь на положения о языковой личности, предложенные
Ю.Н. Карауловым, рассматривает этнокультурную языковую личность, как носителя национального языка, который выступает в качестве совокупной языковой личности этносоциума, фиксируя диалектическое соотношение этнокультурного инварианта и культурных универсалий». [Кошарная, 2014: 3-4]. Как считает автор, проблема понятия «языковая личность» может быть решена в «контексте взаимодействия языка и культуры этноса. В этом ключе автор видит выход «на проблематику лингвокультурологии как лингвистической дисциплины, в центре которой - этнокультурное в языке» [Там же С. 8-9].
1.2. Творческая билингвальная личность Чингиза Айтматова
Центральная для антропоцентрического исследования проблема «человек и язык» - «человек и текст» чрезвычайно многогранна. Одна из возможных ее граней - «человек и художественный текст».
Реализация антропоцентрического принципа в анализе художественного текста предполагает внимание к особенностям функционирования слова в пространстве, ограниченном рамками замкнутой системы - рамками текста как продукта речевой деятельности человека, отражающего действительность через ее преломление в сознании индивидуума. Текст предстает как функциональная система, т.е. система, элементы которой обьединяются в организованное целое для определенной цели, каковой является реализация авторского замысла, и для достижения этой цели каждый элемент (в нашем случае - слово) выполняет ту или иную функцию [Чурилина, 2011: 7-8].
Ю.Н. Караулов, утверждает, что «язык творческой индивидуальности складывается не только из языка принадлежащих ей художественных и публицистических текстов: его обязательной составляющей является и повседневная речь человека, его речевое поведение в быту, в официальном и
интимном общении, в кругу семьи, близких людей - коллег, друзей, просто знакомых, его эпистолярное наследие» [Караулов 2001: 8].
В нашем исследовании мы будем придерживаться такого понятия, как творческая билингвальная личность, поскольку объектом нашего исследования является творчество языковой личности писателя-билингва Ч. Айтматова и его авторская картина мира.
Чингиз Айтматов - творческая билингвальная личность, уникальность которой заключается в особом восприятии мира, а оно находит своё выражение в неповторимом идиостиле. При помощи методик реконструкции творческой языковой личности, предложенных Ю.Н. Карауловым, представляется возможным выявление идиостиля писателя, который обнаруживается в уникальном способе раскрытия его мировидения. Творчество Ч. Айтматова в ракурсе творческая билингвальная личность заслуживает подробного рассмотрения.
Миссия, которую возложил на себя великий писатель Ч. Айтматов перед своим киргизским народом, огромна и многогранна. Основная задача писателя -сохранение родного языка, о котором он пишет следующее: «Бессмертие народа - в его языке. Каждый язык велик для своего народа. У каждого из нас есть свой сыновий долг перед народом, нас породившим, давшим нам самое большое свое богатство - свой язык: хранить чистоту его, приумножать богатство его...» [Айтматов, 1988: 447].
Творческая деятельность Чингиза Айтматова - выдающегося киргизского
писателя-билингва, многогранна: писатель, публицист, кинематографист,
общественный деятель. Он свободно создавал свои произведения как на родном
киргизском, так и на русском языках. Кроме того, Ч. Айтматов занимался
переводом своих произведений самостоятельно и в соавторстве с другими
переводчиками. Так, например, такие повести, как «Прощай, Гульсары!» (1965
г.), «Белый пароход» (1970 г.), «Ранние журавли» (1975 г.) и романы «И дольше
века длится день» (1980 г.), «Плаха» (1986 г.), «Тавро Кассандры» (1996 г.),
«Когда падают горы» (2006 г.) и многие другие были написаны на русском
16
языке, а ранние повести «Лицом к лицу» (1957 г.) «Джамиля» (1958 г.), «Тополек мой в красной косынке» (1961 г.), «Первый учитель» (1961 г.), Верблюжий глаз» (1961 г.), «Материнское поле» (1962 г.), и др. были написаны им на киргизском языке.
Некоторые повести Ч. Айтматова, написанные на киргизском языке, впервые вышли в свет на русском языке. Так, например, повесть «Джамиля» впервые была опубликована на русском языке в журнале «Новый мир» за 1958 год в переводе А. Дмитриевой. Повесть «Тополек мой в красной косынке» издана на русском языке в журнале «Дружба народов» в 1961году (№1), а на киргизском языке (в оригинале) - в журнале «Ала-Тоо» за 1963 год. За книгу «Повести гор и степей», куда вошли такие повести, как «Джамиля», «Первый учитель», «Тополек мой в красной косынке», Верблюжий глаз», в 1963 году Ч. Айтматов был удостоен Ленинской премии. В 1968 году за повесть «Прощай, Гульсары!» он был удостоен Государственной премии СССР.
Н. Потапов в Предисловии к первому тому собрания сочинений Чингиза
Айтматова «Свет человечности» пишет, что «талант Ч. Айтматова набирал
высоту с космической скоростью и его выход на орбиту был стремительным»
[Потапов, 1982, С. 9]. В подтверждение сказанному отметим, что
русскоязычные повести Ч. Айтматова за короткий промежуток времени
многократно переводились на многие иностранные языки и переиздавались в
зарубежных странах.Так, повесть «Джамиля»(1958 г.) вышла во Франции в
1959 году в переводе Луи Арагона, затем переиздавалась несколько раз,
печаталась во французской газете «Юманите», тираж которой превышал 200
тысяч экземпляров; в ГДР (1960 г.), в Италии (1961 г.); «Верблюжий глаз»
(1961 г.) вышла в ГДР (1962 г.), во Франции (1964г.); «Первый учитель»(1961
г.) - в ГДР (1963 г.), во Франции (1964 г.), в Испании (1967 г.); «Тополек мой в
красной косынке» (1961 г.) - во Франции и ГДР (1964 г.); «Материнское
поле» (1962 г.) - в ГДР (1963 г.), в Испании (1966 г.), во Франции (1968 г.);
«Прощай, Гульсары!» (1965 г.) - во Франции (1968 г.), Италии (1973 г.),
«Белый пароход» (1970 г.) - во Франции (1971 г.), Италии и Англии (1972 г.),
17
Испании (1973 г.); «Ранние журавли» (1975 г.) - во Франции (1978 г), Италии (1979 г.).
Художественная общественность итальянского города Вольтерра в 1980 году присудила Чингизу Айтматову первую премию «за глубокий гуманизм» за повести «Ранние журавли» и «Пегий пес, бегущий краем моря».
А.А. Акматалиев в книге «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная» приводит свежие статистические данные о переводах произведений Ч. Айтматова на другие языки «его произведения переведены более, чем на180 языков мира, 750 раз изданы общим тиражом свыше 50 миллионов экземпляров» [Акматалиев 2013: 5].
Писатель-билингв занимался переводом своих произведений сам,
а также доверял их близким друзьям и коллегам. Ч. Айтматов о переводе
собственных произведений пишет: «.если произведение написано вначале на
киргизском языке, я его перевожу на русский, и наоборот. При этом я получаю
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Фольклорно-мифологические мотивы в прозе Чингиза Айтматова2004 год, кандидат филологических наук Мискина, Маргарита Сергеевна
Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна
Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва2005 год, доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна
Языковая личность Ф.М. Достоевского: лексикографическое представление2015 год, доктор наук Ружицкий Игорь Васильевич
Лингвокогнитивные особенности реализации вторичной языковой личности писателя-билингва2019 год, кандидат наук Патиева Макка Муратовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Касымалиева Кайркул Эсенгуловна, 2017 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамзон, С.М. Очерки культуры киргизского народа / С.М. Абрамзон. -Фрунзе: Изд-во КирФАН СССР, 1946.
2. Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетические и историко-культурные связи / С.М. Абрамзон. - Л.: Наука, 1971.
3. Абдувалиев И. Конноспортивная лексика в киргизском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.02 / Ибрагим Абдувалиев. - Фрунзе: 1984. - 26 с.
4. Адинаев Ш. Фольклор в творчестве Ч. Айтматова / Ш. Адинаев // Проблемы языка и литературы: сборник научных статей. - Ош: 1999. - №7. -С. 80- 85.
5. Айтматов Ч. Русский мост / Ч. Айтматов // Русский язык и литература в школах Кыргызстана. - 2001.- №2. - С.77
6. Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги, интервью/
Ч.Т. Айтматов. - М.: Изд-во Агентства печати Новости, 1988. - 384с.
7. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою.: Очерки, статьи, беседы, интервью / Ч.Т. Айтматов. - 2-е изд. - Ф.: Кыргызстан, 1979. - 408с.
8. Айтматов Ч.Т. Уроки Индии. Цена - жизнь / Ч.Т. Айтматов // Писатель и время: сборник документальной прозы: состав. И.Г. Подсвиров. - М.: Советский писатель, 1988. - 528с.
9. Акматалиев А. Слово об Айтматове / А. Акматалиев. - Бишкек: Илим, 1991. - 124 с.
10. Акматалиев А. Чингиз Айтматов и взаимосвязь литератур / А. Акматалиев. - Б.: Адабият, 1991. - 184 с.
11. Акматалиев А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткий очерк) / А. Акматалиев - Бишкек: Мектеп, 1991. - 240 с. - (на русс., англ., фр., нем. языках).
12. Акматалиев А. Чингиз Айтматов: Человек и вселенная / А. Акматалиев. -Бишкек: Илим, 2013. - 576 с.
13. Амалбекова М.Б. Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана») / М.Б. Амалбекова // Вестник Российского университета дружбы народов: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: - 2014.- №3.- С. 35-45.
14. Андреев И.Г. Описание Средней орды киргиз-кайсаков, с касающимися до сего народа, также прилегающих к российской границе, по части Колыванской и Тобольской губернии, крепостей дополнениями // Новые ежемесячные сочинения. СПб.: Имп. АН. - 1795, 1796.
15. Аннушкин, В.И. Язык и жизнь. Книга о русском языке - речи - слова / В.И. Аннушкин. - М.: Русская школа, 2010. - 320 с.
16. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1986. - № 3. - С. 5-70.
17. Арагон Л. Самая прекрасная на свете повесть о любви / Л. Арагон // Культура и жизнь. - М.: 1959. - №7. - С. 40.
18. Асаналиев К.А. Открытие человека современности / К.А. Асаналиев. -Фрунзе: 1968. - 150 с.
19. Асаналиев К.А. Движение во времени / К.А. Асаналиев. - Фрунзе: Кыргызстан,1978. - 276 с.
20. Асаналиев К.А. Аил Шекер и космос (Ч. Айтматов: художественная семантика образов) / К.А. Асаналиев. - Бишкек: 2004.
21. Асаналиев К.А. Чингиз Айтматов: поэтика художественного образа: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10. 01.02 / Асаналиев Кенешбек Асаналиевич. - Фрунзе: 1989. - 36 с.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 1975. - 240 с.
23. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения): монография /
У.М. Бахтикиреева. - 2-изд. доп. - Астана, 2009. - 259 с.
24. Бахтикиреева У.М. Художественные функции лексики с национальным культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длиться день»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бахтикиреева Улданай Максутовна. - М., 1995. - 164 с.
25. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.02 / Бахтикиреева Улданай Максутовна. - М., 2005. - 387 с.
26. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями / Библия. - В синодальном переводе. - М.: Никея, 2016. - 1600с.
27. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография / М.А. Бобунова. - Курск: 2004.
28. Богин П.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1984. - 31с.
29. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов-М.: Изд-во МГУ, 1984. - 280 с.
30. Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений / Ч.Ч. Валиханов. - Алма-Ата: АН КазССР, 1961. 1т.
31. Валиханов Ч. Собрание сочинений: в 5 т. / Чокан Валиханов. -Алма-Ата, 1956. - 143с.т.1.
32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
A.Вежбицкая. - Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001 (а). - 288 с.
33. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: 1996.
35. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990. - 270 с.
36. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во Художественная литература, 1959. - 652 с.
37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: избранные труды /
B.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
38. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки, № 1. - Краснодар, 2001. - С. 64-72.
39. Воронов В.И. Чингиз Айтматов: Очерк творчества / В.И. Воронов. - М.: Советский писатель, 1976. -231с.
40. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля /
В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - 1994.- №4 - С. 75-82.
41. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. - М.: РУДН, 2008. - 336с.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
43. Гачев Г.Д. Любовь, человек, эпоха. Рассуждения о повести «Джамиля» Чингиза Айтматова / Г.Д. Гачев. - М.: 1965. - 97 с.
44. Гачев Г.Д. Чингиз Айтматов и мировая литература / Г.Д. Гачев. - Фрунзе: Кыргызстан, 1982. - 284 с.
45. Гачев Г.Д. «Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский» / Г.Д. Гачев. - М.: Сов. писатель, 1988.
46. Гачев Г.Д. Чингиз Айтматов: В свете мировой культуры / Г.Д. Гачев. -Фрунзе: Адабиат, 1989. - 430 с.
47. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия - космос кочевника, земледельца и горца / Г.Д. Гачев. - М.: Институт ДИДИК, 1999.- 368 с
48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральна Азия: Казахстан, Киргизия. Космос Ислама (интеллектуальные путешествия) / Г.Д. Гачев. - М.: Издательский сервис, 2002. - 784 с.
49. Гачев Г.Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. -Национальные образы мира(Технологии культуры) / Г.Д. Гачев. - М.: Академический Проект, 2007.- 511 с.
50. Гинзбург Е.Л. Идиоглосса: к вопросу о выразительности контекста / Е.Л. Гинзбург // Слово Достоевского 2000: сборник статей. - М.: 2001. - С.335
51. Гинзбург Е.Л. Глоссарий как жанр словарей / Е.Л. Гинзбург, Е.А. Цыб; под общ. ред. Е.А. Осокиной // Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 217 - 230.
52. Глинкин П.Е. Чингиз Айтматов: Очерки жизни и творчества / П.Е. Глинкин. - Л.: Просвещение, 1968. - 111с.
53. Головачев А. О киргизской женщине / А. Головачев // Сибирская жизнь (иллюстрированное приложение). - Омск: 1903, 12, 19 октября. - № 222 и 228.
54. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента /Е.И.Горошко. - Харьков, М.: Изд.: РА - Каравелла», 2001 - 320 с.
55. Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии: Проспект. Образцы словарных статей. Инструктивные материалы / В.П. Григорьев. -М.:1965.
56. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 3-е изд., испр. - М.: Изд-во Академия, 2006. - 336 с.
57. Гродеков Н.И. Женщина в кочевом бытут / Н.И. Гродеков // ТВ Ташкент, 1889. № 33, 34.
58. Грот Я. Язык Державина. Словарь к стихотворениям Державина. Т. IX./ Я Грот // Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. -СПб., 1883. - С. 333-355; 356-444.
59. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
60. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ Пер. Г.В. Рамишвили. -М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольд. - М.: Прогресс, 1985. - 450с.
62. Гусейнова У.Г. Тюркизмы в русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова: монография / У.Г. Гусейнова. - Баку: Нурлан, 2008. - 202с.
63. Дербишева З.К. Языковая личность Ч. Айтматова: ментальные формулы /
3.К. Дербишева // Вестник Российского университета дружбы народов: Теория языка. Семиотика. Семантика. М. - 2014.- №3.- С. 35-45
64. Джолдошева Ч.Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода /
4.Т. Джолдошева. - Фрунзе, 1981. - 165 с.
65. Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза в русских переводах / Ч. Т. Джолдошева. - Фрунзе: Кыргызстан, 1977. - 97 с.
66. Джолдошева Ч.Т. Двуязычное творчество Ч. Айтматова / Ч.Т. Джолдошева, Ч.З. Мамытбекова - Бишкек: КРСУ, 1991. - 148 с.
67. Дрожащих Н.В.Этнокультурные смыслы в языке и тексте / Н.В. Дрожащих // Вестник Тюменского государственного ун-та. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2009. - № 1. - С. 227-234.
68. Женщина-киргизка // Тургайская газета. - Оренбург, 1886. № 86.
69. Залевская А.А. Текст и его понимание: монография / А.А. Залевская. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 398с.
70. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 510 с.
71. Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. / В.А. Звегинцев. - М.: 1960. - 404 с. - 1 ч.
72. Звегинцев В.А. Теоретико - лингвистические предпосылки гипотезы Сепира - Уорфа / В.А. Звегинцев // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М., 1960. -С. 111 - 134.
73. Ибрагимов С.И. Киргизский этнос, культура, язык / С.И. Ибрагимов // Язык и культура. Проблемы современной этнолингвистики. - Минск, 2001. - С 158 - 161.
74. Ибраимов К.И. Мифопоэтические традиции и художественное произведение К.И. Ибраимов // Советская тюркология. - 1988. - №4.
75. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры: монография / Н.О. Иванищева. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 136 с.
76. Иванов М.С. Возникновение и развитие конного спорта / М.С. Иванов. -М.: Профиздат, 1960. - 149с.
77. Иванчикова Е.А. Пушкин и Достоевский: «мышление литературными стилями» / Е.А. Иванчикова // Слово Достоевского 2000: Сборник статей. - М.: 2001 - С.3.
78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография /
B.И. Карасик. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: 1987. - 262 с.
80. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976.
81. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ. Новый подход и интерпретации художественного текста: коллективная монография / Ю.Н. Караулов; под общ.ред. Е.А Осокиной // Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 61 - 89.
82. Караулов Ю.Н. Проблемы составления словаря языка Достоевского и предлагаемые ленксикографические решения / Ю.Н. Караулов; под общ.ред. Е.А Осокиной // Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 89 - 107.
83. Караулов Ю.Н. Понятие идиоглоссы и словарь языка Достоевского / Ю.Н. Караулов // Слово Достоевского 2000: сборник статей. - М.: 2001. - С. 424 -444с.
84. Караулов Ю.Н. От словаря языка писателя к познанию его мира: коллективная морнография / Ю.Н. Караулов; под общ. ред. Е.А. Осокиной // Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. -
C. 115 - 131.
85. Касымалиева К.Э. Ассоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь- иноходец» в повести «Прощай, Гульсары!» Ч. Айтматова / К.Э. Касымалиева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. - М.: РУДН, 2016. - №3. - С. 36 -43.
86. Касымалиева К.Э. Роль и значение мифологических и фольклорных образов в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» / К.Э. Касымалиева // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2016. - №1. - С. 36 - 38.
87. Касымалиева К.Э. Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в произведениях Ч.Айтматова / К.Э. Касымалиева // Вопросы психолингвистики. - М.: 2017. -№ 2 (32). - С. 150-158.
88. Касымалиева К.Э. Стратегии перевода этнокультурных идиоглосс в произведениях Ч. Айтматова / К.Э. Касымалиева // Современные проблемы тюркологии: Язык - Литература - Культура. Материалы международной научно-практическойконференции. Москва, 17-18 ноября 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С. 656 - 663.
89. Касымалиев Б.Ж. Лексикографическое представление авторской картины мира / Б.Ж. Касымалиев, К.Э. Касымалиева // Языки. Народы. Культуры. Материалы научно-практической конференции. Москва, 27 - 28 октября 2016 года. - М.: РУДН, 2016. - 57 - 67.
90. Касен А. Кыргызские игры и развлечения / А. Касен. - Бишкек: Изд-во Илим, 2004. - 144 с.
91. Киргизский язык: учебное пособие для студентов русских групп вузов / Т.К. Ахматов, С.А. Давлетов, Ш.Ж. Жапаров, О.В. Захарова. - Фрунзе: Изд-во Мектеп, 1975. - 226 с.
92. Коротенко Г.И. Киргизская лексика в русскоязычных вариантах произведений Ч. Айтматова: на материале «Ранние журавли» / Г.И. Коротенко // Русский язык и литература в кыргызской школе. - Бишкек: 1982. - №1. - С. 49 - 56.
93. Кошарная С.А. Языковая личность в контексте этнокультуры: учебное пособие / С.А. Кошарная. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 219 с.
94. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н.А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 97 - 111.
95. Лакшина В.Я Айтматов Ч. всегда из нового мира / В.Я. Лакшина // Известия. - 1993. - №6
96. Ларин Б.А. Основные принципы «Словаря автобиографической трилогии М. Горького» / Б.А. Ларин // Словоупотребление и стиль М. Горького. - Л.: 1962. - С.4 - 5.
97. Лебедева Л.И. Повести Ч. Айтматова / Л.И. Лебедева. - М.: Художест. литература,1972.- 78 с.
98. Левченко В.Г. Чингиз Айтматов: Проблемы поэтики, жанра, стиля / В.Г. Левченко. - М.: Советский писатель, 1983. - 231 с.
99. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2011. - 224 с.
100. Липец Р.С. Образы батыра и его коня в тюрко-монгольском эпосе / Р.С. Липец. - М.: Изд-во Наука, 1984. - 262 с.
101. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю.М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости. - М.: 1987. - С. 10-15.
102. Лотман Ю.М. Пушкин: биография писателя, статьи и заметки, «Евгений Онегин» комментарий / Ю.М. Лотман. - С.-Петербург: Искусство - СПБ, 1995. - 847 с.
103. Мамонтов С.П. Основы культурологии / С.П. Мамонтов. - М.: Изд-во Рос. открыт. ун-та. 1994. - 208 с.
104. Манликова М.Х. Киргизское слово в русском художественном тексте. (этнокультуроведческий перенос на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории) / М.Х. Манликова // РЯЛКШ. - 1998. - №2. - С. 94 - 110.
105. Маслова В.А. Когнитивный и коммуникативные аспекты художественного текста / В.А. Маслова. - Витебск, 2014. - 111 с.
106. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2008. - 266 с.
107. Мелкова Н. Игры киргиз / Н. Мелкова // Труды Оренбургского общества изучения Киргизского края. Оренбург, 1921. - № 1.
108. Мискичекова З.Я. Языковая личность Ч. Айтматова в аспекте национальной словесно - художественной картины мира / З.Я. Мискичекова // Сборник статей Жизнь и язык в динамике. - Бишкек: 2011. - С. 33 - 39.
109. Огнева Е.А. Художественный перевод: Проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография / Е.А. Огнева. 2-е изд., доп. - М.: Из-во Эдитус, 2012. - 234 с.
110. Попова 3.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
111. Новиков Л.А. Избранные труды: в 2 т. Проблемы языкового значения / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 1 т. -672 с.
112. Новиков Л.А. Избранные труды: в 2 т. Эстетические аспекты языка / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 2 т. - 672 с.
113. Осокина Е.А. Словарь языка Достоевского. За пределами авторской поэтики: классификационное «древо» / Е.А. Осокина //Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 467 - 476.
114. Осокина Е.А. Творческое наследие Ф.М. Достоевского: эстетическое восприятие текста и лингвистическая статистика / Осокина Е.А. //Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 494 - 502.
115. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 140с.
116. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. - М.: Флинта; Наука, 2008. -176с.
117. Рахманалиев Р. Империя Айтматова: художник и мыслитель Чингиз Айтматов - интеллектуальный покоритель 20 столетия / Р. Рахманалиев. - М.: Прогресс, 2005. - 88 с.
118. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени: / С.А. Рейсер. -М.: Просвещение, 1970. - 336 с.
119. Рейсер С.А. Основы текстологии: Учебное пособие / С.А. Рейсер. 2-е изд., доп. - Ленинград: Просвещение, 1978. - 176 с.
120. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации / Я.И. Рецкер; под ред. А.С. Бархударова // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1980.- №1. - С. 72-85.
121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -М.: Изд-во Библиотека лингвиста, 2007. - 244 с.
122. Романова Т.В. Человек и время. Язык. Дискурс. Языковая личность: монография / Т.В. Романова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. - 248 с.
123. Рудов М. Айтматов - Прометей культуры / М. Рудов // Литературный Кыргызстан. - 1998. - №23. - С. 16-17.
124. Ружицкий И.В. От символической картины мира к тезаурусу (о возможности реконструкции языковой личности Ф.М. Достоевского) /
И.В. Ружицкий; под общ.ред. Е.А Осокиной // Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - С. 132 - 143.
125. Русская авторская лексикография 19-20 веков: Антология / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Отв. ред. чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулов. - М.: Азбуковник, 2003.- 511 с.
126. Сергиева Н.С. Хронотоп жизненного пути в русском языковом сознании: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Сергиева Наталья Станиславовна. - М., 2010. - 420 с.
127. Симаков Г.Н. Общественные функции киргизских народных развлечений в конце XIX - начале ХХ в. / Г.Н. Симаков. - Л.: 1984.
128. Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира: коллективная монография / Ю.Н. Караулов, Е.Л. Гинзбург, И.В. Ружицкий, М.М. Коробова, Е.А. Осокина; Л.А. Мажуль, В.М. Петров, Е.А. Цыб, С.Н. Шепелева, под общей редакцией Е.А. Осокиной. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - 528с.
129. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 173-204.
130. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Яз. рус. культуры. 1996. - 284 с.
131. Титова Л.Н. Киргизско - русский ассоциативный словарь / Л.Н. Титова. -Фрунзе: Мектеп, 1975. - 96 с.
132. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. - С. 306-315.
133. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сборник статей. - М.:1996. -С. 136 -140.
134. Уфимцева Н. В. Культура и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). - М.: Наука, 2002. - С. 152 - 157.
135. Фонякова О.И. О принципах составления словаря имен собственных по автобиографической трилогии М. Горького / О.И. Фонякова // Перспективы развития славянской ономастики. - М., 1980. - С. 234 - 240
136. Фонякова О.И. Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании / О.И. Фонякова // Русская авторская лексикография XIX - XX веков: Антология. - М.: Азбуковник, 2003. - С. 35 -51.
137. Хёйзинга Й. HomoLudens: Статьи по истории культуры / Й. Хёйзинга. -М.: Прогресс - Традиция,1997. - 416 с.
138. Художественный текст и языковая личность: Мат-лы Ш Всерос. науч. конф. (29-30 окт. 2003 г) / Под ред. Н. С. Болотновой. - Томск, 2003.
139. Чулкина Н.Л. Концептосфера русской повседневности как объект лингвокультурологии и лексикографии: дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.02 / Чулкина Нина Леонидовна. - М.: 2005. - 345 с.
140. Чулкина Н.Л. Концептосфера русской повседневности как объект лингвокультурологии и лексикографии: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.01.02 / Чулкина Нина Леонидовна. - М.: 2005. - 37 с.
141. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание: монография / Н.Л. Чулкина. 2-е изд. доп.,
- М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
142. Чулкина Н.Л. Идиоглоссарий как тип словаря писателя / Н.Л. Чулкина, К.Э. Касымалиева // Вестник РУДН. Теория языка. Семиотика. Семантика. -М.: РУДН, 2015. - №3. - С. 141-145.
143. Чулкина Н.Л. Антропоцентрическая лингвистика и словари нового типа / Н.Л. Чулкина // Вопросы психолингвистики. - М.: Московская международная академия, 2015. - №25. - С. 284 - 299.
144. Чулкина Н.Л. Языковая картина мира и национальная концептосфера: онтология, методы реконструкции и единицы описания / Н.Л. Чулкина // Вестник РУДН. Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: РУДН, 2015. - №1.
- С. 76 - 82.
145. Чулкина Н.Л. Тестовое ассоциативное поле этнокультурной идиоглоссы «Игра» (на материале повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» / Н.Л. Чулкина, К.Э. Касымалиева // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - М.: 2016. - №3(15). - С. 55-67.
146. Чурилина Л.Н. Языковая личность в художественном тексте: монография / Л.Н. Чурилина. - 2-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011 - 240 с.
147. Шевченко Н.М. Концептосфера Марины Цветаевой в зеркале лексикографии: монография / Н.М. Шевченко. - Бишкек: КРСУ, 2013. - 364с.
148. Шевченко Н.М. Функциональные особенности значения фразеологических единиц в худ. тексте на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход» // Культура речи в Кыргызстане: материалы региональной конференции. - Бишкек: 2003. - С. 74 - 81.
149. Шевченко Н.М. Развитие ономастической лексикографии в Кыргызстане: Монография / Н.М. Шевченко. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2011. - 250с.
150. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: Теория, история, современность: монография / Л.Л. Шестакова. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 464 с.
151. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Щерба Л.В. // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: 1974. - С. 265 - 304.
152. Энциклопедический феномен эпоса «Манас»: сборник статей / Сост. С. Алиев, Р. Сарыпбеков, К. Матиев. - Б.: 1995.
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
154. Большой академический словарь русского языка / Глав. ред. К.С. Горбачевич. - М., СПб.: Наука. - 2006. - 677 с. - т.4.
155. Большой академический словарь русского языка / Глав. ред. К.С. Горбачевич. - М., СПб.: Наука. - 2006.- 693 с. - т.5.
156. Большой академический словарь русского языка / Глав. ред. К.С. Горбачевич. - М., СПб.: Наука. - 2007. с.728 - т.7.
157. Большой академический словарь русского языка / Глав. ред. К.С. Горбачевич. - М., СПб.: Наука. - 2007. - 839 с. - т.8.
158. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н. Дубровина. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 808 с.
159. Касымалиев Б.Ж. Киргизско-русский тематический словарь / Б.Ж. Касымалиев. - 2-е изд-е испр., доп. - Бишкек: Турар, 2009. - 224 с.
160. Краснянский В.В. Словарь эпитетов Ивана Бунина: В 2 ч. / В.В. Краснянский. - М.: Азбуковник, 2008. - 776 с.
161. Курносова И.М. Словарь народного языка произведений И.А. Бунина / И.М. Курносова. - 2-е изд., перераб. и доп. - Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2012. - 420 с.
162. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1997. - 245 с.
163. Кыргыз тилинин сeздYГY. - Б.: Avrasya press, 2010. - 1460 б.
164. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов.энцикл. 1990. - 682 с.
165. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. -5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998. - 832 с.
166. Манликова М.Х. Русский язык и русская культура: этнокультуроведческий словарь / М.Х. Манликова. - Бишкек: 2005. - 388 с.
167. Русский ассоциативныйф словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Астрель, АСТ, 2002.
168. Словарь Цветаевой 1996-2004 - Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: В 4 т., 6 кн. / Сост. И.Ю. Белякова, И.П. Оловянникова, О.Г. Ревзина. - М.: 1996 - 2004.
169. Словарь языка Михаила Шолохова / Под ред.И. Дибровой. М.: - 2005.
170. Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий. Т. А-В / Глав. ред. Ю.Н. Караулов-М.: Азбуковник, 2008. - 961 с.
171. Современный толковый словарь русского языка / Гл.ред.С.А. Кузнецов. -С-Пб.: Норинт, 2007. - 960 с.
172. Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь (около 400000) / К.К. Юдахин. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1965. - 973 с.
173. Юдахин К.К. Русско-кыргызский словарь / К.К. Юдахин. - Бишкек: Шам, 2000. - 992 с.
174. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.: Под ред.
А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык,1981-1984. Т.2.К-О. 1982. -736с.
175. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. / М. Фасмер. -М.: Астрель, 2004. - 2 т.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
176. Абытов Б. Малоизвестные факты их жизни Курманжан-датки [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //kghistori. akipre ss.org
177. Андреев И.Г. Описание Средней орды киргиз-кайсаков, с касающимися до сего народа, также прилегающих к российской границе, по части Колыванской и Тобольской губернии, крепостей [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://vostlit.info Документы
178. Виноградов В. В. Словарь языка Пушкина [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=307
179. Википедия свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wikipedia.com, свободный.
180. Головачев А. О киргизской женщине [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.tomsk.ru/purl/1-4670
181. Иванцова Е.В. О термине «Языковая личность»: истоки проблемы, перспективы использования [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/12/image/12-024.pdf
182. Маслова В.А. Лингвокультурология [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bugabooks.com/book/94-lingvokulturologiya/17-yazykovaya-kartina-mira-i-yempiricheskoe-obydennoe-soznanie.html.
183. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://litread.in/web/479986/496000-497000.
184. Мамин Т. Кыргызские эсепчи и сынчы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pr.kg/gazeta/number617/2309/.
185. Мещеряков Б., Зинченко В. Большой психологический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Psihol/dict/04.php
186. Справочно-информационный интернет-портал [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.gramota.ru.
187. Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.elib.tomsk.ru
ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
188. Айтматов Ч. Чыгармаларынын жыйнагы: 2-том. / Чынгыз Айтматов; Повесттер. - Туз. А. Акматалиев. Б.: Шам, 1999. - 496 б.
189. Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги, интервью/
Ч.Т. Айтматов. - М.: Изд-во Агентства печати Новости, 1988. - 384с.
190. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою.: Очерки, статьи, беседы, интервью / Ч.Т. Айтматов - 2-е изд. - Ф.: Кыргызстан, 1979. - 408с.
191. Айтматов Ч. Повести. Пер. с кирг. / Предисл. А. Туркова. - М.: Худож. лит.; 1979. - 335 с.
192. Айтматов Ч.Т. Повести. Рассказы. Публицистика / Сост. В.Ф. Коркина. - М.: Правда, 1985. - 528с.
193. Айтматов Ч. Гулсарат / Ч. Айтматов. - Ф.: Изд-во Кыргызстан,1978. - 644 б.
194. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: В 3-х т. - Т. 1. Повести / Предисл. Н. Потапова. - М.: Мол. гвардия, 1982. - 607с.
195. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: В 3-х т. - Т. 2. Повести / Предисл. Н. Потапова. - М.: Мол. гвардия, 1983. - 607 с.
196. Айтматов Ч.Т. Уроки Индии. Цена - жизнь. Писатель и время: Сборник документальной прозы / состав. И.Г. Подсвиров. - М.: Советский писатель, 1988. - 528с.
197. Айтматов Ч.Т. Повести. М.: Издательство «Известия». - 1967.Талант любви к людям. Послесловие Л. Лебедевой.
198. Айтматов Ч. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/aitmatov/
199. Айтматов Ч. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //fantlab .ru/autor4391
200. Айтматов Ч. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.aytmatov.com/
201. Бузукашвили М. Чингиз Айтматов: Основу жизни составляет любовь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //www.chayka.org/node/1680
202. Википедия. Ч. Айтматов [Электронный ресурс]. - Режим доступа http: //ru. wikipedia.
203. Дуюнова М. В. О повести Чингиза Айтматова Пегий пес, бегущий краем моря [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://cfl7.hc.ru/~area7ru/metodic-material .php? 13582
204. Злотник Э. Чингиз Айтматов о литературе, национализме, эмансипированных женщинах, аиле Шекер и гуманизме (неопубликованное интервью Чингиза Айтматова) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://chaskor.ru
205. Краткий литературный очерк о творчестве Чингиза Айтматова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.testsoch.com/kratkij-literaturnvi -ocherk-o-tvorchestve-chingiza-aitmatova/19.
206. Канапьянов Б.М. Уроки старых мастеров (Памяти Чингиза Айтматова) [Электронный ресурс]. - Режим доступа http : //www.literatura. kg/articles/?aid= 1760.
207. Колесников Е. Мастер (Буранный полустанок Чингиза Айтматова) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //tululu.org/read14705/1/
208. Отрывок из книги «Плач охотника над пропастью». Великая любовь выдающегося писателя Чингиза Айтматова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kabarlar.ru
209. Пустовойт В. Чингиз Айтматов: Это великая история любви в моей жизни [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //tribuna.com.ua/articles/culture/163537.htm.
210. Шаблиовский Е. Слово о Чингизе Айтматове [Электронный ресурс]. -Режим доступа http://lib.ru/PROZA/AJTMATOW/chingiz.txt.
211. Электронные книги Ч. Айтматова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: : http://thelib.ru/
212. Электронные книги Ч. Айтматова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iknigi.net/books
213. Электронные книги Ч. Айтматова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: : http : //lib. ru/proza/Aitmatov/gul sary.
214. Электронные книги Ч. Айтматова [Электронный ресурс]. - Режим доступа:: http://publ.lib.ru/A/AItmatov Chingiz Torekulovich/...
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
(Фрагменты из произведений Ч. Айтматова)
А. КОНЬ
«Прощай, Гульсары!» (Собрание сочинений: В 3-х т. - Т.1. - М.: 1982)
1. Но, как говорится, если беда свалится на коня - конь будет взнузданным воду пить, если беда свалится на молодца - молодец и вброд пойдет в сапогах. (ПГ 376)
2. - Буланого пока не тронь. И никому не доверяй. Весной сам объезжай его. Да смотри, осторожней. Как пойдет под седлом, сильно не гони. Задергаешь, собьется с иноходи, испортишь коня. Да смотри, чтобы в первые дни не опился сгоряча. Вода на ноги упадет, мокрецы пойдут. А когда выездишь - покажешь, если неумру...(ПГ386)
3. Кони были в лучших сбруях. Звенели стремена, бряцали удила и серебряные подвески на нагрудниках. (ПГ 404)
4. И все же впереди шли бок о бок два скачущих коня, темно-серый и рыжий. Оба, не уступая друг другу, мчались, подгоняемые криками и плетками верховых. Это были сильные скакуны. (ПГ 406)
5. Раньше надевали кишен на ноги лучшим коням, чтобы конокрады не могли их угнать с выпаса. Обыкновенные путы из веревки перерезал ножом - и делу конец, а с кишеном коня не уведешь. (ПГ 430)
6. Пустил коня своим ходом, тот настоялся за день и шел теперь размашистой, прочной иноходью. Печатал копыта по вечерней дороге, как заведенная машина. Из всего прежнего осталась у него лишь одна страсть к бегу. (ПГ 449)
7. Гульсары, славный иноходец Гульсары, в беде и радостях одинаково надежный конь, - Гульсары бежал под седлом, дробя копытами мерзлые комья дорожной колеи. В этот раз он вез Танабая, ехавшего с особым поручением умершего друга его, коммуниста Чоро Саякова. (ПГ 498)
8. Только в беге коня унималась, стихала боль Танабая. (ПГ 501)
«Ранние журавли» (Собрание сочинений: В 3-х т. - Т.1. - М.: 1982)
9. Каждый колхоз обязан был выделить транспорт для извоза. Отец подшучивал, цену себе набивал: я, говорит, не простой арабакеч, а золотой -за меня, за моих коней, за бричку колхоз плату получает от казны. Я, говорит, колхозу банковские деньги добываю. Потому бухгалтер, завидев меня, с лошади слезает поздороваться... (РЖ517)
10. А у Бекбая кони всегда были на свежем ходу. Потому, наверно, и поручали ему самые ответственные поездки. (РЖ 517)
11. Чалый мерин Чабдар и гнедой мерин Чонтору. И сбруя подогнана к ним добротная, как по примерке. Хомуты, постромки из казенной яловой кожи, смазанные дегтем. Рви — не порвешь. А иначе нельзя в таком дальнем извозе. (РЖ 517)
12. Отец любил прочность, порядок в деле. Держал всегда хороший ход лошадей. Бывало, как побегут Чабдар и Чонтору в лад, в равном усердии, гривами вскидывая, покачиваясь на плавном ходу, как две рыбины, рядом плывущие, любо смотреть! Люди издали узнавали по стуку колес: «Это Бекбай покатил в Джамбул». Туда и обратно два дня занимало. Назад возвращался Бекбай - вроде и не проделал сотню с лишним километров. Удивлялись люди: «У Бекбая бричка, как поезд по рельсам, идет!» Удивлялись они не случайно. Уставшую или нерадивую упряжь можно по скрипу колее узнать. Пока проедет мимо, душу вымотает...». (РЖ517)
13. А отец приунял его немного: - Ты не очень гони. Кони сами знают. И бегут и тело берегут. (РЖ 527)
14. — А который из них лучше, ата, Чабдар или Чонтору? - Оба хороши. И на шаг и на силу. Работают, как машины. Только корми вовремя да вдосталь, да за упряжью следи - никогда не подведут. Надежные лошадки. (РЖ 5270
15. Кнутом я их особо не трогал, только голос подам — и они, дай бог чтобы постромки выдержали, на коленях выползут, вырвут бричку из ухабин. Там их, на Чуйском канале, все знали, завидовали: повезло, говорят, тебе, Бекбай... (РЖ527)
16. - Чонтору старше года на три. Замечаю я: Чонтору начинает понемногу стареть, сдает иногда. А Чабдар в самой силе. Крепкий, быстрый конь. На нем и на скачках обставишь многих. Раньше о таких лошадях говорили: конь джигита. (РЖ 527)
17. Через некоторое время отец сказал:- Ну-ка, придержи малость, останови бричку. - И посвистел спокойно, выжидательно. - Лошади помочиться хотят, а сказать не могут. Замечать надо. (РЖ 528)
18. И в самом деле оба мерина начали мочиться на дорогу шумными, пенистыми струями, а плотная, мелкая, как пудра, пыль под ногами взбухла пузырями, набирая влагу. (РЖ 528)
19. -Ну что уставились! - заворчал старый Чекиш. - Думали, вам здесь Манасовых тулпаров на расчалках будут удерживать? Выбирай с краю
- и не ошибетесь. Через двадцать дней любой коняга из этих взыграет, как молодой бычок. Даже и не сомневайтесь! Лошадки семижильные — им только корм да уход! А остальное они сами знают! (РЖ 539)
20. Конь спит, такое уж он создание, а в кормушке перед ним всегда должен быть корм, и днем и ночью. (РЖ 541)
21. И потому на день лошадей выводили на солнцепек, к наружным акурам. На солнцепеке лошади лучше едят и быстрей входят в тело. (РЖ 542)
22. Своего боевого коня Чабдара он оставил ему, Султанмурату. Конь у него, как подобает батыру, прозывался Октору — гнедая стрела! Отец Анатая тоже был на большой войне, в далеком походе. Конь боевой Эркинбека, как подобало батыру, прозывался Акбайпак-кулюк, что означало скакун в белых носках! Конь Эргеша, как подобало батыру, прозывался Алтын-туяк — золотое копыто! Среди этих батыров был еще пятый батыр — Кубаткул-батыр! Тоже пятнадцати лет, тоже самый старший в семье. Отец Кубаткула в том походе далеком, в той большой войне погиб смертью геройской в белорусских лесах. Кубаткул неутомимый трудяга был. И очень любил, как всякий батыр, своего боевого коня Жибекжала — шелкогривого скакуна! (РЖ 543-544)
23. А попоны, когда наконец попоны будут готовы? На Аксай с собой конюшню не повезешь, по ночам будут холода в степи. (РЖ 546)
24. - А это что? Вы разве не видите, что ремень у гнедого коренника на боку перекручен. Вот, смотрите! А в работе перекрученный ремень будет натирать бок коню. Лошадь сказать об этом не может. Будет тянуть, а на другой день бок вспухнет, коня уже не запряжешь. А где я вам найду запасного коня? Их у меня нет! Значит, плуг будет простаивать из-за халатного отношения к сбруе! Ну-ка подумайте, имеем мы право допустить такое? Ради чего мы готовились всю зиму?..(РЖ 573)
25. Потерпите, рожденные от Камбар-Аты, подружней налегайте. Ведь не каждый день будет так тяжко. Сегодня снег, а завтра его не будет. Вперед, вперед, чу, чу! Потерпите, рожденные от Чолпон-Аты, вон впереди конец загона, сейчас мы развернемся там и пойдем в обратную сторону. (РЖ 587)
26. Чабдар, ты мой брат, ты мой бороздовый конь. Ты тянешь плуг и меня несешь на себе. Прости, что и тебя хлещу кнутом. Так надо. Не обижайся, Чабдар. (РЖ 587)
27. Чу, чу, Чонгору, я не позволю тебе сдаваться. Вперед, Чонтору! Держись! И ты, Белохвостый, ты тоже мой брат. Ты идешь справа от меня, в середине упряжи. Ты должен здорово тянуть, вы с Чабдаром коренники. Ты
красивый конь, у тебя необыкновенный белый хвост. Но ты не сдавайся, не падай духом. Я не позволю тебе уставать. Чу, чу, Белохвостый! Не подводи!
28. Брат мой, Карий, ты простой и хороший конь. Когда я выбирал тебя в свою четверку, я очень надеялся на тебя. Ты работяга и нравом смирен. Я и тебя очень уважаю. Ты идешь с самого краю, и тебя всегда видно. По тебе судят со стороны, как дела наши, Карий, брат мой. И я тебя не обижу, ты только тяни, тяни, не сдавайся. Я тебе обещаю: когда мы закончим пахать и сеять на Аксае, когда мы будем возвращаться в аил, ты будешь идти также с краю, чтобы все видели тебя. И мы проедем мимо ее дома, и когда она выбежит на улицу, то сразу увидит тебя, Карий, брат мой. Чу, чу, рожденные от Камбар-Аты! Дружней налегайте, вперед, вперед! Чу! Чу!.. А снег все идет, все идет! (РЖ 587)
Б. КОНЬ-ИНОХОДЕЦ
1. Гульсары был иноходцем от рождения, и за его знаменитую иноходь выпало ему в жизни много хороших и много горьких дней. (ПГ 376)
2. Гульсары любил, когда у хозяина было такое настроение, любил он по-своему и эту женщину. Он знал ее фигуру, походку, улавливал даже своим тонким нюхом какой-то странный, диковинный запах незнакомой травы, исходящий от нее. То была гвоздика. Она носила бусы из гвоздики. (ПГ 401)
3. А увидев на дороге ту женщину, конь уже знал, что хозяину теперь станет легче, что он подобреет, придержит его и будет о чем-то негромко разговаривать с ней, а ее руки будут теребить его, Гульсары, гриву, гладить шею. Ни у кого из людей не было таких ласковых рук. Это были удивительные руки, упругие и чуткие, как губы той маленькой гнедой кобылицы со звездой на лбу. И ни у кого на свете не было таких глаз, как у этой женщины. Танабай разговаривал с ней, склонившись с седла, а она то улыбалась, то хмурилась, качала головой, не соглашаясь с чем-то, и глаза ее переливались светом и тенью, как камни на дне быстрого ручья в лунную ночь. (ПГ 401)
4. Из конторы он часто выходил злой. Гульсары это чуял по его глазам, по голосу, по движению рук. Но, встречаясь с ней, Танабай всегда добрел. - Ну-ну, потише, куда так! - шептал он, успокаивая ретивого иноходца, и, поравнявшись с женщиной, ехал шагом. Они о чем-то негромко переговаривались, а то и просто молчали. Гульсары чувствовал, как отлегала тяжесть с сердца хозяина, как теплел его голос, как ласковей становились его руки. И поэтому он любил, когда они нагоняли по дороге эту женщину. (ПГ 399)
5. Сбылось предсказание старика Торгоя. В ту весну высоко поднялась звезда иноходца. Уже все знали о нем - и стар и мал: «Гульсары!», «Иноходец Танабая», «Краса аила»... (ПГ 403)
6. - Ну, смотри у меня, Гульсары, не подкачай, - шептал он, расчесывая коню гриву и челку. - Ты не должен опозорить себя, слышишь! Мы не имеем на то права, слышишь! (ПГ 404)
7. Гульсары ощущал, как в нем все больше нарастает напряжение, как весь он наливается силой. Ему казалось, что в него вселился какой-то огненный дух, и чтобы от него освободиться, надо скорее вырваться в круг и понестись. (ПГ 404)
8. В прежние времена батырам бы на нем в набег ходить. Не конь, а дулдул! (ПГ 412)
9. Гульсары не любил, когда его били. Раздраженно грызя удила, он нехотя подчинился и повернул назад. Снова через луг, снова по дороге, снова к тому двору. (ПГ 413)
10. Танабай сидел в седле, потупив глаза, и не глядя все видел. Видел, как Гульсары был пойман и как на него надели новый недоуздок - свой Танабай ни за что не отдал бы. Видел, как не хотел Гульсары уходить из табуна, как рвался он на поводу у сына Абалака, как лупцевал его плеткой Ибраим с потягом сплеча, подскакивая на коне, то с одной, то, с другой стороны. Видел глаза иноходца, смятенный взгляд их, не понимающий, куда и зачем уводят его незнакомые люди от маток и жеребят, от его хозяина, видел, как вырывался пар из его раскрытой пасти, когда он ржал, видел его гриву, спину, круп, следы плетки на спине и боках, видел все его стати, даже небольшой нарост каштана на правой передней ноге выше запястья, видел его поступь, следы копыт, все видел до последней волосинки его светло-желтой буланой шерсти, - все видел и, прикусив губу, молча страдал. Когда он поднял голову, те, что увели Гульсары, уже скрывались за бугром. Танабай вскрикнул и припустил коня вслед за ними. (ПГ 426)
11. В беге Гульсары жил. Бежал добросовестно, неутомимо, точно бы мог догнать то, что было отнято людьми. Бежал и никогда не настигал.
12. - Забудь, Гульсары, не обижайся, - шепнул иноходцу Танабай. - А у меня беда большая. Очень большая беда, - и всхлипнул, обняв шею коня, но сдержался, не заплакал, постыдившись прохожих.Сел на свою лошадь и поехал домой. (ПГ 487)
13. Вот уже двор, вот стоит возле дома Гульсары в траурной попоне. Оседает снег на него и тает. Остался иноходец без хозяина. Стоять ему с пустым седлом. (ПГ 495)
14. ...плакал за свою вину, плакал за нее, что стояла теперь рядом, как чужая, за ту любовь, за ту грозовую ночь, за то, что оставалась она одинокой, и за то, что старела она уже, плакал за иноходца своего Гульсары, стоящего в траурной попоне, за обиды свои и муки, за все то, что было не выплакано. (ПГ 496)
15. Двое шли за машиной пешком - сын Самансур и Танабай, ведший на поводу коня покойного друга, иноходца Гульсары, с пустым седлом. (ПГ 496)
16. Иноходец бежал туда, к рассвету, к одинокой и яркой звезде, еще не угасшей на небосклоне. Один по пустынной гулкой дороге выбивал он рокочущую дробь ходкой иноходи. Давно не доводилось Танабаю ездить на нем. Бег Гульсары по-прежнему был стремителен и прочен. Ветер пластал гриву, дул седоку в лицо. Хорош был Гульсары, в доброй силе был еще конь. (ПГ 499)
17. Голоса их словно бы подстегивали жеребчика, он все убыстрял и убыстрял бег, почти без напряжения, без единого сбоя на скач, шел ровно, как в полете. (ПГ 385)
18. На хорошего иноходца, как на красивую девку, охотников много. Девичья судьба какая: попадет в хорошие руки - будет цвести, глаза радовать, попадет к какому-нибудь дурню - страдать будешь, глядя на нее. И ничем не поможешь. Так и с хорошим конем. Загубить просто. Упадет на скаку. (ПГ 385-386)
19. Прекрасную пору молодости начинал в ту весну буланый иноходец. Из мохнатого кургузого полуторалетки он превращался в стройного, крепкого жеребчика. Он вытянулся, корпус его, утратив мягкие линии, принимал уже вид треугольника - широкая грудь и узкий зад. Голова его тоже стала как у истинного иноходца - сухая, горбоносая, с широко расставленными глазами и подобранными, упругими губами. Но ему и до этого не было никакого дела. (ПГ 389)
20. Одна лишь страсть владела им пока, доставляя хозяину немалые хлопоты, - страсть к бегу. Увлекая за собой своих сверстников, он носился среди них желтой кометой. В горы и вниз со склонов, вдоль по каменистому берегу, по крутым тропам, по урочищам и по лощинам гоняла его без устали какая-то неистощимая сила. И даже глубокой ночью, когда он засыпал под звездами, снилось ему, как убегала под ним земля, как ветер посвистывал в гриве и ушах, как лопотали и словно бы звенели копыта. (ПГ 389)
21. Слезы потекли из его глаз. Слезы стекали по морде крупными горошинами и бесшумно падали у ног. Иноходец плакал первый раз в жизни. (ПГ 393)
22. - Поставь на него ведро с водой - и ни капельки не выплеснется! А прежний табунщик, старичок Торгой, сказал Танабаю: - Спасибо, хорошо выездил. Теперь увидишь, как поднимется звезда твоего иноходца! (РЖ 393)
23. Они о чем-то негромко переговаривались, а то и просто молчали. Гульсары чувствовал, как отлегала тяжесть с сердца хозяина, как теплел его голос, как ласковей становились его руки. И поэтому он любил, когда они нагоняли по дороге эту женщину. (ПГ 399)
24. С утра еще, когда Танабай оседлывал, с особой тщательностью проверяя подпруги и крепления стремян, иноходец почувствовал по блеску в его глазах и дрожанию рук приближение чего-то необыкновенного. Хозяин очень волновался. (ПГ 404)
25. Иноходец стоял под седлом среди других лошадей, выделяясь своей светло-желтой, буланой мастью, широким, крепким крупом и горбоносой сухой головой с темными глазами. (ПГ 446)
26. А иноходец хорош, качается, как корабль, ни грязь, ни слякоть ему нипочем. У парторга-то лошадь уже в мыле, а иноходец только сыреть начал...(ПГ 474)
В. КОННЫЕ ИГРЫ
1. «Чу, Гульсары, чу!» — услышал он голос хозяина, и солнце еще быстрей покатилось навстречу. И замелькали одно за другим настигнутые и оставленные позади искаженные яростью лица всадников, взмытые в воздух плетки, оскаленные, хрипящие морды коней. Исчезла вдруг власть удил и поводьев, не стало для Гульсары ни седла, ни всадника - в нем бушевал огненный дух бега. (ПГ 406)
2. Гульсары горячился по пути. Он не понимал, почему хозяин сдерживает его. Вокруг гарцевали и ярились другие кони. И оттого, что их было много и все просились вскачь, иноходец злился и дрожал от нетерпения. (ПГ 405)
3. Гульсары долго настигал их и на подъеме дороги обошел наконец. Он вскочил на бугор, точно бы на гребень большой волны, и на какое-то мгновение словно завис в полете, невесомый. Дух захватило в груди, и еще ярче брызнуло солнце в глаза, и он стремительно пошел вниз по дороге, но вскоре услышал позади топот настигающих копыт. Те двое, темно-серый и рыжий, брали реванш. Они подошли с двух сторон почти вплотную и уже не отставали ни на шаг. (ПГ 406)
4. Так мчались они втроем, голова к голове, слившись в едином движении. Гульсары казалось, что они теперь вовсе не бегут, что все они просто застыли в каком-то странном оцепенении и безмолвии. Можно было даже разглядеть выражение глаз соседей, их напряженно вытянутые морды,
закушенные удила, уздечки и поводья. Темно-серый смотрел свирепо и упрямо, а рыжий волновался, взгляд его неуверенно скользил по сторонам. Именно он первым начал отставать. (ПГ 406)
5. И снова взмыли крики: «Гульсары, Гульсары, Гульсары!» А вместе с ним гремело и имя его хозяина: «Танабай! Танабай! Танабай!» (ПГ 407)
6. И снова люди совершили какое-то чудо с иноходцем. Гордый и стремительный, он вступил на арену с высоко поднятой головой, с горящими глазами. Хмелея от воздуха славы, Гульсары пошел выплясывать, вышагивать боком, порываясь к новому бегу. Он знал, что он красив, могуч и знаменит. (ПГ 407)
7. Снова огласилась степь древними криками, снова зарокотала барабаном земля. Лавина конных болельщиков с возгласами и воплями металась вокруг игроков. И снова героем дня был Гульсары. В этот раз окруженный ореолом славы, он сразу стал самой сильной фигурой в игре. Танабай однако, приберегал его к финишу, к аламан-байге, когда будет дано разрешение на вольную схватку: кто ловок и скор, тот и утащит козла в свой аил. (ПГ 408)
8. Танабай, однако, приберегал его к финишу, к аламан-байге, когда будет дано разрешение на вольную схватку: кто ловок и скор, тот и утащит козла в свой аил. Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же любой всадник имеет право принять в ней участие. Каждому хотелось попытать свое счастье. (ПГ 408)
9. До самого вечера носились киргизы и казахи, свисая с седел, подхватывая на скаку тушу козла, вырывая ее друг у друга, сбиваясь в гомонящую кучу и вновь рассыпаясь с криками по полю. И лишь когда побежали по степи длинные пестрые тени, старики разрешили наконец аламан-байгу. Козел был брошен в круг. «Аламан!..». (ПГ408)
10. Со всех сторон кинулись к нему всадники, столпились, пытаясь подхватить тушу с земли. Но в давке сделать это было не так-то просто. Кони ошалело крутились, кусались, ощерив зубы. Гульсары изнывал в этой свалке, ему бы на простор, но Танабаю все никак не удавалось завладеть козлом. И вдруг раздался пронзительный голос: «Держи-и, казахи взяли!» Из конной круговерти вырвался молодой казах в разодранной гимнастерке на карем озверевшем жеребце. Он кинулся прочь, подтягивая под ногу, под стремя, тушу козла.(ПГ 408)
11. Гульсары не понимал, зачем Танабай сдерживает его. Но тот знал, что надо дать казахскому джигиту оторваться от лавины преследующих всадников, уйти подальше от толпы спешивших к нему на помощь сородичей. Стоило им окружить карего скачущим заслоном, и тогда никакими силами не
вырвать упущенную добычу. Только в единоборстве можно было рассчитывать на какой-то успех. (ПГ 409)
12. Выждав нужное время, Танабай припустил иноходца во весь мах. Гульсары приник к набегающей на солнце земле, и топот и голоса позади сразу стали отставать, удаляться, а расстояние до карего жеребца сокращаться. Тот шел с тяжелым грузом, и настигнуть его было не так трудно. Танабай выводил иноходца по правую сторону карего. Туша козла висела, зажатая под ногу всадника, на правом боку коня. Вот уже стали равняться. Танабай наклонился с седла, чтобы ухватить козла за ногу и перетянуть его к себе. Но казах ловко перекинул добычу с правой стороны на левую. А кони мчались все так же прямо к солнцу. Теперь Танабаю надо было приотстать и снова настигнуть, чтобы зайти с левой стороны. Трудно было отрывать иноходца от карего, но все же удалось проделать и этот маневр. И опять казах в разодранной гимнастерке успел перекинуть козла на другую сторону. -Молодец! - азартно закричал Танабай. (ПГ 409)
13. Больше рисковать было нельзя. Танабай прижал иноходца почти вплотную к карему жеребцу и упал грудью на луку седла соседа. Тот пытался отделиться, но Танабай не отпускал. Резвость и гибкость иноходца позволяли ему почти лежать на шее карего жеребца. Так он дотянулся до туши козла и стал тащить ее к себе. Ему было сподручно действовать с правой стороны, к тому же обе руки его были свободны. Вот ему уже удалось перетянуть козла почти наполовину. (ПГ 409)
14. И началась схватка на бешеном скаку. Сцепившись, как орлы на одной добыче, они орали благим матом, хрипели и рычали по-звериному, устрашая друг друга, руки их сплетались, из-под ногтей сочилась кровь. А кони, соединенные единоборством всадников, мчались в злобе, торопясь настигнуть багровое солнце. Да будут благословенны предки, оставившие нам эти мужские игры бесстрашных! (ПГ 409 - 410)
15. Туша козла была теперь между ними, они держали ее на весу между скачущими конями. Приближалась развязка. Молча, сцепив зубы, напрягая все свои силы, перетягивали тушу, каждый старался зажать ее под ногу, с тем чтобы потом оторваться и уйти в сторону. Казах был силен. Руки у него были крупные, жилистые, к тому же он был гораздо моложе Танабая. Но опыт -великое дело. Танабай неожиданно высвободил правую ногу из стремени и уперся ею в бок карего жеребца. Подтягивая козла к себе, он одновременно отталкивал ногой коня соперника, и пальцы того медленно разжались. От резкого толчка Танабай едва не вылетел из седла. Но все же удержался. Ликующий вопль вырвался из его груди. И, круто разворачивая иноходца, он
бросился убегать, зажимая под стременем добытый в честном поединке трофей. А навстречу уже летела орда орущих всадников...(ПГ 410)
Г. ЖЕНЩИНА
«Прощай, Гульсары!»
1. А Танабая искала жена. Вернее, не искала, а ждала. Еще ночью кинулась она с соседями верхом на помощь мужу. Табун нашли, удержали в яру. А Танабая не было. Думали, заблудился. Но она знала, что он не заблудился. И когда соседский паренек радостно воскликнул: «Вот он, Джайдар-апа, вон он едет!» - и поскакал ему навстречу, Джайдар не тронулась с места. - А мы вас ищем! - радостно сообщил ему подоспевший паренек. - Джайдар-апа беспокоиться уже начала. (ПГ 417)
2. Пастух, как многодетная мать, вечно в заботах, особенно зимой да по весне. Животное не машина: не отключишь рубильник и не уйдешь. Так и не смог тогда Танабай съездить в районную больницу. Сменщика теперь у него не было. Подменным табунщиком числилась жена - надо же было как-то зарабатывать на жизнь: хоть и мало чего стоит трудодень, а все же на два трудодня можно было получить больше, чем на один». (ПГ 421)
3. Джайдар стелила для гостей новую кошму, а на кошму бостек из козьих шкур - специальный полог для сидения на полу. И ей уделил внимание Ибраим.
- Здравствуйте, Джайдар-байбиче. Как ваше здоровье? Хорошо ли ухаживаете за своим баем? Так что лучше сейчас держаться табунов да отар. Верно ведь, Джайдар-байбиче? (ПГ 422)
4. Ибраим тяжело вздохнул и обратился к Джайдар: - Сами посудите, Джайдар-байбиче, ну что такое один конь, ну иноходец? В табуне каких только лошадей нет — выбирайте любую. Человек приехал, прислали его... Джайдар тяжело вздохнула. - Отдай, - сказала она мужу, - не держи людей.
- Вот это разумно, так бы давно, спасибо вам, Джайдар-байбиче. Не зря Ибраим рассыпался в благодарностях». (ПГ 425)
5. Когда он поднял голову, те, что увели Гульсары, уже скрывались за бугром. Танабай вскрикнул и припустил коня вслед за ними.
6. Уймись. Опусти руки, - как всегда спокойно, осадила она его. -Послушай, что я тебе скажу. Разве Гульсары твоя собственная лошадь? Личная? Что у тебя есть своего? Все у нас колхозное. Этим живем. Иноходец тоже колхозный. А председатель - хозяин колхоза: как скажет, так и будет. А насчет того напрасно думаешь. Можешь хоть сейчас уходить. Уходи. Она
лучше меня, красивей, моложе. Хорошая женщина. Я тоже могла овдоветь, но ты вернулся. Сколько я тебя ждала! Ну пусть это не в счет. У тебя трое детей. Куда их? Что им скажешь потом? Что они скажут? Что я им скажу? Решай сам.». (ПГ 427)
7. Жена слила ему воды на руки. Подала ужин. - Не хочу, - отказался Танабай. А потом сказал: - Возьми темир-комуз[6], сыграй «Плач верблюдицы». Джайдар взяла темир-комуз, поднесла его к губам, тронула пальцем тоненькую стальную струнку, дохнула на нее, затем вдохнула воздух в себя, и полилась древняя музыка кочевников. Песня о верблюдице, потерявшей белого верблюжонка... (ПГ 427)
8. Хорошо играла Джайдар на темир-комузе. Когда-то полюбил он ее за это, девчонкой еще. Слушал Танабай, уронив голову, и опять не глядя все видел. Руки ее, погрубевшие от долголетней работы в жару и холод. Поседевшие волосы и морщины, появившиеся на шее, возле рта, возле глаз. Проступала за теми морщинами ушедшая юность - смуглая девчонка с косицами, падающими на плечи, и он сам - молодой-молодой тогда, и их былая близость. Он знал, что сейчас она его не замечает. Она была погружена в свою музыку, в свои мысли. И видел он еще в тот час половину бед и страданий своих в ней. Она несла их всегда в себе». (ПГ 427)
9. Кумыс у вас, Джайдар-байбиче, прямо отменный. А запах какой крепкий. Налейте-ка еще чашку.- А ты, Танабай, не стареешь, все такой же. Сколько мы не виделись - с самой весны? Кумыс и воздух гор - дело великое. А я вот сдаю понемногу. (ПГ 423)
10. -Нет-нет! - отказывалась Джайдар. - Как хочешь, а в палатку я жить не пойду. Палатка для бессемейных разве, и то на время, а мы с семьей, у нас дети. Купать их надо, воспитывать, нет, не пойду». (ПГ 433)
11. С Джайдар потом посоветуешься, объяснишь ей все.Да я и сам при случае подъеду, расскажу. Она умная - поймет. Не будь ее при тебе, давно бы где-нибудь шею себе свернул, - пошутил Чоро. - Как там она поживает? Дети как?». (ПГ 443)
12. Кроме чабана, подпасок должен быть при отаре, но его не давали. Вот и получалось - сплошная работа, без смены, без отдыха. Джайдар числилась ночным сторожем, днем она только иногда могла приглядывать с дочками за овцами, до полуночи ходила с ружьем у загона, а потом приходилось самому стеречь». (ПГ 451)
13. Джайдар однажды съездила к сыну в интернат, но недолго задержалась там: знала, что без нее совсем трудно стало. Танабай пас тогда отару вместе с дочерьми. Маленькую усаживал перед собой в седло, кутал в
шубу, тепло и покойно ей, а старшая мерзла - сидела она сзади, за отцом. И даже огонь в очаге горел по-другому, бесприютно. А когда мать на другой день вернулась, что тут было! Дети кинулись ей на шею, отцеплять пришлось силой. Ох нет - отец, конечно, отец, но без матери и он не то». (ПГ 453)
14. Прислали из колхоза сакманщиц - женщин большей частью престарелых да бездетных, которых удалось вытащить из села, - для помощи на время окота. К Танабаю в отару прислали двух сакманщиц. Приехали с постелями, с палаткой и пожитками. Веселей стало. Сакманщиков надо было, по крайней мере, человек семь.». (ПГ454)
15. - А ну постой! - успела перехватить поводья Джайдар. - Куда ты? Не смей. Слезь, послушай меня!... - Не пущу! Тебе надо кого-нибудь убить? Убей меня. — Не держи меня, разве ты не видишь, что тут творится? Разве ты не видишь - вон матки с ягнятами. Куда мы их завтра денем, где крыша? Где корм? Передохнут все. Кто будет отвечать? Отпусти! (ПГ 456)
16. Джайдар сняла с кизячных углей чайник, заварила покрепче, принесла в кувшине воды, дала мужу руки помыть. Расстелила чистую скатерть, конфеты даже откуда-то достала, масла топленого положила в тарелку желтыми ломтиками. Пригласили сакманщиц и сели пить чай. Ох, уж эти бабы! Пьют себе чай из пиал, разговоры разговаривают всякие, будто в гостях сидят». (ПГ 457)
17. Вернулся Танабай к себе ночью. Джайдар вышла во двор с фонарем. Ждала, глаза проглядела. И с первого взгляда поняла она, какая беда стряслась с мужем. Он молча разнуздывал коня, расседлывал, а она светила ему, и он ничего ей не говорил. «Хоть бы напился в районе, может, легче было бы ему», - подумала она, а он все молчал, и страшно становилось от его молчания. А она-то собиралась порадовать его - корма подвезли немного, соломы, муки ячменной, и теплее стало, ягнят выгоняли на пастьбу, травку щиплют уже... - Чего устал? Из партии выгнали! - Да потише ты, сакманщицы услышат...». (ПГ 490)
18. -Ты подумай все же, Танаке. Плохо ему. Сына вызвали с учебы. Поехали встречать на станцию. - Спасибо, что передал. Но я не поеду. - Поедет, -застыдилась Джайдар. - Не беспокойтесь, поедет он. Танабай промолчал, а когда Айтбай выехал со двора, сказал жене зло:
— Ты брось эту привычку отвечать за меня. Я сам знаю. Сказал, не поеду -значит, не поеду. Джайдар все же пришла. Принесла ему плащ, сапоги новые, кушак, рукавицы, шапку, которую он надевал при выездах. - Одевайся, -сказала она. - Напрасно стараешься. Я никуда не поеду. - Не теряй времени. Может случиться, что потом всю жизнь будешь жалеть. - Ничего я не буду
жалеть. И ничего с ним не случится. Отлежится. Не первый раз.- Танабай, никогда я тебя ни о чем не просила. А сейчас прошу. Отдай мне свою обиду, отдай мне свое горе. Поезжай. Будь человеком. - Нет. - Танабай упрямо мотнул головой. — Не поеду. Мне теперь все безразлично. Ты думаешь о приличии, о долге. Что люди скажут? А я теперь знать ничего не хочу.Она ушла, оставив его одежду, но он не тронулся с места. Джайдар вернулась.- Ты еще не оделся? - Не надоедай. Сказал: не поеду. - Встань! -гневно вскрикнула она. И он, к удивлению своему, встал по ее приказу, как солдат. Она шагнула к нему, глядя в тусклом свете фонаря исстрадавшимися, возмущенными глазами. - Если ты не мужчина, если ты не человек, если ты баба слюнявая, то я поеду за тебя, а ты оставайся нюни разводи! Я поеду сейчас же. Иди седлай немедленно коня! И он, повинуясь ей, пошел седлать лошадь ... «Вот еще наказание! Куда она теперь одна среди ночи? - думал он, набрасывая впотьмах седло. -И не отговоришь. Нет. Не откажется. Убей, не откажется. А если собьется с пути? Ну, пусть пеняет на себя. Седлал Танабай коня, и самому стыдно становилось: «Зверь я, больше никто. Одурел от обиды. Выставляю ее напоказ, - смотри, какой я несчастный, как мне плохо. И жену извел. А она-то при чем? За что ее терзаю? Не видать мне добра. Никудышный я человек. Зверь, и только». Заколебался Танабай. Нелегко было отступиться от своих слов. Пошел назад набычившись, опустив глаза. -Оседлал? - Да. - Ну так собирайся. - И Джайдар подала ему плащ. Танабай молча стал одеваться, радуясь, что жена первая пошла на мировую. И все же для вида покуражился: - А может, с утра поеду? - Нет, отправляйся сейчас. Будет поздно». (ПГ 493-494)
19. Жена встретила его молча. Взяла коня под уздцы.Помогла мужу слезть с седла, поддерживая его под руку.Танабай обернулся к ней, обнял ее, привалился к плечу. Она тоже обняла его, плача. - Похоронили мы Чоро! Нет его больше, Джайдар. Нет моего друга! - говорил Танабай и еще раз дал волю слезам. Потом он молча сидел на камне подле юрты. Хотелось побыть одному, хотелось посмотреть на восход луны, которая тихо поднималась из-за зубчатых вершин белого снежного хребта. В юрте жена укладывала детей на ночь. Слышалось, как огонь потрескивал в очаге. Потом запела, хватая за душу, гудящая струна темир комуза. Будто ветер тревожно завыл, будто бежал человек по полю с плачем и жалобной песней, а все вокруг молчало, затаив дыхание, все безмолвствовало, и только бежал как будто одинокий голос тоски и скорби человеческой. (ПГ 501)
«Тополек мой в красной косынке»
(Собрание сочинений: В 3-х т. - Т.1.- М.: 1982)
20. Мы с Кадичей трудностей не боялись и, надо сказать, жили неплохо, с уважением друг к другу. Но одно дело уважение, а другое - любовь. Если даже один любит, а другой нет - это, по-моему, ненастоящая жизнь. Или человек так устроен, или я по натуре своей таков, но мне постоянно чего-то не хватало. И не возместишь этого ни работой, ни дружбой, ни добротой и вниманием любящей женщины. Я давно уже втайне каялся, что так опрометчиво уехал, не попытавшись еще раз вернуть Асель. А за последние полгода не на шутку затосковал по ней и сыну. Ночами не спал. Чудился мне Самат - улыбается, неуверенно держится на слабых ножонках. Его нежный, детский запах я будто вдохнул в себя на всю жизнь. (ТКК176)
21. Долго ждать не пришлось; открывается калитка, и выходит ее мать и старик, чернобородый, грузный такой, два ватных халата на нем: нижний плюшевый, верхний вельветовый. В руке камча хорошая. Распарился, красный, видно, только что чай пил. Подошли они к коновязи. Мать Асель почтительно придержала стремя, помогла старику взгромоздиться в седло. Мы вами довольны, сват! - сказала она. - Но и за нас не беспокойтесь. Для своей дочери ничего не пожалеем. Слава богу, руки наши не пусты. - Э-э, байбиче в обиде не будем, - ответил он, поудобней устраиваясь в седле. - Дай бог здоровья молодым. А что касается добра: не для чужих - для своих же детей. И родниться нам не впервые... Ну, будь здорова, байбиче, значит, так и порешили: в пятницу! (ТКК 141-142)
22. Решили, что и Асель начнет работать, она сама настаивала: в аиле выросла, работящая, но тут, к нашей неожиданной радости, оказалось, что она скоро станет матерью. В тот день, когда Асель родила, я шел обратным рейсом из Китая. Спешу, волнуюсь. Асель лежала в родильном доме в Нарыне. Приезжаю - сын! К ней меня, конечно, не пустили. Сел я в машину и гоню по горам. Зимой это было. Снег да скалы кругом. (ТКК 149)
«Джамиля» (Собрание сочинений: В 3-х т. - Т.1.- М.: 1982)
23. В Малом доме остались мать, которую я называл «кичи-апа» - младшей матерью, и ее невестка - жена Садыка. Обе они с утра до вечера работали в колхозе. Моя младшая мать, добрая, покладистая, безобидная женщина, в работе не отставала от молодых, будь то рытье арыков или поливы, -словом, прочно держала в руках кетмень. Судьба словно в награду послала ей работящую невестку. Джамиля была под стать матери - неутомимая, сноровистая, только вот характером немного иная. (Дж 81-82)
24. Домашним хозяйством обоих дворов занималась моя мать. Согласием и достатком в доме наше большое семейство обязано моей матери. Она полновластная хозяйка обоих дворов, хранительница семейного очага. Совсем молоденькой вошла она в семью наших дедов-кочевников и потом свято чтила их память, управляя семьями по всей справедливости. Всем в доме ведала мать. У них старшая мать всему голова - вот к ней и иди, так оно вернее будет.» (Дж 82)
25. У моей матери властный и суровый характер. Она жила по своим правилам и никогда не изменяла им. Каждый год с приходом весны она ставила во дворе и окуривала можжевельником нашу кочевую юрту, которую отец сладило еще в молодости. Она и нас воспитала в строгом трудолюбии и почтении к старшим. Она требовала от всех членов семьи беспрекословного подчинения...(Дж 86)
26. И снова я стала думать о своих детях - такова, наверно, природа материнская. (МП 301)
27. Жутко и жалко мне было смотреть на сына, на его черное лицо, на его ввалившиеся, заросшие бородой щеки. Сердце обливалось кровью. «Ой, пропадет он, свалится на солнце», - думала я, но сказать не решалась. Знала я по злому блеску в его глазах, что не отступится он, до последнего часу будет стоять на жатве. (МП 307)
28. Вспомнила я Маселбека и затосковала. На прошлой неделе прислал он письмо. Писал, что нынешним летом не удастся ему приехать домой на каникулы. Отправили его с детьми куда-то на озеро Иссык-Куль, в пионерлагерь на практику. Ну что ж, ничего не поделаешь, раз он такую работу себе выбрал, значит по душе. Где бы ни был, главное - чтоб здоров был, рассуждала я. (МП 301)
29. - Ты, Толгон, выплачь сразу все, что на душе, тут никого нет, но отныне при людях не показывай слез. Ты теперь остаешься не только хозяйкой дома, не только головой над Алиман и Джайнаком - тебе придется и бригадиром остаться вместо меня. Больше некому. Я еще пуще залилась слезами: - На кой черт мне твое бригадирство? Как ты можешь говорить об этом в такой час? Не нужно мне ничего. Слышать даже не хочу! Но вечером меня вызвали в контору правления колхоза. Здесь был наш новый председатель — раненый фронтовик Усенбай, Суванкул и еще несколько стариков, аильных аксакалов. Усенбай сразу сказал мне: - Что ни говори, тетушка Толгонай, а придется по-мужски, крепко подпоясаться и сесть на бригадирского коня. Землю, и воду, и народ нашего аила никто лучше вас не знает. Мы вам верим, верим еще и потому, что вам верит наш лучший бригадир, которого мы
теперь, стиснув зубы, провожаем на фронт. Ничего не поделаешь. С завтрашнего дня беритесь за работу, тетушка Толгонай. Аксакалы тоже стали советовать. В общем уговорили меня, согласилась я быть бригадиром. Да и как было не согласиться? Разве я не понимала, какое время мы переживали? Правильно я поступила, хотя бы даже потому, что это была последняя воля моего Суванкула. В ту ночь он до утра не спал, все наказы мне давал. Начинай готовиться к весне, тягло поставь на отдых, ремонтируй плуги, бороны, брички... Присмотри за многодетными семьями, за стариками... То делай так, это эдак... Эх, беспокойный человек мой, милый муж мой, друг сердечный...(МП 315-316)
30. И побежала я домой. Сама толком не понимаю, что к чему. Знаю только одно: что Маселбек просит приехать на станцию, что Маселбек просит увидеться. Бегу по улице, жарко от мороза, пот прошиб. Бегу и сама с собой разговариваю, как ненормальная: - Что значит просит? Да я, сынок мой, пешком тысячу верст буду бежать к тебе, как на крыльях долечу! Эх, мать, мать... Не подумала я в тот час, куда же проезжает мой сын, в какую сторону. Прибежала домой, наспех всякой снеди наделала, мяса наварила, ведь там небось Маселбек не один, а с товарищами, пусть угостит их домашней стряпней. Уложила все это в переметный курджун, и в тот же день мы с Алиман выехали на станцию. Сперва я хотела поехать с Джайнаком. Но он сам отказался. - Нет, - говорит, - мама, лучше будет, если поедет Алиман, а я дома останусь по хозяйству. Так оно будет вернее. (МП 317-318)
31. Сохрани, боже! Сохрани, боже!» - взмолилась я, воздевая на бегу руки; прыгая через арык, с маху упала, вскочила и снова пустилась бежать. Ох, как я бежала тогда по пшенице! Крикнуть хочу, чтобы подождали меня, но не могу, голос пропал. Когда я добежала, наконец, то вокруг комбайна шумела толпа. Я ничего не расслышала, не разобрала. Рванулась через толпу: «Стойте! Отойдите!» Люди расступились, я потянулась к сыну, как незрячая, с дрожащими руками, Касым шагнул навстречу, подхватил меня. (МП 305)
32. .старик в разговоре как-то осторожно вставил: - Спасибо тебе, Толгонай, что в такое лихолетие служишь ты на коне народу. Хотя и женщина ты, но всем нам голова. Так и держись, Толгонай, крепче держись в седле. Если что, мы все тебе опора, а ты нам... (МП 327)
33. И сейчас эта работа не из легких, не каждому по плечу, а тогда и подавно - мука одна. Здоровых мужчин не осталось - больные да хромые, а остальные работники - женщины, девушки, дети, старики. Все, что добывали, отдавали фронту. (МП 316)
34. - Я сейчас тебе не соседка, а бригадир! - отрезала я. - От имени народа забираю у тебя это зерно! - Встала и взяла в руки торбу. (МП 337)
35. Настал день, когда от Касыма пришло письмо. Я вскочила на коня и пошла галопом, не разбирая пути, через арыки, через сугробы, с письмом в руке. Алиман и Джайнак разбрасывали здесь кучи навоза, и я закричала им на скаку:
- Суйунчу, суйунчу - радость. (МП 324)
36. Может быть, самой ей и говорили что-нибудь, может быть, люди всякое думали про себя, кто жалел, а кто осуждал ее, но мне никто не намекал об этом, и за это людям великое спасибо. Прошло столько лет, но все по-прежнему уважают меня. (МП 359)
«Белый пароход» (Собрание сочинений: в 3-х т - Т.2. -М.: 1983)
37. Мужчин в тот час никого не было, все разошлись еще с утра. Женщины занимались домашними делами. Но тут он пронзительно закричал, подбегая к раскрытым дверям: Приехала! Машина-магазин приехала! Женщины всполошились. Кинулись искать припрятанные деньги. И выскочили, обгоняя одна другую. Бабка и та его похвалила: Однако его слова не очень-то подействовали на женщин. Сначала они хватали все подряд, потом стали выбирать, потом возвращать отобранное. Откладывали, примеряли, спорили, сомневались, десятки раз расспрашивали об одном и том же. Одно им не нравилось, другое было дорого, у третьего цвет не тот. (БП9)
38. Женщин было всего три: бабка, тетка Бекей - сестра его матери, жена самого главного человека на кордоне, объездчика Орозкула, - и жена подсобного рабочего Сейдахмата - молодая Гульджамал со своей девочкой на руках. Всего три женщины. Но так суетились они, так перебирали и ворошили товары, что продавцу автолавки пришлось потребовать, чтобы они соблюдали очередь и не тараторили всеразом.Так оно и подучилось. Женщины стали отступать, пыл их умерился, они как бы даже устали. Начали почему-то оправдываться - то ли друг перед другом, то ли перед продавцом. Бабка первая пожаловалась, что денег нет. А денег нет в руках — товар не возьмешь. Тетка Бекей не решалась на крупную покупку без мужа. Тетка Бекей
— самая несчастная среди всех женщин на свете, потому что у нее нет детей, за это и бьет ее спьяну Орозкул, потому и дед страдает, ведь тетка Бекей его, дедова, дочь. Тетка Бекей взяла кое-что по мелочи и две бутылки водки. И зря, и напрасно — самой же хуже будет. Бабка не удержалась. (БП 10)
39. Тетка Бекей стала успокаивать ее, уговаривать. Мальчик догадывался, что она говорила. Примерно то же, что и прежде: «Успокойтесь, энеке (энеке - матушка. - Прим. авт.). Мальчик еще несмышленыш - какой с него спрос. Один он тут, друзей нет. Зачем кричать, зачем страх наводить на ребенка? (БП .26)
40. На что бабка, несомненно, отвечала: «Ты мне не указывай. Ты сама попробуй роди, тогда узнаешь, какой спрос с детей. Чего торчит он там, на горе? Телку приарканить ему некогда. Чего он там высматривает? Своих непутевых родителей? Тех, что родили его да разбежались по разным сторонам? Хорошо тебе, бесплодной... (БП 26)
41. Даже на таком расстоянии мальчик увидел в бинокль, как мертвенно посерели впалые щеки тетки Бекей, как вся она заколотилась и как - он точно знал, чем должна была отплатить тетка, - она выпалила в лицо мачехе: «А ты сама-то, старая ведьма, сколько сыновей да дочерей вырастила? Ты сама-то кто есть?». Бабка взвыла от обиды. Гульджамал пыталась примирить женщин, уговаривала, обнимала бабку, хотела увести ее домой, но та распалялась все больше, мечась по двору как обезумевшая. Тетка Бекей схватила кипящий самовар, расплескивая кипяток, почти бегом унесла его в дом. А бабка устало опустилась на колоду. (БП 26)
42. Выручила молодая Гульджамал. Она принялась объяснять продавцу, что ее Сейдахмат собирается скоро в город, в город деньги нужны будут, потому не может она раскошелиться. (БП
43. Родная бабушка умерла, когда я был маленький. А потом пришла эта бабка. У нас часто бывает погода непонятная - то ясно, то пасмурно, то дождь да град. Вот и бабка такая, непонятная. То добра, то зла, то совсем никакая. Когда злится - заест. Мы с дедом молчим. Она говорит, что чужого сколько ни корми, сколько ни пои, а добра от него не жди. Так ведь я же, папа, не чужой здесь. Я всегда жил с дедом. Это она чужая, она потом пришла к нам. И стала называть меня чужим. (БП 30-31)
Д. ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА
«Джамиля»
1. Я нисколько не сомневался, что Джамиля управится с пароконной бричкой. Лошадей она знала, ведь Джамиля - дочь табунщика из горного аила Бакаир. Наш Садык тоже был табунщиком. Однажды весной на скачках он
будто не сумел догнать Джамилю. Кто его знает, правда ли, но говорили, что после этого оскорбленный Садык похитил ее.». (Дж 85)
2. Не знаю, чем объяснить, может быть, оттого, что Джамиля с детства гоняла с отцом табуны, - она у него была одна, и за дочь и за сына, - но в характере у нее проявлялись какие-то мужские черты, что-то резкое, а порой даже грубоватое. И работала Джамиля напористо, с мужской хваткой. С соседками ладить умела, но если ее понапрасну задевали, никому не уступала в ругани, и бывали случаи, что и за волосы кое-кого таскала. (Дж 85)
3. Отец и младшая мать никогда не обходились с Джамилей с той строгостью и придирчивостью, как это положено свекру и свекрови. Относились они к ней по-доброму, любили ее и желали только одного - чтобы она была верна богу и мужу. (Дж 85)
4. Она схватила коней под уздцы, уверенно подвела их к бричке и принялась запрягать. И ведь сама запрягала, только один раз попросила меня показать, как налаживать вожжи. Данияра она не замечала, будто его и вовсе не было рядом. (Дж 97)
5. Решительность и даже вызывающая самоуверенность Джамили, видно, поразили Данияра. Недружелюбно, но в то же время со скрытым восхищением он смотрел на нее, отчужденно сомкнув губы. Когда он молча поднял с весов мешок с зерном и поднес его к бричке, Джамиля накинулась на него: - Это что же, каждый так и будет сам по себе тужиться? Нет, друг, так не пойдет, а ну, давай сюда руку! Эй, кичине бала, что ты смотришь, лезь на бричку, укладывай мешки! (Дж 97)
6. Джамиля сама схватила руку Данияра, и, когда они вместе, на сомкнутых руках, подхватили мешок, он, бедняга, покраснел от смущения. И потом каждый раз, когда они подносили мешки, крепко сжимая друг другу руки, а головы их почти соприкасались, я видел, как мучительно неловко Данияру, как напряженно он кусает губы, как старается не (Дж 97)
7. Мне кажется, что мать видела в Джамиле, в ее прямодушии и справедливости, равного себе человека и втайне мечтала когда-нибудь поставить ее на свое место, сделать ее такой же властной хозяйкой, такой же байбиче, хранительницей семейного очага». (Дж 86)
8. А вот Джамиля с первых же дней, как пришла к нам, оказалось не такой, какой положено быть невестке. Правда, она уважала старших, слушалась их, но никогда не склоняла перед ними голову, зато и не язвила шепотком, отвернувшись в сторону, как другие молодухи. Она всегда прямо говорила то, что думала, и не боялась высказывать свои суждения. Мать часто
поддерживала ее, соглашалась с ней, но всегда решающее слово оставляла за собой». (Дж 86)
9. Джамиля была хороша собой. Стройная, статная, с прямыми жесткими волосами, заплетенными в две тугие, тяжелые косы, она ловко повязывала свою белую косынку, чуть наискосок спуская ее на лоб, и это очень шло ей и красиво оттеняло смуглую кожу гладкого лица. Когда Джамиля смеялась, ее иссиня-черные миндалевидные глаза вспыхивали молодым задором, а когда она вдруг начинала петь соленые аильные куплеты, в ее красивых глазах появлялся недевичий блеск». (Дж 87)
10. - Благодари аллаха, дочь моя, - поучала мать Джамилю, - ты пришла в крепкий, благословенный дом. Это твое счастье. Женское счастье - детей рожать да чтобы в доме достаток был. А у тебя, слава богу, останется все, что нажили мы, старики, - в могилу ведь с собой не возьмем. Только счастье - оно живет у того, кто честь и совесть свою бережет. Помни об этом, соблюдай себя!... Но кое-что в Джамиле все-таки смущало свекровей: уж слишком откровенно была она весела, точно дитя малое. Порой, казалось бы, совсем беспричинно начинала смеяться, да еще так громко, радостно. А когда возвращалась с работы, то не входила, а вбегала во двор, перепрыгивая через арык. И ни с того ни с сего принималась целовать и обнимать то одну свекровь, то другую. (Дж 86-87)
11. А как изменилась вдруг Джамиля! Словно и не было той бойкой, языкастой хохотушки. Весенняя светлая грусть застилала ее притушенные глаза. В дороге она постоянно о чем-то упорно думала. Смутная, мечтательная улыбка блуждала на ее губах, она тихо радовалась чему-то хорошему, о чем знала только она одна. Бывало, взвалит мешок на плечи, да так и стоит, охваченная непонятной робостью, точно перед ней бурный поток и она не знает, идти ей или не идти. Данияра она сторонилась, не смотрела ему в глаза. (Дж 108)
12. Она мучительно хотела и в то же время мучительно не хотела признаться себе, что влюблена, так же как и я желал и не желал, чтобы она любила Данияра. Ведь в конце-то концов она невестка моих родителей, она жена моего брата. (Дж 111)
13. Джамиля повязалась белым полушалком, сбитым сейчас на затылок, на ней было ее лучшее цветастое платье, в котором она любила щеголять по базару, а поверх него - вельветовый стеганый жакет. (Дж
14. Она скидывала сено рывком и тут же бросалась к другой копне. Мажара быстро наполнялась. (Дж 120)
15. Вон Джамиля идет впереди, подоткнув платье выше колен, и я вижу, как напрягаются крутые мускулы на ее смуглых красивых ногах, вижу, с каким усилием держит она свое гибкое тело, пружинисто сгибаясь под мешком. (Дж 99)
16. Да и, право, в этом гомоне, толкотне, в этой базарной сутолоке двора, среди мятущихся, охрипших людей Джамиля бросалась в глаза своими уверенными, точными движениями, легкой походкой, словно бы все это происходило на просторе. (Дж 99-100)
17. И нельзя было не заглядеться на нее. Чтобы взять с борта брички мешок, Джамиля вытягивалась, изгибаясь, подставляла плечо и закидывала голову так, что обнажалась ее красивая шея и бурые от солнца косы почти касались земли. Данияр, как бы между делом, приостанавливался, а потом провожал ее взглядом до самых дверей. (Дж 100)
«Материнское поле» (Собрание сочинений: В 3-х т. - Т.1.- М.: 1982)
18. Алиман была молоденькой девушкой, горянка смуглая. Сначала я обрадовалась тому, что невестка попалась пригожая, красивая и проворная. А потом как-то быстро полюбила ее, очень она мне по душе пришлась. Может, оттого, что втайне я всегда мечтала о дочери, хотелось мне иметь дочку свою. Но не только поэтому - просто она была толковая, работящая, ясная такая, как стеклышко. Я и полюбила ее, как свою, родную. Многие, случается, не уживаются между собой, а мне посчастливилось; такая невестка в доме -это большое счастье. К слову сказать, настоящее, неподдельное счастье, как я понимаю, это не случай, оно не обрушивается вдруг на голову, будто ливень в летний день, а приходит к человеку исподволь, смотря как он к жизни относится, к людям вокруг себя; по крупице, по частице собирается, одно другое дополняет, получается то, что мы называем счастьем. (МП 297)
19. Смотрю, Алиман наша набрала букет мальвы и, как бы тайком от меня, понесла куда-то. Я поглядываю незаметно, думаю: что ж она будет делать с цветами? Добежала она до комбайна, положила цветы на ступеньки и молча прибежала назад. Комбайн стоял наготове у дороги, со дня на день ждали начала уборки. На нем никого не было, Касым куда-то отлучился. (МП 298)
20. Я прикинулась, будто ничего не заметила, не стала смущать -застенчивая она еще была, но в душе крепко обрадовалась: значит, любит. Вот и хорошо, спасибо тебе, невестушка, благодарила я про себя Алиман. И до сих пор вижу, какая она была в тот час. В красной косыночке, в белом платье, с большим букетом мальвы, а сама разрумянилась, и глаза блестят - от радости, от озорства. Что значит молодость! Эх, Алиман, невестушка моя
незабвенная! Охотница была до цветов, как девчонка. По весне снег лежит еще сугробами, а она приносила из степи первые подснежники... Эх, Алиман!...». (МП298)
21. А Алиман схватила кувшин с айраном. - Побегу, - говорит, -пить отнесу ему! И пустилась бежать к комбайну. Она бежала по новой комбайновой стерне стройная, молодая, в красной косынке и белом платье и, казалось, несла в руках не кувшин, а песню любящей жены. Все в ней говорило о любви. (МП 300)
22. Приехали домой, а там Алиман сидит плачет; тесто еще не замесила. Зло взяло меня, хотела было пристыдить ее: «Что, мол, ты лучше других, что ли, все идут, не один твой муж. (МП 309)
23. Зло взяло на меня, хотела пристыдить ее. Но раздумала, не стала выговаривать. Пожалела молодость ее. А может, напрасно, может, надо было сразу, с первых дней опалить ей душу, чтобы потом ей легче было. Не знаю, только я тогда ничего не сказала. (МП 309)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.