Экспликация эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения: на материале татарского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна

  • Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Тобольск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 163
Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна. Экспликация эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения: на материале татарского, русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Тобольск. 2010. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна

Введение.

Глава 1. Общетеоретические вопросы изучения эмоций в психологии и лингвистике.

1.1 Лексикографический и содержательный аспекты терминов, связанных с эмоциональным состоянием.

1.2 Теоретические предпосылки изучения эмоций в психологии.

1.3 Аспекты изучения эмоций в лингвистике.

1.4 Проблемы исследования категории эмотивности в лингвистике.

1.5 Прагматическая лингвистика как инструмент исследования эмоций.

Выводы.

Глава 2. Лингвопрагматические особенности экспликации эмоций говорящим в татарском, русском и английском языках.

2.1 Инвентарь эмоций, эксплицируемых говорящим в сопоставляемых языках.

2.2 Сопоставительный анализ позитивных эмоций, эксплицируемых в речевых ситуациях.

2.2.1 Специфика использования положительных эмоций в конвенциональном контексте.

2.2.2 Причины проявления положительных эмоций вне конвенционального контекста.".

2.3 Лексикографический аспект изучения негативных эмоций.

2.3.1 Отрицательные эмоции, эксплицируемые в конвенциональных ситуациях.

2.3.2 Факторы, каузирующие экспликацию негативных эмоций.

2.4 Специфика выражения нейтральных эмоций.

2.4.1 Мотивы, обусловливающие манифестацию нейтральных эмоций.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экспликация эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения: на материале татарского, русского и английского языков»

Современная антропоцентричность различных наук, в частности лингвистики, создает необходимость исследования эмоций, поскольку данная сфера является одним из, самых важных человеческих факторов в языке. В связи с этим растет интерес к исследованию эмоционального состояния говорящего.

В силу того, что все люди в разной степени подвержены влиянию эмоций, существует необходимость изучения речевого поведения говорящего, эксплицирующего свое или чужое эмоциональное состояние. Таким образом; релевантность исследования обусловлена тем, что экспликация эмоционального состояния говорящего имеет высокую социальную значимость и характеризуется способностью влиять на деятельность человека. Данной теме не было уделено достаточно; внимания? в сопоставительных исследованиях татарской, русской и английской' лингвокультур и, следовательно, она может претендовать на статус важного направления в современной лингвистике.

Актуальность настоящей диссертационной работы состоит в том, что функционирование лексики, репрезентирующей эмоциональное состояние говорящего, исследуется с позиций прагматической лингвистики на материале диалогов, моделирующих реальные речевые ситуации на татарском, русском и английском языках. В работе рассматриваются факторы, каузирующие экспликацию эмоциональных состояний говорящих в момент речевого; общения:

Эмоция - это ментальное и физиологическое состояние, ассоциируемое с широким спектром чувств, мыслей и структур поведения. Эмоциональные состояния зачастую определяют характер коммуникации и тактики поведения в,жизненных ситуациях и специфичны не только для разных культур, но и для каждого человека в- отдельности; Поэтому исследователи разных, направлений уделяют особое внимание изучению данного феномена. Эмоциональные состояния, являясь составной частью любой культуры, претендуют на универсальность, что выражается в выделении базовых, или основных эмоций, о которых упоминается в исследованиях известных ученых — психологов и лингвистов (М.Б. Арнольд, А. Вежбицкая, К. Изард, М.И. Лазариди, Р. Плутчик, С. Томкинз и др.). В то же время эмоции обладают некоторыми специфическими для каждого народа чертами. Культурные особенности выражения эмоций проявляются также и в том, что даже универсальные эмоции, эксплицируемые в различных культурах, по-разному оцениваются и осмысливаются их представителями.

Эксплицитное проявление эмоций обычно сопряжено с определенными прагматическими особенностями. Так, при манифестации эмоциональных состояний может возникнуть вопрос об искренности / неискренности испытываемой эмоции, о целях и интенциях вербализации эмоций и т.п. Это обусловливает цель работы, заключающейся в исследовании* прагмалингвистического аспекта- экспликации эмоций говорящего в момент речевого общения на татарском; русском и английском языках.

Поставленная цель реализуется при помощи следующих задач:

1) выявить инвентарь эмоциональных состояний в русском, татарском и английском языках, эксплицируемых говорящим через ряд языковых единиц, передающих их различную аксиологическую ориентированность — положительные, отрицательные и нейтральные эмоции; сопоставить инвентарь в трех языках;

2) описать синонимические кластеры позитивных эмоций и факторы их экспликации в трех исследуемых языках;

3) определить основные факторы, каузирующие экспликацию того или иного негативного эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения, и сопоставить их в трех языках;

4) охарактеризовать национально-культурную специфику экспликации нейтральных эмоций говорящего в речевых ситуациях.

Теоретической и методологической основой данного* исследования послужили работы таких психологов и лингвистов, как Л.Г. Бабенко,

H.B. Витт, JI.C. Выготский, Л.И. Дмитриев, В.В. Жура, A.A. Залевская, Ж.К. Ибраева, Е.П. Ильин, H.A. Красавский, А.Н. Леонтьев, А. Пиз,

Е.В. Суркова, Т.А. Трипольская, В.И. Шаховский и др. Их суждения о роли эмоций в жизни людей можно обобщить в виде следующих положений:

- эмоции обусловливают мировоззренческие, поведенческие нормы и рассматриваются как феномен национальной культуры;

- изучение эмоционального состояния в момент речи позволяет моделировать фрагменты языковой картины мира этносоциокультурной общности, выявить специфику национального языкового сознания, на базе которого строится речевое поведение носителей языка;

- язык разнообразно отражает эмоциональную деятельность человека; для этого используются средства разных его уровней: интонация, синтаксические конструкции и порядок слов, лексические и фразеологические единицы. •

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа:

1) обработка лексикографических источников, подразумевающая анализ словарных дефиниций эмоциональных состояний, выявленных в речевых ситуациях и моделирование синонимических блоков;

2) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования эмоций, эксплицируемых в речи (в диалогах героев);

3) сопоставительный метод, представляющий возможность установить сходства и различия в языковой реализации эксплицируемых говорящими эмоций в татарской, русской и английской лингвокультурах;

4) метод инвентаризации, позволяющий классифицировать эмоции по определенным характеристикам;

5) прагматический анализ, учитывающий коммуникативные намерения говорящего, взаимоотношения с партнером, характер и обстоятельства коммуникативного акта.

В рамках данной работы предполагается изучение эмоций с новой позиции, то есть рассмотрение непосредственной экспликации эмоционального состояния говорящего в процессе общения. Новизна настоящего исследования заключается в коммуникативно-прагматическом подходе к изучению экспликации эмоций говорящего.

Объектом нашего исследования служат речевые ситуации, в которых говорящим эксплицированы его эмоциональные состояния в момент речевого общения на татарском, русском и английском языках.

В качестве предмета изучения рассматривается лингвопрагматический аспект экспликации эмоций говорящим в речевой ситуации в национально-культурном ракурсе.

Материалом исследования являются тексты художественных произведений татарских, русских и англоязычных авторов конца XIX — начала XX веков, представленных в оригинале (Ф.-Амирхан, Г. Ибрагимов, Ш. Камал, А.И. Куприн, А.П. Чехов, Ch. Dickens, W.S. Maugham). Объем произведений в каждом рассматриваемом языке составил не чменее 1500 страниц, что позволило отобрать необходимое количество речевых ситуаций, в которых говорящие эксплицируют свое эмоциональное состояние. Диалоги в художественной литературе являются своего рода моделью реальных ситуаций общения, что позволяет рассмотреть факторы, обусловливающие эксплицирование эмоций в реальной речи. Общий объем фактического . материала, эксплицирующего эмоциональные состояния — около 1200 речевых ситуаций. Отметим, что частотность экспликации эмоционального состояния говорящим имеет принципиальную онтологическую ограниченность, о чем говорится в одной из работ З'.К. Темиргазиной: «Ряд оценок, например, сенсорно-вкусовые, психологические, эмоциональные, эстетические, считается принципиально не мотивированными в логическом смысле, так как в основании лежат ощущения; эмоции, практически не поддающиеся экспликации и вербализации» [Темиргазина, 2010:89].

Кроме того, для, проведения анализа отобранного фактического материала нами использовались синонимические и толковые словари- трех выбранных языков: «Словарь синонимов русского языка» под редакцией

А.П. Евгеньевой (ССРЯ), «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д.Апресяна (НОССРЯ), «Англо-русский синонимический словарь» Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботяковой, Т.Э. Латышевой и др. (АРСС), «Синонимнар сузлеге» Ш.С. Ханбиковой и Ф.С. Сафиуллиной.

При рассмотрении эмоций одной из релевантных категорий в данном исследовании является категория таксиса (локализованность события во времени относительно момента речи или другого временного ориентира). Это помогает отобрать в качестве фактического материала лишь те коммуникативные ситуации, когда говорящий номинирует эмоцию в режиме настоящего времени. Однако в корпус отобранного материала также включены такие ситуации, когда говорящий упоминал эмоции, испытанные им или другим коммуникантом в прошлом, или те, когда говорящий предвосхищал эмоции, которые могут возникнуть у него самого или его партнера по коммуникации в будущем. Важным параметром во всех случаях считается прямое называние испытываемой эмоции в момент речевого общения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теоретическое осмысление проблемы экспликации эмоций в процессе речевой коммуникации на материале трех типологически разных языков, то есть в прагматическую лингвистику и теорию коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах сопоставительного языкознания, межкультурной коммуникации и в практике преподавания рассматриваемых языков. Непосредственная связь темы исследования с психологией позволяет также найти применение материалу в изучении курса психолинвистики. Кроме того, данная работа может лечь в основу разработки практических рекомендаций и семинаров по эффективности речевого общения.

На защиту- выносятся*следующие положения: 1) инвентарь эмоциональных состояний, эксплицируемых в трех типологически разных языках (татарском, русском и английском) обнаруживает общую, универсальную тенденцию к преобладанию негативных эмоциональных состояний над положительными и нейтральными эмоциями. Аксиологически ориентированные эмоциональные состояния говорящего, составляющие инвентарь эмоций, имеют большее разнообразие в английском языке в отличие от татарского и русского;

2) позитивные эмоциональные состояния, эксплицируемые говорящим, группируются в 4 синонимических кластера, объединенных по семантическому признаку; факторы, каузирующие положительные эмоции варьируются в зависимости от характера контекста по принципу конвенциональности;

3) существуют определенные факторы, диктующие экспликацию негативных эмоциональных состояний; отрицательные эмоции можно объединить в 11 кластеров, объединенных общим значением;

4) нейтральные эмоциональные состояния говорящего сводятся к двум группам синонимов; факторы, обусловливающие экспликацию нейтральных эмоций, определяются аксиологической спецификой их выражения в речи.

Основные положения диссертации получили апробацию на научно-практических конференциях в России и Казахстане: «Проблемы языка в современной научной парадигме. VII Седельниковские чтения» (Павлодар, Казахстан, 2007), «Филология: вчера, сегодня, завтра» (Павлодар, Казахстан, 2008), «Мир и человек: история, современность и перспективы» (Новосибирск, 2008), «Гуманитарные науки» (Караганда, Казахстан, 2009).

Всего по теме исследования опубликовано 9 статей в научных сборниках, в том числе 1 статья в издании, рекомендованном ВАК Российской Федерации и 3 статьи в изданиях, рекомендованных ККСОН Республики Казахстан.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна

Выводы:

Таким образом, вторая глава посвящена выявлению лингвопрагматических особенностей экспликации эмоций говорящим в татарском, русском и английском языках. Для достижения поставленной в работе цели, во второй главе была проделана следующая работа.

Во-первых, был выявлен корпус языковых единиц, номинирующих различные аксиологические типы эмоциональных состояний говорящего. Отрицательные эмоции доминируют во всех трех языках, при этом количество таких номинаций в английском языке значительно превышает их число в русском и татарском языках. Это объясняется специфичностью характера англичан, т.е. щепетильностью в выборе подходящей номинации эмоции для разных речевых ситуаций. Аналогичная тенденция прослеживается в выборе средств для экспликации положительных и нейтральных эмоций.

Во-вторых, обнаруженные в речевых ситуациях номинации эмоций были сгруппированы в синонимические кластеры с определенной доминантой, обладающей общими характеристиками, свойственными для всех членов группы.

В-третьих, были обнаружены основные факторы, каузирующие экспликацию того или иного состояния говорящего в момент речевого общения. Мотивы, вызывающие манифестацию эмоций в момент речи, разделились на две основные группы: в конвенциональном контексте и вне его. Отдельно были представлены факторы, каузирующие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

В-четвертых, определена национально-культурная специфика экспликации эмоций в речевых ситуациях. Наблюдается значительное преобладание номинаций эмотивов в английском языке. Пропорциональное соотношение положительных, отрицательных и нейтральных эмоций в татарском языке составляет 29:31:1, в русском языке - 7:12:1, в английском - 5:12:1. Таким образом, в татарском языке количество положительных и отрицательных эмоций практически равны, в русском и английском языках число отрицательных эмоций превышает количество положительных почти-в два раза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоции, будучи неотъемлемой частью психической сферы любого человека, вне зависимости от его принадлежности к той или иной культуре, являются объектом изучения многих наук. Постижение разнообразия форм проявления эмоций издавна привлекает психологов, социологов, физиологов и исследователей других отраслей науки. Исключением не являются и лингвисты. С точки зрения языкознания эмоциональные состояния человека изучались с аспектов психолингвистики, когнитивной и социальной лингвистики, лингвокультурологии, полевой лингвистики и др. Объектами рассмотрения становились как вербальные, так и невербальные способы выражения эмоций в различных языках.

Выбор темы настоящего диссертационного исследования продиктован актуальностью проблем межличностного речевого общения, в частности, влиянием эмоционального состояния говорящего на весь процесс общения, на взаимоотношения с партнерами по коммуникации.

В работе исследовано функционирование лексики, представляющей эмоциональное состояние говорящего с точки зрения прагматической лингвистики. Анализ лексики эмоций проводился на материале диалогов, моделирующих реальные речевые ситуации на татарском, русском и английском языках. Фактический материал репрезентируется речевыми ситуациями, взятыми из художественной литературы авторов конца XIX — начала XX веков на татарском, русском и английском языках. Критерием отбора фактического материала было наличие речевых ситуаций с экспликацией эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения.

Для проведения полноценного исследования, теоретическая часть работы освещает разнообразие подходов к изучению эмоций в психологии и лингвистике. Так, методологической основой, диссертационной работы стали труды известных отечественных и зарубежных ученых. В их число входят А. Вежбицкая, К. Изард, Л.Г. Бабенко, Н.В. Витт, Л.С. Выготский,

Л.И. Дмитриев, B.B. Жура, A.A. Залевская, Ж.К. Ибраева, Е.П. Ильин, H.A. Красавский, А.Н. Леонтьев, А. Пиз, Е.В. Суркова, Т.А. Трипольская, В.И. Шаховский и др.

Для решения исследовательских задач изучено содержание некоторых базовых теоретических понятий, касающихся тематики работы — «эмоция», «экспликация», «эмоциональная лексика», «эмотивная лексика», «лексика эмоций» «эмотивная ситуация» и др. Теоретические выводы, изложенные в диссертационной работе, подтверждаются интегрированным анализом эмпирического материала - речевых ситуаций на русском, татарском и английском языках.

Репрезентация эмоций в речевых ситуациях непосредственно связана с задачами, ставящимися и решающимися прагматической лингвистикой. Так, при выражении эмоций говорящим может возникнуть вопрос о целях и интенциях вербализации эмоций в речи. Отсюда цель диссертационной работы

- исследование прагмалингвистического аспекта экспликации эмоций говорящего в момент речевого общения на татарском, русском и английском-языках. Данная цель была достигнута посредством решения поставленных во введении задач.

Выявлен инвентарь эмоциональных состояний в татарском, русском и английском языках. Совокупность эмоций, эксплицируемых говорящим в момент речевого общения, представлена языковыми единицами, передающими их различную аксиологическую ориентированность в трех языках. В татарском, русском и английском языках была выявлена общая тенденция, заключающаяся в преобладании средств экспликации негативных эмоций. Количество номинаций положительных эмоций, обнаруженных в речевых ситуациях в татарском языке, составляет 15 единиц, в русском языке

- 11, а в английском - 16. Число отрицательных эмоциональных состояний, отраженных в приведенном в работе инвентаре, соответствует 24 единицам в татарском языке, 43 - в русском языке и 56 - в английском языке. Количество нейтральных эмоций в татарском и русском языках составляет по 3 единицы, в английском - 6.

В диссертационной работе описаны синонимические кластеры позитивных эмоций и факторы их экспликации в трех исследованных языках. Положительные эмоции были объединены в 4 синонимических кластера. Первый объединяет синонимы с доминантой радость. В татарском языке их представляют 9 синонимов: шатлык, рэхэт, куцелле булу, кэеф, сеенеч, куаныч, лэззэт, бэхет и сэгадэт\ в русском — 7: радость, удовольствие, счастье, приятное чувство, веселье, восторг, наслаждение; в английском — 5: gladness, happiness, joy, delight и pleasure. Вторая группа представлена доминантой любовь, где обнаружено 4 синонима в татарском языке (ярату, сою, гыйгиык и ошау), 2 синонима в русском (любовь и обожание) и 7 в английском (love, adoration, admiration, affection, liking, doting и being fond of). Две последние группы находят одинаковую представленность во всех трех языках. В татарском языке интерес эксплицитно выражается с помощью лексемы кызыксыну, в русском - интерес, а в английском — двумя способами: wonder и interest. Четвертый кластер объединяет позитивные эмоциональные состояния, связанные с благодарностью: в татарском языке — рэхмэт, в русском - благодарность и в английском — being thankful и being grateful.

Факторы, каузирующие экспликацию эмоциональных состояний, отражают специфику использования положительных эмоций в конвенциональном контексте и вне его. В конвенциональном контексте было обнаружено функционирование следующих шести факторов:

1) встреча;

2) знакомство;

3) благодарность;

4) благодарность в качестве отказа;

5) комплимент;

6) прощание.

Вне конвенционального контекста факторы, диктующие экспликацию эмоций сводятся к следующим:

1) любовь к человеку противоположного пола;

2) любовь к близким людям;

3) любовь к предметам окружающей среды;

4) удовлетворенность, радость за собственные или чужие достижения;

5) злорадство или сарказм;

6) проявление интереса в качестве любопытства или для поддержания линии разговора.

Анализ речевых ситуаций помог определить основные факторы, каузирующие экспликацию того или иного негативного эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения. По алгоритму работы с положительными эмоциями были выявлены мотивы манифестации эмоций в конвенциональном контексте и вне такового. В рамках первого были выявлены факторы, обусловливающие выражение эмоции вина:

1) извинение за совершенное действие (физическое и речевое);

2) извинение в качестве вежливого отказа или несогласия с адресатом;

3) извинение в качестве обращения к партнеру по коммуникации.

После рассмотрения причин эксплицитного выражения негативных эмоций было выявлено 7 основных факторов их проявления в речи говорящих:

1) любовь;

2) переживания за близких;

3) отступления от норм поведения (проступки, отрицательные качества);

4) опасные, непредвиденные ситуации;

5) жизненные драмы;

6) депрессивные или близкие к ним состояния (отсутствие интереса к жизни, взывание к сочувствию, неуверенность в себе);

7) желание обладать чем-то.

Анализ, негативных эмоций в лексикографическом аспекте позволил сгруппировать отрицательные эмоции в 11 кластеров. Наиболее разнообразной в плане экспликации эмоций является группа горе-страдание, вторая группа синонимов объединена на основании общей семы страха. Третья группа отрицательных эмоций имеет общее значение гнева. Четвертая группа негативных эмоций сформирована по принципу сходности значения, выраженного одной из базовых эмоций, — отвращением. Пятая группа негативных эмоций представлена объединяющим понятием обиды. Стыд является ядерным понятием для шестой группы. Седьмую группу синонимов объединяет эмоциональное состояние грусти. Волнение представляет восьмую группу. Девятая группа синонимов обозначена объединяющей эмоцией вина. В предпоследнюю группу эмоций включены два понятия: ревность и зависть. Жалость является объединяющим понятием для оставшихся из обнаруженных в речи говорящих синонимов, номинирующих данную эмоцию.

В заключении в работе охарактеризована национально-культурная специфика экспликации нейтральных эмоций говорящего в речевых ситуациях.

Две группы синонимов, репрезентирующих группу нейтральных эмоций, представлены равнодушием и. удивлением.

Основными мотивами экспликации равнодушия являются следующие:

1) защитная реакция на внешние раздражители;

2) желание завуалировать другие эмоции;

3) усталость, переутомление.

Факторами, каузирующими манифестацию удивления, служат критерии приятности / неприятности эмоции, т.е. аксиологическая модальность. В английском языке средства выражения нейтральных эмоций богаче, что подтверждает тенденцию, проявившуюся при описании других эмоциональных состояний.

Для демонстрации национально-культурной специфики выражения эмоций, приводим пропорциональное соотношение положительных, отрицательных и- нейтральных. эмоций. В, татарском языке оно составляет следующую пропорцию: 29:31:1, в русском языке - 7:12:1, в английском -5:12:1. Таким образом, в татарском языке количество положительных и отрицательных эмоций практически равное, в русском и английском языках число отрицательных эмоций превышает количество положительных почти в два раза.

В английском языке имеются более разнообразные формы открытого выражения эмоций, но, как мы смогли убедиться на примерах, их экспликация не настолько частотна, как в русском и татарском языках. Возможно, это объясняется более сдержанным характером англичан. Говоря о разнообразии форм экспликации эмоций в англоязычных речевых ситуациях, можно отметить более щепетильный подход к выбору языковых средств, номинирующих эмоциональное состояние говорящего. Это может свидетельствовать о более четкой дифференциации эмоций носителями английского языка. Необходимо отметить четкую тенденцию преобладания разнообразия форм экспликации эмоционального состояния как при положительных, так и при отрицательных и нейтральных эмоциях.

Достоверность выводов работы обеспечивается тщательным анализом использованного в работе фактического материала. Значительный объем изученной лингвистической литературы, в той или иной степени связанной с темой работы, также обусловливает ценность исследования.

Поскольку рассмотрение эмоций проводилось на материале речевых ситуаций, взятых из художественных текстов конца XIX - начала XX веков, то в дальнейшем для представления динамики развития перспективным видится изучение речевых ситуаций более современного периода. Любопытной с точки зрения тендерной лингвистики могла бы быть половая дифференциация экспликации эмоций в речи. Кроме того, сравнительно-сопоставительный подход может быть расширен кругом эмоций, манифестируемых в речевых ситуациях других языков. Данные аспекты изучения эмоциональных состояний могут составить перспективу дальнейшего исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Муллагаянова, Гульфия Сейтшарифовна, 2010 год

1. Эмирхан Ф. Эсэрлэр. Казан: Мэгариф, 2002. - 319 б.

2. Эмирхан Ф. Фэтхулла хэзрэт. Мажар ал ар деньясында: повестьлар. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1990. Б. 133-238.

3. Ибрагимов Г. Избранные сочинения Электронный ресурс. //http://kitap.net.rn/ibragimov.php

4. Камал Ш. Бэхет эзлэгэндэ: Хикэялар, повесть. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. - 159 б.

5. Камал Ш. Сайланма эсэрлэр. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2004. — 446 б.

6. Куприн А.И. Электронный ресурс. //http://az.lib.ru/k/kuprinai/

7. Куприн А.И. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1985.-655 с.

8. Моэм У.С. Театр: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2005. 384 с.

9. Чехов А.П. Избранные сочинения. М.: Худ. лит., 1988. - 639 с.

10. Чехов А.П. Соч.: В 2-х т. М.: Худ. лит., 1982. - 926 с.

11. Maugham W.S. Of Human Boundage. Moscow: Manager, 2005. - 272 p.

12. Dickens Ch. A Tale of Two Cites. Moscow: Progress Publishers, 1974. — 415 p.

13. Dickens Ch. Hard Times. Ware: Wordsworth, 1995. - 243 p.

14. Dickens Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickelby. United Kingdom: CRW Publishing, 2004. 1224 p.1.. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

15. Айтпаева A.C. Экспликация эмоциональной лексики: лексикографический аспект //Тезисы докл. II Межд. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2005», поев. 250-летию МГУ. Астана, 2005. -С. 165-166.

16. Акофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах. — М.: Сов. радио, 1974.-272 с.

17. Амалбекова М.Б. Глаголы со значением эмоций и каузации эмоций (интерпретационное описание лексической видовой семантики): дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Алматы, 1992. - 193 с.

18. Анохин А.П. Эмоции //Психология эмоций. Тексты. /Под ред.

19. B.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Из-во Моск. ун-та, 1984. —1. C. 173.

20. Антонова Л.Е. Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2009. - 24 с.

21. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-367 с.

22. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976.-383 с.

23. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.

24. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.

25. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1986.- 100 с.

26. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01. Свердловск, 1990. - 611 с.

27. Бадагулова Г.М. Эмоции и оценка, их место, функции в структуре казахского высказывания и текста //Материалы науч.-метод. конф. «Мир языка», поев, памяти М.М. Копыленко. Алматы, 1999. - С. 33-38.

28. Барышникова Г.В. Тендерные различия эмотивного поведения коммуникантов во французской литературе: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2004. - 210 с.

29. Бондарко A.B. Грамматическая категория функционально-семантическое поле — грамматическое единство Электронный ресурс. //http://www.slavic.or.kr/Journals/flles/volume4/bondarko99.pdf

30. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей //Известия АН СССР СЛЯ. 1984. - Т. 43, № 6. - С. 492-501.

31. Бородкина Г.С. Концепты «Angst» и «Freude» в семантическом пространстве языка //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. - № 1.-С. 128-131.

32. Бузело A.C. Эмотивная валентность единиц словообразовательного уровня //Вестник КазНУ. Серия филологическая. 2004. — № 7 (79). -С. 101-104.

33. Валиева P.M. Репрезентация эмоциональных концептов «Радость», «Горе», «Страх» в русском языке: С элементами сопоставления с башкирским: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. — Уфа, 2003. -212 с.

34. Ван Янчжен Модели русских преждложений с предикатами эмоционального отношения и состояния в зеркале китайского языка //Вестник МГУ. Серия филологическая. 2005. - № 6. - С. 139-155.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: языки русской культуры, 1999. 900 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -С. 33-88.

37. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций //Психология эмоций. Тексты /Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. -М.: Из-во Моск. ун-та, 1984. 288 с.

38. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

39. Витт Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи //Вопросы психологии. 1991. - № 1. -С. 95-107.

40. Витт H.B. Об эмоциях и их выражении (К проблеме выражения эмоций в речи) //Вопросы психологии. 1964. -№ 3. - С. 140-153.

41. Витт Н.В. Эмоциогенность ситуаций в учебной деятельности и психологические предпосылки ее реализации. М.: МГПИЯ, 1987. — 91 с.

42. Выготский Л.С. Мышление и речь //Собр. соч. М.: Педагогика, 1982. — Т.1.-874 с.

43. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании природы эмоций в зарубежной психологии в начале XX века //Вопросы психологии. 1968. -№2.-С. 149-156.

44. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2005. - 325 с.

45. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. — 264 с.

46. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте, дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов н/Д., 2003. - 162 с.

47. Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. /Пер. с англ. А.П. Исаевой. М.: ACT: ACT Москва: Хранитель, 2008. - 478 с.

48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -364 с.

49. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. — Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990. — 81 с.

50. Зайцева A.A. Некоторые морфологические характеристики слов категории состояния в русском и английском языках Электронный ресурс. //http://russian.slavica.org/article6354.htm/51

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.