Экспликаторные глагольные сочетания тамильского языка и их соответствия в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Лаксми, Сундарараман Айер
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 219
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лаксми, Сундарараман Айер
1. Введение.
2. Глава I. История вопроса
3. Глава П. Анализ явления.
Часть I.
Часть П.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык: Вероятностно-статистическая интерпретация2004 год, кандидат филологических наук Азизова, Мавжуда Эсановна
Сильное глагольное управление винительным падежом как вид грамматической связи в словосочетании в русском и немецком языках: В сопоставительном плане2001 год, кандидат филологических наук Лоова, Асьят Джираслановна
Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком2010 год, кандидат филологических наук Ду Хунцзюнь
Система обучения приставочному способу словообразования русских глаголов в 5-6 классах кумыкской школы2011 год, кандидат педагогических наук Шерипова, Зульфия Абдурашидовна
Морфолого-синтаксические конструкции, образуемые глаголами движения ИДТИ - ХОДИТЬ и их производными1999 год, кандидат филологических наук Харраш, Нелли Исааковна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экспликаторные глагольные сочетания тамильского языка и их соответствия в русском языке»
Настоящая работа посвящена экспликаторным глагольным сочетаниям ("интенсивным глаголам") тамильского языка и способам передачи выражаемых ими значений в русском языке.
Изучаемое нами языковое явление названо здесь экспликаторным глагольным сочетанием. Термин" экспликатор", "экспликатор-ный" был впервые предложен К.Ч.Бахлом и позднее принят К.Маси-кой, считающим его более удачным по сравнению с употреблявшимся ранее ("интенсификатор", "оператор" и др.). Упомянутые ав-торые придерживаются этого термина, исходя из функции изучаемого явления, которая состоит "в более точном раскрытии латентной семантики основного глагола, в характеристике манеры исполнения действия, названного основным глаголом, в оценке действия говорящим."^ Мы придерживаемся этого термина для изучаемого нами явления, а именно придерживаемся определения "экспликатор-ные" и добавляем "глагольные сочетания" как полное название. Мы считаем, что это полностью раскрывает их природу и структурное своеобразие.
Понятно, что структурные, генетические и иные различия между тамильским языком,с одной стороны, и русским, с другой, предопределяют в данном случае сопоставление как метод исследования.
В логической зависимости от формулировки темы работы работа подразделяется на два главных раздела, которые соответству
I) Cm. Masica, Colin P. Defining a linguistic area: South Asia Chicago 1976, p.143. ют двум главам диссертации: (I) история вопроса, (2) анализ.
В первой главе рассматривается история изучения данного явления в тамильском языке, а также в других языках Иццш, как родственных тамильскому, так и неродственных ему, но входящих вместе с ним в выделяемый по ряду признаков южноазиатский языковый ареал.
Во второй главе проводится лексико-грамматический анализ подобранных нами примеров употребления экспликаторных глагольных сочетаний в современных текстах на тамильском языке. Здесь в ходе опирающегося на контексте анализа возможно полнее выявляются роль и значение образующих глаголов в экспликаторных сочетаниях, в том числе их связи с семантикой всего предложения и более широкого контекста. В ходе такого анализа выявляются также способы передачи экспликаторных глагольных сочетаний на русский язык. Здесь мы вынуждены опираться прежде всего на наш собственный перевод рассматриваемых примеров. Это связано не столько с тем, что эти примеры обычно не имеют готового перевода, сколько с тем,что художественный перевод (в тех случаях, когда она имеется) может не соответствовать задачам научного анализа, не отражая достаточно точно всей специфики тамильских сочетаний или даже затемняя ее.
Целью работы было ознакомление с существующей литературой по данной теме, свое истолкование проблемы на основе анализа достаточно представительного числа случаев использования экспликаторных глагольных сочетаний в конкретных контекстах современной художественной литературы и проверка на основе этого анализа правильности существующего мнения о грамматическом и семантическом соответствии экспликаторных глагольных сочетаний русским приставочным глаголам (и наоборот).
Попутно в диссертации затрагивается вопрос о том, возможно ли рассматривать экспликаторные глагольные сочетания ("интенсивные глаголы") во всех языках, в которых встречаются подобные структурные типы, в качестве какого-то единого явления или о / м за внешним сходством таких сочетании (= деепричастие + личныи глагол) следует различать многообразие языковых явлений с разным значением, с разной степенью грамматикализации и нередко относящихся к разным языковым уровням.
Между языками могут быть разные отношения: отношения сходства и различия. Они в свою очередь могут быть тоже разного типа. Например, сходство может быть генетическим, функциональным, структурным.^ И различие может быть генетическим, функциональным, структурным.
Для теоретического языкознания современного этапа характерен большой интерес к проблемам, связанным с сопоставительным анализом языков, родственных и неродственных.
Важность сопоставительного изучения в данном случае диктуется теоретической и практической его целесообразностью, поскольку "последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без вни
I) Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981, с. 9-10. г, I) мания". '
Но необходимость сопоставительного изучения двух или более языков обычно диктуается не только целями исследования: вполне очевидна важность сопоставительного изучения для разработки методики преподавания, для составления учебников иностранных языков и двуязычных словарей, для теории и практики художественного перевода.
Сопоставление может быть ориентировано на разные языковые уровни, что уже зависит от конкретных целей исследования.
Как отличить сопоставление языка от их сравнения? Сопоставление предполагает изучение неаналогичных вещей, а сравнение - аналогичных. Точнее, сопоставительное изучение имеет целью выявить различительные признаки каждого из изучаемых языков, признаков и свойств, специфичных для каждого из них. Сравнение же, напротив, связано с выявлением как раз черт сходства между ними.Поэтому сравнительное изучение пригодно для изучения родственных или типологически тождественных языков, а сопоставительное изучение можно применять для языков, не связанных между собой ни генетически, ни типологически, ни ареально.
В самом деле, всякое изучение двух или более языков теоретически предполагает собой сопоставление даже в тех случаях, когда это сопоставление внешне выглядит как сравнение. Это происходит потому, что совпадение и в плане выражения и в плане содержания никогда не бывает абсолютным. На каждое значение или
I) Холматова С.Л. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Автореф.канд.дис.Душанбе, 1963, с.4. форму каждый отдельный язык накладывает свой специфический отпечаток.
Сопоставление, как сказано выше, предполагает изучение неаналогичных объектов. Такое сопоставление, во-первых может касаться языковых уровней, таких как нозология, фонетика, грамматика, синтаксис или семантика. Во-вторых, оно может касаться как плана содержания, так и планашражения на каждом из перечисленных языковых уровне. Наличие аналогии в одном плане не влечет за собой обязательной аналогии в другом плане.
Грамматические или лексические явления одного языка могут быть переведены с одного языка на другой. Но способы передачи (в том, что касается плана выражения) могут различаться, и хотя они могут быть почти тождественными, в разных языках (особенно в близкородственных) они никогда не совпадают полностью.
Кроме общих грамматических понятий, которые можно найти во многих языках, ". имеются грамматические понятия, специфические, характерные для одних языков и отсутствующие в других язы-кахл).
В любых двух*^ языках можно найти или сходные, или специфические черты. Сходных черт бывает много, если два языка являются близкородственными, либо в историческом, либо в типологическом отношении. В таком случае эти два языка могут иметь
1) Баскаков H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода. - Русский язык в национальной школе, ß 6, 1962, с.68-69.
2) Здесь и дальше, когда говорится о двух языках в связи с сравнением или сопоставлением, два не исчерпывает количество языков,которые могут быть изучены. Под "два" нужно понимать "более одного". сходные грамматические категории и способы их выражения.
Напротив, два языка могут быть такими различными, что единственным путем их синхронного и совместного изучения является сопоставление. Сопоставление выявляет специфические черты каждого из изучаемых языков.
В самом деле, сравнение должно также предполагать и сопоставление, потому что каждый язык имеет свои специфические черты, которые можно только сопоставить с такими же чертами другого языка. Это такие черты, которые свойственны только этому языку (в сопоставлении с другим сопоставляемым или сравниваемым языком).
Из каких предпосылок исходит сопоставительное изучение языков? Оно исходит из того предположения, что два языка могут иметь понятийное сходство и что они выражают одну и ту же объективную реальность. Однако способы выражения этой реальности могут различаться. Впервые эта мысль сформулирована у О.С.Ах-мановой следующим образом:
Методология контрастивного анализа. идет от предположения о смысловых сходств/подобий к специфичностям/особеннос-тям их выражения в определенных языках"^.
Следует подчеркнуть, что сопоставление не означает простого выявления несходных черт в двух языках. Сопоставление должно выявить и те способы, которыми тот или иной язык стремится выразить категории или значения другого языка. Сопоставление дожо но также определить, до какой степени эта задача выполнена в данном языке.
I) Akhmanova, Olga. Approaches to contrastive linguistics. M., 1972, p.7.
Говоря о теоретической важности избранной нами темы, следует отметить, что здесь предполагается изучить как передаются значения определенной группы сложных глаголов тамильского языка в русская языке. Заранее скажем,что есть основания предполагать, что они обычно передаются русскими приставочными глаголами. Теоретическую важность сопоставительного исследования вообще мы видим в том, что оно помогает понимать специфические особенности строя каждого языка.
Практическая ценность сопоставительной работы определяется тем, что понимание таких сходств и различий во многом облегчает преподавание и изучение иностранных языков.
Аналогичное понимание смысла сопоставительного изучения языков и его целей мы находим и у большинства авторов работ по сопоставительной грамматике. См., например, у О.С.Ахмановой: "Мы можем преподавать языки успешно только если различия (между языками) выявлены"-^. И далее: "Только путем сопоставления грамматических категорий разных языков исследователь на самом деле успевает проникнуть в специфический характер того или иного языка и понимать его внутренние основные порядки. Преподавание иностранных языков, перевод и многие другие аспекты прикладной лингвистики должны быть основаны на полном сопоставительном исследовании сопоставляемых языков"2^.
Эти две цели сопоставления двух языков очень ясно и кратко определены у Д.Дуранова: "Всякий курс сопоставления двух язы
1)Akhmanova Olga. Approaches to contrastive linguistics. M., 1972, p.8.
2)Ibid., p.18. ков должен иметь две цели: теоретическую и практическую. Первая связана с тип.анализом системы каждого из сопоставляемых языков в отдельности, определением структурных особенностей. Вторая -строится на основе первой и связана с дальнейшим применением полученных результатов в процессе обучения.
Дж.Никел практические цели сопоставительного лингвистического анализа определяет следующим образом: "Контрастивная лингвистика. . с утилитарной целью улучшить методы и результаты преподавания языков. Она мскет вносить полезный вклад в машинный перевод и в типологию языков"^ \
О.Лэдо значение сопоставления языковых различий для изучения народного языка также видит в том, что ". самый важный фактор, определяющий легкость и трудность в изучении норм языка - это их сходство или различие от норм родного языка"
Обобщив все сказанное выше о сопоставительном изучении в целом, можно прийти к заключению, что теоретическая важность сопоставительного изучения состоит в том, что оно помогает понять специфику строя изучаемых языков, выявить сходства или различия этих языков независимо от их генетического, ареального или типологического сходства или несходства.
1) Дуранов Д.Б.К вопросу о методике проведения типологического сопоставления разносистемных языков в сборнике методич. м-лов по высшему образованию.Ташкент,1967, №12, с.159-160.
2) Nickel Gerhard. Contrastive linguistics and language teaching. In: Papers in contrastive linguistics. Ed.by G.lTickel.Cambridge, 1971, p.2.
3) Lado, R.Language teaching: A scientific approach. N 4,p.91.
Практическая важность сопоставительного изучения вытекает из этого основного положения: лингвистическое изучение в сопоставительном плане имеет важное прикладное значение, потому что именно выявление сходств и различий между языками способствует лучшему преподаванию и изучению этих языков. Теория преподавания иностранных языков показывает, что именно изучение различительных черт между языками помогает устранить языковую интерференцию.
Различия между языками представляют наибольшие трудности при изучении неродного языка. Как верно подметил У.Ф.Маккей, "описание отличий имеет особое значение для преподавания языков. если снять характерные черты первого языка от характерных черт второго, то что останется. это список трудностей при учении."^.
Выше была рассмотрена необходимость изучения специфических черт каждого из сопоставляемых языков для теоретических и практических целей. Те же аргументы свидетельствуют и о важности избранной нами темы "Интенсивные глаголы тамильского языка и их эквиваленты в руссксм языке".
Выше отмечалось, что при усвоении другого языка наибольшую трудность представляют категории, полностью отсутствующие в родном языке. К числу таких категорий относятся и приставочные глаголы русского языка, аналогов которым нет во многих дру
I) Mackay, W.F. Language teaching analysis. 1., 1965, p.80. Цитируется ПО: Filipovic, R. Papers in Contrastive Linguistics. Ed. by Nickel ACamb ridge, 1971. гих языках мира, в том числе в тамильском. В связи с этим может возникнуть вопрос о том, как передать различные значения, выражаемые русскими приставочными глаголами средствами другого/других языков. С другой стороны, в русском языке отсутствуют сложные глаголы типа тех, которые распространены в тамильском, в связи с чем может возникнуть вопрос о передаче выражаемых ими значений средствами русского языка.
Ознакомление с литературой показало, что приставочные глаголы русского языка широко исследуются как с точки зрения их собственной природы, так и с точки зрения возможностей передачи их на другие языки.
С точки зрения собственной природы приставочных глаголов изучается их синонимия, омонимия, антонимия, их словообразовательные значения, видовые значения глагольных приставок, сочетаемость приставок с основами глаголов и некоторые другие вопросы.
Существуют различные мнения о том, какие приставки являются чисто видовыми, и о том, каково соотношение между видами и способами действия, выраженными приставками.
Существует немало работ о способах передачи значений приставочных глаголов средствами других языков. В этом плане приставочные глаголы русского языка сопоставляются с самыми различными языками мира. Рассмотрение указанных работ приводит нас к мысли о том, что значения, выражаемые приставочными глаголами русского языка, передаются разнообразными способами на другие языки. Хотя приставочные глаголы существуют и в некоторых других языках, они не имеют полного соответствия с русскими приставочными глаголами. Это происходит потому, что приставочные глаголы в каком-нибудь другом языке не являются функционально-содержательными эквивалентами русских приставочных глаголов. Как уже отмечено выше, не может быть и речи о полном их тождестве.
Особенно большие трудности при изучении иностранного языка возникают в тех случаях, когда в изучаемом языке имеются грамматические категории, близкие тем, что есть и в родном языке, но несколько отличаются от них или когда категории изучаемого языка полностью отсутствуют в родном языке.
Трудности эти связаны с явлением языковой интерференции, что, говоря проще, представляет собой вмешательство знания родного языка в изучение другого языка. Говоря о том, что изучение родного и иностранного языков представляет собой различные процессы, Р.Л.Снук пишет: "Изучение языка^во многом сопутствует процессу формирования понятий и до определенной степени обуславливает изучение Я2 . До тех пор как усвоение Я2 начинается, изучающий уже успел выработать комплексную систему понятий. Эти понятия не обязательно видны во время усвоения я2 » они в основном должны быть связаны с грамматическими и лексическими формами Я 2 . Поскольку семологии различных языков не являются изомерными во всех пунктах, необходимо определенное количество переразложений уже усвоенных понятийных элементов для того, чтобы включить в семасиологические категории Я-2 категории Я2 .
1) Roger L.Snook. A stratificationa1 approach to contrastive analysis! pp.17 - "Papers in contrastive linguistics, "Ed. by G.Hickel, Cambridge, 1971.
Так, при изучении иностранного языка ясно выступает уже усвоенное знание родного языка в виде языковой интерференции. Именно это явление мешает быстрому и хорошему усвоению иностранного языка.
Особая трудность изучения русских приставочных глаголов иностранцами вызывается:
1) комплексной природой самих приставочных глаголов;
2) отсутствием их в других языках, в связи с чем возникает вопрос о способах передачи их значений средствами других языков;
3) частичной тождественностью этого явления аналогичным явлениям в других языках, в связи с чем возникает вопрос о различии между этими явлениями.
Возможные случаи сходства и различия меаду приставочными глаголами русского языка и средствами передачи выражаемых ими значений в других языках можно систематизировать следующим образом:
1) различие в форме и сходство в содержании;
2) сходство в форме и в содержании;
3) различие в содержании, сходство в форме;
4) различие в содержании, различие в форме.
В своей кандидатской диссертации К.П.С.Унни пишет: "Практика преподавания русского языка иностранцам, родному языку (языку-посреднику) которых типологически чужда система русского глагола, показывает, что тема "значения русских глагольных приставок" является одной из наиболее трудно усваиваемых тем. Недостаточное усвоение этой темы сказывается, в частности, в разговорной практике студентов-иностранцев и в переводе с русского языка на родной язык, а также с родного языка на русский* Преподаванию русского языка вообще иностранцам и проблема перевода/в том числе и машинного перевода/ , в частности, в значительной мере помогло бы решение творческой задачи описания каждого структурного элемента слова в виде компонентов и разработки правил семантического сложения"."''/
Мы считаем,что основная трудность в усвоении этого явления русского языка индийцами заключается в том,что в индийских языках, как и в индоевропейских, так и в дравидийских, нет системы префиксации. А трудность в усвоении экспликаторных глагольных сочетаний тамильского языка заключается в том,что в русском языке их нет. Поэтому целью настоящей работы является рассмотрение на пррмере тамильского языка вопроса о способах передачи экспликаторных глагольных сочетаний на русском языке. Цель работы не исчерпывается только этим: в ней предпринята попытка определить также, до какой степени приставочные глаголы русского языка способны передавать значение тамильских ЭГС. Результаты такого исследования могут найти широкое применение в разработке методологии преподавания тамильского языка.
Системное изучение рассматриваемых явлений, выяснение сходств и различий между этими явлениями в двух различных языках поможет теоретически осмыслить специфическую структуру каждого
I/ К.П.Санкаран»Унни.Словообразовательные значения глагольных приставок в современном русском языке.КА,М.,1973,с.1. из них, а также практически применять результаты в разработке методики преподавания как одного, так и другого языка. Большое практическое значение имеет данное исследование для лексикографических целей, а также для составления учебных пособий.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Способы действия диалектных глаголов с предельной семантикой основ: на материале русских говоров на территории Мордовии2008 год, кандидат филологических наук Денисова, Лариса Николаевна
Семантика русских глагольных приставок в префиксальном словообразовании: На материале ЛСГ глаголов трудовой деятельности1999 год, кандидат филологических наук Иванова, Неля Стефанова
Лингводидактические основы изучения русского приставочного глагола в национальной (молдавской) аудитории1988 год, кандидат педагогических наук Петренко, Любовь Михайловна
Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола: На материале русского и таджикского языков2005 год, доктор филологических наук Джабборова, Мархабо Тухтасуновна
Префиксальное внутриглагольное словообразование в русском и венгерском языках2000 год, доктор филологических наук Виноградов, Анатолий Алексеевич
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Лаксми, Сундарараман Айер
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эксшшкаторные глагольные сочетания (ЭГС), известные в литературе также как сложные или сложновербальные глаголы, широко распространены в тамильском языке и во многих других языках как в самом южноазиатском ареале, так и за его пределами. Во всех случаях ЭГС построены по единой структурной схеме сочетанием деепричастия главного (смыслового) глагола с эксшшкаторным (вспомогательным, образующим) глаголом. Подобным распределением ролей между компонентами ЭГС последние и отличаются от обычных сочетаний с деепричастиями, в которых, в отличие от ЭГС, глагол в личной форме является главным, а деепричастие - второстепенным.
Структурное сходство ЭГС в различных языках не означает, вопреки встречающемуся мнению, их полного подобия: ЭГС могут различаться как степенью своей грамматикализации, обычно сопровождающейся десемантизацией экспликаторов, так и значениями, которые эти ЭГС выражают.
Исследование ЭГС в данной работе опирается на анализ многочисленных случаев их употребления в реальных контекстах современной тамильской литературы. Это позволило преодолеть неадекватность трактовки этих сочетаний, возникавшую ранее вследствие внеконтекстного их рассмотрения и экстраполяции на тамильский материал выводов, полученных для хинди и других языков.^Оказалось, в частности, что в тамильских ЭГС грамматикализации как правило не происходит, а лексическое значение экспликаторов обычно сохраняется. В области семантики специфическим значением тамильских ЭГС, отличающим их от ЭГС хинди, бенгали и др., оказалось значение оценки говорящим компонентов речевой ситуации (субъекта, объекта, самого действия и его обстоятельств) в плане их одобрения-неодобрения или уважения-пренебрежения к ним (при отсутствии таких характеристик, как интенсивность и пространственная ориентированность действия, типичных для ЭГС хинди и ряда других языков Индии).
Исследование показало также, что специфику тамильских ЭГС составляет зависимость значения последних а) от спрягаемой формы экспликатора, б) от лексического значения экспликатора, в) от сочетаемости значений главного глагола и экспликатора, г) от употребления сопутствующих слов (обычно обстоятельств) д) от более широкого контекста.
Переменный характер этих факторов обусловливает чрезвычайно широкий диапазон возможных значений каждого ЭГС.
Возможность образования ЭГС определяется логико-семантической сочетаемостью образующих его компонентов. Переходность-непереходность последних существенного'влияния на их сочетаемость не оказывает, но может определять значение ЭГС.
Известны попытки установить регулярное соотношение между тамильскими ЭГС и русскими приставочными глаголами (или шире -между ЭГС какого-либо языка и приставочными глаголами славянских языков). В данной работе определенно установлено, что никакого регулярного соотношения между указанными явлениями не существует. Тамильские ЭГС в семантическом отношении нельзя свести ни к приставочным глаголам, ни к виду, ни к способам действия русского языка (ни, кстати сказать, к глаголам с предлогами в английском языке). Иногда в каком-то определенном контексте тамильское ЭГС можно перевести русским приставочным глаголом, но это не означает, что во всех (или многих) других случаях также возможна такая передача. В разных контекстах одно и то же тамильское ЭГС приходится переводить по-разному: иногда приставочным глаголом, иногда глаголом без приставки, а иногда описательным оборотом. В этом проявляется специфика изучаемых ЭГС.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лаксми, Сундарараман Айер, 1984 год
1. Абаев В.И., "Превербы и перфективность. Об одной скифо-Славянокой изоглоссе". -"Проблемы индоевропейского языкознания", М., "Наука", 1964, с.90-99.
2. Авилова Н.С. "Способ глагольного действия" и возможности видовой соотносительности глаголов, "Филологические науки", М., 1975, Я 2, с.13-21.
3. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском у языке, М., Изд-во "Наука", 1973. ПО с.
4. Ацдронов М.С. Грамматика тамильского языка, М., "Наука", 1966, 272 с.
5. Андронов М.С. Дравидийские языки, "Языки Азии и Африки", т.2, М., "Наука", 1978, с.317-434.
6. Андронов М.С. Краткий очерк грамматики современного литературного языка каннада, "Каннада-русский словарь", М., "1Усский язык", 1979, с.755-756.
7. Андронов М.С. Краткий очерк грамматики тамильского языка, "Тамильско-русский словарь", М., Гос.изд-во иностр. и нац.словарей, 1960, с.1365-1367.
8. Андронов М.С. О типологическом сходстве новоиндийских и дравидийских языков, "Лингвистическая типология и восточные языки", М., "Наука", 1965, с.122-131.
9. Андронов М.С. Очерк грамматики языка малаялам, "Малая-лам-русский словарь", М., "Советская энциклопедия", 1971, с.864-866.
10. Андронов М.С. Разговорные формы тамильского глагола, -"Краткие сообщения Института востоковедения АН СССР", М., 1959, т.ШХ, с. 16-25.
11. Андронов М.С. Тамильский язык. М., Изд. вост.литературы, i960, 75 с.
12. Андронов М.С. Язык брауи. М., "Наука", 1971, 151 с.
13. Андронов М.С. Язык каннада. М., Изд.воет.лит-ры, 1962, 68 с.
14. Андронов М.С. Сравнительная грамматика дравидийских языков. М., "Наука", 1978, 465 с.
15. Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм, -"Аналитические конструкции в языках различных типов". М., "Наука", 1965, с.89-93.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во иностранной литературы, 1965, 416 с.
17. Баранников А.П. Сложновербальные глаголы в хиндустани и их смысловые эквиваленты в русском языке, "Язык и литература". Л., 1927, т.2, вып.1, с.63-110.
18. Баранников А.П. Флексия и анализ в новоиндийских языках, -"Ученые записки ЛГУ", Л., 1949, № 98, Серия востоковед^- L ческих наук, вып.1, с.3-17.
19. Бархударов A.C. Отмирание префиксации в индоарийских языках, "Ученые записки Института востоковедения АН СССР", М., 1958, вып.ХШ, с.63-128.
20. Баскакова H.A. К теоретическим основам разработки сравнительного и сопоставительного метода, "русский язык в национальной школе", М., 1962, № 6, с.68-71.
21. Белич А. 0 славянском глагольном виде, В сб. "Воцросы глагольного вида", М., "Наука", 1962, с.213-217.
22. Бескровный В.М. О сочетаниях глагольных основ хинди с rahnaa, "Ученые записки ЛГУ", Л., i960, № 279, Серия востоковедческих наук, вып.9, с.81-103.
23. Богданова В.А. Приставки вы- и из- в современном русском языке, "Грамматический строй современного русского языка" (Труды 7-71 конференций кафедр русского языка педагогических институтов Поволжья. I96I-I962), Куйбышев, 1964, с.15-25.
24. Бо1уславский А. Перфективные глаголы в русском языке, -" Slavia", Praha, 1963, Р.ХХХП, S.I, с.17-35.
25. Бондарко A.B. Виды глагола и способы действия в русском языке, "русский язык в национальной школе", М., 1971, № 2, с.6-17.
26. Бондарко A.B. Глагольный вид в русском языке как морфологическая категория (К характеристике типа корреляции), -"Вопросы русской аспектологии", Воронеж, 1975, с.48-63.
27. Бондарко A.B. К проблематике функционально-семантических категорий (Глагольный вид и "аспектуальность" в русском языке), "Вопросы языкознания", 1967, № 2, с.18-31.
28. Буранов Д. К вопросу о методике цроведения типологического сопоставления разносистемных языков. "Сборник методических материалов по высшему образованию", Ташкент, 1967, № 12, с.159-169.- 204
29. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Автореферат докт.диссертации, М., 1979, 48 с.
30. Быкова Е.М. Бенгальский язык. М., "Наука", 1966, 141 с.
31. Быкова Е.М. "Факультативность?" В сб.: "Восточное языкознание: факультативность". М., "Наука", 1982, с.13-20.
32. Ван-Вейк Н. О происхождении видов славянского глагола, В кн.: "Вопросы глагольного вида". М., "Наука", 1962, с.238-257.
33. Вепрева И.Т. Формально-семантические связи приставочных глаголов, образованных от семантически тождественных корней. Автореферат канд.диссертации. Томск, 1979, 18 с.
34. Воробьев-Десятовский B.C. К вопросу о роли субстрата в развитии индоевропейских языков. "Советское востоковедение". М., 1956, $ I, с.99-110.
35. Головин Б.Н. Каталог типов приставочного внутриглаголь-ного словообразования в современном русском литературном языке. "Лексика.Терминология. Стили". Горький, 1974, вып.З, с.5-19.
36. Голубева Н.П. О факультативности реляционных морфем. В сб.: "Восточное языкознание: факультативность". М., "Наука", 1982, с.32-35.
37. Гордеев Ю.М. Поле направленности (глагольные движенияи их распространители) в современном русском языке. Автореферат канд.диссертации, Саратов, 1974, 20 с.
38. Грамматика русского языка. Том I. Фонетика и морфология. М., Изд-во АН СССР, 1952, 720 стр.
39. Гуров Н.В. К характеристике сложно-вербальных глаголов (на материале языка телугу). "Вестник ЛГУ", JI., 1967, В 2, с.103-109.
40. Давидова A.A. Некоторые вопросы глагольного словообразования в хиндустани. "Ученые записки Института востоковедения АН СССР", 1958, т.Ж, с.213-232.
41. Давидова A.A. Сложные глаголы в современном хиндустани. Автореферат канд.диссертации. М., 1953, 24 с.
42. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания, "Русский язык за рубежом", М., 1967, I, с. 14-18.
43. Драхош И. Начинательный, усилительный, ограничительный способы глагольных действий в русском языке и их венгерские эквиваленты. Автореферат канд.диссертации. JI., 1978, 19 с.
44. Дымшиц З.М. Язык урду. М., Изд-во вост.лит-ры, 1962, 144 с.
45. Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. М., "Радуга", 1983,- 206 -693 стр. (на яз.хинди).
46. Дымшиц З.М., Ульциферов О.Г. и Горюнов В.И. Учебник языка хинди. Часть I, М., "Наука", 1980, 719 с.
47. Егорова Р.П. Язык синдхи. М., "Наука", 1966, 112 с.
48. Елизаренкова Т.Я. Грамматика ведийского языка, М., "Наука", 1982, 439 с.
49. Ждуктенко Ю.А 0 так называемых "сложных глаголах" типа "stand up" в современном английском языке. -"Вопросы языкознания", 1954, 5, с.105-113.50а.Захарьин Б.А. Введение в историю языка хинди. М., Изд-во Московского университета, 1978, 135 с. ,
50. Захарьин Б.А. Строй и типология языка кашмирй. М., Изд-во Московского университета,1981, 286, с.
51. Захарьин Б.А. и Эдельман Д.И. Язык кашмири. М., "Наука", 1971.
52. Земская Е.А. 0 развитии приставочного словообразования глаголов в русском языке. "Русский язык в школе", I960, В I, с.17-21.
53. Зограф Г.А. Морфологический строй индоарийских языков (опыт структурно-типологического анализа). М., "Наука", 1976, 368 стр.
54. Игнатьева М.В. Система пространственных значений глагольных приставок и их функции в современном русском языке. Автореферат докт.диссертации. Новосибирск, 1968, 35 с.
55. Катенина Т.Е. Краткий очерк грамматики языка хинди.9- Русско-хинди словарь. М., 1957, стр.1279-1376.
56. Катенина Т Е. Язык маратхи. М., "Наука", 1963, III с.
57. Катенина Т.Е. Язык хинди. М., "Наука", i960, 99 с.
58. Киселева Л.Н. Несколько замечаний по вопросу о факультативности. "Восточное языкознание: факультативность". М., "Наука", 1982, с.43-47.
59. Кошмкулова P.C. Казахские эквиваленты русских приставок. Автореферат канд.диссертации. Алма-Ата, 1967, 33 с.
60. Королев Н.И. Язык непали. М., "Наука", 1965, 154 стр.
61. Королев Н.И. Краткий очерк языка непали, с.1211-1328. "Непальско-русский словарь", Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1968.
62. Кумари М. Выражение направленности глаголами движения в современном русском языке. ¡¡Автореферат канд.диссертации, М., 1979, 18 с.
63. Курилович Е. Происхождение славянского глагольного вида, "Вопросы глагольного вида". М., "Изд-во иностранной литературы , 1962, с.258-264.
64. Липеровский В. Рец.: Л.Хаккер. К вопросу о функции некоторых вспомогательных глаголов в современном хинди, -"Проблемы востоковедения", i960, Je 4, с.213-216.
65. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании. "Вопросы глагольного вида". М., Изд-во иностранной литературы, 1962, с.7-32.
66. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет. "Вопросы русской аспектоло-гии". Воронеж, 1975, с.28-47.- 208
67. Нго Зоан Дай. Способы действия префиксальных глаголов движения в современной* русском языке и передача ихво вьетнамском языке. Автореферат канд.диссертации. Л., 1978, 20 с.
68. Палмайтис М.Л. От греческой системы к славянской типологии вцца, "Вопросы языкознания". М., 1981,4, с.45-54.
69. Петрунчева З.Н. Язык телугу. И., Изд-во вост.лит-ры, I960, 112 с.
70. Польдауф И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида. "Вопросы глагольного вида". М., 1962, с.77-89.
71. Рудин С.Г. Морфологическая структура тамильского языка. М., "Наука", 1972, 168 с.
72. Рудин С.Г. Специализированные глагольные сочетания тамильского языка. "Вопросы языкознания". М., 1975,4, с.64-76.
73. Савелова Л.В. Язык гуджарати. М., "Наука", 1965 с.
74. Садовская Г.Н. Русские префиксальные глаголы, обозначающие степень проявления действиями их соответствиев английском языке. Автореферат канд.диссертации. Ташкент, 1978, 20 с.
75. Санкаран Унни К.П. Словообразовательные значения глагольных приставок в современном русском языке. Канд. диссертация. М., 1973.
76. Световидова И.А. Время, вид и способ действия в бенга-ли, "Языки Индии, Пакистана, Непала и Цейлона". Материалы научной конференции. М., 1968, с.214-220.
77. Селицкая И.А. Об аналитических формах глагола. -"Аналитические конструкции в языках различных типов". М., 1965, "Наука", с.317-332.
78. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., "Выслнкола", 1975, 380 с.
79. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков), "Иностранные языки в школе". М., 1953, В 2, с.3-12.
80. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., "Наука", 1977, 341 стр.
81. СМирнов Ю.А. Грамматика языка пенджаби. М., "Наука", 1976, 478 с.
82. Смирнов Ю.А. ЯзыкАенди. М., "Наука", 1970, 195 с.
83. Теленкова М.А. К вопросу о лексических и грамматических значениях глагольных приставок в современном русском языке. "Ученые записки МГПИ им.В.И.Ленина". М., 1964, т.216. Совр.русский язык (морфология и синтаксис). М., 1964,стр. 205-222.
84. Тихонов А.Н. Средства выражения видовых значений русского глагола в узбекском языке. "Труды Самаркандского Гос.пед.ин-та им.С.Айни". Самарканд, 1968, Новая серия, вып.1, Вопросы русского языкознания, с.24-29.
85. Толстая Н.И. Лексико-грамматические значения образующих глаголов в пенджаби. Автореферат канд.диссертации.1. Л., 1956, 17 с.
86. Толстая Н.И. Язык пенджаби. М., Изд-во восточной литературы, 1960, 59 стр.
87. Толстая Н.И. Об основных функциях образующих глаголов в сложных глагольных сочетаниях в пенджабском языке. "Языки Индии", М., Изд-во восточной литературы, 1961, стр.343-352.
88. Фетискина М.Д. Способы действия со значением интенсивности и видовая соотносительность глаголов в современном русском языке.Л., 1977 Автореферат канд.диссертации, 18 с.
89. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике". М., "Международные отношения", 1978, с.42-54.
90. Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Автореф.канд.диссертации, Душанбе, 1968, 20 с.
91. Лу Дзун-Синь. Виды русского глагола и способы передачи их значений в китайском языке. Автореферат канд.диссертации. И., 1959, 18 с.
92. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке (к теории функционально-семантической категории аспектуаль-ности). Автореферат докт.диссертации. Л., 1972, 46 с.
93. Ярцева В.Н. Длительные времена и проблема вида в английском глаголе. "Ученые записки ЛГУ". 1940, № 58, с.197-227.- 211
94. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., "Наука", 1981, III стр.96» Agesthialingom S. Auxiliary verbs in Tamil. "Tamil culture", Madras 1964, 11/3, pp.272-279.
95. Anderson J. An essay concerning aspect. The Hague-Paris, Mouton, 1973.
96. Andronov M.S. A standard grammar of modern and classical Tamil, Madras, New Century Book House, 1969, 323 pp.
97. Andronov M.S. The Brahui language, Moscow, "Nauka", 1980, 111 pp.
98. Andronov M.S. Borrowed structures in language systems, "Indian journal of linguistics", Calcutta,1979, vol. 6, p07-17.
99. Andronov M.S. Hints regarding the origin of the present tense suffix- kinv- in Tamil. "Tamil Culture", Madras, 1961, vol.IX, N 2, pp.145-150.
100. Andronov M.S. Dravidian languages, Moscow, 1970, 2 nd ed., Visalaandhra Publishing House, Vijayawada, 1977, 184 pp.
101. Andronov M.S. The Tamil language, Moscow, "Hauka", 1965, 55 pp.
102. Andronov M.S. Two lectures on the historicity of language families. Annamalai University, Annamalai-nagar, 1968, II + 38 pp.
103. Andronov M.S. The Kannada language. Moscow, "Nauka", 1969, 2 nd ed. 1982, 87 pp.
104. Annamalai E. Aspects of aspect in Tamil. "International Journal of Dravidian Linguistics'*, Trivandrum, 1979, vol. VIII, IT 2, pp.260-267.
105. Annamalai E. Postscript on the seminar on Dravidian aspectual system. "International Journal of Dravidian linguistics", Trivandrum 1979, vol.VIII, IT 2, pp. 310-311.
106. Akhmanova O.S, (Ed.) Approaches to contractive linguistics. Moscow, 1972.
107. Arden A.H. A progressive grammar of common Tamil, Madras, Christian Literature Society, 1954, 340 pp.
108. Arden A.H. A progressive grammar of the Telugu language. Madras, Christian Literature Society, 1955, 475 pp.
109. Bauer G. The English "perfect" reconsidered. "Journal of linguistics", Cambridge, 1970, vol.6, IT 2, pp. 189-198.
110. Beames J. A comparative grammar of the Modern Aryan lang* .uages of India. ITew Delhi, Munshiran Manhartal 1966. 316 pp.
111. Beschi C.J. A grammar of the common dialect of the Tamil language, called koTuntamizh, Madras, Christian Knowledge Society, 1848, 147 p.
112. Beythan H. Praktische grammatik der Tamilsprache. Otto Harrassowitz, Leipzig, 1943, 226 SS.
113. Bhaskara Rao P. Verbal compounding in Telugu. -"Bulletin of the Deccan College Research Institute", Poona, 1975, vol.XXXV, ЕГ 1-2, pp.9-20.
114. Bloch B. Studies in colloquial Japanese II: Syntax -"Language", Baltimore, 1946, vol.22, IT 3, pp.200-2248.л
115. Bloch J. The grammatical structure of Dravidian languages, Poona, Deccan College, 1954, 127 pp.
116. Bright W. An outline of collo^ial Kannada, Poona, Deccan College, 1958, 76 pp. ^
117. Bright W. ''Lindenfeld J. Complex verb forms in colloquial^ Tamil. "Studies in Indian linguistics (Prof. M.B. Emeneau Volume)", Poona, 1968, pp.30-45.
118. Burrow Т., Bhattacharya S. Th^ Parji language: a Dravidian language of Bastar. Hertford, Stephen Austin and Sons, 1953, 197 pp.
119. Burrow Т., Bhattacharya S. The Pengo language. Oxford, Clarendon Press, 1970, 234 pp.
120. Burton-Page, V.J. Compound and cojunct • verbs in Hindi. "Bulletin of the school of Oriental and African Studies", 1957, XIX, 3, pp. 469-478.
121. Caldwell R. A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages, Routjledge and Kegan Paul Ltd, 1913, 644 pp.
122. Carol B. Linguistic relativity, contractive linguistics and language learning"-International Review of American Linguistics", 1962, vol. 1, pp.1-20.
123. Dale I.R.H. Auxiliary verbs in Tamil (A thousand years of grammatical description: early and modern accounts of feature of Tamil syntax), "Journal of Tamil Studies", Madras, N 1, pp.1-9.
124. Debreczeni A. /Review of/ Y. Kachru An intro to Hindi Syntax (Urbana, 1967). "Linguistics", N81, 1972,pp.106-108,
125. Elizarenkova T. /Review of/ P.Gaeffke. Untersuchungen zur syntax des Hindi (The Hague Paris 1967). "Linguistics", IT 81, 1972, pp.108-122.
126. Emeneau M.B., Bi lingua Li sm and structural "borrowing.- "Proceedings of the American philosophical society".V 1962, vol. 106, N 5, pp.430-442.
127. Emeneau M.B., India as ¿¡linguistic area, "Language", Baltimore, 1956, v. 32, IT 1, pp.3-16.
128. Fuchs C. and Ronalt J. Towards a formal treatment of the phenomenon of aspect. "Formal semantics of natural language", Cambridge, 1973, pp.373-388.
129. Gonda T. The aspectual fuction of the Rgvedic presentand aorist, s- Gravenhage, Mouton, 1962. .
130. Hacker P. On the problem of a method for treating the compound verbs and conjunct verbs in Hindi, "Bulletin of the School of Oriental and African Studies**,r1.ndon, 1561, vo.XSIV, p.3, pp.484-516.
131. Isacenko V. (Review of) J. Forsyth. A grammar of aspect: usage and meaning in the Russian verb. "Language", Baltimore, 1972, vol.48, N 3, pp.715-719.
132. Issatchenko A. Tense and auxiliary verbs with special reference to Slavic languages. "Language", Baltimore, 1940, vol.16, N 3, pp.189-198.
133. Kellogg S.H. A grammar of the Hindi language. London, Poutfedge and Paul, 1955, 584 pp.
134. Krishnamurthy Bh. Compound verbs in Telugu. "Indian linguistics", Poowa, 1968, 27, pp.7-17.
135. Lazarus J. A Tamil grammar designed for use in colleges and schools, London, Trubnerand Co, 1878, 230 pp.
136. Lisker L. Introduction to spoken Telugu, IT.Y., American Council of Learned Societies, 1963, 346 p.
137. Live A.H. The discontinuous verbs in English. "Word",1956, v.21, IT 3, pp.428-451.o., ,
138. Manning C.A. The historical use of the present imperfecti-ve and the present perfective in Russian. "Language", Baltimore, 1939, v. 15, IT 3, pp.229-234.
139. Masica C. P. Defining a linguistic area: South Asia, Chicago, The University of Chicago Press, 1976, 234 pp.
140. Mito Y. Some contrastive features of English and Japanese. "Language learning", 1961, vol. XI, lios. 1-2, pp.71-76.
141. Peet J. A grammar of the Malayalim language. Cottayan Church Mission Press, 1841, 107 pp.
142. Pillai S.A. Auxiliary verbs in Tamil. "Tamil culture", Madras, 1964, vol.XI, N 3, p.272-279.
143. Pope G.U. A handbook of the ordinary dialect of the Tamil language. London, Oxford University Press, 1926, 204 pp.
144. Porizka V. Notes on R.V.Vale's theory of verbal composition in Hindi, Bengali, Gujarati and Marathi,• "Archiv Orientalni", Praha, 1954, v. XXII, N 1, pp. 114-128.
145. Porizka V. On the perfective verbal aspect in Hindi I.- "Archiv Orientalni", 1967, v. 35, pp.64-88.
146. Porizka V. On the perfective verbal aspect in Hindi. II.- "Archiv Orientalni", 1967, v.35, pp.208-231.
147. Porizka V. On the perfectice verbal aspect in Hindi III.- "Archiv Orientalni", 1968, v. 36, pp.233-251. ^
148. Porizka V. On the perfective verbal aspect in Hindi. IV.- "Archiv Orientalni", 1969, v. 37, pp.19-47.
149. Porizka V. On the perfective verbal aspect in Hindi V.- "Archiv Orientalni", 1969, v. 37, pp.345-364.
150. Porizka V. Perfective verbal expressions in Hindi (A new line of approach to the problem). "Archiv Orientalni", 1977, v.45, pp.65-78.
151. Porizka V. On the perfective verbal aspect in Bengali.- "Archiv Orientalni", 1979, v.47, N 4, pp.321-333.
152. Poucha P., The syntactical relationship of some Asiatic languages, "Archiv Orientalni", Praha, 1949, vol. XVIII, pp.265-292.
153. Prakasham V. Auxiliaries in Telugu. "Seminar on auxiliaries in Dravidian", Annamalainagar, 1976, mimeo.
154. Prideaux G.D. The syntax of Japanese honorifics, The Hague Mouton, 1970.
155. Rajpurohit B.B. Compound verbal constructions in Kannada, "International Journal of Dravidian Linguistics", Trivandrum, 1973, vol.2, Ы 2, pp.316-3207
156. Rao K.N. Auxiliary verbs in Telugu, Ph. D.Thesis, Annamalai University, 1980, 145 pp. (Manuscript).
157. Rhenius C.T.E. A grammar of the Tamil language. Madras, Higginbotham and Co., 290 pp.
158. Robins R.H. Linguistic comparison. "Linguistic comparison in South-East Asia and the Pacific", London, 1963, pp.7-12.
159. Schiffman H.F. The Tamil aspectual system: A transformational grammar. "Journal of Tamil studies", Dec. 1972, N 2, pp.50-81.
160. Schiffman H.F. The Tamil aspectual system: A transformational grammar, "Journal of Tamil studies", N 9, June 1976, pp.98-112.
161. Schiffman H.F. The Tamil aspectual system: A transformational grammar: The copula and its relationship to Aspect,- "Journal of Tamil Studies", N 11, June 1977.
162. Sen A. Verbal aspects in Germanic, Slavic and Baltic, "Language", Baltimore, 1949, vol.25, N 4, pp. 402-409.
163. Shapiro M.C. /Review of/ P.E.Hook. The compound verb in Hindi. "Language", Baltimore, 1976, v.52, N 3, pp.
164. Subbarao K.V. Secondary verbs in Telegu, "International Jounal of Dravidian Linguistics", 1972, vol.Ill, IT 2, pp.268-276.
165. Subramanyam P.S. An introduction to modern Telegu, Annamalai University, Annamalainagar, 1974, 345 pp.8
166. Thompson S.A. Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: a case for lexical rules. "Language", Baltimore, 1973, vol.49, N 2, pp.4361-4379.175o Trager G.L. Auxiliary verbs in Russian. "Language", Baltimore 1941, vol. 17, N 2, p.151-152.
167. Vale, R.U. Verbal composition in Indo-Aryan. Deccan college Dissertation Series, Poona, 1948.
168. Vekerdi J., On past tense and verbal aspects in the Rgveda. "Acta Orientalia", Budapest, 1955, Tomus V, Pas. 1-2, p.75-100.
169. Verkuyl H.J. On the compositional nature of the aspects. Dordrecht, 1972.
170. Vogt H. (Review of) U. Weinreich. Languages in contact findings and problems. (N.Y. 1953). "Word", 1954, vol. 10, N1, pp.79-82.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.