Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ду Хунцзюнь

  • Ду Хунцзюнь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 200
Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2010. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ду Хунцзюнь

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения глаголов движения.

1.1. История изучения глаголов движения в русском языке.

1.1.1 Бесприставочные глаголы движения.

1.1.2 Приставочные глаголы движения.

1.2. Глаголы направления движения в китайском языке.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Дифференцирующие различия русских приставочных глаголов движения с их китайскими эквивалентами.

2.1. Особенности выражения направления движения.

2.2. Специфика выражения способа передвижения.

2.3. Характер ориентации в пространстве.

2.4. Специфика русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов.

3.1. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно исходного пункта.

3.1.1. Глаголы движения с приставкой с- (со-).

3.1.2. Глаголы движения с приставкой от- (ото-).

3.1.3. Глаголы движения с приставкой^-.

3.1.4. Глаголы движения с приставкой вы-.

3.2. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно конечного пункта.

3.2.1. Глаголы движения с приставкой в- (во-).

3.2.2. Глаголы движения с приставкой под- (подо-).

3.2.3. Глаголы движения с приставкой при-.

3.2.4. Глаголы движения с приставкой за-.

3.2.5. Глаголы движения с приставкой до-.

3.3. Приставочные глаголы движения, ориентированные относительно пути движения.

3.3.1. Глаголы движения с приставкой о- (об-, обо-).

3.3.2. Глаголы движения с приставкой пере-.

3.3.3. Глаголы движения с приставкой про-.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком»

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам описания системы приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком и отражению в семантике приставочных глаголов движения национально-культурных особенностей.

В каждой культуре присутствуют те или иные доминанты, которые и закрепляются в языке. Для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, который повторяется в других культурах, но в другой конфигурации: «Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995: 39].

Среди всех материальных объектов окружающего мира выступают наиболее общие характеристики пространства и перемещение в нем. Как указывает П.А. Флоренский, «вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства» [Флоренский 1993: 55]. Языковая картина перемещения в пространстве является общим для разных культурно-языковых групп, в языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета.

Проблема изучения глаголов движения в русском языке и разносистемных языках имеет давнюю историю и является одним из важных направлений лингвистических изысканий. Настоящее исследование базируется на трудах как российских ученых (Н.И. Греч, А.Х. Востоков, Г.П. Павский, A.A. Шахматов, Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.А. Земская, М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский, З.У Блягоз, Е.С. Кубрякова, С.П. Лопушанская, Е.В. Падучева, А.Н. Тихонов, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, М.А. Шелякин, Е.С. Яковлева, H.A. Янко-Триницкая, Г.А. Битехтина, М.А. Кронгауз, J1.C. Муравьева, Л.П. Юдина, Ф.Ю. Ахмадуллина, A.A. Драгунов, В.И. Горелов и др.), так и зарубежных исследователей (Л. Талми, Ч. Филлмор, Д.И. Слобин, A.B. Исаченко, Тань Аошуан, Ван Ли, Ли Цзиньси, Лю Юехуа, Лу Цзяньмин, Люй Шусян, Чжан Чжигун, Чжао Юаньжэнь, Чжу Дэси и др.).

Актуальность исследования определяется межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских приставочных глаголов движения носителями китайского языка, возникающими вследствие недостаточного сопоставительного анализа русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. Отсюда возникает потребность в разработке правил соответствий русских приставок пространственного значения и китайских направительных дополнительных членов 1 относительно объективного и субъективного

1 Китайские лингвисты наряду с дополнением (binyii) рассматривают также особую синтаксическую категорию, называемую дополнительным элементом (buyu) [Горелов 1989: 128]. Дсполнительный член указывает признак (в самом широком смысле этого слова), который приобретает лицо или предмег, выраженный подлежащим или дополнением, в результате действия, обозначенного глаголом-сказуемым» [Яхонтов 1957: 32]. ориентиров и в установлении структурных схем предложений с китайскими эквивалентами по отношению к русским приставочным глаголам движения.

Объектом исследования является межъязыковое сопоставление отдельных языковых явлений при описании ситуации движения в пространстве.

Предметом исследования послужил сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с их китайскими эквивалентами. В диссертационной работе проанализированы глаголы движения с пространственными приставками с ориентацией на исходную точку с- (со-), от- (ото-), у-, вы- (эта приставка особо выделена, так как она может фиксировать как исходную точку движения, так и конечную); на конечную точку в- (во-), под- (подо-), при-, за-, до- (эта приставка также особо выделяется, так как глаголы с этой приставкой имеют обязательную валентность «докуда»); на маршрут движения о- (об-, обо-), пере-, про-.

Цель настоящего исследования состояла в выявлении особенностей выражения категории пространства в русском языке на материале приставочных глаголов движения, а также их сходств и различий с китайскими эквивалентами.

Ориентируясь на поставленную цель, мы ставим ряд исследовательских задач:

1) охарактеризовать лексико-грамматиче жую и семантическую структуры бесприставочных и приставочных глаголов движения в русском языке на фоне китайского языка;

2) установить и сопоставить дифференцирующие семантические признаки, которые служат основными источниками различий между приставочными глаголами движения и их китайскими эквивалентами; проанализировать специфику русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской;

3) интерпретировать основные пространственные значения русских приставок;

4) показать сочетаемость приставок пространственного значения с употребительными предложными группами, обозначающими обязательную валентность;

5) выработать правила соответствий русских пространственных приставок и китайских направительных дополнительных членов;

6) создать структурные схемы предложений с китайскими эквивалентами по отношению к приставочным глаголам движения.

Основными методами исследования для решения поставленных задач являются описательный, сопоставительный и когнитивный методы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русские приставочные глаголы движения к их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направление движения, способ передвижения, характер ориентации; для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность / неоднонаправленность, некратность / кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте. При этом существующие словарные толкования русских приставочных глаголов движения не всегда дают точное представление обо всех указанных семантических признаках, что может вызывать дополнительные трудности при изучении русского языка китайцами (в работе сделаны уточнения ряда толкований).

2. Для русских приставочных глаголов движения более конкретное понятие — способ передвижения — заключено в корне: ходить, плавать, летать, бегать, а более абстрактное понятие - направление - обычно выражается префиксом: уходить, выплывать, залетать, прибегать. Только объединение двух основных компонентов (направление движения и способ передвижения) делает приставочный глагол движения полноценным. В терминологии JI. Талми русские приставочные глаголы движения относятся к глаголам сателлитного типа, в глагольном корне содержатся компоненты: движение + способ, а направление движения отображено сателлитами2.

3. В китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа3 + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zou chu fangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное

2 Термин «сателлит» был впервые введен Л. Талми. Сателлит - это такой компонент в описании ситуации движения, который указывает на локацию движения или же на его направление. Для языков сателлитного типа типична передача идеи пути за пределами глагольного корня с помощью сателлитов. В языках такого типа позиция сателлита может быть до глагола, и тогда сателлит является префиксом, как в русском языке (ср. сойти, уехать, приехать), или после глагола, и тогда сателлит является постпозитивным элементом глагола, как в китайском языке (ср. zou jinlai 'войти', pao chuqu 'выбежать') [Talmy 2007: 139].

3 Китайские глаголы zou 'идти', рао 'бежать', ра 'ползти' и др. аналогичны русским бесприставочным глаголам, только содержат информацию о способе передвижения, в качестве основного глагола при присоединении к направительному дополнительному члену образуется глагольно-направительная конструкция, которая аналогична русскому приставочному глаголу. Л. Талми называет их глаголами способа (manner verb). сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuo che lai xuexiao = приехать в университет. Глагольно-направительная конструкция относитс5; к сателлитному типу, в главном глаголе zon 'идти, ходить' содержатся компоненты: движение + способ, направление движения в этой конструкции выражается направительным дополнительным членом chu 'движение изнутри чего-нибудь', а сериально-глагольная конструкция образуется по эквиполентному4 типу: глагол способа + глагол пути, напр.: zuo (che) + lai = 'сидя (на машине), прибыть' = 'приехать'. Кроме того, русские приставочные глаголы движения еще могут коррелировать с самостоятельными глаголами направления движения, ср. lai 'прийти'. Такие глаголы относятся к глагольному типу, в глагольном корне содержатся компоненты: движение + путь, а способ передвижения эксплицитно не указывается и определяется контекстом.

4. По отношению к пространственному ориентиру, соответствующему коммуникативно обязательной валентности, русские приставочные глаголы движения могут классифицироваться на глаголы с ориентацией на исходную точку, конечную точку и траекторию движения.

5. Русский и китайский языки различным образом концептуализуют движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных (с точки зрения китайского языка) ситуаций движения в пространстве. Возможна и обратная

4 Термин «экииполентный» был предложен Д.И. Слобиным [Slobin 2004: 226]. Для языков эквиполентного типа при описании ситуации движения направление движения и способ передвижения выражаются ■эквивалентными грамматическими формами — глагол способа + глагол пути. картина: разные русские глаголы движения используются для описания одной и той же (с точки зрения китайского языка) ситуации движения в пространстве.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно сопоставляются приставочные глаголы движения в русском языке на фоне китайского языка; выявляются дифференцирующие семантические признаки при выражении ситуации движения в русском и китайском языках; разрабатываются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском языке на фоне китайского языка создает предпосылки для расширения и углубления изучения категории пространства; выделенные отличительные семантические признаки и разработанные правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов задают перспективу дальнейших исследований в этом направлении.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования его результатов в вузовской практике при преподавании русского языка в китайской аудитории (а также китайского - в русской), чтении курсов по языкознанию, теории языка, грамматике, лексикологии, теории и практике перевода. В целом полученные результаты также могут способствовать облегчению русско-китайской межъязыковой коммуникации.

Материалом для исследования послужили в основном тексты современной художественной литературы русских и китайских авторов, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru) и в Центре китайского языка при Пекинском университете (http://ccl.pku.edu.cn), а также контексты, обнаруженные нами в Интернете с помощью поисковых систем. Всего анализу было подвергнуто более 3000 словоупотреблений. Для интерпретации значений исследуемых глаголов в русском и китайском языках использованы следующие словари: Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений (1995); Толковый словарь русского языка в 4 т. под ред. Д.И. Ушакова (1996); Большой толковый словарь русского языка, главный редактор С.А. Кузнецов (2000); Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (1983); Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л.Г. Бабенко (1999); Большой китайско-русский словарь в 4 т. под ред. И.М. Ошанина (1983-84); Словарь глагольных употреблений под ред. Мэн Цзун и др. (1999); Словарь современного китайского языка под ред. отдела лексикографии Института языкознания Академии наук КНР (2005); Восемьсот слов современного китайского языка под ред. Люй Шусян (1980).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждены на заседании отдела культуры русской речи Института русского языка им. В.В. Виноградова и отражены в тезисах Ш Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Польша 2006), а также в трех статьях, опубликованных в сборнике «Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век» (Москва, 2007), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону 2010, №1), в сборнике статьей «Язык, сознание, коммуникация» (Москва 2010, вып. 41).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 148 наименований, и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ду Хунцзюнь

Выводы к главе 3

Подводя итоги предпринятого сопоставления приставочных глаголов движения с их китайскими эквивалентами, можно сделать следующие выводы:

1. По отношению к пространственному ориентиру приставочные шаголы движения делятся на три группы: 1) глаголы с приставками с- (со-), от- (ото-), у-, вы-, направленные на конечную точку; 2) глаголы с приставками в- (во-), под-(подо-), при-, за-, до-, ориентированные на исходную точку; 3) глаголы с приставками о- (об-, обо-), пере-, про-, направленны; на траекторию движения.

2. По отношению к приставочным глаголам движения в зависимости от позиций дополнения и глагола китайские эквиваленты имеют 5 основных структурных схем предложений: 1) V + Снапр + N; 2) V + N + Сн:щР; 3) V + CIianpi + N + С„апр-2; 4) prep + 1ЧЛ0К + V + СнапР; 5) ba + Nna„ + V + Снапр.

3. Аблативные приставки: 1) с- (со-) со значением «движение сверху вниз» в китайском языке коррелируют с С„апр xia, xialai, xiaqu; 2) от- (ото-) со значением «удаление откуда-нибудь на небольшое расстояние» - с устойчивым глагольно-направительным сочетанием li kai, С,гаПр kai или результативным дополнительным членом zou. Значение «удаление на некоторое расстояние» уточняется послелогами pang, pangbian или факультативными квантификаторами; 3) у- со значением «удаляться откуда-нибудь до исчезновения» - с устойчивым глагольно-направительным сочетанием li kai, результативным дополнительным членом zou и глаголом zou; 4) вы- со значением «перемещение из более закрытого пространства в более открытое» направляется как на исходную точку, так и на конечную. Она, с одной стороны, соответствует СнаПр chu, chulai, chuqu, с другой стороны, — СнаПр dao, dao.lai, dao.qu.

4. Аллативные приставки: 1) в-l (во-1) со значением «движение в замкнутое пространство» в китайском языке соответствует С„апр jin, jinlai, jinqu, а в-2 со значением «движение вверх» - СнаПр shang, shanglai, shangqu; 2) под-1 {подо-1) со значением «приближение к чему-нибудь» и под-2 (подо-2) со значением «движение подо что-нибудь» - С„аПр dao, dao.lai, dao.qu. Значение приставки под-1 (подо-1) в китайском языке уточняется локативными послелогами genqian, qianmian, а значение приставки под-2 (подо-2) -локативным послелогом xiamian; 3) при- со значением «появление в конечном пункте движения» - С„апр lai, dao.lai; 4) за-1 со значением «движение за предмет» — Cnanp dao, dao.lai, dao.qu и локативному послелогу houmian; за-2 со значением «движение вглубь, внутрь чего-нибудь» в китайском языке синонимична приставке в-l (во-1); за-Ъ — «попутное движение куда-нибудь» — предложно-дополнительному сочетанию sun lu, действие передвижения выражается VHanp lai, qu, dao, dao.lai, dao.qu; 5) до- со значением «доведение действия до предела с полным занятием ориентира» - Снапр dao.

5. Приставки с ориентацией на маршрут движения: 1) о-1 (об-1, обо А) со значением «движение вокруг предмета» в китайском языке выражается глагольным сочетанием со служебным словом zhe\ wei zhe, rao zhe, а о-2 (об-2, обо-2) со значением «движение мимо чего-нибудь, в обход» - устойчивым глагольно-направительным сочетанием rao guo; 2) пере- со значением «передвижение из одного места в другое через предмет» — устойчивым глагольно-направительным сочетанием chuan guo или Снапр guo; 3) про-1 со значением «движение сквозь, через что-нибудь» и про-2 со значением «движения мимо чего-нибудь» коррелируют с С„аПр guo, guolai, guoqu; проЛ также может выражаться устойчивым глагольно-направительным сочетанием chuan guo, а про-2 - глаголом jingguo. Значение приставки про-2 обычно дополнительно уточняется локативным послелогом pangbian.

177

Заключение

В данной диссертационной работе сделан анализ системы русских приставочных глаголов движения на фоне китайского языка. Проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в выражении пространственных отношений в системе приставочных глаголов движения в сопоставлении с китайским языком.

Как выяснилось, русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты весьма сильно различаются и обладают следующими дифференцирующими семантическими признаками: 1) направлением движения; 2) способом передвижения; 3) характером ориентации.

Направление движения для русских приставочных глаголов закрепляется в самом глаголе и выражается пространственной приставкой, к тому же предлог также может дублировать значение пространственной приставки, ср. Он сошел с горы. В китайском языке направление движения может быть выражено: 1) направительным дополнительным членом в глагольно-направительной конструкции, ср. Та zou xia shan - Он сошел с горы; 2) устойчивым глагольно-направительным сочетанием без указания на способ передвижения, ср. Та cong xuexiao Ii kai le = Он ушел из университета; 3) направительным глаголом в сериально-глагольной конструкции, ср. Та kai che xia shan = Он съехал с горы; 4) направительным глаголом при игнорировании способа передвижения, ср. Та lai xuexiao le = Он пришел в университет; 5) глагольным сочетанием со служебным словом zhe в сериально-глагольной конструкции, ср.

Ta wei zhe hu pao = Он обегает вокруг озера; 6) глаголом со значением передвижения в пространстве без указания на способ передвижения, ср. Та cong tushuguan zou le = Он убежал из библиотеки; Та cong shangdian pangbian jingguo = Он пробежал мимо магазина; 7) результативным дополнительным членом zou в глагольно-результативной конструкции, ср. Та cong bangongshi ba wenjian na zou le = Она унесла документы из кабинета; 8) предложно-дополнительным сочетанием, Zai huijia de lushang ta sun lu qu le shangdian — По дороге домой он зашел в магазин. 9) кроме того, в китайском языке в случае необходимости направление движения уточняется локативными послелогами, ср. Та cong shangdian pangbian jinguo = Он прошел мимо магазина; Та zou dao heiban qianmian = Он подошел к доске. Следует отметить, что в китайском языке основным из указанных способов выражения «направления движения» являются глаголы направления движения в качестве направительных дополнительных членов, занимающих позицию после глагола способа в предложении.

Способ передвижения для русских приставочных глаголов движения заключен в корневой морфеме, т.е. в мотивирующем глаголе, ср. Он убежал из университета. В китайском языке этот семантический признак может быть выражен 1) глаголом способа в глагольно-направительной конструкции, ср. Та zou xia shan = Он сошел с горы; 2) глагольно-дополнительным сочетанием в сериально-глагольной конструкции, ср. Та kai che xia shan — Он съехал с горы; 3) способ передвижения эксплицитно не указан, фокус внимания сконцентрирован только на направлении движения или результате действия, иногда может быть определен из контекста, ср. Та cong Beijing lai Mosike le - Он прибыл из Пекина в Москву = Он прилетел из Пекина в Москву. Хотя способ передвижения в этом предложении не указывается, но он определяется контекстом как лететь.

Ориентированность для русских приставочных глаголов движения имеет отношение только к пространственному ориентиру. При их абсолютивном употреблении наблюдатель с большой вероятностью сживается с обязательным участником. По отношению к пространственному ориентиру русские приставочные глаголы делятся на три группы: 1) глаголы с ориентацией на исходную точку - имеют обязательную валентность «откуда», сюда отнесены глаголы с приставками с- (со-), от- (ото-), y-, а также глаголы с особо выделенной приставкой вы-; 2) глаголы с ориентацией на конечную точку -имеют обязательную валентность «куда», в их состав включены глаголы с приставками в- (во-), под- (подо-), при-, за-, а также глаголы с особо выделенной приставкой до-; 3) глаголы с ориентацией на траекторию движения, в их состав входят глаголы с приставками о- (об-, обо-), пере-, про-. Ориентированность для направительных дополнительных членов может иметь отношение как к пространственному ориентиру, так и к субъективному ориентиру (позиции наблюдателя): 1) lai и qu ориентируются на позицию наблюдателя; 2) shang, xia, jin, chu. — на пространственный ориентир; 3) shanglai, xialai, jinlai, chuqu. интегрируют характер ориентации первой и второй групп, направляются одновременно и на пространственный ориентир, и на субъективный ориентиры.

Результаты проведенного исследования показывают, что русские приставочные глаголы инкорпорируют две основные семы «направление движения» и «способ передвижения» в одном слове, а в китайском языке при описании ситуации движения указанные семы обычно выражаются глагольным сочетанием, состоящим из двух частей, одна из них обозначает сему «способ передвижения», а другая - сему «направление движения», а также отмечены случаи, когда сема «способ передвижения» специально игнорируется, фокус внимания акцентируется только на семе «направление движения».

В заключение особо подчеркнем, что проведенный анализ открывает перспективы дальнейших исследований в этой области: во первых, провести сопоставительный анализ русских глаголов движения с приставкой количественно-временного значения на фоне китайского языка; во-вторых, исследовать русские приставочные глаголов движения в переносном значении в сопоставлении с китайским языком.

181

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ду Хунцзюнь, 2010 год

1. На русском языке

2. Аверьянова 1973 — Аверьянова А.И. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. Вып.77.

3. Авилова 1976 — Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1976.

4. Антонян 2003 Антонян К.В. Морфология результативных конструкций в китайском языке. - М.: Муравей, 2003.

5. Апресян 1967 Апресян Ю.Д. Элементальное исследование семантики русского глагола. - М.: Наука 1967.

6. Апресян 1986 — Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Семиотика и информатика. М., 1986. № 1.

7. Апресян 1995а — Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

8. Апресян 1995б Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 5.

9. Арутюнова 2005 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

10. Ахмадуллина 1982 Ахмадуллина Ф.Ю. Методика обучения русскимглаголам движения в татарской школе: Пособ. для учителя / Под ред. Л.З. Шакировой. Казань: Татар, книж. изд-во, 1982.

11. Барыкина и др. 1989 Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. - 3 изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989.

12. Бахмутова 1984 Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984.

13. Битехтина, Муравьева, Юдина 1972 Битехтина Г.А., Муравьева Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке / Под ред. Л.П. Юдиной. - М.: Изд-во Московского университета, 1972.

14. Битехтина, Юдина 1985 Битехтина Г.А, Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». - М.: Рус. яз., 1985.

15. Биченкова 1984 Биченкова Т.А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века // Семантика языковых единиц. Минск, 1984.

16. Блягоз 1964 Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1964.

17. Бондарко и др. 1996 Бондарко A.B. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность // Теория функциональной грамматики. — СПб.: Наука, 1996.

18. Бондарко, Буланин 1967 Бондарко A.B., Буланин Л,Л, Русский глагол: Пособ. для стуц-ов и учителей / Под ред. Ю.С. Маслова. - Л.: Просвещение, 1967.

19. Борогодицкий 1935 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. -М. -Л.: Гос. соц. экон. изд-во, 1935.

20. БТСРЯ 2000 Большой толковый словарь русского языка / Главный редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

21. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

22. Виноградов 1986 Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». - М.: Высш. шк., 1986.

23. Виноградов 2001 Виноградов В.В. Лингводидактические основы обучения русскому языку и культуре речи: Сборник избранных статей и докладов. — Н. Новгород: НГПУ, 2001.

24. Волохина, Попова 1993 Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.

25. Волохина, Попова 1994 Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские приставочные глаголы и их значения: Учебное пособие для практ. Занятий. - Воронеж:1. Изд-во ВГУ, 1994.

26. Востоков 1831 Востоков А.Х. Русская грамматика. - СПб.: Типография Глазунова, 1831.

27. Всеволодова, Али Мадаени 2010 Всеволодова М.В., Али Мадаени А. Система русских приставочных глаголов (в зеркале персидского языка). - М.: ЛКИ, 2010.

28. Всеволодова, Владимирский 1982 Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. - М.: Русский язык, 1982.

29. Всеволодова, Паршукова 1968 Всеволодова М.В., Паршукова З.Г. Способы выражения пространственных отношений. - М., 1968.

30. Гак 1966 Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). - М.: Изд-во Международные отношения, 1966.

31. Гак 1974 Гак В.Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений // Иностранные языки в высшей школе / Отв. ред. Н.С. Чемоданов. - М.: Высш. шк., 1974. Вып.8.

32. Гак 1977 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков - М.: Изд-во Международные отношения, 1977.

33. Гак 1988 Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - 2-е изд. -М., 1988.

34. Горелов 1989 Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка:

35. Учеб. пособия для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989.

36. Греч 1830 Греч Н.И. Пространная русская грамматика. - СПб.: Типография издателя, 1830.

37. ГСРЛЯ 1970 Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1970.

38. Добровский 1889 Добровский В. К изучению славянского глагола // Филологические записки. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1889.

39. Драгунов A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952.

40. Задоенко, Хуан Шуин 1986 Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. - М.: Главная редакция восточной литературы издательство «Наука», 1986.

41. Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. - Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005.

42. Зализняк, Шмелев 2000 Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки русской культуры, 2000.

43. Земская 1955 Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. - М.: АН СССР, 1955.

44. Золотова 2001 — Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского языка синтаксиса. Изд. 2-е, исправленное.1. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

45. Золотова 2003 — Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского языка. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003.

46. Золотова, Онипенко, Сидорова 2004 Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М., 2004.

47. Исаченко 1960 — Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким: Морфология. Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960. Ч.П.

48. Исаченко 1961 Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. №4.

49. Кобозева 2004 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

50. КОГ 2009 Книга о грамматике. Русский языка как иностранный / Под ред. A.B. Величко. - 3-е изд. испр. и доп. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009.

51. Кравченко 1996 Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1996. Т. 55. № 3.

52. КРГ 1989 Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. -М.: Рус. яз., 1989.

53. Кронгауз 1998 — Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

54. Кронгауз 2001 Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.

55. Кубрякова 1997 Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языкак постановке проблемы) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 3.

56. Кузнецов 1961 Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. - М.: МГУ, 1961.

57. Лазуткина 1980 — Лазуткина Е.М. Событийные глаголы в аспекте их синтаксических свойств // НДВШ. Филологические науки. М., 1980. № 4, С. 49-56.

58. Лазуткина 1984 — Лазуткина Е.М. Семантико-синтаксическй анализ глаголов локально направленного действия. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.

59. Лазуткина 1986 — Лазуткина Е.М. К проблеме разграничения первичных и вторичных гагольных значений // Словарные категории. М.: Наука, 1986.

60. Леонтьев 1969 Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969.

61. Леонтьев 1974 Леонтьев A.A. Исследование грамматики // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974.

62. Леонтьев 1976 Леонтьев A.A. Что такое язык. - М.: Педагогика 1976.

63. Ломоносов 1952 Ломоносов М.В. Полное собрание сочетаний / Под ред. С.И. Вавилова и др. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Т.VII.

64. Лопушанская 1988 Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский язык (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988.

65. Лопушанская 1990 Лопушанская С.П. Развитие и функционированиедревнерусского глагола. Волгоград: Изд-во ВПИ, 1990.

66. Лопушанская 1997 — Лопушанская С.П. Разграничение старославянского и русского староцерковнославянского языков // Вестник ВолГУ Сер. 2: Филология. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. Вып.2.

67. Майсак 2005 Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. - М.: Языки славянских культур, 2005.

68. Маслов 2004 Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. A.B. Бондарко и др. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

69. Муравьева 1962 Муравьева Л.С. Основные трудности в работе над глаголами движения в нерусской аудитории // Очерки по методике преподавания русского языка / Под ред. Е.И. Мотиной. - М.: Учпедгиз, 1962. Вып. 1.

70. Муравьева 1966 Муравьева Л.С. О значении приставки по- у глаголов однонаправленного движения русского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1966. № 3.

71. Муравьева 1966 Муравьева Л.С. Функционирование вида в инфинитивепри глаголах движения // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. М., 1978.

72. Муравьева 1984 — Муравьева JI.C. О лексической сочетаемости глаголов движения // Русский язык за рубежом. 1984. № 1.

73. Ожегов, Шведова 1995 Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995.

74. Павленко 1988 — Павленко П.И. Приставки в толковых словарях в русском языке // Советская лексикография. М., 1988.

75. Павский 1842 Павский П.Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 3. (О глаголе). - СПб.: Типография РАН, 1842.

76. Падучева 2002 Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М., 2002.

77. Пешковский 1935 Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1935.

78. Погосова 1981 Погосова С.С. Опыт семантической классификации глаголов движения (на материале русского языка в сопоставлении с армянским) // Сопоставительный анализ русского и армянского языков. -Ереван, 1981. - Вып. 2.

79. Рахилина 1990 Рахилина Е.В. Семантика или синтаксис? (К анализу частных вопросов в русском языке). - München: Otto Sagner, 1990.

80. Рахилина 1996 Рахилина Е.В. Локативность и вопрос // Теорияфункциональной грамматики: Локатиность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Отв. ред. A.B. Бондарко. СПб., 1996.

81. РГ 1980 Русская грамматика. - М.: Наука 1980.

82. Реформатский 2000 — Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000.

83. Розина 1996 Розина Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Московский лингвистический журнал. - М., 1996. №2.

84. РСС 2007 Русский семантический словарь / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: РАН ИРЯ, 2007. Т. 4.

85. Рукодельникова 2007 Рукодельникова М.Б. Глаголы перемещения в воде в китайском языке // Глаголы движения в воде: лексические типология / Ред. Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. - М.: Издательство «Индрик», 2007. С. 595 -616.

86. Сайкиева 1969 — Сайкиева С.М. Глаголы движения как лексико-грамматическая категория // Русское языкознание / Отв. ред. A.A. Махмудов. Алма-Ата, 1969. Вып. 1.

87. Сергеева 1975 Сергеева H.H. Об оппозиции «направленности» -«ненаправленности» в сфере глаголов движения // Русское языкознание. -Алма-Ата, 1975. Вып. 3.

88. Сергеева 1977 Сергеева Т.Д. К вопросу о транзитивации глаголов движения // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. - Томск, 1977. Вып. 7.

89. Сергеева 1977 — Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Томск, 1977.

90. Сирота 1968 Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1968.

91. Сорокин 1981 Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. - М., 1981.

92. СРЯ 1989 Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В.А. Белошапковой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.

93. СРЯ 2002 Современный русский язык: Учеб. для стд. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / Под ред. П.А. Леканта. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2002.

94. СССРЯ 1983 Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 1983.

95. Сырбу 1965 Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1965.

96. Тань Аошуан 2002 Тань Аошуан. Проблема скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). - М.: Языки славянской культуры, 2002.

97. Тихонов 1970 Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе: Метод, пособ. для учителей. - Ташкент: Укитувчи, 1970.

98. Тихонов 1990 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.

99. ЮО.ТСРГ 1999 Толковый словарь' русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.

100. ТСРЯ 1996 Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.И. Ушакова. - М: Астрель, Аст, 1996.

101. Ли Тоан Тханг 1990 Ли Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира// Изв. РАН. Сер. лит и яз. 1990. Т. 49. № 1.

102. Ферм 1990 Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма. — Uppsala, 1990.

103. Ю4.Филлмор 1983 Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы в лексикографии / Общ. ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкий. - М., Прогресс, 1983. Вып. 14.

104. Флоренский 1993 Флоренский П.А. Анализ пространственное™ и времени в художественно-изобразительных произведениях. - М.: Прогресс, 1993.

105. Юб.Ханов 1989 Ханов Г.Ж. Обучение студентов национальных (туркменских)групп педагогических факультетов глаголам движения русского языка: Дис. .„канд. пед. наук. Чарджоу, 1989.

106. Чернейко 1996 Чернейко JI.O. позиция наблюдателя в художественном тексте как имликатура метафорической номинации номинации // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1996. № 1.

107. Чешко 1947 Чешко Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке: Дис. . .канд. филол. наук. - М., 1947.

108. Чешко 1951 Чешко Е.В. К истории славянских глагольных видов. Основы глаголов движения в Зографском кодексе // Учен. зап. Ин-та славяноведения АН СССР. 1951. Т. III.

109. ПО.Шамне 2000 Шамне H.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2000.

110. Ш.Шапилова 1982 Шапилова Н.И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов / Под ред. Э.В. Кузнецовой - Свердловск: УрГУ, 1982.

111. Шахматов 1941 Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - Л.: Уч. пед. гос. изд-во, 1941.

112. ПЗ.Шелякин 1983 Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. - Таллин: Валгус, 1983.

113. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (На материале русского языка). - М.: Наука, 1973.

114. Юдина 1985 Юдина Л.П. Идти или ходить? (Глаголы движения в русском языке). - М: Изд-во Моск. ун-та, 1985.

115. Яковлева 1994 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994.

116. Янко-Триницкая 1953 Янко-Триницкая H.A. Особенности префиксации глаголов движения // Учебные записки МГПИ им В.П. Потемкина - М., 1953. Т. 22. Вып. 2.

117. Яхонтов 1957 Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1957.1. На китайском языке

118. Ван Гошуань 2005 Ван Гошуань. Изучение вопросов о направлении движения. - Пекин, 2005.

119. Ван Ли 1943 Ван Ли. Современная грамматика китайского языка. -Пекин, 1943.

120. ВССКЯ 1980 Восемьсот слов современного китайского языка / Под ред. Люй Шусян. - Пекин, 1980.

121. Дин Шэншу и др. 1961 Дин Шэншу и др. Лекции по грамматике современного китайского языка. - Пекин, 1961.

122. Ли Цзиньси 1924 Ли Цзиньси. Новая грамматика национального языка. -Пекин, 1924.

123. Лу Цзяньмин 2002 Лу Цзяньмин. Вопрос о позициях направительных дополнительных членов и дополнений после глаголов // Преподавание китайского языка в мире, 2002. Вып. 1.

124. Лю Юехуа 1980 Лю Юехуа. Некоторые вопросы о направительных дополнительных членах lai и qu // Преподавание и исследование языков, 1980. Вып. 3.

125. Лю Юехуа 1998 Лю Юехуа. Общее толкование направительных дополнительных членов. - Пекин, 1998.

126. Люй Цзипин 1983 Люй Цзипин. Основы китайской грамматики. -Харбин, 1983.

127. Люй Шусян 1944 Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: в 3-х т. - Пекин, 1944. T. I.131.0КГ 1987 Очерк китайских глаголов / Под ред. Фань Сяо, Ду Гаоинь, Чэнь Гуанлэй. - Шанхай, 1987.

128. СГУ 1999 Словарь глагольных употреблений / Под ред. Мэн Цзун и др. -Пекин, 1999.

129. Син Фуи 1996 Син Фуи. Грамматика китайского языка. - Чан Чунь, 1996.

130. СКЯ 1993 Современный китайский язык / Под ред. кафедры современного китайского языка факультета китайского языка, Пекинский университет. - Пекин, 1993.

131. СКЯ 2002 Современный китайский язык: в 2-х т. / Под ред. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. - 3-е изд. - Пекин, 1980.

132. ССКЯ 2005 Словарь современного китайского языка / Под ред. отделалексикографии Института языкознания Академии наук КНР. 5-е изд. -Пекин, 2005.

133. Фань Цзиянь 1963 Фань Цзиянь. Анализ сочетаний глаголов и постпозитивных направительных компонентов // Чжунго Юйвэнь (Китайский язык), 1963. Вып. 2.

134. Ху Юйшу 1979 Ху Юйшу. Современный китайский язык. - 2-е изд. — Шанхай, 1979.

135. Ху Юйшу, Фань Сяо 1995 Ху Юйшу, Фань Сяо. Исследование глаголов. -Хэнань, 1995.

136. Чжан Чжигун 1953 — Чжан Чжигун. Элементарные знания по грамматике китайского языка. Пекин, 1953.

137. Чжан Чжигун 1956 Чжан Чжигун. Грамматика и преподавание грамматики: Представление о «Временной грамматической системы для преподавания китайского языка» / Под ред. Чжан Чжигун. - Пенин, 1956.

138. Чжао Юаньжэнь 1979 Чжао Юаньжэнь. Грамматика китайского разговорного языка. - Пекин, 1979.

139. Чжу Дэси 1982 Чжу Дэси. Записки о грамматике. - Пекин, 1982.

140. Ян Боцзюнь 1956 Ян Боцзюнь. Грамматика древнекитайского языка. — Пекин, 1956.1. На английском языке

141. Fillmore 1997 Fillmore Ch. Lectures on Deixis. - Stanford, California: CSLI Publications, 1997.

142. Tai J.H-Y. 2003 Tai J.H-Y. Congnitive relativism: Resultative construction in Chinese // Language and linguistics. 2003. 4 (2).

143. Talmy 2007 -Talmy L. Lexical typoligies // Language Typology and Syntactic Description, Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon / In T. Shopen (ed.). Cambridge: Cambrigde University Press, 2007.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.