Дискурсивные структуры экологической тематики в лингвистическом и правоведческом аспектах: На материале русской и английской публицистики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хитарова, Елена Георгиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хитарова, Елена Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ.
Ч| Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСИВНО
ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ.
1.1. Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие.
1.2. Специфика правоведческих дискурсивно-текстовых единиц и их составляющих.
1.3. Экологические дискурсивно-текстовые единицы: критерии и признаки.
Выводы.
Глава 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ СОБЛЮДЕНИЯ / НАРУШЕНИЯ ПРАВОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСАХ.
2.1. Лингвистический анализ русского правового законодательства в отношении экологии.
2.2. Отражение законодательных норм и их нарушений в английских экологических дискурсах.
Выводы.
Глава 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ.
3.1. Отражение менталитета и аксиологии в русских экологических дискурсах.
3.2. Культурно-языковая специфика английских экологических дискурсов
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Дискурсивное пространство детективного текста: на материале англоязычной художественной литературы XIX-XX вв.2008 год, кандидат филологических наук Дудина, Ирина Анатольевна
Функционирование терминов в отечественных лингвистических и юридических текстах второй половины XX - начала XXI века в свете данных дискурсивного анализа2009 год, кандидат филологических наук Босов, Артём Евгеньевич
Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна
Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах2001 год, кандидат филологических наук Палашевская, Ирина Владимировна
Природа удостоверительно-вопросительных конструкций в аспекте лексико-синтаксической координации (на материале русского и английского языков)2012 год, кандидат филологических наук Белошицкая, Наталия Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивные структуры экологической тематики в лингвистическом и правоведческом аспектах: На материале русской и английской публицистики»
Актуальность темы. Несмотря на то, что проблемы экологии всё больше и больше обостряются во всем мире, а с позиций лингвистики «в текстовом информационном пространстве тексты по экологии занимают важное место» (Ломинина 2004, с.45), в настоящее время реальное положение дел в России таково, что забота об окружающей среде еще не стала частью русской культуры и настоятельной потребностью каждого гражданина, хотя это предписывается Конституцией РФ. В лингвистической науке исследований, посвященных подобного рода аспектам, существует сравнительно немного.
Представляется, что всестороннее обсуждение и изучение проблем, связанных с экологией, в разных разделах гуманитарного знания -социологическом, природоведческом, историческом, этническом, юридическом, филологическом, культурологическом, межкультурном и т.п. - может способствовать не только непосредственному изучению указанных проблем, но и станет активной конструктивной частью менталитета многих людей.
Вместе с тем отметим, что «анализ экологической проблемы важен для нас не сам по себе, а как опыт типического анализа текстовой деятельности» (Ломинина 2001 (а), с. 198).
Кроме того, необходимо расширять изучение круга проблем, связанных с оценочностью, этичностью и правовой компетентностью публицистических текстов, оказывающих огромное влияние на общественное мнение, т.к. «социальные изменения последнего десятилетия в России повлекли за собой информационную революцию, к последствиям которой не готово ни сознание реципиентов, ни правовая система.
Постоянно растущее количество информационных конфликтов, разрешаемых в судебном порядке, не обеспечено научно обоснованной методикой анализа конфликтных текстов» (Иваненко 2004, с. 391). В настоящее время «зоны общих интересов юриспруденции, языкознания и ♦ журналистики. обозначаются с достаточной определенностью» (Ратинов
2002, с. 229), а «экспертиза текстов массовой информации - необходимое условие подлинного правосудия» (Пантелеев 2002, с. 237).
Помимо этого, научно-практический лингвистический подход к законодательным актам и судебным делам может оказать на них решающее воздействие. Право ищет ответы на многие свои вопросы в языке (Голев, Матвеева 2002, с.257), а «ввиду того, что законодатель приравнивает многие словесные действия к волевым актам, имеющим юридическое значение, в гражданском, административном и уголовном судопроизводстве нередко возникает необходимость применить лингвистический анализ, с помощью которого достоверно устанавливаются обстоятельства, подлежащие доказыванию по конкретному делу» (Губаева 2002, с.253). При анализе текстов, в том числе экологической направленности, необходимо привлекать усилия специалистов многих областей, поскольку разработка вопросов, связанных с определением правового статуса и юридической правомерности каждого определенного текста, «не может быть компетентно произведена усилиями либо юристов (в силу невладения лингвистическим инструментарием), либо лингвистов (из-за незнания юридических релевантностей), только совместно представители юриспруденции и языкознания смогут выработать вопросы, одновременно значимые для юриспруденции и находящиеся в сфере познания лингвистики» (Голев, Матвеева 2002, с.261).
В пользу обоснования актуальности исследования свидетельствует множество публикаций экологической и юридической направленности, в том числе и такие тревожные слова из современного экологического сборника, ярко и выразительно характеризующие несоответствие между экологическим законодательством и другими видами законов и подзаконных актов: «В России резко обозначилась проблема несоответствия экологического законодательства федеральным законам и it подзаконным актам смежных отраслей права, а также проблема декларативности многих положений законодательства по охране окружающей среды и защите экологических прав граждан. Экологическое и природно-ресурсное право - самая объемная, сложная и противоречивая отрасль российского законодательства, требующая, с одной стороны, высокой правовой подготовки должностных лиц и граждан, с другой -создания массовых судебных прецедентов с целью определения правовых путей решений экологических конфликтов между населением, природопользователями и государством» (Зеленый мир // Проект. 2004. № 19-20, с.ЗО).
В свете этого лингвистический анализ текстов по экологии, проведенный с привлечением законов построения и существования И юридического дискурса, представляется своевременным и актуальным.
Цель работы заключается в комплексном исследовании экологических дискурсивно-текстовых структур с позиций лингвистики и правоведения.
Задачи исследования:
- изучить лингвистические аспекты дискурсивно-текстовых единиц экологической и юридической направленности; выявить и классифицировать лингвистические и экстралингвистические показатели соблюдения или нарушения правового законодательства в русских и английских экологических текстах и дискурсах;
- определить национально-культурные особенности экологических * дискурсов;
- провести культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности;
- исследовать общее и различное в ценностных приоритетах русского и английского менталитета по отношению к экологии.
Объект исследования - публицистические тексты экологической направленности и правовые законодательные документы на русском и английском языках.
Предмет исследования - языковые единицы дискурсивного уровня и их составляющие (слова, устойчивые сочетания, контексты, тексты), отражающие менталитет народа, властей, представителей юриспруденции и реальное положение дел в России и за рубежом в области проблем экологии.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен комплексный подход, соединяющий такие отрасли человеческого знания, как лингвистика, экология и юриспруденция. Предлагается ввести ряд новых лингвистических терминов. Впервые проводится лингвистический анализ по выявлению недочетов в языке законов Российской Федерации, касающихся вопросов экологии. Новой является классификация лингвистических и экстралингвистических показателей соблюдения и несоблюдения правового законодательства в дискурсах экологической тематики. Впервые проводится лингвокультурологический анализ общего и различного в менталитете русских, англичан и американцев в отношении аксиологических проблем, приоритетов и действий в области экологии.
Методологическая основа работы базируется на трудах по исследованию дискурса и текста Н.С.Валгиной, Н.Д.Арутюновой, З.Я.Тураевой, Н.И.Формановской, Т.М.Дридзе, Т. А. ван Дейка, В.И.Карасика, Е.И.Шейгал, Т.Милевской, В.Г.Борботько; по исследованию экологических текстов с позиций лингвистики З.И.Ломининой; по лингвистическому анализу юридических текстов Н.Д.Голева, О.Н.Матвеевой, Е.И.Галяшиной, А.В.Осташевского, М.П.Котюровой, Л.В.Роман, Е.В.Шевченко; по лингвокультурологии и Щ этнопсихолингвистике Н.Ф. Алефиренко, В.П.Белянина, А.А.Брудного,
И.А.Зимней, В.В.Красных, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян.
Методы исследования: метод дискурсивного анализа; сравнительно-сопоставительный метод, метод таксономии, метод герменевтического выявления смысла и интерпретации текста, семантико-стилистический метод, методы компонентного, контекстуального и концептуального анализа. Было предпринято комплексное изучение языковых фактов, затрагивающее различные уровни функционирования языковых единиц: лексический, грамматико-морфологический, фразеологический.
Источниками иллюстративного материала послужили публицистические статьи, имеющие экологическую направленность, опубликованные в печати или на Интернет-сайтах на русском и английском языках (все они переведены на русский автором диссертации), а также русскоязычные и англоязычные материалы, относящиеся к правовому законодательству, Эколого-правовой словарь. Материал выверялся по таким правовым документам, как Конституция РФ, Экологическая доктрина Российской Федерации, Федеральный Закон РФ «Об охране окружающей среды», а также по ряду словарей лингвистической, юридической и экологической направленности. Количество примеров на обоих языках в картотеке превышает 1600 единиц.
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты и дискурсы экологической тематики относятся к национально-культурным универсалиям и ценностям. Они являются * компонентами институционального, социально-бытового и личностнобытового общения, имеют оценочную и аксиологическую доминанты.
2. Представляется возможным ввести в обращение следующие понятия: «экологолект» как единство экологической лексики с ее профессиональным смыслом; «экологотема» - объединяющая гипертема, включающая «экологему» - то есть слово, которое показывает, что относится к экологическому дискурсу; «экологотерм» — слово, термин, концепт, вызывающий экологические ассоциации. Данные понятия могут считаться универсальными, т.к. призваны обслуживать не отдельный язык, а практически все языки.
3. Культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности показал, что в ряде стран, включая Россию, законодательство не в силах обеспечить необходимые меры, которые способны привести к улучшению экологических проблем. Парадоксальное выискивание «лазеек» в законодательстве, существующие пробелы в законах, кодексах и актах не приносят пользы, а наносят лишь вред, выражают мнимое улучшение, являют собой выгоду только для f отдельно взятого чиновника. В России законы зачастую игнорируются, прецеденты судебных разбирательств в защиту экологии еще практически не созданы, что делает граждан нашей страны беспомощными перед экологическими катастрофами. Отсутствие необходимого законодательства или имеющиеся в нем лакуны, противоречия, отсутствие доказательств законности и конфликты между законодательствами разных стран свидетельствуют о недоработанности юридических параметров и о необходимости сотрудничества международных сообществ по сохранению флоры и фауны.
4. Между российским и английским менталитетом в отношении экологических проблем существует много общего, как в положительном, так и в отрицательном аспектах.
С одной стороны, экология является в настоящее время неотъемлемой частью развития социума, правильное и обоснованное решение экологических проблем способствует улучшению здоровья людей, повышению роста продаж экологически чистых продуктов и механизмов, играет значительную роль в создании благоприятного имиджа политика.
С другой стороны, для русскоязычных и англоязычных социумов характерна привычка преуменьшения экологической опасности и привыкания к ней, прибегание к полумерам, игнорирование и даже уход от проблем, поэтому нередки случаи судебной волокиты, корыстных интересов, внутреннего противоречия между существующим законом и возможностью его применения.
5. Различия в уровне цивилизованности общества, отраженные в русских и англоязычных текстах по экологии, сводятся к следующему. В Англии и Америке он более высокий, и проблемам экологического характера уделяется должное внимание, гораздо большее, чем в нашей стране. Менталитет россиян все еще значительно отличается от менталитета англоязычных стран, активно стремящихся сохранить природу % и привлечь внимание к существующим экологическим проблемам. Хотя намечаются тенденции к позитивным изменениям, новый «экологический» менталитет в России находится пока еще в стадии становления.
Если экологические проблемы почти одинаковы, как в России, так и за рубежом, то решения порой разные: русские публицистические дискурсы в основном сводятся к констатации фактов, а в англоязычных дискурсах ярко заметно проявление заботы, взывание к совести, четко вербализован призыв к активным действиям, стремление улучшить ситуацию, предлагаются возможные решения, даются рекомендации, звучат требования огласки действий. В прессе на английском языке чаще, чем в русской, встречается описание криминальной активности, подкупа чиновников, цепи обвинений их в недееспособности, в незаконности * действий.
6. Языковые средства и стилистические приемы, использующиеся в русских и английских публицистических текстах для достижения целей, призванных улучшить экологическую ситуацию, разнообразны, в основном коррелируют в обоих языках, а различия между ними сводятся к стилю, выражению эмоций, модальности, разному количеству активных действий - нейтральный стиль и большая сдержанность в русском языке, разговорный стиль, большее количество средств выражения эмоциональной окрашенности и активности действия в английском.
В русских дискурсах наиболее распространенными и воздействующими являются следующие языковые средства и приемы: разрушение риторической фигуры - градация по нарастающей, часто используются сравнения, метафоры, антитезы, степени сравнения прилагательных, ярко окрашенные эмоциональные слова, страдательный залог, глаголы долженствования, прием олицетворения; эмоциональные выражения заканчиваются восклицательным знаком, что несет определенную воздействующую нагрузку. Встречаются разговорно-сленговые выражения с целью приближения к широким массам, короткие, неполные и неопределенно-личные предложения. Присутствует ироническая окраска предложений. Яркими являются стилистический прием гиперболизации и литоты, усилительная частица «даже». Очень часты риторические вопросы. Ряд дискурсов экологической тематики имеет две логические части, противопоставленные одна другой: в одной из них сообщается о каком-то положительном моменте, связанном с экологией, а в другой части рассказывается о сопровождающих его отрицательных вещах. Действенными оказываются и такие приемы, как объединение модально противоположных высказываний; прием обманутого ожидания и противопоставление. Глаголы в императивной форме придают высказыванию жесткий безапелляционный тон. Однако собственно языковые средства воздействия на адресата текста зачастую перевешиваются экстралингвистическими средствами.
В языке английских дискурсов распространены призывы к активным действиям при помощи метафор, безличных предложений, глаголов в страдательном залоге, цепочки риторических вопросов. Используются слова-аргументаторы, параллельные синтаксические конструкции, а также графический прием выделения отдельного слова большими буквами. Нередко проявление иронии, сарказма, рекомендации даются с использованием глаголов-перформативов. Стиль повествования, как правило, ненаучный, используется нарочито разговорное речевое построение, заметно приближение к разговорной речи, часто употребляется сленг. Степени сравнения прилагательных, в особенности превосходная степень, употребление метафорических выражений и пословиц оказывают сильное эмоциональное воздействие на адресата. В ряду синтаксических особенностей таких текстов для более яркого отображения угрожающей ситуации используется настоящее длительное время - Present Continuous вместо обычного настоящего Present Simple (Indefinite).
Научно-практическая значимость проведенного исследования. В теоретическом плане работа расширяет представление о взаимодействии отраслей гуманитарного знания, создаёт прецедент системного использования в одном исследовании сведений лингвистического, юридического, экологического характера, что усиливает значимость каждого из них в целях познания природы, общества и человека. Аргументированно представлено юридическое и лингвистическое несовершенство существующих законодательных документов экологической тематики, обоснованы возможности и пути их улучшения.
Выводы и материалы диссертационной работы найдут практическое применение при составлении новых и исправлении существующих законодательных документов экологического характера, при создании специальных русских и английских эколого-правовых, лингво-экологических и лингво-юридических словарей и справочников, в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнолингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации, а также могут служить подспорьем в деятельности правозащитных органов и обществ охраны окружающей среды.
Апробация работы осуществлялась на 2-й и 4-й ежегодной межвузовской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимой филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 26 апреля 2003 г. и 29 апреля 2005 г.); на заседаниях кафедры английской филологии и в процессе преподавания английского языка студентам факультетов романо-германской филологии, экономического, истории, социологии и международных отношений КубГУ. По теме диссертации опубликовано 5 статей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише: на материале художественных текстов2011 год, кандидат филологических наук Карнюшина, Вера Вениаминовна
Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе2010 год, кандидат филологических наук Клименова, Юлия Игоревна
Лингвопрагматические особенности бытового диалогического дискурса: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Дворянцева, Виктория Венедиктовна
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе2009 год, кандидат филологических наук Бопп, Юлия Владимировна
Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса2013 год, кандидат филологических наук Аносян, Марина Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хитарова, Елена Георгиевна
Выводы
Можно сделать вывод о том, что хотя официальная позиция в нашей стране направлена на заботу об окружающей среде и освещение связанных с этим проблем, в менталитет русских людей еще не вошло сознание необходимости активному противодействию в адрес предприятий, загрязняющих воздух, воду, природу, места проживания. Характерна привычка преуменьшения опасности и привыкания к ней, прибегание к полумерам, игнорирования и даже уход от проблем. Однако в настоящее время налицо определенные процессы изменения российского менталитета в отношении экологии, и одна из характерных для него черт -двойственность.
Примеры, проанализированные нами, дают возможность прийти к выводу о том, что наряду с игнорированием, угрозами, обманом, халатным отношением, равнодушием, нарушениями требований экологии, коммерческими неудачами, полумерами, нежелательными последствиями проведения тех или иных потенциально опасных в сфере экологии мероприятий, различными противоречиями между местной и федеральной властью существует и прогресс, улучшение экологической ситуации. Равнодушие к чистоте окружающей среды перерастает в запрет на её порчу, промышленная деятельность начинает проводиться с оглядкой на экологию, деятельность заводов ставится на контроль, делаются предупреждения с целью устранения нарушений, экологическими вопросами занимается прокуратура, создаются комитеты, вводятся экологические запреты, проявляется забота и появляется реальная действенная охрана. Улучшение происходит на основе осознания и понимания важности сохранения природы, человек стремится к этому; высказываются советы, раздаются призывы со страниц газет к сохранению благоприятной экологической ситуации, даются рекомендации, взывающие к разуму, намечаются тенденции к заботе и чистоте, экология становится меркой цивилизованности страны. Можно сделать вывод, что экология в настоящее время занимает огромное место в сознании людей, если посредством обращения к проблемам данной сферы является возможным проявить себя. Экология является в настоящее время неотъемлемой частью развития социума, правильное и обоснованное решение экологических проблем играет значительную роль в создании благоприятного имиджа политика, способствует повышению роста продаж экологически чистых продуктов и механизмов.
Изученные нами примеры констатируют взывание к совести, появление угроз, яркое неприятие и суровую критику мировой политики, если она препятствует сохранению природы и улучшению сложившийся негативной экологической ситуации. На лингвистическом уровне этому способствуют следующие языковые средства и стилистические приемы: разрушение риторической фигуры - градация по нарастающей, используются сравнения, метафоры, паремии, страдательный залог, эмоциональные выражения заканчиваются восклицательным знаком, что несет определенную воздействующую нагрузку, противопоставляются грамматические времена, используется будущее время, в придаточных предложениях эксплицируются различные условия. Нередки разговорно-сленговые выражения с целью приближения к широким массам, короткие, неполные и неопределенно-личные предложения. Присутствует ироническая окраска предложений. Яркими являются стилистический прием гиперболизации и литоты, усилительная частица «даже». Очень часты риторические вопросы. Некоторые примеры имеют две логические части, противопоставленные одна другой: в одной из них сообщается о каком-то положительном моменте, связанном с экологией, а в другой части рассказывается о сопровождающих его отрицательных вещах.
Менталитет россиян все еще значительно отличается от менталитета иностранцев, стремящихся сохранить природу и привлечь внимание к существующим экологическим проблемам.
Примеры на английском языке выявляют угрозы, нарушения, игнорирование норм, халатное отношение, прибегание к полумерам, различные противоречия - очевиден вывод, что экологические проблемы почти одинаковые, как в России, так и за рубежом. Но решения порой разные - в англоязычных примерах ярко заметно проявление заботы, взывание к совести, четкий вербализован призыв к активным действиям, стремление улучшить ситуацию, предлагаются возможные решения, даются рекомендации, звучат требования огласки действий. Для этого очень часто используются параллельные синтаксические конструкции, цепочки риторических вопросов и отдельные риторические вопросы. Нередко проявление иронии, рекомендации даются с использованием глаголов-перформативов. Стиль повествования, как правило, ненаучный, используется нарочито разговорное речевое построение, заметно приближение к разговорной речи. Степени сравнения прилагательных, в особенности превосходная степень, употребление метафорических выражений и пословиц оказывают сильное эмоциональное воздействие на адресата. В ряду синтаксических особенностей таких текстов для более яркого отображения угрожающей ситуации используется настоящее длительное время - Present Continuous вместо обычного настоящего Present Simple (Indefinite).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование позволило прийти к следующим выводам и обобщениям.
Весь массив устных и письменных произведений, созданных на определенном языке, можно считать универсумом, поскольку в этой совокупности рече-языковых единиц содержатся абсолютно все универсальные и специфические черты, особенности, дискурсивно-текстовые процессы и их результаты, находящиеся в ведении лингвистики. Термин «дискурсивно-текстовой универсум» представляет собой общее лингвистическое понятие как предмет изучения теории языка.
Большинством лингвистов дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста; древние тексты, историко-литературные памятники дискурсами считать нельзя.
Во многих лингвистических определениях термины «текст» и «дискурс» пересекаются и переплетаются. По отношению к ним в языковедении наметились три подхода: а) рассматривать эти понятия как синонимы; б) строго отграничивать их друг от друга; в) обнаруживать общие области и не проводить резкой границы, поскольку они тесно взаимосвязаны. Не смешивая и не идентифицируя полностью понятия «текст» и «дискурс», мы, однако, строго их не разграничиваем и придерживаемся точки зрения тех ученых, которые считают, что текст есть промежуточная стадия дискурса и продукт (результат) дискурса.
Дискурсу и тексту как культурно-языковым явлениям свойственна универсальность, т.е. распространенность и применяемость во всех языках мира. Тексты и дискурсы - универсальные единицы мышления, общения и воздействия, им присущи всеобщность, ценностность, оценочность, аргументативность.
При изучении юридических тестов огромную важность имеют экстралингвистические параметры. Чтобы учесть все аспекты дела и вынести правильную оценку, необходимо привлекать огромный массив энциклопедических сведений общекультурного, национально-специфического, индивидуально-личностного психологического характера.
Лингвистические экспертные исследования юридических текстов и дискурсов ведутся в русле антропологической парадигмы и прагматики. В наибольшей степени при этом акцентируются вопросы категории субъекта, интенции (умысла), категории события и оценки (категории факта и мнения), модальности текста, проблем его декодирования. Юридический дискурс может рассматриваться, с одной стороны, как явление универсальное - по факту наличия правовой системы в государстве, а с другой стороны - как явление сугубо национальное.
Особая область заботы юрислингвистики - дискурсивно-текстовый массив публицистики.
В публицистических текстах лингвистического и правового анализа зачастую требуют материалы экологической направленности. На современном этапе вопросы традиционного взаимодействия экологии и человека выросли в глобальную проблему, которая представляет интерес для специалистов в области экологии, психологии, культурологии, а также лингвистики.
Тексты и дискурсы экологической тематики можно в полной мере отнести к национально-культурным универсалиям и ценностям. Они имеют оценочную и аксиологическую доминанты. Дискурсы экологической направленности являются компонентами институционального, социально-бытового и личностно-бытового общения.
Лингвистический анализ контекстов экологической тематики приводит к осознанию следующих фактов. В настоящее время в России сложилась неблагоприятная экологическая ситуация. Для менталитета россиян экологические проблемы являются второстепенными, население в основном не заботит состояние окружающей среды. Это происходит по разным причинам, например, из-за желания добиться личной выгоды в обход норм и правил, иногда очевиден факт игнорирования, причем даже вопреки здравому смыслу, несмотря на нередко присутствующую прямую угрозу жизни и здоровью населения, имплицировано бездействие властей.
Парадоксальное выискивание «лазеек» в законодательстве, существующие пробелы в законах, кодексах и актах не приносят пользы, а наносят лишь вред, выражают мнимое улучшение, являют собой выгоду только для отдельно взятого чиновника. Но прогресс в спасении окружающей среды все же есть - имеются некоторые положительные результаты в деятельности прокуратуры. Для создания более благоприятной окружающей среды юрисдикция создает законы, которые должны выполняться. Но менталитет россиян сложился таким образом, что нестрогие законы выполнять необязательно, вследствие чего законы игнорируются. Еще одна отрицательная особенность современного российского менталитета - отсутствие осознания экологических проблем и нежелание способствовать улучшению тяжелой экологической ситуации, особенно если не существует законодательного пресечения незаконной деятельности, наносящей ущерб природе. Чтобы избежать этого, меры по отношению к экологическим преступлениям ужесточаются и усиливаются, выписываются штрафы и взыскиваются денежные возмещения нанесенного ущерба, однако прецеденты судебных разбирательств в защиту экологии еще практически не созданы.
Таким образом, хотя официальная позиция в нашей стране направлена на заботу об окружающей среде и освещение связанных с этим проблем, в менталитет русских людей еще не вошло сознание необходимости активному противодействию в адрес предприятий, загрязняющих воздух, воду, природу, места проживания. Характерна привычка преуменьшения опасности и привыкания к ней, прибегание к полумерам, игнорирования и даже уход от проблем.
Однако в настоящее время налицо определенные процессы изменения российского менталитета в отношении экологии, и одна из характерных для него черт - двойственность. Наряду с игнорированием, угрозами, обманом, халатным отношением, равнодушием, нарушениями требований экологии, коммерческими неудачами, полумерами, нежелательными последствиями проведения тех или иных потенциально опасных в сфере экологии мероприятий, различными противоречиями между местной и федеральной властью существует и прогресс, улучшение экологической ситуации. Равнодушие к чистоте окружающей среды постепенно перерастает в запрет на её порчу, промышленная деятельность начинает проводиться с оглядкой на экологию, деятельность заводов ставится на контроль, делаются предупреждения с целью устранения нарушений, экологическими вопросами занимается прокуратура, создаются специальные комитеты, вводятся экологические запреты, проявляется забота и появляется реальная действенная охрана; высказываются советы, раздаются призывы со страниц газет к сохранению благоприятной экологической ситуации, даются рекомендации, взывающие к разуму, намечаются тенденции к заботе и чистоте, экология становится меркой цивилизованности страны. Экология является в настоящее время неотъемлемой частью развития социума, правильное и обоснованное решение экологических проблем играет значительную роль в создании благоприятного имиджа политика, способствует повышению роста продаж экологически чистых продуктов и механизмов.
Среди действенных лингвориторических приемов улучшения экологической ситуации распространены взывание к совести, появление угроз, яркое неприятие и суровая критика мировой политики, если она препятствует сохранению природы и улучшению сложившийся негативной экологической ситуации.
Но новый «экологический» менталитет находится пока еще в стадии становления, поэтому нередки случаи судебной волокиты, прибегания к полумерам, внутреннего противоречия между существующим законом и возможностью его применения, корыстных интересов, что делает граждан нашей страны беспомощными перед экологическими катастрофами.
Для достижения целей, призванных улучшить экологическую ситуацию в России, в публицистических текстах используются различные языковые средства и стилистические приемы, среди которых наиболее распространенными и воздействующими являются следующие: разрушение риторической фигуры - градация по нарастающей, используются сравнения, метафоры, степени сравнения прилагательных, ярко окрашенные эмоциональные слова, страдательный залог, эмоциональные выражения заканчиваются восклицательным знаком, что несет определенную воздействующую нагрузку; противопоставляются грамматические времена, используется будущее время, в придаточных предложениях эксплицируются различные условия. Нередки разговорно-сленговые выражения с целью приближения к широким массам, короткие, неполные и неопределенно-личные предложения. Присутствует ироническая окраска предложений. Яркими являются стилистический прием гиперболизации и литоты, усилительная частица «даже». Очень часты риторические вопросы. Ряд дискурсов экологической тематики имеет две логические части, противопоставленные одна другой: в одной из них сообщается о каком-то положительном моменте, связанном с экологией, а в другой части рассказывается о сопровождающих его отрицательных вещах. Действенными оказываются и такие приемы, как объединение модально противоположных высказываний; прием обманутого ожидания и противопоставление; использование глаголов в будущем времени для обрисовки будущего. Распространена конструкция прилагательное + существительное, где смысловая и эмоциональная нагрузка принадлежит прилагательному. Глаголы в императивной форме придают высказыванию жесткий безапелляционный тон. Однако собственно языковые средства воздействия на адресата текста зачастую перевешиваются экстралингвистическими средствами.
Между российским и английским менталитетом в отношении экологических проблем есть много общего.
В прессе на английском языке чаще всего встречается описание криминальной активности, подкупа чиновников, цепи обвинений их в недееспособности, в незаконности действий. Отсутствие необходимого законодательства или имеющиеся в нем пробелы, противоречия, отсутствие доказательств законности и конфликты между законодательствами разных стран свидетельствуют о недоработанности юридических параметров и о необходимости сотрудничества международных сообществ по сохранению флоры и фауны.
Из положительных изменений последнего времени следует отметить создание за рубежом, как и в России, прецедентов, которые являют собой действенные результаты работы организации Гринпис. В английских дискурсах, как и в русских, очень часты призывы к активным действиям при помощи метафор, безличных предложений, глаголов в страдательном залоге. Используются слова-аргументаторы, риторические вопросы, параллельные конструкции, а также графический прием выделения отдельного слова большими буквами.
Но все-таки уровень цивилизованности общества в русских и англоязычных текстах по экологии различается: в Англии и Америке он более высокий, и проблемам экологического характера уделяется должное внимание, гораздо большее, чем в нашей стране. Менталитет россиян все еще значительно отличается от менталитета иностранцев, стремящихся сохранить природу и привлечь внимание к существующим экологическим проблемам.
Примеры на английском языке выявляют угрозы, нарушения, игнорирование норм, халатное отношение, прибегание к полумерам, различные противоречия - можно сделать вывод, что экологические проблемы почти одинаковые, как в России, так и за рубежом. Но решения порой разные - в англоязычных примерах ярко заметно проявление заботы, взывание к совести, четкий вербализован призыв к активным действиям, стремление улучшить ситуацию, предлагаются возможные решения, даются рекомендации, звучат требования огласки действий. Для этого очень часто используются параллельные синтаксические конструкции, цепочки риторических вопросов и отдельные риторические вопросы. Нередко проявление иронии, рекомендации даются с использованием глаголов-перформативов. Стиль повествования, как правило, ненаучный, используется нарочито разговорное речевое построение, заметно приближение к разговорной речи. Степени сравнения прилагательных, в особенности превосходная степень, употребление метафорических выражений и пословиц оказывают сильное эмоциональное воздействие на адресата. В ряду синтаксических особенностей таких текстов для более яркого отображения угрожающей ситуации используется настоящее длительное время - Present Continuous вместо обычного настоящего Present Simple (Indefinite).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хитарова, Елена Георгиевна, 2005 год
1. Александров А.А. Современная психотерапия. СПб., 1997.
2. Александров А.С. Юридическая техника судебная лингвистика — грамматики права // Проблемы юридической техники: Сб. ст. под ред. В.М.Баранова. — Нижний Новгород, 2000. С. 101.
3. Алефиренко Н.Ф. К проблеме дискурсивно-текстового универсума культуры // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. Сочи, 2002. С. 5-12.
4. Англо-русский словарь американского сленга / Т. Ротенберг и др. М.: Инфосерв, 1994. 544с.
5. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 2. — М.: Советская энциклопедия, 1967.
6. Анохин A.M. Проблемы правовой ответственности в сфере охраны окружающей среды и природопользования // Вестник экологического образования в России. 2004. № 1. С.17.
7. Арский Ю.М., Данилов-Данильян В.И., Залиханов М.Ч., Кондратьев К.Я., Котляков В.М., Лосев К.С. Экологические проблемы: что происходит, кто виноват и что делать? М.: МНЭПУ, 1997.
8. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики 1982. - М., 1984.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1998.
10. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 136-137.
11. П.Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С.448-451.
12. Барулин А.Н. Основания семиотики. Знаки, знаковые системы, коммуникация. Часть 1. Спорт и культура 2000. - М., 2002.
13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 502 с.
14. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 24 с.
15. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000.
16. Берг JI.C. Труды по истории эволюции. Д.: Наука, 1977.
17. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. № 2.
18. Богранд Р.-А., Дресслер В. Введение в лингвистику текста. М., 1981.
19. Большая книга афоризмов. М., 1999. - 1056 с.
20. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999. -91 с.
21. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Учеб пособие. М., 1998.
22. Брюшинкин В.Н.Феноменология русской души // Вопросы философии. 2005. № 1. С.29-39.
23. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003.
24. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
25. Васильева М.И. Право на благоприятную окружающую среду как элемент правового статуса личности // Экологическое право. 2005. № 1.С.19.
26. Васильева Н.В. Термин // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 508.
27. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.
28. Вестник экологического образования в России. 2003. № 2. С.З.
29. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. -128 с.
30. Волошин Ю.К. Концептуализация мира в сниженных синонимах // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: Изд-во АТУ. 2002. № 1. С. 61-67.
31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
32. Глинская Н.П. Английский юридический язык: история, особенности и перспективы // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 120-123.
33. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика 1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д.Голева. - Барнаул, 1999.
34. Голев Н.Д., Матвеева О.Н. Значение лингвистической экспертизы для юриспруденции и лингвистики // Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. проф.
35. М.В.Горбаневского. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Галерия, 2002. С. 257265.
36. Головин Б.Н. «Лингвистика текста» или «лингвистика речи»? // Термины в языке и речи. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 1984.
37. Грушевская Т.М. Метатекст в публицистическом дискурсе // Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты. -Краснодар: КубГТУ, 2002. Вып. 1.
38. Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста. Пб., 2002.
39. Грушин Б.А. Массовое сознание: опыт, определения и проблемы исследования. М., 1987.
40. Гутнер Г.Б., Огурцов А.П. Дискурс // Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 1996. Т. 1.
41. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. М., 1996.
42. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984.
43. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М., 1999.
44. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.
45. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.; Ростов, 2001.
46. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып. 8.
47. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М., 2002.
48. Ищенко С.И. Этика и эстетика домашней кухни. Харьков: Интербук-Украина, 1993.-479 с.
49. Казакова Н.В. Экологические проблемы в российской публицистике конца XX века // Вестник экологического образования в России. 2003. №2.
50. Карапетян Г.К., Шварцкопф Б.С. Пунктуация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 406-407.
51. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. трудов ВГПИ / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. -228 с.
52. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М., 1989.
53. Кароль И.Л., Кисилев А.А. Атмосферный метан и глобальный климат // Природа. Ежемесячный естественнонаучный журнал РАН. 2004. №7. С.51.
54. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.
55. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс. 1999.
56. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высш. школа, 1974.
57. Кожевникова Т.Л. Отражение менталитета народа в сфере взаимодействия человека с живой природой // Язык в мире и мир в языке. Мат-лы Междунар. науч. конф. (Сочи-Краснодар, 21-25 апреля 2001 г.). Сочи - Карлсруэ - Краснодар, 2001. С. 133 -134.
58. Кондратов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
59. Конституция Российской Федерации. — М.: Проспект, 2001. 48 с.
60. Коробкин В.И., Передельский Л.В. Экология. Ростов н/Д: Феникс, 2003.-576 с.
61. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002. - 284 с.
62. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Гос. уч. пед. изд-во, 1960. 173 с.
63. Лебедева Е.С. Экология языка: культурологический аспект // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тез. Междунар. конф. Т.П. -М., 1995. С.304-305.
64. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. - М.: Смысл, 1999.
65. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. -М., 1990.
66. Ломинина З.И. Когнитивно-прагматические характеристики текстов по экологии (предметная область «загрязнение среды»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. -23 с.
67. Ломинина З.И. Функционирование текстов по экологии в информационном пространстве (типологический и социокультурный аспект) // Язык и национальные образы мира. Мат-лы Междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп, 2001 (б). С.258-261.
68. Ломинина З.И. Эмотивность текстов по экологии: тенденции и гипотезы // Экономический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Экология языка как прагматическая сущность. Краснодар, 2004. С. 45-48.
69. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
70. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. № 1.
71. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. № 3.
72. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -116 с.
73. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. http://www.msscomm.ru/rcaoffice/members/milevskaya.shtml
74. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск.: Изд-во Урал, ун-та, 1991.
75. Назаретян А.П. Цивилизационные кризисы в контексте Универсальной истории. М.: Мир, 2004.
76. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар, 1999.
77. Николаева Т.М. Текст // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 507.
78. Осташевский А.В. Концепты языка права и журналистики в системе журналистского текста: автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2001 (а).-31 с.
79. Осташевский А.В. Концепты языка права и СМИ в системе журналистского текста: Монография. Краснодар, 2001 (б). - 364 с.
80. Пантелеева Т.Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003. -23 с.
81. Парамонова В.В. Особенности коммуникативной функции метаязыка права // Язык в мире и мир в языке. Мат-лы Междунар. науч. конф. (Сочи-Краснодар, 21-25 апреля 2001 г.). Сочи - Карлсруэ -Краснодар, 2001. С.115 -116.
82. Парамонова В.В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 18 с.
83. Пиотровский Р.Г. Экстралингвистические и внутриязыковые вопросы при переработке текста в системе «человек-машина-человек» // Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969. С.40-64.
84. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.
85. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. М.: Высш. школа, 1983.-276 с.
86. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1928.
87. Реймерс Н.Ф. Экология. М.: Россия молодая, 1994.
88. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1996.-486 с.
89. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996.
90. Роман JI.B. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. - 19 с.
91. Руденко Д.В. Введение // Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. -Краснодар: КубГУ, 1993. С. 5-12.
92. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья / Пер. с франц. И.Н.Кузнецовой // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.
93. Словарь иностранных слов. -М., 1981.
94. Скибицкий М.М. Планетарные проблемы взаимодействия общества и природы // Вестник экологического образования в России. 2004. № 1.С. 15.
95. Сорокин В.И. Теория литературы. М.: Учпедгиз, 1960. -254 с.
96. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). -М., 1986.
97. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2002.
98. Юб.Усманова А.Р. Дискурс // Новейший философский словарь. Минск: Изд. В.М.Скакун, 1998.
99. Фанян Н.Ю. Многомерность аргументации: проекция на лингвистическую область. Краснодар, 2000.
100. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск, 2000.
101. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.
102. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 6-е изд., перераб. и доп. -М.: Политиздат, 1991. С.553.
103. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
104. Формановская Н.И. Высказывание и дискурс как основные единицы общения // Русский язык: Исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2001.
105. Хитарова Е.Г. Экологический дискурс: общие проблемы и признаки // Образование Наука - Творчество. Адыгейская (Черкесская) международная академия наук. - Армавир, 2004. № 3 (4). С.137-140.
106. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории // Новое в лингвистике. Вып. IV. М., 1965.
107. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.
108. Шанский Н.М. Лингвистический комментарий художественного текста. М., 1997.
109. Шевченко Е.В. Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (на материале языка художественных и публицистических произведений): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.
110. Шейгал Е.И. Дискурс как семиотическое пространство // Язык и культура: Тез. докл. Междунар. науч. конф. М., 2001.
111. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000.
112. Шипков К.А. Когнитивно-деривационный и интерпретационный потенциал языка права (на материале терминосферы «Теория государства и права»): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 21 с.
113. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Воронеж, 2002. С.109-16.
114. Экологическая доктрина Российской Федерации // Вестник экологического образования в России. 2003. № 1. С.4.
115. Экология и безопасность жизнедеятельности / Под ред. Л.А.Муравья. М.: Юнити, 2000.
116. Эколого-правовой словарь // Экологическое право. 2004. № 4. С.45.
117. Эколого-правовой словарь // Экологическое право. 2005. № 1. С. 100.
118. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса исудопроизводства: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.-36 с.
119. Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 1990.
120. Encyclopedia Britannica Dictionary Merriam-Webster's Collegiate Dictionary.
121. Galperin I.R. Stylistics. Higher school publishing house. Moscow, 1971. -250 p.
122. Lewin E. & A.E.Lewin. Thesaurus of Slang. L.: Wordsworth Reference, 1995.-456 p.
123. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1995.
124. Longman Dictionary of the English Language and Culture England.: Longman Group U.K. limited, 1992. -1530 p.
125. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company.
126. The Collins English Dictionary © 2000 HarperCollins Publishers: (Beta Version).
127. The Columbia Guide to Standard American English. Copyright © 1993 Columbia University Press.140. Кибрик www.krugosvet.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.