Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бопп, Юлия Владимировна

  • Бопп, Юлия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Сургут
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 217
Бопп, Юлия Владимировна. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Сургут. 2009. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бопп, Юлия Владимировна

Введение.

Глава 1 Анализ номинативных и функциональных частей речи в составе паремиологических словосочетаний в английском и русском языках

1.1 Паремия* как фразеологическое словосочетание и его компоненты, в английском и русском языках.'.>.'.

1.2 Подходы к исследованию частей, речи-в английском-языке. Трактовка морфологическогоj статуса английского' числительного английскими и русскими лингвистами.

1.2.1 Трактовка морфологического статуса английского числительное английскимишингвистами.

1.2.2 Трактовка морфологического статуса английского числительного русскими лингвистами

1.3' Языковые признаки номинативных и функциональных единиц английского и русского языков^.

Выводы к,главе 1.

Глава 2 Сопоставительный анализ английского числительного в паремиологических. словосочетаниях и их русских аналогов в дискурсе

2.1 Фонетические характеристики английского' числительного в, составе английских паремиологических словосочетаний' в сопоставлении с их русскими аналогами.

2.2 Морфологические характеристики английского числительного в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими1 аналогами.

2.3 Синтаксические характеристики английского' числительного в составе паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами.

2.4 Лексические характеристики английского числительного в составе паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами.

2.5 Дискурсивные характеристики английского числительного в составе паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами.

Выводы к главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе»

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

Обращение отечественных (А.В. Акуленко, С.А. Жаботинская, И.Г. Кошевая, Е.В. Падучева, В.З. Панфилов, Л.Д. Чеснокова, С.А. Швачко) и зарубежных (W.E. Collinson, Keith Ellis, J.R. Hurfold, К. Menninger) ученых к ономасиологическим и когнитивным проблемам языкового выражения числа в современном английском и современном русском языках на протяжении всего XX и начала XXI веков свидетельствует о недостаточно полном научном освещении этой темы.

В условиях возрастания значимости англо-русской и русско-английской межкультурной коммуникации одним из важных аспектов, не получивших достаточного освещения в научной литературе, является описание дискурсивных характеристик паремий с компонентом — числительным.

Настоящее диссертационное исследование, имеющее коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность, обращено к сопоставительному анализу английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

Об актуальности избранной темы свидетельствуют следующие факты: во-первых, некоторые числительные в английском языке (one, two, four) омонимичны другим лексемам, не имеющим семы числа в своей семантической структуре (to, too, for, one), поэтому возможны сбои в процессе межкультурной коммуникации и/или неадекватной интерпретации получаемой информации; во-вторых, сопоставление паремий как части фразеологии в каждом из сравниваемых языков может оказаться полезным для более полного понимания культур и мировоззрения народов, говорящих на английском и русском языках; в-третьих, практика преподавания основ теоретической и практической грамматики английского языка русскоязычным студентам на основе коммуникативно-деятельностного подхода выявила трудности объяснения причин расхождений в трактовках номинативных и функциональных частей речи таких русских лингвистов, как В.В. Бурлакова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Н.А. Кобрина, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, JI.B. Щерба, с одной стороны, и таких англоязычных лингвистов, как A. Ashton, F. Blandford, G. Jackson, О. Jespersen, A. Johnson, R. Long, H. Palmer, R. Quirk, H. Sweet, A. West, с другой стороны. В оригинальных теоретических работах англоязычных лингвистов всего четыре морфологических класса номинативных или знаменательных частей речи и один класс функциональных частей речи, в то время как русские лингвисты выделяют в английском языке не' менее восьми морфологических классов номинативных частей речи. В грамматической системе современного русского языка они выделяют соответственно такое же количество морфологических классов знаменательных частей речи.

При этом порядковые числительные, согласно работам L. Alexander, S. Greenbaum, J. Lakoff, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik, относятся к прилагательным и входят в класс знаменательных частей речи, а количественные числительные распределяются на разные классы: существительных и прилагательных (номинативные части речи), детерминативов и местоимений, которые относятся, по их мнению, к функциональным частям речи, не обозначая при этом четких морфологических критериев для такого разделения.

Как отмечает В.А. Гуреев в своей монографии «Учение о частях речи в английской грамматической традиции», представленная классификационная схема продолжает служить достаточно твердой отправной точкой на пути дальнейших изысканий в области теоретической грамматики и в других научных областях языкознания [Гуреев 2000: 100-101].

В отличие от трактовок частей речи англоязычными лингвистами, в основу которых обычно положен какой-либо один признак (либо морфологический, либо семантический, либо синтаксический), представители русской лингвистической школы рассматривают не один, а совокупность семантических, морфологических и синтаксических признаков для определения морфологического класса той или иной языковой единицы.

Лингвистический подход к трактовке частей речи находит отражение и в описаниях морфологических характеристик лексем языка в лексикографических источниках, которые служат важным ориентиром для преподавателей как родного, так и иностранного языков.

Поэтому, сравнивая морфологическую трактовку числительных в русских и английских толковых словарях, следует отметить, что русские лексикографы представляют дефиницию слова в совокупности всех его свойств, например: числительное two — два трактуют как числительное (Numeral), количественное числительное', the second — второй как порядковое числительное (Numeral) [БАРС, Мюллер — Даль, Ефремова, Ушаков]

Английские же лексикографы трактуют two и как число {Number), и как детерминатив (Determiner), и как прилагательное (.Adjective), и как существительное {Noun), и как местоимение {Pronoun) [AL, LDCE, MEDAL, SOED].

Именно перечисленные расхождения в трактовке числительного учеными различных научных школ заставили нас обратиться к теме числительного. Определение морфологического статуса числительного как номинативной или функциональной единицы может повлечь за собой либо адекватность общения, либо сбои в англо-русской и русско-английской межкультурной коммуникации, так как именно посредством номинативных, а не функциональных единиц, описывается окружающий людей мир, передаётся опыт от поколения к поколению. Функциональные части речи служат для организации номинативных частей речи в суждения и высказывания для передачи информационных блоков в процессе коммуникации.

Гипотеза исследования заключается в том, что если английские числительные являются одновременно функциональными и номинативными лингвистическими единицами языка, то они должны обладать всеми характеристиками, свойственными всем тем морфологическим классам слов, к которым они принадлежат.

Если же русские количественные и порядковые числительные принадлежат к одному и тому же морфологическому классу номинативных частей речи, то каков может быть характер их лексико-семантических отношений с английскими аналогами, принадлежащими к разным, в первую очередь функциональным, частям речи.

Цель исследования - выявление и описание номинативных и функциональных характеристик английских числительных в составе паремиологических словосочетаний для их последующего сопоставления с русскими аналогами, проявляющимися в аутентичном дискурсе.

Объектом исследования являются числительные современных английского и русского языков.

Предметом изучения избраны фонетические, морфологические, нео логические (словообразовательные), синтаксические, лексические и дискурсивные характеристики английских и русских числительных, проявляющихся в составе паремиологических словосочетаний и встречающихся в аутентичных контекстах.

В соответствии с поставленной целью целесообразно решить следующие задачи: описать паремию как разновидность фразеологического словосочетания и её компоненты в английском и русском языках;

- проанализировать подходы русских и английских лингвистов к трактовке морфологического статуса числительного в английском и русском языках; рассмотреть и. проанализировать основные характеристики английских и русских числительных как части морфологического класса слов;

- выделить основные характеристики английских числительных как номинативной части речи;

- проанализировать и описать влияние дискурса4 на характер ономасиологических характеристик английских числительных и их русских аналогов.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили» применение комплексной методики для отбора-и обработки>эмпирического материала' представленного корпусом из 290 английских паремиологических словосочетаний с компонентом-числительным и 360-ти аналогичных им русских паремиологических словосочетаний1 с компонентом-числительным. В комплексную методику включаются:

- общие методы? лингвистического анализа: критический анализ научной и справочной литературы; метод эмпирического наблюдения; метод сплошной выборки;

- а также частные методы лингвистического анализа, включающие: анализ по непосредственно-составляющим; дескриптивный метод; сопоставительный метод; метод акустического анализа лексем? и синтагм; метод субституции; дистрибутивный г метод; компонентный анализ семантических структур; контент-анализ > английских паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

В4 основу методики анализа лингвистических характеристик английских и русских числительных положена методика разграничения знаменательных и функциональных частей речи, впервые разработанная, JI.В. Щербой [Щерба 1974: 77-100], дополненная Б.А\ Ильишом [Ильиш 1971: 18] и Е.И: Путятинош[Путятина 2008: 198].

Материалом для настоящего исследования послужили 290 английских паремиологических словосочетаний с компонентомчислительным и 360 аналогичных им русских паремиологических словосочетаний (см. Приложение 7).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявления природы связей номинативных и функциональных характеристик английских числительных в составе паремиологических словосочетаний, проявляемых в аутентичном дискурсе при сопоставлении этих словосочетаний и элементов с их русскими аналогами.

Теоретическая значимость исследования заключается в когнитивно-прагматическом описании морфологического статуса английского числительного в составе паремиологических словосочетаний, а также в установлении ономасиологических характеристик лексико-семантических связей между английскими числительными в паремиях и их аналогами в русском языке. Результаты исследования могут также быть использованы в курсах по теоретической грамматике английского языка, лексикологии, фразеологии, теории межкультурной коммуникации, теории перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, сравнительной типологии английского и русского языков.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что знания о когнитивной, коммуникативной и дискурсивной значимости числительных и паремиологических словосочетаний с ними в английском и русском языках необходимы студентам и специалистам, изучающим английскую и русскую культуры для адекватного межкультурного общения в устном и письменном дискурсах.

Полученные данные могут быть использованы, во-первых, для создания учебно-методических материалов по теоретической и практической грамматике английского языка; лексикологии; практике перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский; во-вторых, при чтении спецкурса по типологическому сопоставлению языковых единиц английского и русского языков; в-третьих, для составлении двуязычных фразеологических словарей и справочников для преподавателей высшей школы, студентов и аспирантов филологических факультетов и институтов иностранных языков.

Теоретическую и методологическую основы диссертационного исследования составляют фундаментальные труды в области: теоретической грамматики - В.В. Бурлакова, К.А. Гузеева, Б.А. Ильиш, Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, А.И. Смирницкий; теории дискурса — Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Т.А. Ван Дейк, J. Ostman; теории языка — В. фон Гумбольдт, В.А. Кочергина, И.Г. Кошевая, М.Ю. Маслов, А.А. Потебня, Ю.С. Степанов, О.С. Широков, JI.B. Щерба; теории межкулътурной коммуникации - Н.И. Алмазова, Е.Е. Анисимова, Г.А. Антипов, Т.А. Ван Дейк, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков; теоретической и практической фонетики — JI.B. Бондарко, Ю.С. Степанов; паремиологии, фразеологии и фразеографии - Н.Н. Амосова, Е.Е. Анисимова, JI. Васильева, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия; перевода и переводоведения — Л.И. Борисова, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин; частей речи в английском и русском языках — В.Г. Адмони, В.А. Гуреев, Е.С. Кубрякова, С.А. Швачко, Л.В. Щерба, J.A. Curme, S. Greeenbaum., О. Jespersen, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik, H. Sweet. Положения, выносимые на защиту:

1. Английские и русские числительные в составе паремиологических словосочетаний всегда несут на'себе фразовое ударение, например:

- to 'kill 'two 'birds [доел, убить двух птиц - у'бить 'двух 'зайцев],

- an 'eighteen 'carat 'lie [доел, ложь восемнадцати карат - с 'три 'короба].

2. Английские и русские числительные обладают неологическими способностями для продуцирования новых слов, например, деривационными:

- the tenth wave [доел, десятая волна — самая опасная волна],

- an eighteen carat lie [доел, восемнадцати каратная ложь — наглая вопиющая ложь] и способностями к словосложению:

- two+minute—a two-minute silence [доел, двухминутное молчание — минута молчания].

3. Английские и русские числительные всегда имеют свое собственное грамматическое и лексическое значения, где количественное числительное несет в себе значение «количество», «число», а порядковое числительное — «порядок при счете».

4. В составе паремиологического словосочетания числительные наиболее ярко отражают исторический поколенческий опыт.

5. Основными синтаксическими, функциями английских и русских числительных, проявляемых в паремиологических словосочетаниях и предложениях, являются: функция подлежащего и дополнения при условии субстантивации, функция предиката в составе составного именного сказуемого, функция определения, и функция обстоятельства времени.

6. Важная роль в дискурсе английских и- русских числительных определяется их номинативными свойствами.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках научного проекта кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета «Лингвистические основы, межкультурной коммуникации» и его подпроект «Имя числительное в английском, русском, немецком и французском языках» под руководством доцента, кандидата филологических наук -Путятиной Е.И.

Апробация исследования.

Содержание диссертационного исследования и основные положения, изложенные в работе, были представлены в докладах на следующих конференциях:

- международные научные конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск) 27-28 апреля 2006 г., 25-26 апреля 2008г.;

- XXV-e Дульзоновские чтения: «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур» (г. Томск) 26-29 июня 2008 г.;

- II международная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященная 20-летию факультета иностранных языков «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (г. Тобольск) 18 — 20 декабря 2008 г.; ежегодные межвузовские научно-практические конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 27 марта 2004 г., 18 марта 2006 г., 3 марта 2007 г., 16 февраля 2008 г., 21 февраля 2009 г.;

- окружные конференции молодых ученых «Наука и инновации 21 века» (г. Сургут) 23-24 ноября 2005 г., 23-24 ноября 2006 г.;

- заседания научно-методического семинара кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2006 - 2009 г.г.

По материалам диссертации опубликовано 16 статей общим объемом 6,49 п.л., в том числе три статьи в реферируемых изданиях.

Приношу благодарность к.п.н., доценту Иванюк О.Г., заведующей кафедрой ЛингвОМКК, за предоставление лаборатории Computerized Speech Lab (CSL) по акустическому анализу и распознаванию речи и помощь по проведению фонетического эксперимента в отношении английских и русских числительных в составе паремиологических словосочетаний.

Цель и задачи диссертации определили ее объем и структуру.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 218 источников, из них 23 на иностранных языках, в том числе 42 лексикографических источников и 8 источников справочной литературы, 7 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бопп, Юлия Владимировна

Выводы к главе 2:

Во второй главе диссертационного исследования мы апробировали предложенный набор признаков В. Щербы и Б.А. Ильиша (фонетический, морфологический, неологический, синтаксический, лексический) и Е.И. Путятиной (дискурсивный) для определения морфологического статуса числительного как номинативной или функциональной языковой единицы и получили следующие результаты:

1. Английские количественные числительные всегда несут на себе фразовое ударение, что говорит о их номинативности как морфологического класса. Результаты поэтапного фонетического эксперимента подтверждают ударность английских и русских количественных числительных в составе паремий на уровне словосочетания и предложения в английском языке в сопоставлении с притяжательными местоимениями (his, ту), определенным и неопределенными артиклями (a, an, the), как функциональными единицами. На уровне текста, где ударные слоги английских количественных числительных (thirty-first for thirty scholarships, Group of Eight finance, sixth through the eighth, but first. on June ninth) и (six to seven, eighteen countries at first, four years ago, two age groups) на спектрограммах выделяются на фоне безударных слогов (for, of but, to), так называемых функциональных слов.

2. В силу грамматического значения количественности (eighteen carat lie — ложь в восемнадцать каратов) и порядковости (tenth wave — десятая волна), роль количества английских количественных и порядковых числительных является доминирующей в исследуемом корпусе 290 паремиологических словосочетаний и 360 их русских аналогов.

В результате анализа 290 английских паремиологических словосочетаний, английские количественные и порядковые числительные участвуют в словообразовании: a four-letter word; the tenth wave; an eighteen carat lie; to talk nineteen to the dozen. Одним из самых распространенных способов словообразования в исследуемом корпусе паремиологических словосочетаний с компонентом-числительное является деривация, 170 из 195 случаев: для количественных числительных от двенадцати до двадцати — образования с суффиксом -teen, от двадцати до ста- с суффиксом -ty, для порядковых, начиная от пяти, с суффиксом -th.

В русском языке в 175 аналогах из 360 английские количественные и порядковые числительные отсутствуют. В 185 случаях наиболее распространенным способом словообразования в русском языке является суффиксальный способ. В суффиксальных количественных числительных от одиннадцати до девятнадцати выделяется суффикс -надг^ать.

3. В предложении, как и в словосочетании, английские количественные и порядковые числительные как показатели количества выполняют следующие синтаксические функции:

- функцию препозитивного определения в 49 паремиях из 101: Hate not at the first harm; It is the first step that costs; функцию обстоятельства времени для объективированных порядковых числительных, что наблюдается в 15 паремиях, отвечают на вопрос when? — когда? и занимают место преимущественно в начале простых и сложных предложений, например: First catch your hare, and then cook him;

- функцию подлежащего, выявляемую в восьми паремиях, когда происходит субстантивация количественных числительных, и они отвечают на вопрос who? - кто? what? - что? например: Two [persons]can play at that game;

- функцию обстоятельства времени для количественных числительных с предлогом, выявляемую в шести паремиях, так как отвечают на вопрос when? — когда? и занимают место в конце простых и сложных предложений, например: A woman is a devil at forty; He that will thrive, must rise at five; функцию дополнения, выявляемую в пяти паремиях с субстантивированным количественным числительным, так как отвечают на вопрос what? — что? и занимают место после смыслового глагола, например: It takes two [persons] to make a quarrel;

- функцию предикативной части составного именного сказуемого, выявляемую в четырёх паремиях при субстантивации как порядкового, так и количественного числительного, например: All men can't be first [теп].

Функция препозитивного определения как ведущая также свойственна и русским аналогам английских количественных и порядковых числительных, например: Одна голова хорошо, а две лучше. Худа та мышь, которая одну лазею и знает.

4. Как английские, так и русские числительные имеют своё лексическое значение, которое невозможно заменить другим числительным, не изменив при этом содержание информационного блока. Например, чтобы затеять с кем-либо ссору необходимым и достаточным является присутствие двух человек, т. е. количество «два», но не «один» и не «три» важно именно в такой ситуации: It takes two [persons] to make a quarrel. — Достаточно двух [человек ], чтобы затеять ссору.

Проанализированные нами 290 английских паремий и 360 их русских аналогов свидетельствуют о том, что и английские и русские числительные, помимо первичного, реферативного лексического значения имеют и вторичное, коннотативное значение, проявляемое в дискурсе. Например: паремия at (the) first/third hand и её русский аналог из первых/третьих уст/ рук сообщают не только и не столько о порядке следования описываемых предметов hand, уст/рук, сколько об информированности и осведомлённости о чём-то обладателя этих рук или рта.

5. Анализ дискурсивных характеристик паремий с числительным в английских и русских контекстах свидетельствует о том, что лексемы с семой количества предметов и порядка при их счете несут в себе дополнительные коннотации для передачи поколенческого опыта молодому поколению, воспитанию важных моральных качеств, таких как внимание, стойкость, терпение, честность, справедливость, забота, ответственность, аккуратность, порядок.

Заключение

Подводя итог исследованию, считаем необходимым выдвинуть несколько итоговых положений, касающихся сопоставительного анализа английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

Как мы выяснили в первой главе нашего исследования, паремиологические словосочетания это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения, пригодные для употребления в дидактических целях, которым свойственно постоянство компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии, особого целостного значения, которое не складывается из значений составляющих его слов, значение имеет все паремиологическое словосочетание в целом. К паремиологическим словосочетаниям мы относим пословицы, поговорки, обладающие признаками общеизвестности и дидактичности.

Вслед за В.П. Жуковым и А.В. Куниным, поговорка нами трактуется как краткое изречение, нередко созидательного характера, имеющее в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение. Пословица определена нами как краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеющее форму законченного предложения (простого или сложного). Поскольку пословицы являются выражением народной мудрости, для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Паремиологические словосочетания выражены группой слов номинативных и функциональных единиц, выполняющих функции частей речи, с помощью которых, согласно теории номинации, говорящий, в соответствии со своей коммуникативной задачей, для называния и вычленения фрагментов действительности в английском и русском языках называет предметы с помощью существительных и местоимений, называет действиям помощью глаголов, признаки и качества предметов, с помощью прилагательных, а также слов категории состояния; с помощью числительных обозначает число, количество предметов, и их порядок при счете.

Выделение слов, выполняющих функции частей речи, обозначивающих предметы и факты, выражающих обобщенные представления< и понятия о многообразном «мире* вещей) и- идей», одна1 из, наиболее1 дискуссионных и-существенных проблем английской-и русской» теоретической грамматики, и предмет изучения многих отечественных (А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев; А.А. Иотебня, А.М1 Иешковский, А.А. Шахматов;.JI.B. Щерба; В.В. Виноградов; А.В! Бондарко; Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий; И'.ГГ. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов, Н.А. Кобрина) и зарубежных (Н. Palmer, F. Blandford, R. Fauler, J. Lakoff, L. Alexander, R. Quirk, S. Greenbaum; G. Leech, J: Svartvik) лингвистов.

Количество и содержание частей речи в разных грамматиках русского и английского языков, в, интерпретации? русской- и английской лингвистических школ зависит, прежде всего;, от критериев* разграничения, которыми пользуются- исследователи языка при распределении слов л по частямречи.

В интерпретации русскоязычной лингвистической школы Б.А. Ильиш, А.И; Смирницкий, И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов, Н.А. Кобрина; английское числительное рассматривается, как номинативная единица - числительное «Numeral», а в интерпретации англоязычных лингвистов J. Lakoff, L. Alexander, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, как- функциональная единица — детерминант «Determiner». Лексикографы, вслед за англоязычными лингвистами, определяют количественное и порядковое числительные в английских лексикографических источниках как знаменательные: существительное «Noun», прилагательное «Adjective», наречие «Adverb», так и служебные части речи: местоимение «Pronoun», детерминант «Determiner». В работе мы придерживались этой' точки зрения англоязычной лингвистической, школы и рассматривали количественные числительные в составе паремиологических словосочетаний как детерминант, существительное и прилагательное, а порядковые числительные как существительное, прилагательное и наречие. В основу была положена методика исследования JI.B. Щербы и Б.А. Ильиша, приемлемая > для- любой, номинативной или функциональной языковой* единицы.

В' результате' исследования, точка зрения англоязычных лингвистов Ji Lakoff, L. Alexander, R. Quirk, S. Greenbaum; G. Leech, J*. Svartvik в отношении числительного как детерминанта, местоимения, существительного; прилагательного или. наречия- оказалась нерабочей. Система* частей речи-, разработанная' александрийскими1 греками, не соответствует реальной', структуре современного английского» языка; а выдвинутые критерии- (морфологический, семантический,- и синтаксический) явно»недостаточны для;того, чтобы,выявить тонкие отличия, которые могли, бы» точнее* определить основные признаки» количественных и порядковых числительных, как знаменательно пили служебной части0 речи в современном-английскомязыке.

Таким образом; английское* числительное, так-^ же как и русское числительное, является^ номинативной лингвистической единицей языка,, так как обладает всеми характеристиками, свойственными всем номинативным или- знаменательным морфологическимг классам слов. Правы русские англисты Б.А. Ильиш, А.И Смирницкий, И.П. Иванова; В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов, Н.А. Кобрина, которые рассматривают английское числительное не Number/число, а Numeral/числительное как^ знаменательную часть речи, так как:

1. Английские количественные числительные всегда несут на себе фразовое ударение: О Л to 'kill 'two 'birds [доел, убить двух птиц] :: убить двух зайцев

Рис. 1 Презентация синтагмы англоязычным информантом О Л

О. у'бить' двух 'зайцев

Рис. 2 Презентация синтагмы русскоязычным информантом

Результаты первого этапа фонетического эксперимента подтверждают ударность количественных числительных в составе паремий в английском языке в сопоставлении с притяжательными местоимениями (his, ту), определенным и неопределенным артиклями (a, an, the), как функциональными единицами:

Анализируя интонированные фрагменты текстов и соответствующие им тонограммы участников эксперимента, результаты второго этапа, подтверждают наличие фразового ударения у английского количественного числительного, в отличие от определенного артикля the, который этой особенностью не обладает, о чем свидетельствует следующий результат: to kill the birds between his fires

Рис. 3 Презентация синтагмы англоязычным информантом

ООО

ООО

Wilson was between 'two Xfires -Вильсон был между двух огней. Wilson was between the Xfires — Вильсон был между огнями.

Рис. 5 Презентация синтагмы англоязычным информантом Полученные осциллограммы звуковых колебаний третьего этапа, зарегистрированные прибором, отображают склоны волн звучности, постепенные нарастания звучности от начала слога к вершине и постепенные спады звучности от вершины слога к его концу. Пучки линий осциллограммы и есть ударные слоги количественных числительных:

Частица to на спектрограмме;

Количественное числительное two на спектрограмме.

Рис. 6 Осциллограмма звуковых колебаний Ударные слоги английских количественных числительных на осциллограмме выделяются на фоне безударных слогов (the, a, for, of but, to), так называемых функциональных слов.

Результаты поэтапного фонетического эксперимента подтверждают ударность английских количественных числительных в составе паремий в сопоставлении с притяжательными местоимениями, определенным и неопределенными артиклями, как функциональными единицами и их русскими аналогами.

2. Английские количественные и порядковые числительные имеют свое собственное грамматическое значение. Количественное числительное обозначает количество предметов и отвечает на вопрос How many? How much? - сколько, в свою очередь порядковое числительное обозначает порядок предметов при их счете и отвечает на вопрос Which? - который?

В силу грамматического значения количественности {eighteen carat lie — ложь в восемнадцать каратов) и порядковости {tenth wave — десятая волна), результаты морфологических характеристик свидетельствуют о том, что английские числительные это не существительные, поскольку для них не свойственна форма множественного числа the tenths wave, притяжательный падеж для передачи различных отношений принадлежности the fifth's wheel и категория рода (в случае замены личными местоимениями в предложении) to save she.

Английские числительные это не прилагательные и не наречия, так как степени сравнений, выражающие степень признака или степень признака1 действия, не санкционированы правилами нормы современного английского* языка a sevcnthcr heaven — the scvcnthcst heaven.

Английские количественные числительные это не функциональная часть речи, поскольку парадигмы склонения неопределенно-личного местоимения one и количественного числительного one — один• в исследовании не совпадают. Роль количества английских количественных и порядковых числительных является доминирующей в исследуемом корпусе английских паремиологических словосочетаний.

3. Английские количественные и порядковые числительные как показатели количества и порядка занимают в предложении следующие позиции:

- функцию препозитивного определения в 49 паремиях из 101: Hate not at the first harm [Три раза прости, а четвертый раз прихворости]; функцию обстоятельства времени для объективированных порядковых числительных, что наблюдается в 15 паремиях, где числительные отвечают на вопрос when? — когда? и занимают место преимущественно вначале простых и сложных предложений, например: First deserve and then desire [Сначала заслужи, а потом требуй];

- функцию подлежащего, выявляемую в восьми паремиях, когда происходит субстантивация количественных числительных, и они отвечают на вопрос who? - кто? what? - что?, например: Two is company but three is none [Где двое, там третий лишний]-,

- функцию обстоятельства времени для количественных числительных с предлогом, выявляемую в шести паремиях, так как отвечают на вопрос when? — когда? и занимают место в конце простых и сложных предложений, например: Не that will thrive, must rise at five [Кто рано встает, тому Бог подает]', функцию дополнения, выявляемую в пяти паремиях с субстантивированным количественным числительным, так как числительные отвечают на вопрос what? — что? и занимают место после смыслового глагола, например: It takes two to make a quarrel [Для ссоры нужны двое];

- функцию предикативной части составного именного сказуемого, выявляемую в четырёх паремиях при субстантивации как порядкового, так и количественного числительного, например: All men can't be first [Не всем дано быть первыми].

Русские аналоги английских количественных и порядковых числительных как показателей количества и порядка в предложении выполняют функцию определения: Одна голова хорошо, а две лучше; Худа та мышь, которая одну лазею и знает; Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

В 175 случаях из 360 английские количественные и порядковые числительные отсутствуют в русских аналогах, а структура предложений не совпадает или представляет иной тип предложения, что свидетельствует о разном генетическом и поколенческом опыте сравниваемых языков, а также о разных коммуникативных задачах говорящего.

Использование методов по непосредственно-составляющим и дистрибутивного в исследовании количественных и порядковых числительных позволяет нам подтвердить выдвинутую гипотезу о том, что основная функция английских количественных и порядковых числительных

- это атрибутивная функция, что не соответствует точке зрения- английских лингвистов A. Johnson, R. Long, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, H. Sweet, a свидетельствует о знаменательности числительных как морфологической категории: Метод субституции в исследовании позволяет нам убедиться, что все английские количественные и порядковые числительные являются, знаменательной категорией; то есть составляют отдельный морфологический класс - числительные.

4. Английское количественное и порядковое числительные имеют лексическое значение, о чем свидетельствует лексический анализ' числительных в составе 290* паремиологических словосочетаний и их 360'' русских аналогов:

В свободном употреблении; как показывают толкования one — "of the lowest of the cardinal numerals"; the first — "that is number one in a series", английские количественные и порядковые числительные выступают в своем прямом значении и указывают на точное количество.

Числительные в составе паремиологических словосочетаний переосмысливаются и образуют целостное паремиологическое значение. Реализация необходимых для английской и русской коммуникации значений происходит за счет использования' количественных и порядковых числительных, например, паремия at (the) first/third hand — рус. из первых/третьих уст реализует значение информированности и осведомленности; паремия The one and only — рус. звезда первой величины — значение единичности, известности. Очевидно, что эта закономерность связана с тем, что числительные, входящие в состав паремиологических словосочетаний, приобретают наряду с первичным значением, вторичное лексическое значение, образуя общее паремиологическое значение.

В русском языке в 175 аналогах из 360 английские количественные и порядковые числительные отсутствуют. Но семы английских количественных и порядковых числительных, например, количественное числительное two в паремии to have two left feet поясняет нам значение в культуре интерпретацией to be awkward and clumsy, что в русской культуре является1 близкой к поговорке быть шутом- гороховым, то есть нелепо' (awkward) выглядеть среди окружающих.

Наличие лексического* значения показывает, что- и у английских количественных и порядковых числительных одна1 сема числа (one один — the first первый), один' корень • (foиг четыре.— the fourth четвертый). Одну и ту же сему числа регистрируют и русские лингвисты, объединяя г количественные и* порядковые- числительные в единый морфологический класс, например,, количественное числительное- один — число; цифра,, количество; четыре — число, цифра, количество 4; порядковое числительное первый — первый, по порядку счету начальный; четвертый — от четырех; получаемый делением* на^ четыре: четвертая часть.

5. В дискурсе на> основании методики-анализа прагматического текста, по s Ван Дейку, в дополнение к семантическим'значениям, количественных и. порядковых числительных как показателей' количества' предметов и порядка при их счете, лексемы с семой количества предметов и^ порядка при их- счете в, составе паремиологических словосочетаний- несут в себе дополнительные коннотации для передачи поколенческого опыта для воспитания>< молодого поколения* моральным качествам, что1 составляет культуру как части духовной жизни англоязычного и русскоязычного народа1.

Количественное и порядковое числительные one, first и их русские аналоги один, первый в- составе паремий-предложений участвуют в воспитании таких качеств, как терпение, выдержка, стойкость: The first pancake is always lumpy; честность, справедливость, преданность: Somebody is a first-rate lad', He that once deceives is ever suspected; забота, ответственность: One cheek keeps a hen busy. В воспитании честности и справедливости участвует и количественное числительное seven-ceMb: One lie needs seven lies to wait upon it. Количественные числительные one, nine в воспитании заботы, ответственности, аккуратности, порядка: A stitch in time saves nine.

Количественное и порядковое числительные two, second и их русские аналоги два, второй участвует в воспитании таких качеств, как осторожность, предусмотрительность: It is a silly fish that is caught twice with the same bait; An hour in the morning is worth two in the evening.

Количественное числительное third принимает участие в искоренении таких качеств, как болтливость: When three know, all know it; невнимательность, неосмотрительность: Measure thrice and cut once.

Количественные числительные four и six отмечены в воспитании трудолюбия: Be on all four (six) cylinders.

Использование в настоящем исследовании методов по непосредственно-составляющим, дистрибутивного, сравнительно — сопоставительного метода, анализа прагматического контекста (ван Дейк Т.А.), семантико-синтаксического анализа, компонентного анализов доказывает нам, что английские количественные и порядковые числительные в составе паремиологических словосочетаний играют ключевую роль в дискурсе. Метод субституции в исследовании позволяет нам убедиться, что замена количественных и порядковых числительных с сохранением лексического значения и дискурса не представляется возможным: The first pancake is always lumpy [Первый блин всегда комом] — The second pancake is always lumpy [Второй блин всегда комом], что свидетельствует о номинативности числительных как категории знаменательной, то есть числительные составляют отдельный морфологический класс.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бопп, Юлия Владимировна, 2009 год

1. Аванесов Р.И. Ударение. Ударение как признак слова // Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. — М.: Рус. яз., 1988. 704 с.

2. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи (на материале языков разных типов). Л., 1968. - G. 98- 106.

3. Акуленко А.В. Категория количества в современных европейских языка. — Киев: Наукова Думка, 1990. — 284 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. М.: Флинта : Наука, 2005. - 416 с.

5. Алмазова< Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактические аспекты. — М.: Наука, 2003.-139 с.

6. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождествеский Ю.В. История языкознания. — М.: Академия, 2003. — 672" с.

7. Амирова Т.А. Из историю лингвистики XX века. Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 1999. 106 с.

8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

9. Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре / Сост. М.Н. Филиппова. — М.: Добросвет, 2006. — 240 с.

10. Ю.Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. — 128 с.

11. П.Антипов Г. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.

12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.-709-с.

14. И.Арутюнова Н.Д. Фразеология // Лингвистический-энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.

15. Арутюнова Н.Д. Фразовое ударение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.

16. Ахманова 0:С. Очерки по русской и английской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

17. Баясгалан Шондуг Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков. Дис. . канд. филол. наук / Ш. Баясгалан. СПб., 2006. - 260 с.

18. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.

19. Бондарко А.В. К проблеме функционально-семантической категории // Вопросы языкознания. — 1967. — №2. — С. 18 — 31.

20. Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических значений // Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973. — С. 5 — 31.

21. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской' аспектологии. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1996. — 220 с.

22. Бондарко JI.B. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для студ. филологов и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Изд-во филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 160 с.

23. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. — Киев: Вища школа, 1981. Г44 с.

24. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 2001.-208 с.

25. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

26. Борисова С.В. Понятие дискурса в лингвистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (сборник статей участников IV международной конференции). — Челябинск: РЕКПОЛ, 2008. — С. 315 — 318

27. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.I

28. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания; в' современном английском языке. Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1975. - 128 с.

29. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

30. Васильева' Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: Центрполиграф, 2004.-350 с.

31. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для студентов вузов / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. Ml: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

33. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972. - С. 233.

34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.

35. Винтер В. Некоторые мысли об индоевропейских числительных // Вопросы языкознания. — 1989. — №4. С. 32 — 45.

36. Владимирова Т.Е. Призванные в общении: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. — М.: КомКнига, 2007. — 304 с.

37. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

38. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

39. Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М.: ЧеРо, 2002. - 272 с.

40. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2003. 375 с.

41. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-352 с.

42. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

43. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

44. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1995. - 330 с.

45. Гуреев В. А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции (XIX-XX в.в.). М.: Изд-во Международный университет, 2000. - 242 с.

46. Даниленко В.П. Основы духовной культуры в картинах мира. -Иркутск: Изд-во ИГУ, 1999. 537 с.

47. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.-309 с.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. - №6. - С. 22 - 27.

49. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. — М.: Изд-во ИЛБИ, 2000.-224 с.

50. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. — 404 с.

51. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных (на материале современного английского языка). -М., 1992.-216 с.

52. Жигулев A.M. Русские народные пословицы и поговорки. — М.: Изд-во Московский рабочий, 1965. — 360 с.

53. Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.

54. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.

55. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-285 с.

56. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320 с.

57. Ившин В.Д. Структурно-семантические особенности единиц языка // Теория и практика перевода. 2006. - №1. - С. 8-11.

58. Ильиш Б. А. История английского языка. — JL: Просвещение, 1966.-437 с.

59. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: СОЮЗ, 2002. 320 с.

60. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-309 с.

61. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие. СПб.: СОЮЗ, 1999: - 496 с.

62. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании // Сборник статей. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1995. — 152 с.

63. Кочергина В.А. Введение в языковедение. — М.: Изд-во МГУ, 1970.-526 с.

64. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. — М.: Изд-во МГПИ, 1976. 143 с.

65. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка (выпуск II) // Сборник трудов. М., 1976. - 168 с.

66. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Иркутская областная типография. — 2001. -№1.-261 с.

67. Краткая русская грамматика // Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. М.: Рус. яз., 1989. - 640 с.

68. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М., 1978.-120 с.

69. Кубрякова E.G. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. G. 141-172.

70. Кубрякова E.G. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 1997. 327 с.

71. Кубрякова Е.С. Ономасиология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская, Энциклопедия, 2002. 709 с.

72. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев;, американцев; и россиян. — Mi: Изд-во ГУ ВШЭ; 2005.-316 с.

73. Кумахов М.А. Число; и грамматика // Вопросы языкознания; — 1969.-№4.- С. 65-74.

74. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — ■ М.: Изд-во международные отношения, 1972. — 288 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии! современного английского языка! М;: Высшая школа, 1986. - 336 с.

76. Кунин А. В. Ассиметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 98- 107.

77. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

78. Кустова Л.С. Тайны национального характера. Ml: Изд-во ИКАР, 2003. -164 с.

79. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском языке. — М.: ВАКО, 2003. — 176 с.

80. Лопатина Л.Е. Словосочетание // Лингвистический энциклопедический;словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.

81. Макаров M.JT. Основы теории дискурса. — М.: Гнозис, 2003.280 с.

82. Марчук Ю.Н. Язык и культура в аспекте перевода // Теория и практика перевода. — 2006. №1. — С. 2-7.

83. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1997.- 272 с.

84. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — М., 1997.424 с.

85. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. -Мн.: Тетра Системе, 2004. 256 с.

86. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 168 с.

87. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — СПб.: Речь, 2003. — 320 с.

88. Мешанкин И.И. Число и грамматика. -М.: Просвещение, 1999. -137 с.

89. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. — Л., 1978. -387 с.

90. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — М.: Просвещение, 1975. — 174 с.

91. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 160 с.

92. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.-283 с.

93. Москальская О.И. Грамматика текста: учеб. Пособие. — М.: Высшая школа, 1981.— 183 с.

94. Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). — М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.

95. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183 с.

96. Нелюбин Л.Л. История науки о языке : учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. -М:: Флинта : Наука, 2008. 376 с.

97. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта : Наука, 2008. - 128 с.

98. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория" с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. -М.: Флинта : МПСИ, 2008.-416 с.

99. Науменко Л.И. Средства передачи значения размытого количества именем числительным в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 19 с.

100. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.

101. Ольховская С.В. Некоторые наблюдения над особенностями имени числительного в составе фразеологических единиц // Фразеологическая система языка. — Челябинск, 1976. С. 123 — 128.

102. Падучева Е.В. Два подхода к семантическому анализу категории числа // То Honor Roman Jakobson. — The Hague — Paris, 1967. 1500 p.

103. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.-511 с.

104. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

105. Почепцов Г.В. Семиотика. М.: Ваклер, 2002. - 430 с.

106. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: монография. М.: Гнозис, 2005. — 472 с.

107. Проблема взаимопонимания в диалоге: Сборник научных трудов / Под ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. — Воронеж: Изд-во Воронежский государственный университет, 2003. — 166 с.

108. Реформатский А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 384-400.

109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Р.Валент, 2007. 244 с.

110. Русская грамматика. В 2-х т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. М.: Наука, 1980. - 784 с.

111. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. — 240 с.

112. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991. 216 с.

113. Скороспелкина Г.С. Этнолингвокультурология: проблемы и решения: сб.науч.трудов. СПб.: Сага: Наука, 2004. - 223 с.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

115. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 440 с.

116. Спорные вопросы английской грамматики / Под ред. Б.Е. Зернов, А.И. Варшавская, Л.П. Чахоян. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1988.-208 с.

117. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. — Л., 1974. -С. 19-34.

118. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. — М., 1975. —271 с.

119. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. — М.: Просвещения, 1981. — 267 с.121: Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел // Вопросы языкознания. — 1989. №4. - С. 46 — 72.

120. Супрун А. Е. Части речи в русском языке. — М.: Просвещение, 1971. 135 с.

121. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Монография. — М.: Еврошкола, 2003. — 401 с.

122. Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. / Под ред. И.П. Сусова. Тверь: Изд-во Тверской государственный университет, 2003. — 76 с.

123. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.

124. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: виды наименований / В.Н. Телия. — М., 1977. С. 129-221.

125. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.

126. Усачёва Н.Б. Фразеологизм: семантика и форма: Сб. науч. ст. — Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2001. -162 с.

127. Уфимцева А.А., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: общие вопросы. — М., 1977. — С. 7— 98.

128. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

129. Фатнева В.Д. К проблеме возникновения индоевропейских обозначений числового ряда. — Типологические исследования лингвистических категорий. — Томск, 1989. — С. 29- 34.

130. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. -415 с.

131. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии: Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 2001. 128 с.

132. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. - 248 с.

133. Худяков А.А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству. — Л.: Изд-во Ленинградский государственный пед. институт, 1991. С. 156-162.

134. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. - 252 с.

135. Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. — Ростов-на-Дону: Гефест, 1997.-292 с.

136. Чеснокова Л.Д. Имя числительное, первичность и вторичность синтаксических функций словоформ // Языковые единицыв семантическом аспекте (Межвузовский сборник научных трудов). — Таганрог, 1990. —с.11-21

137. Чеснокова Л.Д. Процесс счета и некоторые способы его выражения в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1987.-№6. -С. 101-109.

138. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992. — 178 с.

139. Шахматов А.А. Учение о частях речи. М., 2006. - 270 с.

140. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинских языках. — Киев: Выща школа, 1981. 144 с.

141. Шевченко В.В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах: Дис. . канд.филол.наук. М., 2001. - 179 с.

142. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. -М.: Добросвет, 2003. 734 с.

143. Щерба Л. В. Избранные труды по русскому языку. Л.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

144. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-С. 77-100.

145. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. — London-Thousand Oaks — New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.l. — P. 35-63.

146. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

147. Collinson W.E. Some Expressions of Quantity in Spoken English // Grammatical Miscellany, 1930. P. 191 - 209.

148. Danzig Т. Number: the language of science. N.Y.: Scbibner, 1956.-149 p.

149. Dundes A. The Number Three in American Culture. 1968.287 p.

150. Curme J.A. Grammar of the English Language. Parts of Speech and Accidence. Boston; New York: Heath, 1935. Vol.2. - 370 p.

151. Grammar for Number Names. Dordrecht - Holland: D. Reidel Publ. House, 1968. - 350 p.

152. Hurfold J.R. Language, and Number: The Emergence of a Cognitive System. -N.Y.: Basil Blackwell, 1987. 322 p.

153. Jackendoff R. S. Quantifiers in English // Foundations of Language. 1968. - Vol. 4. - № 4. - P. 422 - 442

154. Jespersen O. English Grammar on Historical4 Principles: Syntax. Copenhagen, 1954, part. II. - v. I. - 587 p.

155. Ilyish B. The Structure of Modern English // Ильиш Б. А. Строй-современного английского языка / учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). — JL: Просвещение, 1971. 368 с.

156. Keith Ellis Numberpower in nature, art and everyday life. -London: Heinemann, 1977. 236 c.

157. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other cultures. Cambridge univ. press, 1970. - 299 p.

158. Lyons J. Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks, 1981. - 256 pi

159. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history of numbers. Cambridge, 1970. - 480 p.

160. Osipova О.A. Introduction to Linguistic Typology. Part 1. The textbook to the course of "Comparative Typology of English and Russian". — Tomsk, 2005. 92 p.

161. Ostman J. Discourse analysis // Handbook of Pragmatics. — Amsterdam, Philadelphia, 1995. P. 239 - 253.

162. Pei M. Invitation to Linguistics. New York: Garden City, 1965. -244 p.

163. Povey Jane. Expressions of Quantity // Иностранные языки в школе. 1977. - № 4. - P. 96-99

164. Quirk R:, Greeenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M., 1982. - 391 p.

165. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. -London, 1948.-229 p.

166. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York - Oxford, 1992.-397 p.

167. Список используемой справочной литературы

168. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

169. Васильев К.Б. Pilot One. Первый лоцман. Лингвострановедческий справочник по английскому языку и Великобритании. — СПб.: Педагогическое общество России, 2001. — 416 с.

170. Гильбурд A.M. Виды лингвистического анализа в педагогическом вузе: Учебно-методическое пособие для студентов филологических факультетов. Сургут: РИО СурГПУ, 2006. - 180 с.

171. Грамматика английского языка // Под общей научной, ред. доктора филол. наук проф. М.Я. Блоха. М.: Астрель : ACT, 2006. - 703 с.

172. Демина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок. — М.: ГИС, 2001.- 128 с.

173. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В* 2-х томах. Т 1. — К.: Методика, 1995. — 368 с.

174. Список используемых лексикографических источников:

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.

176. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.

177. Большой англо-русский словарь // Автор-составитель Н. В. Адамчик. Мн.: Литература, 1998. - 1168 с.

178. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. — М.: Цитадель-трейд, 2009. — 1056 с.

179. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю.Д. Апресян и др. М.: Рус. яз., 1993. - 2483 с.

180. Большой энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохоров. — Ml: Большая российская энциклопедия : СПб.: Норинт, 1997.-1434 с.

181. Большой энциклопедический словарь Электронный ресурс. // Режим доступа:, 2007, свободный.

182. Буковская М.В., Вяльцева< СМ. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985. — 46 с.

183. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический, словарь русского-языка. СПб.: Просвещение, 1994. - 271 с.

184. Васильева JI. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: Центрполиграф, 2004. - 350 с.

185. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В'4 т. Т. 3. М.: Русский язык, 1998. - 555 с.

186. Квеселевич Д.И. Русско-фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998. 704'с.

187. Краткий толковый словарь русского языка // Под ред. В.В. Розановой. М.: Рус. яз., 1988. - 255 с.

188. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта, 2001. — 776 с.

189. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. 942 с.

190. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1980. — 1445 с.

191. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Рус. яз., 1999.-512 с.

192. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский — через фразеологию: Учебное пособие. — М.: Яхонт, 2000. 448 с.

193. Лопатин В.В., Лопатина В.В. Малый толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1993. — 704 с.

194. Лубенская С.И. Русско-фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

195. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб.: Лань, 1997. - 464 с.

196. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: ок.170000 слов и словоочетаний. М.: Рус. яз., 2003. — 946 с.

197. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта : Наука, 2009. 320 с.

198. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы // Под ред. Р.И. Аванесова. — М.: Рус. яз., 1988.-704 с.

199. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. Т. 3. М.: Астрель, 2000. - 720 с.

200. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. — М.: Рус. Яз., 1997.-845 с.

201. Dictionary of Contemporary English. — England: Longman, 1999.- 1680 p.

202. Essential Activator. England: Longman, 1998. - 1000 p.

203. Cambridge International Dictionary of English. Australia: Cambridge University Press, 1997. - 1774p.

204. Cambridge International Dictionary of Idioms. Australia: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

205. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1993. - vol. 2 - 686 p.

206. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. — London: Nelson, 1972. — 103 p.

207. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Hodder and Stoughton, 1975. - 310 p.

208. Hazlitt W.C. Dictionary of Faiths and Folklore. London, 1995. - 672 p.

209. Lingvo 12 Электронный словарь Электронный ресурс. / Lingvo (европейская версия). Abbyy Software House, 2006.

210. Longman Dictionary of English Language and Culture. — London: Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

211. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Limited, 1979. - 387 p.

212. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — London: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. 1692 p.

213. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 536 p.

214. Partridge E.A. A Dictionary of Catch Phrases. London: Henley Routledge and Kegan Paul, 1977. - 278 p.

215. Shorter Oxford Dictionary. — New York: Oxford University Press, 2005.-3804 p.

216. The Concise Oxford Dictionary by Current English. Oxford: Oxford University Press, 1976. - 1368 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.