Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (сопоставление субтитрования и дубляжа художественных фильмов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Блюднева Александровна Александровна

  • Блюднева Александровна Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 249
Блюднева Александровна Александровна. Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (сопоставление субтитрования и дубляжа художественных фильмов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2021. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Блюднева Александровна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР: ПОНЯТИЕ, ТЕРМИН,

ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ, ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ

1.1 Понятие «дискурсивный маркер»

1.2 Обоснование выбора термина «дискурсивный маркер»

1.3 История исследования дискурсивных маркеров

1.3.1 Дискурсивные маркеры в зарубежной лингвистике

1.3.1.1 Собственно лингвистический подход и теория связности

1.3.1.2 Лингвокогнитивный подход и теория релевантности

1.3.1.3 Социолингвистический подход и теория вежливости

1.3.2 Дискурсивные маркеры в отечественной лингвистике

1.4 Признаки дискурсивных маркеров

1.4.1 Фонетические признаки

1.4.2 Морфологические признаки

1.4.3 Синтаксические признаки

1.4.4 Семантические признаки

1.4.5 Функциональные признаки

1.4.6 Стилистические признаки

1.5 Функции дискурсивных маркеров

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ

2.1 Функциональный подход к переводу

2.2 Перевод дискурсивных маркеров с позиций функционализма

2.3 Функциональная эквивалентность при переводе дискурсивных

маркеров

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: СУБТИТРОВАНИЕ

И ДУБЛЯЖ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

3.1 Понятие «аудиовизуальный текст»

3.2 Специфика перевода аудиовизуальных текстов

3.3 Субтитрование

3.4 Дубляж

3.5 Перевод дискурсивных маркеров при субтитровании и дубляже

художественных фильмов: история изучения вопроса

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ СУБТИТРОВАНИИ

И ДУБЛЯЖЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

4.1 Материал и методы исследования

4.1.1 Каталог художественных фильмов

4.1.2 Корпус исследования

4.1.3 Ход и методы исследования

4.2 Дискурсивный маркер well

4.2.1 Дискурсивно-прагматическое значение well

4.2.2 Функции well в исходных диалогах

4.2.3 Качественный анализ средств перевода well в субтитрах и

дубляже

4.2.4Количественный анализ средств перевода well в субтитрах и

дубляже

4.3 Дискурсивный маркер you know

4.3.1 Дискурсивно-прагматическое значение you know

4.3.2 Функции you know в исходных диалогах

4.3.3 Качественный анализ средств перевода you know в субтитрах и

дубляже

4.3.4Количественный анализ средств перевода you know в субтитрах и

дубляже

4.4 Дискурсивный маркер like

4.4.1 Дискурсивно-прагматическое значение like

4.4.2 Функции like в исходных диалогах

4.4.3 Качественный анализ средств перевода like в субтитрах и

дубляже

4.4.4Количественный анализ средств перевода like в субтитрах и

дубляже

4.5 Дискурсивный маркер I mean

4.5.1 Дискурсивно-прагматическое значение I mean

4.5.2 Функции I mean в исходных диалогах

4.5.3 Качественный анализ средств перевода I mean в субтитрах и дубляже

4.5.4 Количественный анализ средств перевода I mean в субтитрах и дубляже

4.6 Сопоставление и обобщение результатов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СЮЖЕТЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КОЛИЧЕСТВЕНННЫЕ ДАННЫЕ ПО

ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ В

ДИАЛОГАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (сопоставление субтитрования и дубляжа художественных фильмов)»

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день англоязычные художественные фильмы составляют основную долю российского кинопроката, и для широкой аудитории их, как правило, переводят на русский язык с помощью субтитров или дубляжа.

Об исключительной сложности перевода кинофильмов говорят как сами переводчики и переводоведы, так и зрители. Главная трудность перевода художественных фильмов, по-видимому, заключается в их экспрессивности: кинофильмы снимают для того, чтобы вызвать у зрителя ту или иную реакцию, причем «сценический» эффект должен быть достигнут вне зависимости от того, на какой язык переводится фильм и в какой вторичный социокультурный контекст он попадает. Следовательно, перед переводчиком стоит крайне сложная задача - воссоздать искомый художественный замысел кинофильма (т.е. исходную коммуникативную установку) средствами языка перевода, - и эта задача еще больше осложняется необходимостью учитывать мультиканальную и полисемиотическую природу аудиовизуального текста.

Установка на функциональную эквивалентность при переводе художественных фильмов обусловливает растущий интерес к дискурсивным маркерам кинематографического диалога. Сегодня в переводоведческой литературе отмечается, что для оказания тождественного «сценического» эффекта при переводе художественных фильмов необходимо передавать как пропозициональные, так и дискурсивно-прагматические компоненты исходного кинодиалога [Hatim, Mason 2000; Pavlovic 2003; Chaume 2004; Cuenca 2008; Mattsson 2009; Fresco 2011; Furko 2014]. Таким образом, при субтитровании и дубляже художественных фильмов дискурсивным маркерам следует уделять особое внимание.

Итак, в настоящей работе мы изучаем способы межъязыковой передачи дискурсивных маркеров с английского языка на русский при аудиовизуальном переводе, а именно при субтитровании и дубляже художественных фильмов.

Актуальность исследования связана, с одной стороны, с развитием функционального подхода к переводу в целом и к аудиовизуальному переводу в частности, а с другой - с растущим интересом к коммуникативной роли и функционированию дискурсивных маркеров не только в одноязычной, но и в двуязычной коммуникации, частным случаем которой является перевод.

Говоря о степени разработанности темы, важно отметить, что как в России, так и за рубежом вопрос межъязыковой передачи дискурсивных маркеров был поставлен только в конце 1990-х гг. и, как правило, изучался либо на материале перевода художественной литературы (Е.С. Краснопеева; Е.А. Маркова; А.Г. Минченков; K. Aijmer, A.-M. Simon-Vandenbergen; C. Bazzanella, L. Morra; S. Johansson и др.), либо на материале перевода академических текстов (Н.Л. Моргун; К.М. Шилихина и др.). Впоследствии за рубежом сложилась традиция изучения дискурсивных маркеров применительно к переводу аудиовизуальных текстов, однако в большинстве работ рассматривается только один вид аудиовизуального перевода: субтитрование (P.B. Furko; B. Hatim, I. Mason; J. Mattsson; N. Pavlovic) или дубляж (M.-J. Cuenca; P.R. Fresco). Исследований, посвященных сопоставлению способов перевода дискурсивных маркеров в субтитрах и дубляже, за рубежом весьма мало (F. Chaume). В отечественной теории перевода проблема межъязыковой передачи дискурсивных маркеров при аудиовизуальном переводе пока не освещена.

Объектом исследования является аудиовизуальный перевод, а именно субтитрование и дубляж художественных фильмов. В рамках данной работы субтитрование трактуется как вид аудиовизуального перевода, при котором диалог, а также другие вербальные акустические и визуальные элементы художественного фильма передаются письменным текстом на языке перевода,

встраиваемым в визуальный ряд кинофильма. Дубляж понимается как вид аудиовизуального перевода, при котором диалог, а также другие вербальные акустические (и в редких случаях визуальные) элементы художественного фильма передаются устным текстом на языке перевода с полным отказом от оригинальной звуковой дорожки.

Предметом данной работы являются способы межъязыковой передачи дискурсивных маркеров с английского языка на русский при субтитровании и дубляже художественных фильмов. Дискурсивные маркеры (well, you know, like, I mean и т.д.) определяются как «транскатегориальный» [Викторова 2016: 21] класс языковых единиц, которые играют вспомогательную роль в организации и регулировании дискурса, не включены в пропозицию соответствующего высказывания и не входят в синтаксическую структуру предложения:

So Joseph has done... well, just a whole lot of good work for us in the past («Да здравствует Цезарь!», 01:11:35).

Some people aren't built happy, you know? («Леди Бёрд», 01:11:01) But I'll be done with that one in, like, two minutes («Проект «Флорида»», 01:25:50).

People on board are, you know, crying. I mean, crying! Praying, right? («Бёрдмэн», 00:30:03)

Цель исследования состоит в выявлении эффективных способов перевода дискурсивных маркеров с английского языка на русский при субтитровании и дубляже художественных фильмов. Способы перевода дискурсивных маркеров изучаются на примере well, you know, like и I mean, которые, по свидетельству ряда лингвистов, являются самыми частотными разговорными маркерами английского языка [Lakoff 1973; Ostman 1981; Brinton 1996; Fox Tree, Schrock 2002; Furko 2005; Mattsson 2009]. Более того, перечисленные дискурсивные маркеры являются наиболее частотными в рассматриваемых нами художественных фильмах (данные о частоте употребления дискурсивных

маркеров в диалогах художественных фильмов приведены в Приложении 2, Табл. 21).

Цель исследования обусловливает постановку и решение следующих задач:

1) рассмотреть понятие «дискурсивный маркер» и определить ключевые признаки и функции дискурсивных маркеров;

2) представить функциональный подход к переводу дискурсивных маркеров, а также выявить принципы и этапы перевода дискурсивных маркеров с позиций функционализма;

3) определить специфику аудиовизуального перевода в целом и субтитрования и дубляжа в частности;

4) выявить и сравнить способы перевода дискурсивных маркеров при субтитровании и дубляже художественных фильмов;

5) предложить эффективные способы перевода дискурсивных маркеров с учетом специфики субтитрования и дубляжа художественных фильмов.

В ходе исследования выдвигается гипотеза: при переводе диалога художественного фильма дискурсивный маркер может переводиться в соответствии с функцией, которую он выполняет в лингвистическом и экстралингвистическом контексте исходного высказывания. При этом переводчик подбирает средства для передачи функции дискурсивного маркера с учетом специфики данного вида аудиовизуального перевода - субтитрования или дубляжа.

Для проверки выдвинутой гипотезы используется ряд методов. В качестве метода сбора эмпирических данных, иллюстрирующих употребление дискурсивных маркеров в диалогах художественных фильмов, используется метод сплошной выборки. Методы исследования эмпирических данных включают метод контекстуального анализа (для характеристики функционирования маркера в лингвистическом и экстралингвистическом

контексте исходного высказывания); метод контекстуально-прагматической интерпретации (для определения функции маркера в исходном высказывании); метод классификации (для разделения маркеров на функциональные подгруппы); метод переводоведческого анализа (для выявления и качественной оценки средств перевода маркеров в субтитрах и дубляже); метод сравнительного анализа (для сопоставления средств перевода маркеров в субтитрах и дубляже); методы количественного анализа: метод частотного анализа (для подсчета частоты встречаемости маркера в исходных диалогах) и метод подсчета процентных долей (для расчета доли опущения маркера и доли функциональных потерь при его опущении в субтитрах и дубляже, а также для подсчета доли использования того или иного способа перевода маркера в субтитрах и дубляже); методы описания и интерпретации результатов.

Методологическую основу диссертации составили отечественные и зарубежные исследования по следующим вопросам:

1) понятие, признаки и функции дискурсивных маркеров (С.В. Андреева; А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина; Е.Ю. Викторова; М.В. Каменский; А.А. Кибрик, В.И. Подлесская; И.М. Кобозева; Е.М. Мишиева; Е.В. Падучева; О.Б. Сиротинина; K. Aijmer; G. Andersen; D. Blakemore; L. Brinton; B. Erman; B. Fraser; K. Hyland; A. Jucker; U. Lenk; J.-O. Östman; G. Redeker; D. Schiffrin; L. Schourup; R. Watts и др.);

2) функциональный подход к переводу (Н.К. Гарбовский; Л.В. Полубиченко; З.Г. Прошина; О.А. Сулейманова; С.В. Тюленев; И.В. Убоженко; А.Д. Швейцер; J. Holz-Mänttäri; E. Nida; Ch. Nord; A. Pym; K. Reiss; H. Vermeer и др.);

3) функциональный подход к переводу дискурсивных маркеров (Е.С. Краснопеева; Е.А. Маркова; А.Г. Минченков; Н.Л. Моргун; К.М. Шилихина; K. Aijmer, A.-M. Simon-Vandenbergen; C. Bazzanella, L. Morra; S. Johansson);

4) специфика аудиовизуального перевода, в частности субтитрования и дубляжа художественных фильмов (В.Е. Горшкова; А.В. ^зуляев;

A.В. ^рячкина; Е.Д. Маленова; P.A. Матасов; D. Chiaro; J. Diaz Cintas, G. Anderman; A. Remael; Y. Gambier; H. Gottlieb; P. Orero; J. Pedersen и др.);

5) перевод дискурсивных маркеров при субтитровании и дубляже художественных фильмов (F. Chaume; M.-J. Cuenca; P.R. Fresco; P.B. Furko;

B. Hatim, I. Mason; J. Mattsson; N. Pavlovic).

Материалом исследования послужил кинематографический корпус, составленный нами для 11 художественных фильмов, снятых в период с 1997 по 2017 г. (критерии отбора художественных фильмов для каталога исследования представлены в параграфе 4.1):

1) «Шоссе в никуда» (Lost Highway, Д. Линч, 1997);

2) «О, где же ты, брат?» (O Brother, Where Art Thou?, Дж. ^эн, И. ^эн, 2000);

3) «Бесславные ублюдки» (Inglourious Basterds, K. Тарантино, 2009);

4) «Драйв» (Drive, HB. Рефн, 2011);

5) «Бёрдмэн» (Birdman, or (The Unexpected Virtue of Ignorance), А.Г. Иньярриту, 2014);

6) «Одержимость» (Whiplash, Д. Шазелл, 2014);

V) «Да здравствует Цезарь!» (Hail, Caesar!, И. ^эн, Дж. ^эн, 2016);

8) «Ла-Ла Ленд» (La La Land, Д. Шазелл, 2016);

9) «Бегущий по лезвию 2049» (Blade Runner 2049, Д. Вильнёв, 2017);

10) «Леди Бёрд» (Lady Bird, Г. Гервиг, 2017);

11) «Проект «Флорида»» (The Florida Project, Ш. Бэйкер, 201V).

В кинематографический корпус вошли три блока текстов: транскрипты исходных кинодиалогов на английском языке, субтитры на русском языке и транскрипты дубляжа на русском языке. Общий объем корпуса составил более 440 тысяч словоупотреблений. В исходных диалогах выявлено 445 высказываний, в которых используются дискурсивные единицы (well - 2V1

единица, you know - 77 единиц, like - 54 единицы, I mean - 43 единицы). Соответствующие переводные высказывания выявлены в субтитрах и дубляже. Таким образом, анализу подверглись 1335 исходных и переводных высказываний.

Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые в отечественной традиции межъязыковая передача дискурсивных маркеров рассматривается применительно к аудиовизуальному переводу. Более того, способы межъязыковой передачи дискурсивных маркеров изучаются в аспекте сразу двух видов аудиовизуального перевода - субтитрования и дубляжа. Наконец, новизна исследования связана с тем, что способы перевода дискурсивных маркеров оцениваются нами как с точки зрения достижения функциональной эквивалентности между исходным текстом и текстом перевода, так и с точки зрения соблюдения требований субтитрования и дубляжа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, во-первых, в нем систематизирован понятийно-терминологический аппарат в сфере исследования дискурсивных маркеров, дополнены и упорядочены признаки и функции дискурсивных маркеров. Во-вторых, описана специфика аудиовизуального перевода, в частности требования, предъявляемые к субтитрованию и дубляжу художественных фильмов. В-третьих, выявлены эффективные способы перевода дискурсивных маркеров, позволяющие передать их функции в исходном диалоге и учитывающие специфику данного вида аудиовизуального перевода - субтитрования или дубляжа художественных фильмов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что сформулированные в работе требования к субтитрованию и дубляжу художественных фильмов могут быть использованы в разработке критериев оценки качества обоих видов аудиовизуального перевода. Кроме того, аудиовизуальные переводчики могут использовать предложенные способы

межъязыковой передачи дискурсивных маркеров при субтитровании или дубляже художественных фильмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В диалогах художественных фильмов дискурсивные маркеры выполняют ряд формально-дискурсивных и прагматических функций. С формально-дискурсивной точки зрения они позволяют адресанту заполнить паузу, образовавшуюся при поиске слова или формулировании следующего фрагмента высказывания (функция поиска выражения), помогают исправить высказывание (функция исправления), а также способствуют организации и связности дискурса (функции коммуникативного шага, тематической организации, пояснения, ввода примера и цитирования). С прагматической точки зрения дискурсивные маркеры выражают субъективное - эмоциональное или истинностное - отношение адресанта к содержанию своего высказывания (функции эмфазы и неуверенности), а также помогают адресанту установить контакт (функции смягчения и призыва к солидарности) или, напротив, соблюсти дистанцию с адресатом (функции уклонения от ответа и этикета).

2. При субтитровании и дубляже художественных фильмов наблюдается тенденция к редукции дискурсивных маркеров. При этом в субтитрах дискурсивные маркеры опускаются чаще, что связано с пространственно-временными ограничениями данного вида аудиовизуального перевода и необходимостью адаптировать исходный устный диалог к письменной форме речи. В свою очередь, для дубляжа важны одинаковая длительность звучания исходной и переводной реплик и соответствие текста перевода устной форме речи. В данной связи передача разговорных дискурсивных маркеров в дубляже более возможна и зачастую желательна.

3. При субтитровании и дубляже художественных фильмов редукция дискурсивных маркеров может приводить к функциональным потерям. При этом функциональные потери значительно чаще наблюдаются в субтитрах, чем в дубляже. Так, опущение дискурсивных маркеров, выполняющих формально-

дискурсивные функции, иногда сказывается на связности субтитров. Опущение дискурсивных маркеров, выполняющих прагматические функции, зачастую приводит к изменению тональности высказывания и искаженному представлению отношений персонажей в субтитрах. Тем не менее переводчик субтитров нередко может избежать функциональных потерь при редукции дискурсивных маркеров благодаря использованию графических паралингвистических средств. В свою очередь, в дубляже вышеописанные функциональные потери практически отсутствуют, поскольку при опущении дискурсивных маркеров в тексте перевода большинство их формально-дискурсивных и прагматических функций могут быть переданы актерами озвучивания с помощью фонационных паралингвистических средств.

4. Если формально-дискурсивная или прагматическая функция дискурсивного маркера не может быть передана переводчиком субтитров с помощью графических, а актером дубляжа с помощью фонационных паралингвистических средств, рекомендовано не опускать дискурсивный маркер, а подобрать для него вариантное соответствие в языке перевода. Как в субтитрах, так и в дубляже важно, чтобы потенциальное переводческое соответствие для исходного дискурсивного маркера выполняло тождественную функцию в контексте данного высказывания, т.е. было его функциональным эквивалентом, а также соответствовало речевому портрету персонажа, т.е. удовлетворяло требованию естественности звучания.

5. При субтитровании и дубляже художественных фильмов формально-дискурсивная или прагматическая функция дискурсивного маркера может быть передана с помощью компенсации на лексическом или синтаксическом уровне. В дубляже также используется техника добавления, однако для субтитрования использование этой техники не характерно в связи с ограниченным количеством знаков в субтитре.

Обоснованность и достоверность выводов обеспечены тем, что выводы о функциях дискурсивных маркеров в исходных кинематографических

диалогах и целесообразности использования тех или иных средств их перевода в субтитрах и дубляже делаются на основе детального контекстуального анализа с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров. Сопоставительный анализ средств перевода дискурсивных маркеров в субтитрах и дубляже проводится на обширном корпусе с использованием качественных и количественных методов. Полученные результаты согласуются с современным представлением лингвистов и переводоведов о функциях и эффективных способах перевода дискурсивных маркеров и опираются на значительную исследовательско-теоретическую базу осмысленной научной литературы.

Апробация результатов исследования проводилась на четырех международных и одной всероссийской конференции: Международной научно-практической конференции памяти Ю.Н. Марчука «Слово. Словарь. Термин. Лексикограф» (Московский государственный областной университет, г. Москва, 2019); XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2019» (МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, 2019); XII Международной научной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие» (Государственный социально-гуманитарный университет, г. Коломна, 2019); X Международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура» (ЛГУ им. А.С. Пушкина, г. Санкт-Петербург, 2019); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики» (Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск, 2019).

Результаты диссертационного исследования опубликованы в восьми научных изданиях, четыре из которых входят в список рецензируемых журналов, рекомендованных для защиты в диссертационном совете МГУ по специальности 10.02.20.

Структура диссертации включает введение, четыре главы, сопровождаемые выводами, заключение, список сокращений и условных

обозначений, список использованной литературы (245 единиц), список художественных фильмов (11 единиц), список иллюстративного материала и два приложения. Объем основного текста - 204 страницы, общий объем - 249 страниц.

ГЛАВА 1. ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР: ПОНЯТИЕ, ТЕРМИН, ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ, ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ

Настоящее исследование посвящено межъязыковой передаче дискурсивных маркеров с английского языка на русский при аудиовизуальном переводе, а именно при субтитровании и дубляже художественных фильмов. Для более глубокого понимания рассматриваемых нами проблем прежде всего следует осветить центральное понятие «дискурсивный маркер».

В первой главе мы дадим определение исследуемой функциональной категории, а также обсудим ряд терминов, конкурирующих за ее обозначение, и предложим свои основания для использования термина «дискурсивный маркер». По ходу главы мы также представим обзор истории исследования дискурсивных маркеров и выделим их ключевые признаки и функции.

1.1 Понятие «дискурсивный маркер»

Понятие «дискурсивный маркер» находится в поле зрения лингвистов достаточно давно. За полувековую историю его изучения появились тысячи статей и монографий по теме, а также существенно расширилось поле проблем, исследуемых в связи с дискурсивными маркерами.

Если в ранних работах дискурсивные маркеры изучались исключительно в аспекте текстовой связности, то сегодня исследователей интересуют их формально-дискурсивные и прагматические функции в разных жанрах [Brizuela, Andersen, Stallings 1999; Дубровская 2008; Когут 2016], ситуациях межъязыкового контакта и перевода [Sankoff et al. 1997; Mattsson 2009; Моргун

2015; Шилихина 2015], а также при освоении первого [Schiffrin 2001: 54-55] и второго языков [Müller 2005]. Изучение маркеров ведется не только в синхроническом [Schweinberger 2014; Викторова 2016], но и в диахроническом срезе [Brinton 1996], а также в типологической перспективе [Fleischman 1999; Смирнова 2015].

Тем не менее пока так и не было сформулировано определение дискурсивных маркеров, которое было бы широко признано в лингвистическом сообществе. Как отмечают многие исследователи [Östman 1981: 5; Schourup 1985: 1; Schweinberger 2014: 53], дать определение дискурсивным маркерам как классу крайне проблематично ввиду того, что к данной категории относятся единицы с самыми разными структурными, семантическими и стилистическими свойствами (well, so to speak, I mean, there is no doubt и т.д.).

Ряд исследователей также замечают, что наблюдение за использованием дискурсивных маркеров наталкивает на мысль о том, что единственно возможный объединяющий их признак - функциональный [Дискурсивные слова русского языка 1998; Schourup 1999; Минченков 2001, 2004; Bazzanella 2006; Lutzky 2006, 2013; Frazer 2009; Викторова 2016]. Мы соглашаемся с этим утверждением и также полагаем, что в основу определения исследуемого класса должна быть положена функциональная общность входящих в него единиц.

Итак, Б. Фрейзер определяет дискурсивные маркеры (исследователь использует термин «прагматические маркеры») как функциональный класс лексических выражений, которые, будучи частью сегмента дискурса, не являются частью его пропозиционального содержания, но указывают («маркируют») на прагматическую установку адресанта [Fraser 1990: 386].

А.А. Кибрик дает следующее определение дискурсивных маркеров: дискурсивные маркеры - это «незнаменательные слова или словосочетания, регулирующие дискурсивный процесс между говорящим и адресатом». Как и Б. Фрейзер, исследователь отмечает, что маркеры «не несут

пропозициональной информации», а их функции «находятся в сфере организации и регулирования дискурсивного потока» [Кибрик, Подлесская 2009].

И.П. Массалина также определяет дискурсивные маркеры как «особый класс слов, принципиально важным свойством которых является <...> непосредственная связь с функционированием дискурса» [Массалина 2009: 212].

Мы соглашаемся с вышеприведенными определениями в том, как они представляют функциональную специфику дискурсивных маркеров, и отмечаем, что маркеры действительно не вносят существенного вклада в информативное содержание высказывания, т.е. в то, что сообщается в высказывании. Чтобы в этом убедиться, достаточно изъять дискурсивный маркер из предложения - на пропозиции высказывания это никак не скажется. Однако они наделены определенным функциональным значением, которое заключается в том, чтобы организовывать дискурс, т.е. способствовать его связности и целостности, а также регулировать межличностные и «статусно-ролевые» [Андреева 2005: 84] отношения собеседников.

Итак, главное свойство дискурсивных маркеров, положенное нами в основу определения исследуемого понятия, - это их вспомогательная роль в организации и регулировании дискурса. Дискурс при этом понимается как связный текст в совокупности с динамической коммуникативной ситуацией его порождения [Арутюнова 1990; Мишиева 2015].

Помимо функциональной общности при определении дискурсивных маркеров, с нашей точки зрения, важно указать на их грамматические (морфологические и синтаксические) свойства. Во-первых, мы отмечаем, что дискурсивные маркеры не составляют отдельный лексико-грамматический класс языковых единиц: в класс маркеров входят слова разных частей речи (and, well, probably, um), а также словосочетания (in a way, more or less) и предложения (there is no doubt that...). Поэтому вслед за Е.Ю. Викторовой мы

называем дискурсивные маркеры транскатегориальной группой единиц [Викторова 2016: 21].

Во-вторых, для нас существенно то, что дискурсивные маркеры не включены не только в пропозицию высказывания, но и в синтаксическую структуру соответствующего предложения, т.е. они «не входят в состав главных членов предложения и их групп» [Мишиева 2015: 64], а также могут быть изъяты из предложения без вреда для его структурной целостности. Иными словами, дискурсивные маркеры характеризуются синтаксической «невключенностью» [Aijmer 2002: 2].

Итак, взяв за основу функциональные и грамматические свойства исследуемых единиц, мы даем следующее определение понятия «дискурсивный маркер». Дискурсивные маркеры - это транскатегориальный класс языковых единиц, которые играют вспомогательную роль в организации и регулировании дискурса, не включены в пропозицию соответствующего высказывания и не входят в синтаксическую структуру предложения.

1.2 Обоснование выбора термина «дискурсивный маркер»

Обзор научной литературы позволяет утверждать, что в зарубежной и отечественной лингвистике для обозначения дискурсивных маркеров используется большое количество терминов.

Так, по свидетельству Ч.И. Дер, только в английском языке есть 42 термина для называния вспомогательных дискурсивных единиц [Der 2010: 5]: «прагматические коннективы» [Crystal, Davy 1975], «дискурсивные коннективы» [Blakemore 1987, 1992], «союзы» и «континуативы» [Halliday, Hasan 1976], «прагматические частицы» [Östman 1981; Fraser 2005], «прагматические выражения» [Erman 1986], «прагматические маркеры»

[Brinton 1996; Fraser 1996; Andersen 1998; Erman 2001], «дискурсивные частицы» [Schourup 1985; Aijmer 2002; Mattsson 2009; Der 2010], «дискурсивные операторы» [Redeker 1991], «метадискурс» [Hyland 2004], «дискурсивно-прагматические единицы» [Pichler 2013], «дискурсивные маркеры» [Schiffrin 1982, 1987, 2006; Redeker 1990, 1991, 2006; Fraser 1997, 1999, 2005, 2009; Lenk 1998, 2005; Blakemore 2002; Lutzky 2006, 2012, 2013; Taboada 2006; Furko 2014; Siepmann 2015] и многие другие. Однако, по нашим наблюдениям, наибольшее распространение в зарубежных работах получили термины «дискурсивные маркеры», «дискурсивные частицы», «прагматические маркеры» и «прагматические частицы».

В отечественных исследованиях нам также встретились многочисленные обозначения исследуемого функционального класса: «структурная лексика» [Сиротинина 2002], «неполнозначная лексика» [Леденев 2008], «незнаменательная лексика» [Бабаева 2008], «частицы» [Минченков 1999, 2001, 2004; Маркова 2017], «метатекстовые единицы» [Харламова 2000; Лосева 2004; Кормилицына 2008; Гаврилова 2009; Уздинская 2014], «метакоммуникативные средства» [Дубровская 2008], «метадискурс» [Шаймиев 1999; Голоднов 2011; Губарева 2011; Петкова 2011], «дискурсные маркеры» [Каменский 2014, 2015], «скрепы-фразы» [Филимонов 2003], «коннекторы» [Молчанова 2006], «связки» [Матвеева 1990], «эгоцентрические элементы» [Падучева 2008; Онипенко 2013], «средства речевого этикета» [Рисинзон 2010], «коммуникативы» [Викторова 1999; Андреева 2005; Шаронов 2015] «дискурсивы» [Андреева 2005; Сиротинина 2005, 2008; Кокошкина 2011; Паршина 2012; Уздинская 2014; Викторова 2016] и многие другие.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Блюднева Александровна Александровна, 2021 год

Фильм Источник субтитров Источник дубляжа

Шоссе в никуда DVD (D2lab) DVD (D2lab)

О, где же ты, брат? DVD DVD

Бесславные ублюдки Blu-ray Blu-ray

Драйв DVD (voronine) DVD (R5)

Бёрдмэн Blu-ray Blu-ray

Одержимость Blu-ray (iTunes, MartinaG) Blu-ray (Первый канал)

Да здравствует Цезарь! Blu-ray Blu-ray (iTunes)

Ла-Ла Ленд DVD DVD

Бегущий по лезвию 2049 DVD (Focs: Виталий Тарасов, Марина DVD

Морозова, Кирилл Хрипач, Виталий Марченко, Анна Трофимова)

Леди Бёрд DVD (С. Корягин) DVD (iTunes)

Проект «Флорида» Blu-ray (Focs: Виталий Марченко, Юлия Пыжак, Даниил Сметанин, Виталий Тарасов, Олег Томасевич, Сарият Мугутдинова, Артем Кулаков, Маша Попова, Кирилл Хрипач) Blu-ray (Мельница)

Объем полученного корпуса подсчитывался автоматически в разделе «Статистика» редактора Microsoft Word. Подкорпус транскриптов исходных диалогов составил 151083 словоупотреблений, подкорпус субтитров - 144314 словоупотреблений, а подкорпус транскриптов дубляжа - 145481 словоупотреблений. Общий объем корпуса составил более 440 тысяч словоупотреблений (Табл. 10).

Таблица 10 - Объем корпуса исследования

Фильм Кол-во словоупотреблений в транскрипте исходного диалога Кол-во словоупотреблений в субтитрах Кол-во словоупотреблений в транскрипте дубляжа

Шоссе в никуда 6087 5623 5933

О, где же ты, брат? 17523 16688 16872

Бесславные ублюдки 10582 18907 18968

Драйв 6406 5990 6081

Бёрдмэн 18422 18514 18734

Одержимость 10719 9549 9621

Да здравствует Цезарь! 18963 16353 16490

Ла-Ла Ленд 14324 10939 11128

Бегущий по лезвию 2049 10155 9932 9915

Леди Бёрд 16268 14241 14116

Проект «Флорида» 21634 17578 17623

Всего 151083 144314 145481

Всего в корпусе 440878

Таким образом, настоящее исследование выполнено на материале двуязычного кинематографического корпуса, включающего три блока текстов: транскрипты исходных диалогов на английском языке, субтитры на русском языке и транскрипты дубляжа на русском языке.

4.1.3 Ход и методы исследования

На первом этапе осуществлялся поиск дискурсивных маркеров в англоязычном блоке корпуса. Поиск дискурсивных маркеров well, you know, like и I mean осуществлялся путем сплошной выборки с помощью автоматической функции «Найти» редактора Microsoft Word.

Результаты автоматического поиска верифицировались вручную, чтобы исключить омонимичные недискурсивные единицы (например, наречие well и конструкцию с актуальной предикативностью I mean). При этом каждая единица в выборке проверялась на соответствие следующим дифференцирующим признакам дискурсивных маркеров: невключенность в пропозицию высказывания, невключенность в синтаксическую структуру предложения, выделение интонационно-просодическим контуром в устной речи актера и знаками пунктуации в транскрипте. В результате такие примеры, как «Sleep well» (ЛЛЛНД, 01:46:36) или «...and I think you know what story I mean» (ДЗДРЦЗ, 00:42:18) из выборки исключались, а высказывания наподобие «Well, see what's on it» (ШСНКД, 00:11:16) и «No... I mean, just look at him» (ДРВ, 00:33:51) включались в выборку и подвергались дальнейшему анализу. В общем, в итоговую выборку вошло 445 единиц с окружающим контекстом (1-3 высказывания).

На втором этапе мы определяли функции выявленных дискурсивных единиц в исходных диалогах. Контекстуальный анализ функционирования well, you know, like и I mean проводился по ряду лингвистических и экстралингвистических параметров. Среди лингвистических параметров учитывались:

1) направление тона: восходящая, нисходящая или нейтральная (ровная) интонация;

2) паузы: наличие пауз, их позиция (до и/или после маркера) и продолжительность;

3) позиция маркера в высказывании: в начале, в середине или в конце высказывания;

4) сочетаемость маркера: наличие регулярных сочетаний с какими-либо языковыми единицами (например, с другими маркерами);

5) тип высказывания: утвердительное, вопросительное, восклицательное.

Среди экстралингвистических параметров принимались во внимание:

6) мимика и язык тела коммуниканта;

7) личностные характеристики, образование, социальный статус коммуниканта;

8) отношения между коммуникантами: формальные или неформальные, конфликтные или бесконфликтные.

По результатам контекстуального анализа осуществлялась контекстуально-прагматическая интерпретация функции дискурсивного маркера. Далее все дискурсивные единицы well, you know, like и I mean разделялись на группы и классифицировались согласно выполняемой функции.

Третий этап исследования выполнялся на материале переводных блоков корпуса - т.е. на материале субтитров и дубляжа - и состоял в качественной оценке средств перевода well, you know, like и I mean в каждой функции. В субтитрах и транскриптах дубляжа мы находили отрезки, соответствующие исходному контексту употребления маркера, и проводили переводоведческий анализ. В ходе переводоведческого анализа мы, во-первых, определяли, редуцируется ли маркер или для него подбирается переводческое соответствие. Если маркер редуцируется, мы определяли, приводит ли это к функциональным потерям (например, нарушению связности, изменению тональности высказывания или искаженному представлению отношений персонажей в тексте перевода), а если не приводит, то благодаря каким паралингвистическим (графическим или фонационным) средствам.

Во-вторых, если в тексте субтитров или дубляжа для маркера находится переводческое соответствие, мы определяли, является ли оно формальным или функциональным эквивалентом исходного дискурсивного маркера:

1. Формальный эквивалент - постоянное соответствие, копирующее лексические элементы и формальную структуру исходной единицы (например, you know - ты знаешь/вы знаете).

2. Функциональный эквивалент - вариантное соответствие, не копирующее лексические элементы и формальную структуру исходной единицы, но выполняющее в тексте перевода тождественную функцию (например, you know - ну, в смысле, наверное и т.д. в зависимости от контекста).

В-третьих, мы выясняли, какие еще переводческие техники, помимо опущения и перевода функциональным эквивалентом, используются в субтитрах и дубляже для передачи функций дискурсивных маркеров [Прошина 2008: 44-46]:

1. Добавление - техника, предполагающая использование дополнительных единиц в тексте перевода.

2. Компенсация - техника, при которой элементы значения, утраченные при переводе или опущении единицы исходного текста, передаются другим средством в тексте перевода. Обращаем внимание, что функциональное значение дискурсивного маркера может быть компенсировано на лексическом или синтаксическом уровне.

Четвертый этап исследования также проводился на материале переводных блоков корпуса и состоял в сопоставлении средств перевода well, you know, like и I mean в субтитрах и дубляже. С помощью метода сравнительного анализа мы определяли, какие способы перевода дискурсивных маркеров характерны для субтитрования, а какие для дубляжа.

Заключительный, пятый этап исследования проводился на материале всех блоков корпуса и состоял в количественной оценке использования дискурсивных маркеров в исходных диалогах на английском языке, а также

средств их перевода в субтитрах и дубляже. С помощью метода частотного анализа в англоязычном блоке рассчитывалась частота встречаемости well, you know, like и I mean (в целом и в каждой функции). Метод подсчета процентных долей использовался, во-первых, для расчета доли опущения каждого маркера (в целом и в каждой функции) и доли функциональных потерь при его опущении (в целом и в каждой функции) в субтитрах и дубляже. Во-вторых, с помощью метода процентных долей подсчитывалась доля использования того или иного способа перевода каждого дискурсивного маркера (в целом и в каждой функции) в субтитрах и дубляже.

Результаты, полученные на всех этапах качественного или количественного анализа эмпирических данных, были описаны и интерпретированы.

4.2 Дискурсивный маркер well

4.2.1 Дискурсивно-прагматическое значение well

Дискурсивный маркер well, по данным ряда исследований, является самым частотным разговорным маркером английского языка [Lakoff 1973; Svartvik 1980; Brinton 1996; Furko 2005]. В нашем кинематографическом корпусе well также является наиболее частотным из всех используемых маркеров (сведения о частоте встречаемости well в транскриптах исходных диалогов приведены в Приложении 2, Табл. 22), при этом он встречается наряду с многочисленными недискурсивными употреблениями слова well. В данной связи приведем несколько примеров, иллюстрирующих различия дискурсивного и недискурсивного well.

1) It's actually going well (БРДМН, 01:11:04).

2) Say «bye, Mommy». Sleep well (ЛЛЛНД, 01:46:36).

3) I'm well aware of the arrangement you used to have (ПРТФЛ, 01:04:40).

4) «All's well that ends well», some poet said (ОГЖТБ, 01:41:03).

5) May I smoke my pipe as well? (БСЛВН, 00:16:51)

6) I encountered him before, Gracchus, beside the well of Jehoshaphat (ДЗДРЦЗ, 01:30:21).

7) Well, 11 see what's on it (ШСНКД, 00:11:16).

8) Well, | you got plenty of options still (ОДРЖМ, 00:05:50).

В примерах 1-3 well является наречием, в примере 4 - в первом случае прилагательным и во втором случае наречием. Пример 5 иллюстрирует использование идиомы as well со значением «тоже, также» [LDOCE]. В примере 6 well - существительное. Изъятие well из примеров 1-6 приводит либо к изменению пропозиционального содержания высказывания (в случае наречия well или идиомы as well), либо к одновременному нарушению пропозиции высказывания и синтаксической структуры предложения (в случае прилагательного и существительного well). Исходя из того, что в примерах 1-6 well является синтаксически и пропозиционально существенным, мы относим их к случаям недискурсивного употребления well. Подобные случаи не включаются в выборку и не подвергаются дальнейшему анализу.

В примерах 7 и 8 well не включен в синтаксическую структуру соответствующего предложения и легко может быть изъят. Он также не несет никакой пропозициональной нагрузки, и его изъятие не сказывается на пропозициональной целостности высказывания. В обоих примерах факультативность well подчеркивается пунктуационным выделением в транскрипте и паузами в устной речи актеров. Таким образом, на основании синтаксической и пропозициональной факультативности, а также пунктуационного и интонационно-просодического обособления мы относим

случаи использования well в примерах 7 и 8 к дискурсивным маркерам. Подобные случаи входят в нашу выборку.

Итак, дискурсивный маркер well в качестве своего полнозначного источника [Jucker 1993] имеет наречие well со значением «хорошим и удовлетворительным образом» [LDOCE]. Как отмечается в научной литературе, в ходе грамматикализации well полностью утратил морфологические и синтаксические свойства, присущие ему изначально как представителю лексико-грамматической категории наречия [Jucker 1993]. Так, примеры 7 и 8 показывают, что well утратил типичную для наречия синтаксическую роль в предложении - обстоятельства образа действия. Более того, исходное денотативное значение наречия well - «хорошим и удовлетворительным образом» - также было полностью утеряно [Jucker 1993].

В результате маркер well приобрел дискурсивно-прагматическое значение, которое, в отличие от you know, like и I mean, никак не связано с исходным денотативным значением недискурсивного источника, а сформировалось исключительно под влиянием многократного повторения в определенном речевом контексте [Andersen 2001; Викторова 2016]. В данной связи нам представляется важным заметить, что при определении обобщенного дискурсивно-прагматического значения well мы опирались не на денотативное значение источника-наречия well, а на анализ контекстуальных употреблений well в нашем корпусе.

Итак, по нашим наблюдениям, в исследуемом корпусе контекстуальные употребления маркера well объединены общим дискурсивно-прагматическим компонентом - они указывают на изменения, переходные моменты в дискурсе. С одной стороны, изменения, обозначаемые well, имеют формально-дискурсивную природу: с помощью маркера осуществляется переход между репликами коммуникантов, тематическими блоками и крупными композиционными частями дискурса.

Так, в примере 9 маркер well используется для обозначения границы между вопросом адресанта и ответом адресата. В примере 10 маркер отделяет собственную речь персонажа от цитаты. В примере 11 с помощью маркера коммуникант завершает текущую тему разговора.

9) A: You're ready to work? - B: Yeah. - A: Well, || let's go to work (ШСНКД, 00:59:40).

10) ...and it's Clark. And he says, «Well, | your keys aren't in there, so I guess we're walking» (ДЗДРЦЗ, 00:55:07).

11) A: Jesus! Can't I count on you people? - B: Sorry, Everett. - A: Well, all right (gives a wave) (ОГЖТБ, 00:05:40).

С другой стороны, изменения, привносимые маркером well, имеют прагматический, коммуникативный характер: с помощью well коммуникант трансформирует привычные коммуникативные модели и отклоняется от типичной коммуникативной роли [Jucker, Smith 2002: 152; Furko 2005: 81].

Как отмечает С. Левинсон, любой диалог представляет собой последовательность смежных пар реплик - «первой реплики» (реплики адресанта) и «второй реплики» (реплики адресата) [Levinson 1983]. При этом, если смежные реплики следуют друг за другом согласно ожиданиям собеседников (например, за вопросом следует ответ, за приветствием -ответное приветствие, за приглашением или комплиментом - принятие приглашения или комплимента), коммуникация не угрожает общественному облику ни одного из собеседников и является бесконфликтной [Brown, Levinson 1987].

Однако во многих случаях стандартное следование реплик нарушается: на вопрос адресанта адресат отвечает молчанием или, напротив, неожиданным восклицанием, на предложение - отказом и т.д. [Levinson 1983: 333-336; Кибрик 2003: 14]. При этом, чтобы избежать конфликта, коммуникант предупреждает собеседника о том, что дискурс развивается по «непредпочтительному» сценарию. Например, он делает паузу перед

аномальной репликой, предваряет ее «оправданием» или дискурсивным маркером well [Levinson 1983: 334]. Таким образом, маркер well, в числе прочих коммуникативных средств, оповещает о грядущих отклонениях в дискурсе, т.е. о том, что следующая реплика является аномальной.

Так, в примере 12 сотрудница социальной службы, которая приехала забрать ребенка у «безответственной» мамы, не дает прямого ответа на вопрос девочки, не понимающей, почему ее куда-то увозят. Вместо этого она дает уклончивый ответ, что взрослых беспокоит безопасность ребенка, при этом свой ответ она предваряет маркером well. В примере 13 маркер well позволяет адресату вовсе не отвечать на вопрос о том, доверяет ли он собеседнице.

12) A: What's going on? - B: Um. Well, | you know what? We just wanna make sure that you're safe. Okay? (ПРТФЛ, 01:40:04)

13) A: I trust you. - B: Do you? - A: Well, uh... (looks down) (ПРТФЛ, 00:35:10)

Таким образом, в общем виде дискурсивно-прагматическое значение well мы формулируем следующим образом - указание на изменение или отклонение в развитии дискурса.

Обобщенное дискурсивно-прагматическое значение маркера well конкретизируется в его формально-дискурсивных и прагматических функциях, рассмотрению которых посвящен следующий параграф. Мы отмечаем, что наш список функций дискурсивного маркера well (как и других рассматриваемых далее маркеров) не является ни универсальным, ни закрытым. Однако он отражает функциональный спектр well в нашем кинематографическом корпусе.

4.2.2 Функции well в исходных диалогах

В исследуемом корпусе дискурсивный маркер well выполняет ряд формально-дискурсивных и прагматических функций. Прежде всего обратимся к рассмотрению формально-дискурсивных функций well, в числе которых,

напомним, мы выделяем функции, ориентированные на форму и содержание высказывания. В первую подгруппу входят функции поиска выражения и исправления. Во вторую подгруппу мы включаем все остальные формально-дискурсивные функции well в исходных диалогах.

Итак, первая формально-дискурсивная функция well - это поиск выражения: маркер указывает на то, что коммуникант затрудняется подобрать нужное слово, и позволяет ему взять паузу для формулирования высказывания. Маркер поиска выражения используется в середине предложения, с нисходящей или нейтральной интонацией и с двух сторон выделяется паузами.

В примере 1 4 адресант с помощью маркера well заполняет паузу, которую берет для формулирования того, в чем заключается заслуга Джозефа.

14) So Joseph has done... 11 [ well, | just a whole lot of good work for us in the past (ДЗДРЦЗ, 01:11:35).

Вторая формально-дискурсивная функция - исправление: с помощью well адресант редактирует сказанное ранее. Маркер используется в начале или середине высказывания, с нейтральной интонацией, ему предшествует пауза, и после него пауза отсутствует.

В примере 1 5 герой с помощью well поправляет себя: дочь у него все-таки не одна. В примере 1 6 героиня, вспомнив, что некоторые данные о потерянном ребенке удалось сохранить, исправляет свое высказывание.

15) You are my only daughter. || ^ Well, Shelly too, kind of (ЛДБРД, 01:16:26).

16) Everything about it. | ^ Well, except for the box of bones that you already took (БГЩПЛ, 01:38:32).

Третья формально-дискурсивная функция - это обозначение коммуникативного шага: с помощью маркера коммуникант берет слово, обозначает начало своего высказывания. В данной функции маркер закономерно используется в начале высказывания, с восходящей или

нейтральной интонацией, нередко (но не обязательно) за маркером следует пауза.

В примере 17 маркер well используется героем для того, чтобы начать диалог. В примере 18 героиня с помощью well начинает ответную реплику.

17) ^ Well, hi there! How you doin'? (ОГЖТБ, 00:27:38)

18) A: It won't be the first time I've been humiliated. - B: \ Well, | of course it won't (БРДМН, 00:54:45).

Четвертая функция - это функция тематической организации: маркер вводит новую тему или завершает тему, а также обозначает смену темы или отклонение от темы. В этой функции маркер используется в начале или середине высказывания; маркер, обозначающий завершение темы, также может использоваться в финальной позиции. Маркер тематической организации оформляется восходящей (в случае маркера начала и смены темы и маркера отклонения от темы) или нисходящей интонацией (в случае маркера завершения темы). За маркером может следовать пауза.

В примере 19 well вводит новую тему диалога; в примере 20, напротив, подводит итог теме. В примере 21 с помощью маркера адресант меняет тему разговора, а в примере 22 делает отступление от основной темы с последующим возвращением к ней.

19) Ladies, my name is Ulysses Everett McGill... and, \ well, | you three ladies are about the prettiest... (ОГЖТБ, 00:44:27)

20) A: Irish-Catholic! It's hard to find a girl to date that's not my cousin. -B: I Well, okay. You're going to make a great Franklin (ЛДБРД, 00:14:39).

21) You don't have to bite your lip now. 11 \ Well, | actually play something (ЛЛЛНД, 01:27:04).

22) In fact, I want all the members of Operation Kino to receive the Congressional Medal of Honor. Full citizenship for myself. 11 \ Well, | that goes without saying. (says quietly) And I would like the United States of America... (БСЛВН, 02:15:02)

Пятая формально-дискурсивная функция well - функция пояснения: с помощью маркера коммуникант уточняет, дополняет сказанное ранее. Маркер пояснения встречается в начале высказывания, с восходящей или нейтральной интонацией, обычно за ним следует короткая пауза, или пауза отсутствует.

В примере 23 с помощью маркера герой поясняет, почему его интересует, как устроена киноиндустрия в Германии.

23) A: Explain it to me. - B: Pardon, sir? - AWell, | this little escapade of ours requires a knowledge of the German film industry (БСЛВН, 01:06:11).

Заключительная, шестая формально-дискурсивная функция маркера - это ввод цитаты. С помощью well коммуникант вводит прямую речь - либо свою собственную: например, если он вспоминает, что сказал в какой-то момент прошлого, или представляет, что он гипотетически может сказать в будущем, -либо третьего лица. Маркер используется в середине высказывания, с восходящей интонацией и выделяется паузами с обеих сторон.

Пример 24 иллюстрирует использование маркера цитирования для ввода собственной речи, а пример 25 - слов третьего лица.

24) And I said, | \ well...H My name's Standard Gabriel (ДРВ, 00:48:14).

25) So imagine if Jones had just said, | \ « Well, 11 that's okay, Charlie. That was all right. Good job» (ОДРЖМ, 01:20:14).

Помимо формально-дискурсивных функций маркер well выполняет ряд прагматических функций. Ввиду того, что, по нашим наблюдениям, маркер не используется для выражения субъективного отношения адресанта к содержанию своего высказывания, среди прагматических функций well мы не выделяем функций, ориентированных на адресанта. Так как маркер используется либо чтобы установить контакт с адресатом, либо чтобы, напротив, соблюсти дистанцию с ним, все прагматические функции well мы считаем ориентированными на адресата.

Итак, первая прагматическая функция маркера well - это функция смягчения: маркер используется для того, что сделать высказывание менее

резким и таким образом не задеть чувств собеседника. По нашим наблюдениям, маркер смягчения встречается в начале или середине предложения, с нейтральной или нисходящей интонацией и выделяется паузой с одной (после маркера) или обеих сторон.

Так, в примере 26 на предложение пожениться мальчик отвечает: «наверное, не сейчас», - при этом с помощью маркера well он как бы смягчает удар, делает ответ менее обидным для девочки. В примере 27 вопреки ожиданиям собеседника адресант не соглашается с ним, при этом аномальность своего ответа он компенсирует с помощью маркера well и пауз-заминок.

26) A: Scooty, will you marry me? - B: [ Well, 11 not... right now (ПРТФЛ, 00:46:12).

27) A: Don't you agree? - B: ^ j Well, 11 I'm... I'm not really (looks down) (ДЗДРЦЗ, 00:37:16).

Вторая прагматическая функция well - это уклонение от ответа: маркер позволяет коммуниканту не дать прямого ответа на вопрос собеседника. С его помощью адресант может как вовсе отказаться отвечать на вопрос, так и дать недостаточный, нерелевантный ответ. В функции уклонения от ответа маркер используется в начале высказывания, с восходящей интонацией и сменяется паузой; часто маркер комбинируется с другими маркерами, например see, um, yeah.

В примере 28 на вопрос о местонахождении Бриджет герой с помощью well уклончиво отвечает, что она получила по заслугам. В примере 29 героиня не отвечает, откуда появился поселившийся у нее ребенок, и только предлагает коменданту общежития проще ко всему относиться.

28) A: Where's Bridget von Hammersmark? - B: ] Well, 11 let's just say, she got what she deserved (looks away) (БСЛВН, 02:05:25).

29) A: You ain't takin' responsibility. And you got that one too. She's from FutureLand, right? - B: Oh, \ well, | I's... you gotta relax, my man (looks away) (ПРТФЛ, 00:20:19).

Заключительная, третья прагматическая функция - этикетная: маркер предваряет этикетные формулы вежливости. Например, в тех случаях, когда адресант получает благодарность или комплимент от собеседника, он может счесть, что открытое принятие такой признательности или комплимента неуместно и нескромно. Тогда с помощью маркера well он может понизить интенсивность своей реакции или вовсе отклонить оказанный ему комплимент. В этикетной функции маркер используется в начале высказывания, с нисходящей или нейтральной интонацией и обычно сменяется паузой.

В примере 30 well позволяет герою проявить скромность, когда собеседник отмечает его целеустремленность. В примере 31 с помощью маркера well героиня не принимает оказанный ей комплимент и вместо этого делает ответный комплимент: люди, которые хвалят ее, очень добры.

30) A: And you're directing and starring. That's ambitious. - B: [ Well, thanks (looks away) (БРДМН, 00:13:33).

31) A: They say you're the best memory-maker there is. - B: ^ Well, then, | they're kind (looks away) (БГЩПЛ, 01:17:55).

В заключение параграфа заметим, что дискурсивный маркер well является не только полифункциональным, но и синкретичным: в одном и том же коммуникативном контексте маркер выполняет несколько функций одновременно. Так, в выше обсуждаемом примере 26 well может выполнять функцию смягчения и функцию поиска выражения: маркер показывает, что, с одной стороны, адресант старается не обидеть адресата, а с другой стороны, он аккуратно подходит к выбору слов, берет паузу для формулирования «мягкого» высказывания.

Лингвистический анализ окружения показывает, что дискурсивный маркер оформляется нисходящей интонацией и за ним следует долгая пауза: такой интонационно-просодический контур свойственен как маркеру смягчения, так и маркеру поиска выражения. По остальным лингвистическим параметрам характеристики маркера поиска выражения и маркера смягчения

также идентичны (позиция в высказывании, сочетаемость, тип высказывания). Однако экстралингвистический анализ показывает, что well используется в разговоре на деликатную тему: девочка предлагает мальчику пожениться, а он отказывается. Мы полагаем, что в данном коммуникативном контексте функцию смягчения силы высказывания с целью избегания потенциального конфликта стоит признать доминирующей. Поэтому мы относим этот случай употребления well к маркерам смягчения, а не к маркерам поиска выражения.

Таким образом, в нашем кинематографическом корпусе дискурсивный маркер well выполняет следующие формально-дискурсивные функции: функцию поиска выражения, исправления, коммуникативного шага, тематической организации, пояснения и цитирования. Маркер well также выполняет ряд прагматических функций: функцию смягчения, уклонения от ответа и этикета. Функциональный спектр well изображен на Схеме 1.

Схема 1 - Функции well в исходных диалогах

Дискурсивный маркер well

Формально-дискурсивные функции

Прагматические функции

Ориентированные Ориентированные на форму на содержание

Ориентированные Ориентированные на адресанта на адресата

Функции: - Поиска выражения Исправления

Функции:

Функции:

Функции:

Коммуникативного шага

Смягчения Уклонения от

Тематической организации

Этикета

ответа

- Пояснения Цитирования

Количественные данные по функциональному распределению дискурсивного маркера well в исходных диалогах вынесены в Приложение 2 (Табл. 23).

4.2.3 Качественный анализ средств перевода well в субтитрах и дубляже

Качественный анализ средств перевода маркера well начнем с рассмотрения тех средств, которые используются для межъязыковой передачи его формально-дискурсивных функций.

Примеры перевода маркера в субтитрах и дубляже вынесены в отдельные таблицы со сквозной нумерацией в формате 1w, где 1 - номер таблицы, w -сокращенное обозначение маркера well. В первой колонке помещается транскрипт фрагмента исходного диалога на английском языке, во второй -соответствующий субтитр на русском языке, в третьей - транскрипт соответствующего фрагмента русскоязычного дубляжа.

Итак, формально-дискурсивный маркер поиска выражения зачастую не опускается ни в субтитрах, ни в дубляже. В качестве функциональных эквивалентов выступают частицы ну и это, которые аналогично используются в русском языке для заполнения паузы-заминки в речи (пример 32). В дубляже пауза колебания также заполняется вокалическим э (пример 32). В тех случаях, когда маркер поиска выражения опускается в переводе, функциональных потерь удается избежать благодаря средствам пунктуации в субтитрах и фонационным средствам, используемым актерами озвучивания, в дубляже. Так, в примере 33 то, что персонаж затрудняется сформулировать высказывание, показано в субтитрах с помощью многоточия, а в дубляже с помощью вокалического заполнителя паузы а в речи актера.

Таблица 1 w - Перевод well в функции поиска выражения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

32) ECXBH, 01:05:46 - What should we drink to, sir? - ^ Well || Down with Hitler. 01:05:46,443 --> 01:05:48,027 За что выпьем, сэр? 01:05:48,111 --> 01:05:49,361 Ну... 01:05:50,614 --> 01:05:52,573 за победу над Гитлером. 01:05:47 - 01:05:52 -За что выпьем, сэр? -Ну, э, || за разгром Гитлера.

33) nPmtt, 00:30:42 Huh? Oh, they, they || | well, | they should be in school, kids. 00:30:42,615 --> 00:30:44,560 А? Ой, им ведь, им... 00:30:44,669 --> 00:30:46,623 Им ведь надо быть в школе! 00:30:54 - 00:30:55 А, || они должны быть в школе.

Для маркера исправления также в большинстве случаев можно найти соответствие в тексте перевода. В качестве функциональных эквивалентов используются частицы ну, то есть, нет, в смысле и союз хотя (пример 34). По нашим наблюдениям, опущение маркера почти не приводит к функциональным потерям (пример 35).

Таблица 2w - Перевод well в функции исправления

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

34) 00:58:58 Yeah. No father. | ^ Well, of course there is one, somewhere. 01:01:30,482 --> 01:01:33,108 Да, отца нет. То есть где-то он есть, конечно. 01:01:31 - 01:01:33 Да, отца нет. || Хотя | где-то он есть, конечно.

35) Er^nrt, 01:38:32 Everything about it. | ^ Well, except for the box of bones that you already took. 01:38:32,996 --> 01:38:35,456 И всё, что с ним связано. 01:38:35,624 --> 01:38:38,844 Ну, кроме коробки с костями, которую вы забрали себе. 01:38:49 - 01:38:53 А также всю информацию о нем. || Остались кости матери, которые ты вынесла.

Маркер коммуникативного шага в большинстве случаев редуцируется как в субтитрах, так и в дубляже, что, однако, не приводит к функциональным потерям, так как зритель легко ориентируется в смене коммуникативных ролей, следя за невербальным компонентом фильма (пример 36). В тех случаях, когда маркер переведен, функциональными эквивалентами служат частица ну (примеры 37, 38), а также личные формы глаголов знаешь и видишь (ли) (пример 38).

Таблица 3w - Перевод well в функции коммуникативного шага

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

36) EPffMH, 01:05:20 - How'd you know I'd be up here? - t Well, | I didn't know, but I kind of hoped maybe. 01:05:19,739 --> 01:05:21,397 Откуда ты знал, что я буду здесь? 01:05:22,041 --> 01:05:24,438 Я не знал, но... 01:05:24,744 --> 01:05:26,312 надеялся, может быть. 01:05:21 - 01:05:26 -Как ты узнал, что я здесь? -Я не знал, но я || надеялся немного.

37) 00:13:50 - Baird Whitlock. - Oh my. t Well, | he is certainly a great talent. 00:14:26,574 --> 00:14:28,117 Бэрд Уитлок. 00:14:28,618 --> 00:14:29,618 Ого. 00:14:30,203 --> 00:14:32,621 Он, бесспорно, большой талант. 00:14:27 - 00:14:32 - Бэрд Уитлок. - Ого. | Ну, || он, конечно, большой талант.

38) OffPWM, 01:24:27 T Well, | I don't know if I can come. I... I'll have to check with my boyfriend. 01:24:27,574 --> 01:24:30,785 Знаешь... Не знаю, могу ли я прийти. 01:24:30,910 --> 01:24:34,372 Надо посоветоваться с парнем. 01:24:29 - 01:24:34 ^ Ну, | не знаю, как получится. Спрошу у своего парня.

Маркеры тематической организации, как и маркеры коммуникативного шага, обычно опускаются, однако это не оборачивается функциональными потерями в связи с тем, что, соотнося пропозициональные содержания соседних высказываний, зритель и без маркера понимает, что произошла смена темы разговора (пример 40).

В тех случаях, когда маркеры переводятся, подбираются следующие функциональные эквиваленты. Для маркера новой темы - частицы ну и глагольные формы знаешь/знаете, представь/представьте; для маркера смены темы - частицы ну, вообще (пример 39); для маркера завершения темы -частицы что ж, ладно, в общем и наречия хорошо, ясно (примеры 40, 41); для маркера отклонения от темы соответствия не были обнаружены.

Таблица 4w - Перевод well в функции тематической организации

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

39) mmff, 01:27:04 You don't have to bite your lip now. t Well, | actually play something. 01:26:59,083 --> 01:27:01,125 Сейчас уже не надо кусать себе губы. 01:27:02,083 --> 01:27:04,000 01:27:05 - 01:27:09 Да, все, | перестань кусать губы. | Сыграй что-нибудь.

Вообще, сыграй что-нибудь.

40) XffEPff, 00:49:35 OK, | | well, | let me get to the mirror, I've gotta get going. 00:49:35,520 --> 00:49:39,080 Пропусти к зеркалу, мне надо собираться. 00:50:02 - 00:50:04 | Ладно, | дай пройду к зеркалу, мне пора.

41) EPrUtMH, 00:38:34 I've been so preoccupied with all the.... Okay, | I well, | I just wanted to say that. 00:38:38,823 --> 00:38:40,219 Ладно, хорошо. 00:38:41,093 --> 00:38:42,591 Я просто хотел сказать... 00:38:25 - 00:38:43 Я был так поглощен всеми этими || | В общем, | просто я хотел это сказать.

Маркер пояснения опускается и в субтитрах, и в дубляже в половине случаев. В качестве функциональных эквивалентов выступают частицы то есть, вроде и в смысле (пример 42). Таблица 5w - Перевод well в функции пояснения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

42) mmff, 00:42:38 ^ Well, | I'm gonna stop auditioning and I'm gonna make history instead. 00:42:35,792 --> 00:42:38,833 То есть, мне перестать ходить на пробы и начать творить историю? 00:42:38 - 00:42:41 | А, | то есть бросить пробы и творить историю, так что ли?

Для последнего формально-дискурсивного маркера - маркера цитирования - нам не удалось найти ни одного соответствия в тексте субтитров и дубляжа. В субтитрах опущение маркера нивелируется за счет средств пунктуации (двоеточие перед прямой речью и заключение цитаты в кавычки), а в дубляже - за счет фонационных средств (пауза в речи актера перед цитатой, а также копирование индивидуальных особенностей чужой речи) (пример 43).

Таблица 6w - Перевод well в функции цитирования

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

43) OtfPMM, 01:20:14 So imagine if Jones had just said || t Well, |that's okay, Charlie. That was all right. Good job. 01:20:15,196 --> 01:20:17,574 Представь, что было бы, скажи Джонс: 01:20:17,949 --> 01:20:19,576 «Ничего страшного, Чарли» 01:20:19,784 --> 01:20:21,995 «Всё хорошо, неплохо сыграл». 01:20:15 - 01:20:23 А что было бы, если бы Джонс сказал: || [ «Да ладно, Чарли, все нормально, ты молодец».

Прагматический маркер смягчения, как правило, опускается и в субтитрах, и в дубляже. В субтитрах это нередко приводит к функциональной потере: переводное высказывание не содержит формального указания на то, что адресант попытался смягчить силу высказывания, в результате чего оно выглядит резко и даже грубо (пример 44).

Однако если переводчик субтитров использует вспомогательные средства пунктуации, опущение маркера смягчения не приводит к изменению тональности высказывания. Так, в примере 45 то, что адресант осторожно подбирает слова, чтобы не обидеть собеседника, не выражено вербально, но передается с помощью многоточия. В дубляже редукция маркера не приводит к функциональным потерям, так как актер делает озвучиваемое высказывание менее резким с помощью пауз и вкрадчивой, доверительной интонации. Также в качестве функционального эквивалента в дубляже нередко используется наверное (пример 44).

Таблица 7w - Перевод well в функции смягчения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

44) ff3ffP^, 00:55:51 \ Well || technically, yes. 00:58:15,120 --> 00:58:17,204 По сути, да. 00:58:15 - 00:58:17 Ну, 11 наверное, | да.

45) XffEPff, 00:44:12 - I don't find your mother warm. - You don't? - 1 Well || no. She's warm, yeah, but she's also kind of scary. 00:44:12,360 --> 00:44:14,040 - Я не считаю твою маму душевной. - Не считаешь? 00:44:14,040 --> 00:44:17,000 - Нет .. Она душевная, да, но ещё она и немного пугающая. 00:44:39 - 00:44:42 - Я бы так не сказал. - Правда? - Нет, || ну | да, она хорошая, но я ее побаиваюсь. (нервный смех)

Маркер уклонения от ответа чаще переводится в дубляже, нежели в субтитрах. При этом как в субтитрах, так и в дубляже в качестве функциональных эквивалентов выступают частица ну, глагольные формы видишь/видите ли, знаешь/знаете и сочетание как сказать (пример 46). В дубляже также находим пример добавления эмотивного междометия н-да, выражающего озадаченность адресанта при ответе на вопрос (пример 46). В случае опущения маркера уклонения от ответа функциональных потерь удается

избежать благодаря пунктуации в субтитрах (многоточие) и фонационным средствам в дубляже (паузы, заполнитель паузы э) (пример 47).

Таблица 8w - Перевод well в функции уклонения от ответа

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

46) ff3ffP^, 00:39:50 - Can we cut it off now and pick it up right here at the next study session? - Okay, || I well. | I'm afraid it's not that simple. 00:41:33,702 --> 00:41:37,663 Давайте пока прервемся, а на следующем занятии продолжим? 00:41:39,791 --> 00:41:43,252 Видите ли... 00:41:45,714 --> 00:41:47,881 Боюсь, все не так просто. 00:41:33 - 00:41:47 -Давайте пока прервемся, а продолжим на следующем занятии. - Н-да, || видите ли, | такое дело... не все так прозаично.

47) nPmtt, 00:35:10 - I trust you. - Do you? - | Well... 00:35:10,846 --> 00:35:12,174 Я тебе доверяю. 00:35:12,426 --> 00:35:14,895 - Че, правда? - Ну... 00:35:21 - 00:35:25 - Слушай, милая, я тебе верю. - Правда? - Ну, || э, || как сказать.

Заключительный прагматический маркер - маркер этикета -редуцируется в субтитрах и в дубляже. В результате ни в тексте субтитров, ни в тексте дубляжа нет указания на то, как адресант реагирует на оказанную ему любезность. Как правило, это не приводит к функциональной потере, так как информация о смущении персонажа содержится в визуальном ряде фильма (персонаж краснеет, пожимает плечами или отмахивается). Однако в противном случае (например, в случае отставания субтитров от смены кадров или рассинхронизации визуального ряда и русскоязычной звуковой дорожки) имеет место функциональная потеря. Так, в следующем эпизоде герою делают комплимент, причем в кадре присутствует только его собеседник, а сам он не показан. Зритель, который смотрит фильм с субтитрами или дубляжом на русском языке, лишен вербальной подсказки, указывающей на смущение персонажа, - well перед thanks - и не может «считать» эмоции персонажа (пример 48).

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

48) EPffMH, 00:13:33 - And you're directing and starring. That's ambitious. - | Well, | thanks. 00:13:31,714 --> 00:13:34,550 - Ты и режиссёр и главный актёр... - Да. 00:13:34,551 --> 00:13:35,517 Амбициозно. 00:13:35,518 --> 00:13:36,618 Спасибо. 00:13:34 - 00:13:37 - А ты также и режиссер, и главный актер. Амбициозно. - ^ Спасибо (за кадром).

Итак, в данном параграфе мы установили, что дискурсивный маркер well зачастую может опускаться как в субтитрах, так и в дубляже и это не сказывается на коммуникативности перевода. Вполне «безболезненно» могут быть опущены формально-дискурсивные маркеры коммуникативного шага и тематической организации, а также прагматический маркер этикета, так как их функциональное значение, как правило, может быть «считано» зрителем с лингвистического или экстралингвистического контекста высказывания.

Аналогично, могут быть редуцированы формально-дискурсивные маркеры поиска выражения и цитирования, а также прагматический маркер уклонения от ответа; при этом их опущение может быть нивелировано в субтитрах за счет графических, а в дубляже за счет фонационных паралингвистических средств. В дубляже для передачи функций поиска выражения и уклонения от ответа также добавляются эмотивные междометия (н-да и т.д.).

Маркер well, выполняющий формально-дискурсивные функции исправления и пояснения, обычно также может быть опущен в субтитрах и дубляже. Однако в субтитрах редукция маркеров исправления и пояснения иногда приводит к нарушению связности текста перевода, в связи с чем по возможности их рекомендуется переводить функциональными эквивалентами (то есть, в смысле и т.д.).

Наконец, редукция маркера смягчения well в субтитрах нередко приводит к изменению тональности высказывания и искаженному представлению взаимоотношений персонажей в тексте перевода. Чтобы этого не происходило,

утраченную функцию смягчения переводчик может восполнить с помощью пунктуационных средств. В дубляже, в свою очередь, при опущении маркера смягчения в переводе его функция передается актером озвучивания с помощью интонационно-просодических средств. Маркер смягчения также можно перевести функциональным эквивалентом (наверное, кажется и т.д.).

4.2.4 Количественный анализ средств перевода well в субтитрах и дубляже

Количественный анализ средств перевода дискурсивного маркера well позволил выявить заметную тенденцию к его редукции как в субтитрах, так и в дубляже. Так, в субтитрах (СБТ) формально-дискурсивные маркеры опускаются в 80% случаев, а прагматические - в 78,4% случаев; при этом чаще всего опускается маркер well, выполняющий формально-дискурсивные функции цитирования (100%) и коммуникативного шага (92,5%) и прагматические функции этикета (100%) и смягчения (90%).

Что касается дубляжа (ДБЖ), здесь формально-дискурсивные маркеры опускаются в 70% случаев, а прагматические - в 62% случаев. Как и в субтитрах, в русскоязычном дубляже редукции чаще всего подвергается well в формально-дискурсивных функциях цитирования (100%) и коммуникативного шага (81,3%), а также прагматических функциях этикета (100%) и смягчения (80%).

Дальнейший анализ показал, что опущение дискурсивного маркера well иногда приводит к функциональным потерям в тексте субтитров и дубляжа. В субтитрах функциональные потери встречаются главным образом при редукции прагматических маркеров - в первую очередь маркера смягчения (доля потерь составляет 55,5%), - в то время как при опущении формально-дискурсивных маркеров доля потерь незначительная (20% при опущении маркеров исправления и пояснения).

В дубляже функциональные потери также встречаются при опущении прагматических маркеров, однако их доля сводится к минимуму (18% при редукции маркера этикета). Функциональные потери при редукции формально-дискурсивных маркеров в дубляже отсутствуют. Результаты количественного анализа приведены в Таблице 11.

Таблица 11 - Доля опущения и доля функциональных потерь при

опущении well в субтитрах и дубляже

Функция well Кол- во well в ИТ Доля опущения well в ПТ, % Доля функциональных потерь в ПТ, %

СБТ ДБЖ СБТ ДБЖ

Поиска выражения 12 41,6 33,3 0 0

Исправления 11 45,4 45,4 20 0

Коммуникативного шага 134 92,5 81,3 0 0

Тематической организации 53 73,6 60,4 0 0

Пояснения 20 50 50 20 0

Цитирования 4 100 100 0 0

Формально-дискурсивные функции 234 80 70 1,6 0

Смягчения 10 90 80 55,5 0

Уклонения от ответа 16 56 25 0 0

Этикета 11 100 100 18 18

Прагматические функции 37 78,4 62 24 8,7

Всего well 271 79,7 69 4,63 1,1

Мы также установили, что в некоторых случаях дискурсивный маркер well не опускается ни в субтитрах, ни в дубляже и для него подбирается функциональный эквивалент. Так, в субтитрах функциональные эквиваленты удается подобрать примерно для 20% формально-дискурсивных и 21,6% прагматических маркеров. В дубляже с помощью функциональных эквивалентов переводятся 19% формально-дискурсивных и 22% прагматических well.

В дубляже для передачи функций дискурсивного маркера well также используется добавление: с помощью этой техники переводится 11% формально-дискурсивных и 16% прагматических маркеров. В субтитрах же техника добавления для перевода well, по нашим наблюдениям, не

используется. Случаи перевода дискурсивного маркера well с помощью компенсации не были выявлены ни в субтитрах, ни в дубляже (Табл. 12).

Таблица 12 - Способы перевода well в субтитрах и дубляже

Доля использования способа пе ревода, %

Вид АВП Способ перевода Субтитры Дубляж

Формально-дискурсивный well Прагматический well Формально-дискурсивный well Прагматический well

Опущение 80 78,4 70 62

Функциональный эквивалент 20 21,6 19 22

Добавление 0 0 11 16

Компенсация 0 0 0 0

Таким образом, в целом, well чаще опускается в субтитрах, чем в дубляже. Более того, в субтитрах чаще случаются функциональные потери при редукции маркера; основная доля функциональных потерь приходится на редукцию прагматического маркера смягчения. В дубляже, в свою очередь, доля функциональных потерь при опущении well минимальна.

Как в субтитрах, так и в дубляже примерно в одном из пяти случаев дискурсивный маркер well переводится с помощью функционального эквивалента. В дубляже для перевода маркера (особенно выполняющего прагматические функции) также используется техника добавления. В субтитрах случаи перевода well с помощью добавления отсутствуют. Случаи компенсации отсутствуют и в субтитрах, и в дубляже.

4.3.1 Дискурсивно-прагматическое значение you know

Дискурсивный маркер you know является одним из самых частотных разговорных маркеров английского языка [Ostman 1981: 16; Fox Tree, Schrock 2002: 727; Mattsson 2009: 131]. По частоте употребления в исследуемом кинематографическом корпусе маркер занимает второе место после well (Приложение 2, Табл. 24).

Источником дискурсивного маркера послужила предикативная конструкция, состоящая из местоимения второго лица you и глагольной формы настоящего времени know, которая подверглась семантическому «ослаблению» и приобрела дискурсивно-прагматическое значение [Andersen 2001]. В нашем корпусе недискурсивное употребление you know встречается наряду с дискурсивным маркером, причем их разграничение бывает проблематично. Приведем несколько примеров из корпуса.

49) But it's worth it when you know that (ШСНКД, 00:57:11).

50) I have a credible source and I'm going to run it, and I think you know what story I mean (ДЗДРЦЗ, 00:42:15).

51) Did you know this song was released in 1966 on Reprise Records? (БГЩПЛ, 00:17:30)

52) All you know is you find them repulsive (БСЛВН, 00:16:08).

53) But I'm not going away. You know I'm right (БРДМН, 00:08:26).

54) You know, | I owe you this guy. Just give me a little time and I'll get rid of him (ДРВ, 01:16:02).

55) I know that's not, | you know, || enough, but I'm just really sorry (ОДРЖМ, 01:23:41).

В примерах 49-51 you know является элементом синтаксической структуры предложения и не может быть изъят без ее нарушения. В примере 49 за глаголом know следует прямое дополнение, выраженное местоимением (that), в примере 50 - придаточное дополнения (what story I mean), в примере 51 know в комбинации со вспомогательным глаголом did образует аналитическую вопросительную форму прошедшего времени и имеет придаточное дополнения (this song was released...). В свою очередь, в примерах 52 и 53 you know может быть изъят без нарушения синтаксической структуры предложения, однако это приводит к утрате существенного компонента пропозиционального содержания высказывания.

Также обратим внимание на то, что в примерах 49-53 простая форма глагола может быть заменена на аналитическую форму do + know (в примере 51 находим аналитическую форму прошедшего времени изъявительного наклонения did + know). Возможность такой подстановки означает, что (you) know помимо выше обсуждаемых синтаксических свойств сохраняет морфологические свойства лексико-грамматической категории глагола и, следовательно, не является дискурсивным маркером. Подобные случаи недискурсивного использования you know мы не включаем в дальнейший анализ.

В примерах 54 и 55 you know является факультативным элементом предложения и может быть изъят без вреда для его синтаксической и пропозициональной целостности. К тому же, you know обособляется средствами пунктуации в транскрипте и выделяется паузами в устной речи актеров. Более того, подстановка do + know вместо know представляется в обоих случаях невозможной. На этих основаниях мы полагаем, что в предложениях 54 и 55 мы имеем дело с дискурсивным маркером you know и включаем подобные примеры в выборку.

По сравнению с ранее обсуждаемым маркером well, you know в меньшей степени подвергся грамматикализации: маркер не полностью утратил

денотативное значение, присущее предикативной конструкции you know, и его дискурсивно-прагматическое значение тесно с ним связано [Andersen 2001; Watts 2003]. Аналогично со своим недискурсивным источником, который буквально означает, что «адресат что-то знает» [Fuller 2003: 27], маркер you know указывает на некоторое общее знание, разделяемое собеседниками. Так, в примере 56 маркер используется, чтобы указать на то, что быстрые обеды стоят всего один доллар - факт, по утверждению героини, известный каждому работающему американцу. В примере 57 you know используется перед фразой «все в жизни меняется», которая является общим местом, даже банальностью, всем известной и часто повторяемой.

56) Lunchables are like one dollar, you know (ПРТФЛ, 01:06:33).

57) I don't care too much. I think it just... It changes. 11 You know, (shrugs) j people change and things work out (ОДРЖМ, 00:34:46).

Интересно, однако, что в действительности между собеседниками далеко не всегда существует такое общее знание: сведения, на которые ссылается адресант, зачастую не известны адресату, а только позиционируются как таковые [Östman 19S1: 17; Fox Tree, Schröck 2002: 727]. При этом новая информация, преподносимая как уже известная адресату, воспринимается им с большей готовностью, а между собеседниками устанавливаются отношения доверия и кооперации [Östman 19S1: 18-19]. Таким образом, с помощью маркера you know адресант скорее «имитирует», что между ним и его собеседником есть общее знание, и тем самым налаживает с ним связь [Mattsson 2009: 133].

Так, в примере 58 герой рассказывает о случае, который недавно произошел с ним в самолете. В примере 59 герой, придя домой, рассказывает жене последние новости с работы. В примере 60 героиня делится с подругой личными переживаниями по поводу того, что она не особенно нравится мальчикам и на самом деле участвует в школьном спектакле, чтобы с кем-то

познакомиться. Во всех трех случаях информация, сообщаемая адресатам, является для них новой и тем не менее вводится с помощью маркера you know.

58) You know, | the last time I flew here from L.A., George Clooney was sitting two seats in front of me... (БРДМН, 00:29:43)

59) You know... 11 Lockheed improved their offer (ДЗДРЦЗ, 01:07:07).

60) A: Now you're gonna be all romantic with Danny on stage. - B: It's probably my only shot at that, you know? (laughs nervously) (ЛДБРД, 00:13:28)

Итак, в самом общем виде дискурсивно-прагматическое значение маркера you know мы формулируем следующим образом - указание на предполагаемое общее знание между собеседниками.

Обобщенное значение you know конкретизируется в формально-дискурсивных и прагматических контекстуальных функциях, при этом компонент «предполагаемого общего знания» проявляется в них по-разному. Наиболее ярко он выражен в формально-дискурсивных функциях пояснения и ввода примера: столкнувшись с непониманием адресата, адресант с помощью you know приводит дополнительные сведения или примеры, которые наверняка входят в фоновые знания адресата, и таким образом помогает ему в восприятии высказывания.

Так, в примере 61 режиссер ставит задачу перед актером и, заметив, что тот не понимает, что от него требуется, дает пояснения с помощью you know.

61) Can you give me more of that? 11 You know, | fear? (БРДМН, 00:05:24)

В свою очередь, компонент «предполагаемого общего знания» размыт в

тех случаях, когда you know используется для избегания прямого ответа на вопрос или уклонения от сообщения некоторых сведений. Так, в примере 62 на вопрос жены, удалось ли ему бросить курить, герой уклончиво отвечает: you know...

62) A: How's it going with the smoking, dear? - B: Oh, 11 you know... (looks away) (ДЗДРЦЗ, 01:07:32).

На первый взгляд, ни о каком общем знании не может идти речи -напротив, герой что-то недоговаривает. Однако само уклонение от ответа красноречиво: не отвечая на вопрос, герой дает понять жене, что ему нечем ее порадовать - на работе он выкурил несколько сигарет. Таким образом, коммуникант, не сообщая искомую информацию эксплицитно, делает это имплицитно с помощью you know. Следовательно, компонент «предполагаемого общего знания» присутствует и в функции уклонения от ответа.

Наконец, в тех случаях, когда маркер используется для смены коммуникативных ролей или смены темы диалога, компонент «предполагаемого общего знания» и вовсе стирается. Так, в примере 63 you know не указывает на «общее знание» собеседников ни эксплицитно, ни имплицитно и используется только для того, чтобы обозначить границы между двумя тематическими блоками дискурса.

63) A: Can I call him and tell him to come in? - B: Yeah. Call him. Tell him I'm back. And, uh, | you know, || I'm ready to work. - A: You're ready to work? (ШСНКД, 00:59:32)

Такие примеры «бессмысленного», механического употребления дискурсивного маркера you know упоминаются многими исследователями [Ostman 1981; Erman 1987; Fox Tree, Schrock 2002; Mattsson 2009].

Итак, сформулировав обобщенное дискурсивно-прагматическое значение you know, обратимся к его контекстуальным функциям в нашем кинематографическом корпусе.

4.3.2 Функции you know в исходных диалогах

Как и в случае well, анализ функционирования дискурсивного маркера you know мы начнем с рассмотрения его формально-дискурсивных функций. Выявленные формально-дискурсивные функции подразделяются на две

группы. К первой группе, ориентированной на форму высказывания, относится функция поиска выражения, а ко второй, ориентированной на содержание, принадлежат все остальные формально-дискурсивные функции.

Итак, первая формально-дискурсивная функция you know - функция поиска выражения: с помощью маркера адресант берет паузу для выбора подходящего слова и формулирования своего высказывания. Маркер поиска выражения используется в середине предложения, оформляется с помощью нейтральной или нисходящей интонации и с двух сторон выделяется паузами.

В примере 64, иллюстрирующем использование маркера поиска выражения, герой не сразу находит слово, которое точно обозначало бы проблему одного из актеров пьесы - он «актерствует», «переигрывает». В примере 65 в речи героини образуется заминка, когда она не находит слов для оправдания «сумасшедшего» поведения своей мамы.

64) Pretty good. Yeah, I'd be a lot better if I could get Ralph to stop, you know, 11 acting (grimaces) (БРДМН, 00:04:17).

65) She's not crazy, she's just, \ [ you know, 11 she has a big heart. She's very warm (ЛДБРД, 00:44:07).

Вторая функция you know - это обозначение коммуникативного шага: с помощью маркера коммуникант берет слово, т.е. меняет свою коммуникативную роль с адресата на адресанта, со слушающего на говорящего. В данной функции маркер закономерно используется в начале высказывания, с восходящей интонацией, нередко (но не обязательно) после маркера следует пауза.

В примере 66 коммуникант в ответ на высказывание собеседника о том, что он любит содовую, говорит, что газировка плохо утоляет жажду, при этом начало ответной реплики обозначается маркером you know.

66) A: Uh, yeah, yeah, it's... it's good. - B: Yeah, \ \ you know, | I read in a magazine that soda's not so goodfor quenching your thirst (ПРТФЛ, 00:42:04).

Третья формально-дискурсивная функция маркера - это смена темы разговора. Как и маркер смены роли, маркер смены темы используется в начале высказывания, с восходящей интонацией, обычно он предваряется паузой, и за ним следует пауза. Очевидно, смена темы диалога может совпадать со сменой коммуникативных ролей, однако для удобства к маркерам смены роли мы относим все употребления you know, обозначающие начало речи персонажа, а к маркерам смены темы - те употребления, которые обозначают смену темы внутри речи персонажа.

В примере 67 героиня в разговоре с дочерью замечает, что выпускной -это последний шанс беззаботно повеселиться, а затем, меняя тему разговора, говорит, что в университете Дэйвис хороший театр.

67) I guess you won't be going to any dances in college. This is our last one. 11 | You know, | Davis has a terrific theater (ЛДБРД, 01:06:26).

Четвертая функция you know - функция пояснения. Маркер используется для уточнения предшествующего фрагмента дискурса и встречается в начале или в середине высказывания, при этом он оформляется с помощью восходящей или нейтральной интонации, и за ним следует пауза. Маркер пояснения часто можно заменить выражением that is.

В примере 68 с помощью you know герой поясняет, о каком «этом» идет речь в его предыдущей реплике, а в примере 69 адресант уточняет, что он имеет в виду, когда говорит, что в жизни все меняется.

68) Hey! How'dyou get into all this? || ^ You know, | movies, acting... (ЛЛЛНД, 00:40:40)

69) I don't care too much. I think it just... It changes. || | You know, (shrugs) | people change and things work out (ОДРЖМ, 00:34:46).

Заключительная, пятая формально-дискурсивная функция маркера - это ввод примера, иллюстрирующего ту информацию, которая сообщалась в предыдущем фрагменте дискурса. Маркер ввода примера используется в начале

или середине высказывания, оформляется с помощью восходящей интонации и выделяется паузами с обеих сторон.

В примере 70 герой с помощью маркера you know приводит примеры композиций, которые входят в репертуар оркестра.

70) I'm using the Studio Band playlist. ||| You know, \ «Caravan», «Whiplash» (ОДРЖМ, 01:22:26).

Помимо формально-дискурсивных функций маркер you know выполняет ряд прагматических функций. Первая функция - функция эмфазы -ориентирована на адресанта, а именно на выражение его эмоционального отношения к содержанию высказывания, а оставшиеся три прагматические функции, отвечающие за установление контакта или сохранение дистанции между собеседниками, ориентированы на адресата.

Первая прагматическая функция you know - это эмфатическая функция: с помощью маркера коммуникант акцентирует некоторое слово или фразу, которая, вероятно, кажется ему важной, и таким образом сообщает высказыванию особую выразительность. В данной функции you know используется в середине высказывания, с нейтральной или восходящей интонацией. Маркер часто предваряется паузой, и за ним следует пауза.

В примере 71 герой, извиняясь перед бывшей девушкой за «некрасивое» расставание, признает, что, чтобы загладить вину, слов недостаточно, при этом он делает акцент на слове «недостаточно» (enough) с помощью you know. В примере 72 герой обвиняет сослуживца в том, что было крайне непредусмотрительно выбрать подвал в качестве места засады, и замечает, что в случае перестрелки их ждут серьезные неприятности (они окажутся под завалами). Герой, вынужденный объяснять такие очевидные, с его точки зрения, вещи, делает особый акцент на слове «неприятности» (difficulties) с помощью you know.

71) I know that's not, ^ you know, || enough, but I'm just really sorry (ОДРЖМ,, 01:23:41).

72) Fighting in a basement offers a lot of, | | you know, 11 difficulties (says intensely) (БСЛВН, 01:09:37).

Вторая прагматическая функция маркера заключается в призыве к солидарности: с помощью you know адресант показывает, что заинтересован и нуждается в понимании со стороны адресата. Как правило, маркер призыва к солидарности используется в конце предложения, с восходящей интонацией и не выделяется паузой. Предложения, в которых употребляется маркер, в подавляющем большинстве случаев вопросительные. Нередко you know в этой функции можно заменить предложением (do) you know how it is (?) («ты знаешь, как это бывает (?)»).

Так, в примере 73 герой извиняется перед собеседницей за то, что не смог выручить ее мужа, и просит ее понимания. В примере 74 адресант, выступая перед аудиторией, не решается озвучивать название тайного общества, которое держит в страхе весь штат, и выражает надежду, что зрители понимают, по какой причине он этого не делает. Наконец, в примере 75 героиня в слезах обращается к подруге и говорит, что ей на роду написано быть несчастной. Во всех трех случаях адресанты призывают собеседников к пониманию и сочувствию с помощью you know.

73) It just went wrong, | you know? I am sorry... (ДРВ, 01:09:47)

74) I don't believe I got to mention its name, | you know? (ОГЖТБ, 01:26:16)

75) Some people aren't built happy, | you know? (ЛДБРД, 01:11:01)

Третья прагматическая функция маркера - функция смягчения: you know

используется для того, чтобы сделать высказывание менее резким или грубым и избежать негативной реакции собеседника. По нашим наблюдениям, маркер смягчения употребляется в середине предложения, с нейтральной или нисходящей интонацией и выделяется паузой с одной (после маркера) или обеих сторон.

В примере 76 герой, вероятно, заботясь о чувствах своей девушки, с помощью you know как бы оттягивает тот момент, когда наконец произнесет слова «нам нужно расстаться».

76) I'd rather just, \ ^ you know, || break it off clean (looks away) (ОДРЖМ, 00:51:10).

Наконец, четвертая прагматическая функция маркера - это уклонение от ответа: с помощью you know коммуникант дает понять, что не желает отвечать на вопрос собеседника или напрямую сообщать ему какие-то сведения. По нашим наблюдениям, маркер в этой функции используется в середине или в конце высказывания, с нисходящей интонацией и выделяется паузами с обеих сторон.

В примере 77 герой с помощью you know уклоняется от ответа на вопрос жены, удалось ли ему бросить курить, и скрывает, что выкурил на работе несколько сигарет. А в примере 78 герой недоговаривает, что начал играть в группе, чтобы заработать денег и обеспечить свою девушку, так как она может воспринять это как упрек в меркантильности.

77) A: How's it going with the smoking, dear? - B: Oh, \\ [ you know... (looks away) (ДЗДРЦЗ, 01:07:32).

78) This is what you wanted for me. To be in a band. To have a steady job, you know? To be, \\ [ you know... (ЛЛЛНД, 01:21:12).

В заключение параграфа отметим, что маркер you know, как и well, является не только полифункциональным, но и синкретичным. Так, в выше обсуждаемом примере 76 маркер может выполнять как прагматическую функцию смягчения, так и формально-дискурсивную функцию поиска выражения: you know показывает, что коммуникант, во-первых, старается не задеть чувства собеседницы, а во-вторых, чтобы этого достичь, осторожно подходит к выбору слов, берет паузу для формулирования более «мягкого» высказывания.

Лингвистический анализ окружения не позволяет с достоверностью отнести данный случай употребления you know к той или другой функциональной подгруппе, так как характеристика маркера поиска выражения и маркера смягчения идентична по всем лингвистическим параметрам (направление движения тона, паузы, позиция в высказывании, сочетаемость, тип высказывания).

Однако экстралингвистический анализ показывает, что you know используется персонажем в конфликтной ситуации, в которой он, вероятно, чувствует себя неловко. На это, с одной стороны, указывает мимика и язык тела персонажа, а с другой - то обстоятельство, что на протяжении всего фильма он показан как неконфликтный и робкий человек, который не желает вступать в споры с окружающими. Исходя из экстралингвистического анализа, мы полагаем, что в данном коммуникативном контексте функцию смягчения силы высказывания с целью избегания конфликта можно признать доминирующей. Поэтому этот случай употребления you know мы относим к маркерам смягчения, а не к маркерам поиска выражения.

Таким образом, в исходных диалогах дискурсивный маркер you know выполняет ряд формально-дискурсивных функций: функцию поиска выражения, коммуникативного шага, тематической организации (смены темы), пояснения и ввода примера - и прагматических функций: эмфазы, призыва к солидарности, смягчения и уклонения от ответа. Функциональный спектр you know в исходных диалогах представлен на Схеме 2.

Количественные данные по функциональному распределению дискурсивного маркера you know в транскриптах исходных диалогов вынесены в Приложение 2 (Табл. 25).

4.3.3 Качественный анализ средств перевода you know в субтитрах и

дубляже

В данном параграфе мы рассмотрим средства, используемые переводчиками субтитров и дубляжа для межъязыковой передачи you know в каждой из выявленных функций.

Как и примеры перевода well, примеры перевода you know вынесены в отдельные таблицы со сквозной нумерацией в формате 1y, где 1 - номер таблицы, y - сокращенное обозначение маркера you know. В первой колонке помещается транскрипт фрагмента исходного диалога на английском языке, во

второй - соответствующий субтитр на русском языке, в третьей - транскрипт соответствующего фрагмента русскоязычного дубляжа.

Итак, маркер, выполняющий функцию поиска выражения, часто опускается как в субтитрах, так и в дубляже. Тем не менее в субтитрах функциональных потерь удается избежать благодаря средствам пунктуации, а в дубляже благодаря фонационным средствам, используемым актерами озвучивания. Так, в примере 79 затруднение персонажа с поиском слова в субтитрах обозначается многоточием (при этом найденное в итоге слово, к тому же, выносится в отдельный субтитр), а в дубляже - паузой в речи актера.

Когда маркер не опускается, в качестве функциональных эквивалентов используются частицы как бы, короче, то есть и в смысле - единицы, которые в русском языке также используются как вспомогательные средства в формулировании высказывания (пример 80).

Таблица 1y - Перевод you know в функции поиска выражения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

79) EP^H, 00:04:17 Pretty good. Yeah, I'd be a lot better if I could get Ralph to stop, || ^ you know, | acting. 00:04:18,220 --> 00:04:21,121 Было бы ещё лучше, если бы я заставил прекратить Ральфа... 00:04:21,557 --> 00:04:22,623 ...играть. 00:04:19 - 00:04:23 Но было бы гораздо лучше, если бы Ральф перестал || переигрывать.

80) XfiEPfl, 00:44:07 She's not crazy, she's just, || | you know, | she has a big heart. She's very warm. 00:44:07,320 --> 00:44:08,720 Она не безумна, она просто... 00:44:09,040 --> 00:44:09,840 То есть, она. 00:44:10,160 --> 00:44:12,360 У неё доброе сердце, она очень душевная. 00:44:34 - 00:44:38 Она нормальная, просто, || ну, короче, | у нее доброе сердце, она очень душевная.

Маркер коммуникативного шага опускается в субтитрах и в дубляже примерно в половине всех случаев, что, однако, не приводит к функциональным потерям, так как зритель легко ориентируется в смене коммуникативных ролей, следя за невербальным компонентом фильма (пример 81). В тех случаях, когда маркер не редуцируется, он переводится с помощью формального эквивалента - ты знаешь/вы знаете - иногда в комбинации с

союзом (а знаете) или частицей (ну, ты знаешь) (пример 81). Ввиду того, что эти единицы аналогично используются в русском языке для взятия слова и привлечения внимания собеседника, они являются не только формальными, но и функциональными эквивалентами маркера коммуникативного шага. Функциональными эквивалентами также являются личные формы глаголов смотреть (смотри) и слушать (слушай), а также обращения (пример 82).

Таблица 2y - Перевод you know в функции коммуникативного шага

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

81) fl3flP^,01:07:03 - Gee, another late night. - Mm. T You know || Lockheed improved their offer. 01:09:55,779 --> 01:09:57,988 Боже, опять до ночи. 01:10:00,450 --> 01:10:03,577 «Локхид» сделали еще более выгодное предложение. 01:09:56 - 01:10:02 - Боже, снова на всю ночь. - ]Ты знаешь, | «Локхид» предлагает больше.

82) ffPB, 01:16:02 ^ You know, | I owe you this guy. Just give me a little time and I'll get rid of him. 01:14:30,465 --> 01:14:33,127 Слушай, я должен был его завалить. Дайте мне немного времени, и я избавлюсь от него. 01:15:32 - 01:15:33 | Нино, этот парень мой. Дай время - и я от него избавлюсь.

Маркер тематической организации переводится в большинстве случаев и в субтитрах, и в дубляже. В качестве функциональных эквивалентов используются формы глагола знать (знаешь/знаете), частицы ну-ка, вообще и союзы а, но (пример 83). В тех случаях, когда маркер опускается в субтитрах, это иногда сказывается на связности текста перевода (пример 84). В дубляже, в свою очередь, этого не происходит благодаря паралингвистическим фонационным средствам в речи актеров. Так, в примере 84 актер понижает голос и использует доверительную интонацию, чтобы показать, что персонаж переводит разговор на личную тему.

Таблица 3y - Перевод you know в функции тематической организации

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

83) XfiEPfl, 01:06:26 I guess you won't be going to any dances in college. This is 01:06:26,500 --> 01:06:29,700 Полагаю, в колледже не будет танцев. 01:06:29,700 --> 01:06:31,700 01:06:52 - 01:06:59 Полагаю, что в университете особо не

our last one. || t You know, | Davis has a terrific theater. Последний раз потанцуешь на выпускном. 01:06:31,700 --> 01:06:33,700 Знаешь, в Дейвисе отвратительный (sic! перевод не А.Б.) театр. попляшешь -последний бал. || | Но в Дэвисе есть прекрасный театр.

84) ECXBH, 01:10:18 I hear you're pretty good with that. || t You know, | we're not looking for trouble right now. (says quietly) 01:10:18,339 --> 01:10:20,841 Говорят, неплохо владеешь ножом. 01:10:24,637 --> 01:10:27,764 В данный момент неприятности ни к чему. 01:10:20 - 01:10:27 А это твой верный нож. 11 Мы не собираемся никого убивать. (тише и с доверительной интонацией)

Маркер пояснения, как правило, переводится, при этом в качестве функциональных эквивалентов выступают формы глагола понимать (понимаешь/понимаете) (пример 85) и частицы в смысле и то есть (пример 86). Опущение маркера пояснения, по нашим наблюдениям, почти не приводит к функциональным потерям.

Таблица 4y - Перевод you know в функции пояснения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

85) mmff, 01:04:16 Your play's incredible. || t You know, | the whole world from your bedroom. 01:04:16,292 --> 01:04:21,417 Пьеса - необыкновенная. Понимаешь? Весь мир из окна твоей спальни. 01:04:20 - 01:04:25 Пьеса чудесная. | Понимаешь, || весь мир из окна твоей спальни.

86) XflflHff, 00:43:51 I mean, what about elevator music? || ^ You know, jazz music that I know? 00:43:48,708 --> 00:43:50,832 Вся эта музыка в лифтах? 00:43:50,833 --> 00:43:52,874 То есть, та «джазовая» музыка, которую я знаю? 00:43:50 - 00:43:55 И вообще, вся эта музыка в лифтах. || | Ну, та джазовая музыка, которую я знаю?

Маркер ввода примера, встретившийся в оригинальном корпусе один раз, не переведен ни в субтитрах, ни в дубляже, что тем не менее не сказывается на связности текста перевода. В субтитрах этому способствует пунктуация (двоеточие перед примерами), а в дубляже перечислительная интонация актера (пример 87).

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

87) OflPWM, 01:22:26 I'm using the Studio Band playlist. || T You know, | «Caravan», «Whiplash». 01:22:25,493 --> 01:22:31,833 Мы играем программу Студио Бэнд: Караван, Уиплэш. 01:22:27 - 01:22:32 Я играю наш репертуар. | Караван, Уиплэш. (с перечислительной интонацией)

Прагматический маркер эмфазы, как правило, опускается и в субтитрах, и в дубляже. В субтитрах в одном из двух случаев это приводит к функциональной потере: смысловое ударение на слове или фразе теряется, в результате чего высказывание лишается исходной эмоциональной окраски и выразительности. Однако функциональная потеря не происходит, если переводчик использует вспомогательные графические средства, чтобы выделить компонент высказывания, маркированный в оригинале с помощью you know: например, применяет к нему форматирование (выделяет курсивом или полужирным шрифтом) или выносит его в отдельный субтитр, чтобы привлечь внимание зрителя (пример 88). В дубляже смысловые акценты в высказывании расставляются актером с помощью интонационно-просодических средств (пример 88).

Таблица 6y - Перевод you know в функции эмфазы

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

88) OtfPMM, 01:23:41 I know that's not, ^ you know\, enough, but I'm just really sorry. 01:23:38,066 --> 01:23:39,734 Ты прости меня... 01:23:40,568 --> 01:23:44,781 за всё, этого недостаточно, 01:23:45,865 --> 01:23:46,908 но... мне очень жаль. 01:23:38 - 01:23:47 Ты прости меня || [ за все. Я знаю, что этого мало, но || мне, | правда, очень жаль.

Что касается маркера призыва к солидарности, в качестве функциональных эквивалентов используются формы глаголов понимать (понимаешь/понимаете), знать (знаешь/знаете) и видеть (видишь) - единицы,

для которых в русском языке типично использование в качестве средств апелляции к адресату (пример 89).

Мы также отмечаем, что при переводе маркера призыва к солидарности в субтитрах наблюдается значительное количество функциональных потерь. Во-первых, функциональные потери связаны с опущением маркера в переводе. Так, в примере 90 в результате опущения маркера призыва к солидарности переводное высказывание выглядит так, как будто адресант не ищет поддержки у адресата, а информирует его о своих планах, причем отношения между собеседниками не дружеские, а исключительно формальные. В дубляже, в свою очередь, изменения тональности удается избежать благодаря тому, что актер использует интонацию, чтобы показать, что персонаж ждет понимания от собеседника (примеры 90, 91).

Во-вторых, в случае маркера призыва к солидарности функциональная потеря в субтитрах может быть обусловлена тем, что you know переводится вариантным соответствием, не выполняющим аналогичную функцию в данном коммуникативном контексте. Так, в примере 91 маркер you know переведен частицей типа, которая является функциональным эквивалентом маркера поиска выражения, но не прагматического маркера призыва к солидарности.

Таблица 7y - Перевод you know в функции призыва к солидарности

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

89) EPrUtMH, 00:27:39 It's just been so crazy around here, | t you know? 00:27:37,840 --> 00:27:40,042 Видишь, тут все с ума сходят. 00:27:38 - 00:27:41 Знаешь, тут в последнее время такой дурдом.

90) mmfl, 01:42:12 I gotta follow my own plan, t you know? 01:42:05,917 --> 01:42:07,124 Буду следовать своему плану. 01:42:12 - 01:42:13 Буду следовать плану. (говорит тихо и доверительно)

91) nPmtt, 01:26:39 I don't think that should affect us, || t you know, | they're kids. 01:26:39,053 --> 01:26:44,811 По-моему, это не должно... Касаться нас. Типа, они же дети. 01:26:48 - 01:26:53 Но нам-то не стоит из-за этого ссориться. || | Они же дети.

Для маркера смягчения нам не удалось найти ни одного соответствия в тексте субтитров. Отметим, что опущение маркера нередко приводит к функциональным потерям в субтитрах: переводное высказывание, в отличие от оригинального, выглядит невежливым и даже грубым (пример 92). Однако опущение маркера смягчения, как и маркера эмфазы, не приводит к изменению тональности высказывания в тех случаях, когда переводчик субтитров использует вспомогательные графические средства (многоточие).

В дубляже, в свою очередь, маркер смягчения в большинстве случаев переводится с помощью функциональных эквивалентов мне кажется и наверное, которые в русском языке аналогично используются для смягчения силы высказывания (пример 92).

Таблица 8y - Перевод you know в функции смягчения

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

92) OtfPMM, 00:51:10 I'd rather just, | J, you know \, break it off clean. 00:51:09,159 --> 00:51:12,912 И потому я лучше разойдусь на этой стадии. 00:51:09 - 00:51:12 Поэтому | мне кажется, | что лучше расстаться сейчас.

Маркер уклонения от ответа обычно переводится и в субтитрах, и в дубляже. В качестве функциональных эквивалентов используются сочетания ну, так и ну, это (пример 93). Опущение маркера не приводит к функциональным потерям, так как в субтитрах заминка адресанта при ответе на вопрос передается с помощью многоточия, а в дубляже - с помощью пауз.

Таблица 9y - Перевод you know в функции уклонения от ответа

HT ПТ субтитров ПТ дубляжа

93) ff3ffP^, 01:07:32 - How's it going with the smoking, dear? - Oh, ! you know... 01:10:25,975 --> 01:10:27,726 Как твоя вредная привычка? 01:10:29,479 --> 01:10:30,813 Ну, так... 01:10:25 - 01:10:30 - А как твоя вредная привычка? - || Почти бросил. (после паузы)

Итак, в настоящем параграфе мы рассмотрели способы перевода дискурсивного маркера you know, выполняющего ряд формально-дискурсивных и прагматических функций, а также выявили его потенциальные функциональные эквиваленты в субтитрах и дубляже.

Мы установили, что при субтитровании и дубляже художественных фильмов дискурсивный маркер you know часто может быть опущен. В первую очередь это касается you know, выполняющего формально-дискурсивные функции коммуникативного шага и пояснения, так как их функциональное значение, как правило, может быть воспринято зрителем из лингвистического или экстралингвистического контекста соответствующего высказывания. Однако в ряде случаев редукция маркера пояснения все-таки приводит к функциональным потерям - тогда для него рекомендуется подобрать функциональный эквивалент (то есть, в смысле, типа и т.д.).

Аналогично, могут быть редуцированы формально-дискурсивные маркеры поиска выражения и ввода примера, а также прагматический маркер уклонения от ответа; при этом их опущение может быть нивелировано в субтитрах за счет графических паралингвистических средств, а в дубляже за счет фонационных паралингвистических средств.

Маркер you know, выполняющий формально-дискурсивную функцию тематической организации, также нередко может быть опущен в субтитрах и дубляже. Однако в субтитрах его редукция иногда приводит к нарушению связности диалога, в связи с чем маркер смены темы по возможности рекомендуется переводить с помощью функциональных эквивалентов (а, но, вообще т.д.).

Что касается прагматических маркеров эмфазы, призыва к солидарности и смягчения, по нашим наблюдениям, они представляют наибольшую проблему для переводчиков. В субтитрах редукция этих маркеров зачастую приводит к изменению тональности высказывания. Чтобы этого не происходило, утраченную прагматическую функцию маркера (эмфазы или смягчения)

переводчик может восполнить с помощью пунктуационных средств. В дубляже при опущении маркеров эмфазы, призыва к солидарности и смягчения их функция воссоздается актером озвучивания с помощью интонационно-просодических средств.

Более того, когда маркеры эмфазы, призыва к солидарности и смягчения не опускаются, а переводятся, для них далеко не всегда удается подобрать функциональные эквиваленты. И в субтитрах, и в дубляже прагматический маркер you know иногда переводится вариантным соответствием, не выполняющим тождественную функцию в контексте данного высказывания. В дубляже, однако, неадекватный перевод прагматических маркеров, как правило, нивелируется за счет добавления эмотивно-оценочных междометий, а также за счет использования интонационно-просодических средств актерами озвучивания.

4.3.4 Количественный анализ средств перевода you know в субтитрах и

дубляже

Количественный анализ средств перевода дискурсивного маркера you know позволил выявить заметную тенденцию к его редукции как в субтитрах, так и в дубляже. Так, в субтитрах формально-дискурсивные маркеры опускаются в 53% случаев, а прагматические - в 61,5% случаев; при этом чаще всего редукции подвергается you know, выполняющий формально-дискурсивные функции ввода примера (100%) и поиска выражения (60%), а также прагматические функции смягчения (100%) и эмфазы (66,6%).

Что касается дубляжа, формально-дискурсивные маркеры опускаются в 43% случаев, а прагматические - в 46% случаев. В русскоязычном дубляже редукции чаще всего подвергается you know в формально-дискурсивных функциях ввода примера (100%) и коммуникативного шага (50%), а также

прагматических функциях эмфазы (100%), смягчения (50%) и уклонения от ответа (50%).

Дальнейший анализ показал, что опущение маркера you know иногда приводит к функциональным потерям в субтитрах. Функциональные потери встречаются главным образом при редукции you know, выполняющего прагматические функции - в первую очередь функцию призыва к солидарности (доля потерь составляет 55,5%), - в то время как при опущении формально-дискурсивных маркеров доля потерь незначительна (25% в случае маркеров тематической организации и пояснения).

В дубляже, в свою очередь, функциональные потери не встречаются ни при опущении формально-дискурсивных, ни при опущении прагматических маркеров (Табл. 13).

Таблица 13 - Доля опущения и доля функциональных потерь при

опущении you know в субтитрах и дубляже

Функция you know Кол-во you know в ИТ Доля опущения you know в ПТ, % Доля функциональных потерь в ПТ, %

СБТ ДБЖ СБТ ДБЖ

Поиска выражения 10 60 40 0 0

Коммуникативного шага 22 54,5 50 0 0

Тематической организации 9 44,4 33,3 25 0

Пояснения 9 44,4 33,3 25 0

Ввода примера 1 100 100 0 0

Формально-дискурсивные функции 51 53 43 7,4 0

Эмфазы 3 66,6 100 50 0

Призыва к солидарности 17 53 35,3 55,5 0

Смягчения 4 100 50 50 0

Уклонения от ответа 2 50 50 0 0

Прагматические функции 26 61,5 46 50 0

Всего you know 77 55,8 44 23,2 0

Мы также установили, что во многих случаях дискурсивный маркер you know не опускается ни в субтитрах, ни в дубляже и для него подбирается функциональный эквивалент. Так, в субтитрах эквиваленты удается подобрать примерно для 47% формально-дискурсивных и 38,5% прагматических

маркеров. В дубляже функциональными эквивалентами переводятся более половины формально-дискурсивных маркеров (57%) и 41,5% прагматических маркеров.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.