История и проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Холов, Хол Раджабович

  • Холов, Хол Раджабович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 291
Холов, Хол Раджабович. История и проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки: дис. кандидат наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Душанбе. 2015. 291 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Холов, Хол Раджабович

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ 16 А.С.ПУШКИНА

ГЛАВА И. ПРИНЦИПЫ НОВАТОРСКИХ ПОИСКОВ В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ A.C. ПУШКИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Основные методы перевода стихотворений

2.2. Лексико-грамматические особенности текста оригинала

и его перевода

2.3. Певучесть и поэтичность оригинала и вопросы его перевода на таджикский 130 язык

ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА НА ПЕРСИДСКИЙ 174 ЯЗЫК

3.1. Из истории переводов произведений Пушкина на персидский язык

3.2. A.C. Пушкин в контексте русско-таджикских и русско-персидских литературных связей

3.3. Особенности перевода лирических произведений A.C. Пушкина

на персидский 228 язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «История и проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Одним из определяющих условии развития любой национальной литературы, наряду с изучением собственных традиций, является освоение художественного опыта других народов. Обмен художественными ценностями, идейное и эстетическое обогащение являются важным фактором развития литератур в целом. Этим и объясняется постоянный интерес ученых к данному процессу.

Художественный перевод как одна из форм творческого освоения иноязычной литературы и одновременно как эстетический феномен, оказывающий влияние на coöci венную культуру переводчика, имеет в таджикской литературе давние традиции и упирается корнями во времена, когда язык и литература фарси-дари ещё не были окончательно сформированы. Как видно из научных исследований, новое редактирование «Авесты» в эпоху Ардашера Бабакана (III век до нашей эры) признано специалистами первым образцом художественного перевода. Эта книга в период арабских завоеваний и позже была переведена персоязычными литераторами со среднеперспдского на арабский язык, что способствовало развитию новых литературных форм и жанров.

В качестве примера можно обратиться к эпосу «Шах-наме» Фирдоуси. По сведениям историков литературы, одним из основных источников «Шах-наме» является хроника Донишвара «Хватайнамак». Это произведение, содержащее мифологическую и историческую части, написано в эпоху Сасанидов, а в VIII веке переведено с пехлевийского на арабский язык Абдулло ибн Мукаффои, который перевёл множество памятников исторической прозы на арабский язык. Одним из таких произведений является «Маздак-наме». На наш взгляд, при создании своего величайшего произведения Фирдоуси активно использовал данные переводы.

Примером может послужить и другой исторический источник,

представляющий собой перевод с хинди на среднеперспдский язык и

имеющий название «Тысяча и одна ночь». Это широко известное произ-

3

ведение составлено в период Сасанидов. Рассказы арабской книги «Тысяча сказок», относящиеся к XI веку, в основном являются переводами «Тысячи и одной ночи». Историками и литературоведами доказано, что в подобных произведениях персидский язык играет великую роль посредника между различными культурами народов Востока.

Необходимо отметить, что рассказы «Калила и Димна» из книги «Панчатантра» в своё время были переведены на среднеперсидский с языка хинди. Позже они получили широкую известность в персидско-таджикской литературе и были признаны её литературным и духовным достоянием. Это литературное событие, т.е. перевод индийских сказок о животных, приходится на конец VI - середину VII вв. Следует особо подчеркнуть, что на основе упомянутых сказок и басен назидательного характера в персидско-таджикской литературе последующих веков появился ряд прозаических и поэтических произведений, таких как «Калила и Димна» Рудаки, «Калила и Димна» Абулмаоли Насруллаха, «Анвори Сухайли» («Созвездие Ориона») Хусайна Воиза Кошифи.

В эпоху Саманидов перевод и обмен достижениями художественно-эстетической мысли являлись неотъемлемой частью возрождения национальной культуры. По этому вопросу существует множество суждений критиков литературы, литературоведов и самих литераторов. Важен тот факт, что перевод таких произведений осуществлялся по инициативе, под пристальным вниманием и покровительством не столько самих поэтов, писателей и учёных, сколько правителей и представителей имущих слоёв.

«Позже (в период вхождения таджикского языка в сферу широкого применения и возрождения великой литературы на этом языке - прим. Х.Х.), - пишет А.Кучаров в своей статье «Государство Саманидов и родной язык», - саманидские эмиры и царедворцы приступили к серьёзному изучению и переводу истории наших предков для того, чтобы ещё больше привлечь внимание общества к вопросам патриотизма и национального самосознания [1]. В частности, были созданы «История Бухары»

Абубакра Наршахи, переводы «Комментария Табари», «Истории Таба-

4

ри» и «Шах-наме» Абумансури были завершены по заказу эмиров Нуха ибн Насра (943-954), Мансура ибн Нуха (961-976) и правителя Туса Абу-мансура Мухаммада ибн Абдураззака (951-963)» [94].

Без этого литературного и научного наследия, а также других творении авторов, вошедших в историю благодаря переводам и переложениям иноязычных произведений на среднеперсидский, дари и персидско-таджикский языки (постепенно ставших достоянием данных языков и литератур), невозможно представить историю развития персидско-таджикской литературы, являющейся неотъемлемой частью всемирной литературы, для которой данный процесс естественен в силу диалектического развития. Уместно также добавить, что исследование истории таджикского художественного перевода, литературных и культурных контактов таджикского народа с другими народами ещё только начинается. Обращение к этим историческим документам необходимо, поскольку они являются образцами переводов и свидетельствуют о многогранности и разнообразии истории художественного перевода, в частности, перевода древних научных произведений. Таджикские литераторы и учёные добились больших успехов в деле перевода с санскрита на среднеперсидский, с арабского на дари и, наоборот, с таджикско-персидского на арабский, а позже с тюркско-узбекского, поркско-османского и тюркско-азербайджанского на шджикский язык.

Переводы «Калилы и Дпмны» с пехлеви на арабский язык, а затем с арабского на дари, переводы «Истории Бухары», «Истории Табари», «Тысячи и одной ночи» и других произведений с арабского на дари могу! служить яркими примерами того, что школа таджикского художественного и научного перевода обладает богатой псюрией и традициями.

В дальнейшем данная тенденция получила широкое развитие в художественном творчестве и дала высокие результаты, что является неоспоримым фактом для исследователей персидско-таджикской литературы. К примеру, предпосылкой формирования и развития узбекской клас-

сической литературы является появление двуязычных и трехъязычных произведений и взаимных переводов персидской и тюркской литератур.

Однако новый период развития художественного перевода на таджикский язык, с учётом сегодняшнего понимания данного явления, приходится на конец XIX - начало XX века. В это время наступает новый этап становления художественного перевода, получившего статус посредника во взаимообогащении и взаимоузнавании национальных культур, во взаимном обмене опыта, трансформации этого опыта в современную форму с учетом собственных традиций. Именно в конце XIX в. появляются первые переводы и переложения произведений таких великих писателей, как А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой, что, как показывают исследования, не было явлением случайным и однократным.

Однако полно и адекватно представить таджикскому читателю творчество столь глубоко национального поэта, как А.С.Пушкин, чья поэзия была наполнена общечеловеческим содержанием и идеалами, являлось задачей достаточно сложной не только для таджикских литераторов, но и для переводчиков поэзии А.С.Пушкина на персидский язык в Иране. Избрав предметом исследования переводы лирических произведений поэта на таджикский и персидский языки, автор настоящего исследования руководствовался тем, что эгот богатый опыт и материал представляет значительный интерес для осмысления истории таджикского и иранского художественного перевода, поскольку к творчеству А.С.Пушкина неоднократно обращались многие таджикские и иранские мастера художественного слова. Это дает возможность проследить и обобщить опыт разных поколений переводчиков, которые в своих работах, так пли иначе, отразили принципы и требования разных этапов развития таджикской и иранской школы художественного перевода.

Актуальность темы определяется и тем, что в последнее время переводческое дело в Таджикистане и Иране оказалось в определенном застое, что было связано с общественно-политической и экономической

ситуацией в этих странах. Историко-литературное изучение перевода, на

6

наш взгляд, необходимо также и для правильной оценки путей развития таджикской и иранской литератур.

Степень разработанности темы. Различные вопросы художественного перевода на таджикский язык, который осуществлялся в течение XX века, и особенно после первого Съезда писателей СССР (1934 г.), стали предметом анализа и обмена мнениями на страницах десятков статей и сотен рецензий. История формирования перевода творчества Н.В.Гоголя, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, М.Горького, В.В.Маяковского, М.А.Шолохова и ряда других великих русских поэтов и писателей, а также западной литературы и литературы народов бывшего Советского Союза рассматривалась в отдельных статьях на примере определенного литературного вида или жанра, прозы или поэзии. Но за исключением нескольких кандидатских исследований и работ, посвященных таджикским переводам творчества В.Маяковского, Н.В.Гоголя, А.Чехова и М.Горького, М.А.Шолохова и М.Е.Салтыкова-Щедрина, в особенности A.C.Пушкина [7; 14; 193; 68; 97; 99; 101], и их влиянию на таджикскую поэзию и прозу, вопросы развития связей таджикской и русской литератур не становились предметом специального монографического изучения в отечественном литературоведении. История и теория таджикского художественного перевода, литературные связи таджикского народа с другими народами, особенности перевода отдельных видов и жанров и, наконец, отдельные аспекты мастерства перевода ожидают творческих и активных исследователей.

Следует подчеркнуть, что для создания целостного исследования по истории таджикского художественного перевода, истории литературных контактов таджикского народа с литературами других народов, поэтике перевода и теории переводоведения необходимо создать благоприятную почву и предпосылки. Иначе говоря, до тех пор, пока не будут созданы комплексные исследования по истории перевода в целом и по вкладу отдельных литераторов в дело перевода литературного наследия

в частности написание такого итогового труда представляется невозможным.

В связи с этим не случайным является обращение в данной работе к всестороннему исследованию истории перевода А.С.Пушкина на таджикский язык, в частности, особенностей перевода лирики этого гения слова.

Необходимо отметить, что новый период в истории таджикского художественного перевода начинается с перевода произведений А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя и Л.Н.Толстого. Юбилеи этих признанных классиков русской литературы, переводы и публикации их произведений на таджикском языке в ознаменование круглых дат свидетельствуют о том, что интерес к их творчеству в период обретения Республикой Таджикистан независимости действительно возрос. Это ярко продемонстрировало знаменательное событие, произошедшее в 1999 году, - празднование 200-летнего юбилея А.С.Пушкина. Для нашего независимого государства данное культурное мероприятие совпало со 100-летием первого перевода на таджикский язык «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина.

Не случайно Госдепартамент «Почтам тоник» («Таджикская почта») и Центр марок большим тиражом выпустили две марки, одной из которых была марка «A.C.Пушкин. 200 лет (1799-1999)», а другая называлась «А.С.Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке». 100-летие таджикского перевода».

Следует подчеркнуть, что обращение таджикской литературной критики и литературоведения к переводу произведений Пушкина началось после Октябрьской революции, в основном с 1937 года, что совпало со 100-летием со дня смерти великого поэта [112]. Позже появились как отдельные статьи, так и исследования общего характера, которые вызвали дискуссию об истории перевода на таджикский язык и о вопросах литературных связей. Этот процесс в дальнейшем получил широкое развитие и инициировал появления целого ряда статей по данной проблеме

[94]. В связи с этим было напечатано множество публикаций об истории

8

перевода одной лишь «Сказки о рыбаке и рыбке» [93, 170-171]. Речь идёт о трёх последних статьях дискуссионного характера, в которых обсуждается история самых первых переводов Пушкина. В частности, авторы подчеркивают, что «Сказка о рыбаке и рыбке» впервые была переведена на таджикский язык в 1899 году в честь 100-летия великого гения русской поэзии. Они задаются вопросом: действительно ли самый первый перевод сказки является плодом труда одного таджикского профессионального переводчика или же он принадлежит перу таджикского поэта-просветителя Саидахмада Спддики Аджзи Самаркандского? Пытаясь дать исчерпывающий ответ на данный вопрос, авторы развернули широкую полемику.

Необходимо отметить, что в процессе подготовки к 200-летию Пушкина и в дни празднования этого юбилея в таджикской и русской периодической печати республики и за её пределами было издано огромное количество статей. Некоторые из них написаны известным пушкиноведом республики Х.Шодикуловым, другие - исследователями, совсем недавно приступившими к изучению творчества Пушкина и переводов его произведений на таджикский язык.

К числу таких исследователей принадлежат автор данных строк, Д.Атаханов, Р.Сафиулина, А.Давронов и У.Назри [15; 197; 58; 129]. А серьёзным монографическим исследованием последних лет, удостоенным премии Оргкомитета 200-легнего юбилея А.С.Пушкина, является диссертация М.Мирзоюнуса и Б.Хаджпбаевой «Пушкин и Восток» (Худжанд: Изд-во им. Р.Джалиля, 1999).

В упомянутых выше статьях речь идёт о вопросах изучения западного и восточного синтеза на примере Пушкина и его отношения к персидско-таджикской литературе, о поэтике переводов (Х.Шодикулов), возможном знакомстве поэта с таджикской поэзией Х-ХП веков (У.Назир), которые ранее не рассматривались специалистами. Между тем, наряду с открытиями, данные статьи содержат и недостатки, выяв-

ленные в данной работе, игнорировать которые, на наш взгляд, недопустимо.

В этой связи хотелось бы отметить, что одна из первых статей, посвященных исследованиям переводов стихотворений Пушкина на персидский язык, принадлежит Е.Э.Бертельсу. В своей статье «Переводы произведений Пушкина на персидский язык поэтом и ученым Ирана Ва-хидом Дастгирди» он высказывается относительно переводов таких произведений Пушкина, как «Гул», «Ёри лайливаш», «Салом ба наел ва на-жоди нави», «Олеги гаибдон». Е.Э.Бертельс не усмотрел в них никаких недостатков и признал их достойными по своему «пересказу и переводу» [28].

Ни в области истории переводов Пушкина, ни в исследованиях, посвященных поэтике его переводов на таджикский и другие языки, нет законченных исследований об особенностях перевода определённых жанров и форм, за исключением отдельных статей и предисловий к книгам, список которых дан в библиографии настоящего исследования.

Целью диссертационного исследования является сопоставительный анализ переводов лирики А.С.Пушкина на таджикский и персидский языки и выявление их особенностей с точки зрения отражения в них национального колорита, сохранения грамматических особенностей оригинала, национальной окраски переводов лирики Пушкина.

С целью установления особенностей и тонкостей перевода лирики в некоторой степени привлечены материалы переводов поэмы «Цыгане» (1825), романа «Евгений Онегин» (1823-1831), трагедии «Борис Годунов» (1825), «Двустиший» (1826) и других произведений Пушкина. В ходе исследования были поставлены следующие задачи: • освещение истории перевода произведений А.С.Пушкина на таджикский и персидский языки и оценки творчества классика русской литературы таджикскими и иранскими писателями;

• выявление особенностей идейно-образного восприятия переводчиком подлинника, определение факторов, повлиявших на характер интерпретаторских решений;

• уточнение степени адекватности переводов произведений А.С.Пушкина на таджикский и персидский языки; установление национального своеобразия подлинника, степени воспроизведения национального колорита, выражающегося в реалиях исторического времени, быта, национального характера и языка:

• определение специфики восприятия творчества и личности А.С.Пушкина таджикскими и иранскими поэтами (на материале анализа стихотворений, посвященных памяти русского поэта);

• изучение позиций таджикских и иранских поэтов по вопросам художественного перевода в процессе восприятия и переложения произведений А.С.Пушкина на таджикский и персидский языки.

Объектом исследования послужили таджикские и персидские переводы лирики A.C.Пушкина, осуществлённые в период с 30 по 60-е годы XX века.

К сопоставительному анализу привлечены стихи и поэмы, написанные Пушкиным в 1823-1836 годах. Эго такие произведения, как «Царское село», «Беседа продавца книг с поэтом», «К Саади», «Цветок», «К Чаадаеву», «Зимняя ночь», «Соловей и кукушка», «Пророк», «Во глубине сибирских руд...», «Соловей и цветок», «На холмах Грузии...», «Я Вас любил...», «Памятник», маленькая трагедия «Моцарт и Сальери».

Наряду с этим были изучены и проанализированы опубликованные в газетах и журналах указанного периода отзывы, статьи, суждения деятелей таджикской и персидской литератур о личности и творчестве А.С.Пушкина, литературно-критические материалы, связанные с указанной темой.

Научная новизна работы заключается в том. что таджикские и персидские переводы лирической поэзии А.С.Пушкина впервые стали объ-

ектом специального комплексного изучения. В работе предпринята попытка обобщения истории таджикских и персидских переводов произведений русского поэта и дается их оценка, дополняется и корректируется фактологическая основа истории ознакомления таджикской и иранской общественности с творческим наследием А.С.Пушкина. В работе прослеживается эволюция художественно-интерпретаторского мастерства переводчиков А.С.Пушкина, выявляются достоинства и недостатки в способах воплощения своеобразия лирики поэта, различных художественных средств воссоздания его самобытной поэзии, исследуются особенности индивидуальной манеры переводчиков.

И, наконец, в диссертации впервые рассматривается вопрос о вхождении образа А.С.Пушкина в таджикскую и иранскую поэзии, своеобразии художественной разработки его литературного облика и характера.

Теоретическая значимость работы связана с научной интерпретацией роли и значения, а также принципов перевода творений А.С.Пушкина на таджикский и персидский языки как важнейшего этапа в развитии школы перевода в Таджикистане и Иране.

Практическая ценность заключается в том, что результаты могут быть использованы при создании трудов по таджикско-русскпм и персидско-русским литературным связям, истории таджикского и персидского художественного перевода, при подготовке к изданию новых переложений А.С.Пушкина, а также при разработке общих и специальных курсов по теории и практике художественного перевода, проведении спецсеминаров, посвященных творчеству А.С.Пушкина и вопросам тад-жикско-русских и персидско-русских литературных связей. Выводы исследования могут быть полезны в переводческой практике.

Методологическую основу диссертации составили труды таджикских, иранских, русских и других западных и европейских ученых по проблемам литературных связей, теории и практике художественного

перевода. В процессе исследования привлекаются научные исследования,

12

посвященные творчеству А.С.Пушкина. Методологическим принципом, положенным в основу диссертации, является историко-сравнительный анализ переводов произведений А.С.Пушкина в их сопоставлении с оригиналом.

Положения, выносимые на защиту:

• Художественный перевод как одна из форм творческого освоения иноязычной литературы и одновременно как эстетический феномен, оказывающий влияние на собственную культуру переводчика, в таджикской литературе имеет тысячелетнюю традицию и уходит своими корнями во времена, когда язык и литература фарси-дари еще не были окончательно сформированы. Однако следует подчеркнуть, что новый период развития художественного перевода на таджикский язык, с учетом сегодняшнего понимания данного явления, приходится па конец XIX начало XX века.

• Начало переводов произведений А.С.Пушкина, которое подтверждается фактами, относится к 1899 году. Бытующее в литературоведении представление, относящее его ко второй половине XIX века, можно принимать только в виде гипотезы.

• История переводов лирики Пушкина имела «волнообразный» характер, что в основном было связано с юбилейными и памятными датами поэта.

• Первые переводы из пушкинской лирики, так называемые «вольные» и адаптирующие ее поэтику, были единственным способом заинтересовать таджикского читателя начала прошлого века творчеством русского поэта.

• Знакомство с произведениями Пушкина в Иране происходит не в начале 30-х годов XX века, как отмечала А.З.Розенфельд, а еще раньше, в 1916 году.

• Систематический, основанный на определенных принципах перевод образцов русской литературы на таджикский (Таджикистан) и пер-

сидский (Иран) языки начался с переводов произведений Л.Н. Толстого и А.С.Пушкина.

«Высшего уровня активность в переводах пушкинской лирики достигает в 30-50-е гг. XX века. В это противоречивое и требующее более сложных, чем принято, оценок время перевод становится, с одной стороны, частью культурной политики (составляются и реализуются планы по переводам произведений Пушкина, растет влияние так называемой теории «реалистического перевода» и т.п.), с другой - в него вовлекаются ведущие таджикские поэты, переводы которых до сих пор образуют основу всей переведенной на 1аджикскпй язык лирики Пушкина.

• Существует в виде объективного предмета для исследований история переводов поэтики пушкинской лирики. Она заключена во множественности разновременных и синхронных переводов. В данной работе демонстрируются принципы се изучения.

• В 60-90-е гг. обозначились различные тенденции в переводе поэтики пушкинской лирики. Представителями разных принципов перевода пушкинской лирики в этот период, в частности, являются Лоик, Бозор Собир, Шерали Мастон, Фарзона и др. Они стремились воспроизводить при переводах Пушкина поэтику его текстов, воздерживаясь от сотворчества с ним. Однако достигнуть такой цели им удавалось далеко не всегда.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования отражены более чем в 20 публикациях, в их числе 15 работ в изданиях, включённых в Перечень ВАК РФ. По теме диссертации изданы две монографии на русском и таджикском языках. Апробация диссертации проводилась в форме докладов и сообщений на конференциях профессорско-преподавательского состава Межгосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российско-Таджикский (славянский) университет», Таджикского национального университета, Кулябского государственного университета, Института

языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджики-

14

стан, посвященных 200-летию А.С.Пушкина, теории и практике перевода.

Диссертация обсуждена на кафедре мировой литературы Межгосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российско-Таджикский (славянский) университет» от 20 ноября 2013 года, протокол №4, а также на заседании кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета от 10 января 2014 года, протокол №13 и рекомендована к защите.

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ А.С.ПУШКИНА

Как известно, образцы поэзии, прозы и ряд драматических и исторических произведении Пушкина впервые были переведены на таджикский язык более века назад, но изучение и исследование данных переводов началось позже - после первого Сьезда писателей СССР (1934). В течение 80 последних лет некоторыми переводчиками был осуществлён ряд исследований, достойный внимания, о проблемах перевода и способах передачи особеннос1ей оригинала на иностранный язык. Так, молодой исследователь Д.Атаханов в своей работе предпринял попытку осветить историю переводов произведений Пушкина на таджикский язык. В его диссертации «Восточные мотивы в творчестве А.С.Пушкина» этому вопросу посвящена специальная глава, автор рассуждает на данную тему и даёт краткий обзор переводов.

В настоящее время представляяется необходимым изучить особенности перевода отдельных литературных видов и жанров из наследия А.С.Пушкина. В связи с тем, что предметом изучения в данной работе является лирика поэта и поэтика её перевода на таджикский язык, следует сделать краткий экскурс в историю изучения данного вопроса, что будет способствовать более глубокому научному обоснованию особенностей перевода лирики Пушкина, мастерства переводчика, поэтики переводов и сопоставительному анализу языковых соответствий текста оригинала и перевода. Исходя из этого первая глава посвящена истории перевода лирических стихотворений A.C.Пушкина.

Необходимо Ol метить, что важнейшую часть литературного наследия Пушкина составляют именно лирические стихотворения. Во всех популярных лирических жанрах поэт гениально использовал все возможности поэтического искусства и все художественные особенности русского стихотворения, чем преумножил лексическое богатство могучего русского языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Холов, Хол Раджабович, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абдувалиева, М.М. Александр Сергеевич Пушкин и таджикская литература: К 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина / М.М.Абдувалиева, Б.А.Хаджибаева // Русский язык и литература в таджикской школе. - 1999. -№1-3. - С. 18-29.

2. Абдуманнонов, А. Абулкосим Лохутй: Очерки хдёт ва эчодиёт / А.Абдуманнонов, Х.Отахонова, Х,.Шодик;улов. - Душанбе, 1982.

3. Адиби шуълавар ва суханвари номвар А.С.Пушкин 200-сола шуд: Бахшида ба 200-солагии зодрузи шоири рус А.С.Пушкин // Ч,умхурият. - 1999. - 5 июн.

4. Аз Пушкин то Шолохов / тарч. М.Сучудй, У.Аминй. - Тех,рон, 1353.

5. Азизкулов, Ч,. Ахмадчон Х,амдй ва мероси адабии у / Ч,.Азизкулов // Х,амдй А. Мачмуаи асархо. - Душанбе: Нашрдавточик, 1963. -243 с.

6. Айнй, С. Ба Александр Сергеевич Пушкин / С.Айни // Шарки сурх. - 1949.-№6.-С.31.

7. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1976.

8. Алавй, Б. Алесандр Сергеевич Пушкин: Ба муносибати 115-солагии рузи вафоти у / Б.Алавй // Паёми нав. Давраи панчум «Таърихи адабиёти Русия», шумораи 6.

9. Александр Сергеевич Пушкин // Восток. Кавказ. Дагестан: Региональная юбилейная научная конференция, посвящённая 200-летию со дня рождения великого поэта: сб. статей. - Махачкала, 1999.

10. Алексеев, В.М. Пушкин и мировая литература / В.М.Алексеев. - Л., 1987.

11. Алимова, Д.Х. Восприятие и осмысление персидско-таджикской

литературы русской критикой первой половины XIX века: автореферат дис...канд. филол. наук: 10.01.03 / Д.Х.Алимова. - Самарканд, 1995.-22 с.

12. Амирахмадиён, Б. Тамоюл ба хамдардй ва шафкати чахонй / Б. Амирахмадиён // Хдмшахрй. - 1377. - С. 10.

13. Амирахмадиён, Б. Иттилоот / Б. Амирахмадиён // Х,амшах,рй. -1377. - С.6.

14. Асри тиллой ва асри ну край и шеъри рус. - Техрон: Най, 1388. -С.25-87.

15. Атахонов, Д.Т. Восточные мотивы в сказках А.С.Пушкина / Д.Т.Атахонов // Русский язык и литература в таджикской школе. -1998.-№7-12.

16. Атахонов, Д.Т. Восточные мотивы в творчестве А.С.Пушкина: автореферат дис. ...канд. филол. наук: 10.01.03 / Д.Т.Атахонов. - Душанбе, 2000. - 24 с.

17. Атахонов, Д. Охангхои куръонй дар эчодиёти Пушкин / Д.Атахонов //Адаб. - 1998. -№7-12.

18. Ахрори, X. Сухбат аз санъати тарчума / Х.Ахрори // Садои Шарк. - 1984. - №5.-С. 115-128.

19. Ахи Мехри. Горки-пишвайе андишеха ве омидха / Ахи Мехри // Пеяме навин. - 1347/1968. - №4.

20. Ахи Мехри. Баргузори ашъори Пушкин: бароям тарона бихон / Ахи Мехри. - Техрон: Лохитй, 1387. - 144 с.

21. Бадалов, Б.К. Николай Васильевич Гоголь и таджикская литература / Б.К.Бадалов. - Душанбе: Маориф ва фарханг, 2004. - 182 с.

22. Бароям тарона бихон // Баргузидаи ашъори Пушкин. - Техрон: Лохито, 1387.- 144 с.

23. Бахор, М. Дуруд ба Пушкин / М.Бахор // Паёми класс. - 1341. -С.75.

24. Бегдилй, Г. Адиби демократ ва маорифпарвар / Г.Бегдилй //

Шарки Сурх. - 1962. -№10. - С.52-60.

25. Баъламй, Абуалй. Таърихи Табарй / Абуалй Баъламй / тах,иягарони матн Н.К,ах,орова, М.Умаров, А.Юлдошев. - Душанбе: Ирфон, 1992.

26. Белкин, Д.И. Концепция Востока в творчестве А.С.Пушкина: ав-тореф. дис. ...канд. филол.наук: 10.01.03 / Д.И.Белкин. -М., 1970.

27. Белкин, Д.И. Пушкинские строки о Персии / Пушкин в странах зарубежного Востока /Д.И.Белкин. - М.: Наука, 1979.-С. 180.

28. Бертельс, Е.Э. Тарчумаи ашъори Пушкин бар забони форсй аз та-рафи Вахдди Дастгирдй шоир ва донишманди эронй / Е.Э.Бертельс //Армугон.- 1347.-С.113-120.

29. Бобоев, Ф.Б. Таърихи Абу Балъами как литературный источник: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.01.03 / Ф.Б.Бобоев. - Душанбе, 1996.-26 с.

30. Бойко, В. Об арабском источнике мотива о золотом петушке в сказке Пушкина / О.Бойко // Временник Пушкинской комиссии. -Л., 1979.-С.113-120.

31. Болдырев, А.И. Новые русские переводы / А.И.Болдырев / тард-жомехайе Руси адабияте фарси. «Пеяме ноу». - 1945. -№11. -С. 1825.

32. Бореев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б.Бореев. - М.: Политиздат, 1988. -495с.

33. Брагинский, И.С. Западно-восточный синтез в диване Гёте и классическая поэзия на фарси / И.С.Брагинский. - М.: Наука, 1963. -11с.

34. Брагинский, И.С. Западно-восточный синтез в творчестве Гёте / И.С.Брагинский // Гёте И.В. Западно-восточный диван. - М.: Наука, 1983.

35. Брагинский, И.С. О западно-восточном синтезе в поэзии Пушкина / И.С.Брагинский // Брагинский И.С. Западно-восточный синтез в

творчестве С.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1986. - 190 с.

36. Брагинский, И.С. Таркиби гарбй-шаркй дар лирикаи Гёте ва Пушкин / И.С.Брагинский // Шарки Сурх. - 1963. - №7. - С. 137-151.

37. Бурханова, 3. Не зарастёт народная тропа: К 200-летию А.С.Пушкина / 3.Бурханова // Народная газета. - 1999. - 13 мая.

38. Буяновский, С.М. Основные этапы распространения персидской поэзии на Западе (на материале наследия Хафиза): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.01.03 / С.М.Буяновский. - М.: АН СССР, 1987.-28 с.

39. Валиев, Н. Владимир Маяковский и таджикская литература: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.01.03 / Н.Валиев. - Душанбе, 1989.

40. Вересаев, В. В двух планах: Статьи о Пушкине / В.Вересаев. - М., 1919. - С. 104-107.

41. Володина, В.А. Наука о Пушкине / В.А.Володина // А.С.Пушкин и Восток: Материалы Международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина (19-21 мая 1999 г.). - Душанбе, 1999.

42. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. -М.: Сов. Писатель, 1973. - 262 с.

43. Гёте, И.В. Западно-восточный диван / И.В.Гёте. - М.: Наука, 1988.

44. Гиёсуллугот. - Душанбе: Адиб, 1988. - Ч,.2. - 416 с.

45. Гинзбург, Б.Л. О Лирике / Б.Л.Гинзбург. - М.: Советский писатель, 1964.-381 с.

46. Гневушева, Е.И. Путешествия П.И. Пашино по Персии и Индии / Е.И.Гневушева // Очерки по истории русского востоковедения. -М., 1953. -С.103-111.

47. Гольц, Т.М. Ознобишин - Делибюрадер / Т.М.Гольц // Народы Азии и Африки. - 1976. - №3.

48. Гольц, Т.М. Темы, сюжеты и образы таджикско-персидской литературы в русской литературе 20-30-х гг. XIX в.: автореф. дис.

...канд. филол. наук: 10.01.03 / Т.М.Гольц. - Душанбе, 1979.-25 с.

49. Гольц, Т.М. Саъдй ва пайравони у дар Россия / Т.М.Гольц // Садои Шарк. - 1980. -№11.- С. 139-143.

50. Гольц, Т.М. Сердце брата / Т.М.Гольц. - Душанбе: Ирфон, 1964. -174 с.

51. Гольц, Т.М. Сердце брата / Т.М.Гольц. - Душанбе: Адиб, 1991. -206 с.

52. Гончаренко, С. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод / С.Гончаренко // Поэтика перевода: Сб. статей. -М.: Радуга, 1988.

53. Гофман, В.А. Язык Пушкина / В.А.Гофман // Стиль и язык А.С.Пушкина. - М.: Учпедгиз, 1937. - 183 с.

54. Гуковский, Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А.Гуковский. -М., 1965.

55. Давронов, А. Адабиёт ва вокеият / А.Давронов. - Душанбе: Хумо, 2003.-257 с.

56. Давронов, А. Адабиёт ва замон: Масъалахои равобити адабй ва ; тарчумаи бадей / А.Давронов. -Душанбе, 1996.

57. Давронов, А. Ба худ Кохе бино кардам... / А.Давронов // Омузгор. , - 1999. - 15 дек.

58. Давронов, А. Горизонты литературных связей / А.Давронов. - Душанбе, 2000.

59. Давронов, А. Лохутй ва Пушкин / А.Давронов // Ч,умхурият. -1999.-20 май.

60. Давронов, А. Мушкилоти пайвандх,ои адабй / А.Давронов. - Душанбе: Маориф, 1999.

61. Давронов, А. Пайванди замонхо ва кисмати адабиёт / А.Давронов. -Душанбе: Маориф, 1994.

62. Давронов, А. Памятник на языке Фирдоуси / А.Давронов // Давронов А. Зелёная книга времён. - Душанбе, 2012. - С. 100-404.

63. Давронов, А. Таассуроти созанда / А.Давронов // Садои мардум. -1999.-3 июн.

64. Давронов, А. Три перевода одного стихотворения / А.Давронов // А.С.Пушкин и Восток: Материалы Международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина (19-21 мая 1999 г.). -Душанбе, 1999.

65. Давронов, А. Шоири асрхо ва замонхо: М.Турсунзода ва А.С.Пушкин / А.Давронов // Адабиет ва санъат. - 1999. - 3 июн.

66. Дар ахволи мутарчимон: Пайки рух,и ба шарк // Нашри дониш. -1363.-Ш.1.-С. 30-36.

67. Дастегейб Абдолали. Торджомейе фарси адабияте рус / Абдолали Дастегейб // Пеяме Навин. - 1338/1959. - №11-12. -С.80-81.

68. Демидчик, JI.H. Тахаввули тарчумаи реалистй дар адабиёти точик / Л.Н.Демидчик II Садои Шарк. - 1985. - №8.-С.118-125.

69. Дех,оти, А. Произведения Пушкина на таджикском языке / А.Дехоти // Коммунист Таджикистана. - 1939. - 6 июня.

70. Дивинский, Н. Саади в творчестве Пушкина / Н.Дивинский // Простор. - 1975. - №6. - С.118-121.

71. Доиратулмаориф. Фарханги дониш ва хунар. Нашри дувум. - Тегеран, 1346. -С. 193-194.

72. Доктор Бах,ром Мидодй. Гуфтор дар тарчумапазирии шеър / Милодй Бахром // Мачаллаи донишгох. - 1347. -№10. - С.76-81.

73. Досычева, Е.И. Анализ языка и стиля стихотворения А.С.Пушкина «Анчар» / Е.И.Досычева // Стиль и язык А.С.Пушкина 1837-1937. -М.: Учпедгиз, 1937.- 183 с.

74. Друзья Пушкина: Переписка, воспоминания, дневники: в 2-х т. Т.1 / сост. и примеч. В.В.Кунин; ред. Н.Н.Ермолаева. - М.: Правда, 1984.-640 е.: ил.

75. Духтур Бах,роми Мидодй. Гуфтугу дар тарчумапазирии шеър / Милодй Бадроми // Мачаллаи донишгох. - 1347. - ШЛО. -С.76-81.

76. Дун, А.З. К вопросу о восприятии пушкинского текста студентами таджикских групп / А.З.Дун, М.К., Сафарова // А.С.Пушкин и Восток: Материалы Международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина (19-21 мая 1999 г.).-Душанбе, 1999. - 171с.

77. Духтур Сируси Шамиссо. Баён ва маъонй / Шамиссо Сируси. -Техрюн: Фирдавс, 1383. - 254 с.

78. Жирмунский, В.М. Байрон и Пушкин / В.М.Жирмунский // Пушкин и западные литературы. - Л.: Наука , 1978. - 423 с.

79. Закономерности развития русско-восточных литературных связей // Таджикский педагогический институт русского языка и литературы. - Душабе, 1992.

80. Ибрагимова, А.И. Роль Айни и Турсунзаде в познании Пушкина таджикским народом: К 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина / А.И.Ибрагимова // Русский язык и литература в таджикской школе. - 1999. - №1-3. - С.33-38.

81. Иваницкий, А.И. Чудо в объятиях истории. Пушкинские сюжеты 1830-х годов : научное издание / А.И.Иваницкий; Рос. гос. гуманит. ун-т.-М., 2008.-478 с.

82. Иванов, С. Евгений Онегин / С.Иванов // Мастерство перевода: Сб. статей о таджикском переводе романа. - М., 1969.

83. Из истории переводов произведений Пушкина на таджикский язык //Анис. - 1999,-№2.

84. Издания произведений А.С.Пушкина на языках народов СССР: По данным Всесоюзной книжной платы // Дружба народов. - 1949. -№3.

85. Икрами, Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране / Д.Икрами. -Душанбе: Дониш, 1988. - 142 с.

86. Ислами Нодушан Мохаммад Али. Толстой - Моулави доуране джадид / Али Мохаммад // Ягма. - 1974. - №2.

87. «Кавказский пленник» в переводе Х.Юсуфй // Пушкин и Восток. -Душанбе, 1999.

88. Каноат, М. Даргохи одамият: Бахшида ба 150-умин солгарди ва-фоти А.С.Пушкин / М.Каноат // Точикистони совета. - 1987. - 10 февр.

89. Каноатов, М. Школа Пушкина М.Каноатов // Памир. - 1974. - №6. -С.3-6.

90. Кассель, А.И. Гёте и Западно-восточный диван / А.И.Кассель. -М.: Наука, 1973.

91. Кашкин, И.А. Вопросы перевода / И.А.Кашкин // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худ. Публицистика. -М.: Прогресс, 1987. -С.327-357.

92. Кашкин, И.А. Для читателя-современника / И.А.Кашкин. -М.: Советский писатель, 1977. - 557 с.

93. Комиссаров, Д.С. Пути развития новой и новейшей персидской литературы/Д.С.Комиссаров. -М.: Наука, 1982. -С.99-100.

94. Корнеева, М. Петрулан. Заметки о синтаксисе Пушкина / М.Корнеева // Стиль и язык Пушкина. - М.: Учпедгиз, 1937. - 183 с.

95. Кунздич, О. Перевод и литературный язык ВКН / О.Конздич // Слово и образ. - М.: Советский писатель, 1973. - С.36-88.

96. Кучаров, А. Оли Сомон ва забони модари / А.Кучаров // Ч,умхурият. - 1999. - 17 июн.

97. Курбонов, Ш. Самед Варгун и русская поэзия / Ш.Курбонов // Зап. АГУ. - Баку, 1976.

98. Курбонов, Ш. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке / Ш.Курбонов. - Баку, 1969.

99. Кюхельбекер, В.К. Избранные произведения / В.К.Кюхельбекер / Вступительная статья И.Б.Королевой. - М.: Советский писатель, 1967. - Т. 1 (стихотворения, поэмы). - 666 с.

100. Кюхельбекер, В.К. Избранные произведения / В.К.Кюхельбекер /

Вступительная статья И.Б.Королевой. - М.: Советский писатель, 1967. - Т.2. (поэмы, драмы). - 787 с.

101. Лермонтов, М.Ю. Полное собрание стихотворений / М.Ю.Лермонтов. - Л.: Сов. писатель, 1989. -Т.1. Стихотворения и драмы. - С.167.

102. Лермонтов, М.Ю. Поли. собр. соч.: в 4-х т. Т.1 / М.Ю.Лермонтов. -М.; Л., 1948.-С.83.

103. Лобикова, Н.М. «Памятник» Пушкина и «Завещание» Саади / Н.М.Лобикова // Азия и Африка сегодня. - 1972. - №10. - С.42-45.

104. Лобикова, Н.М. Пушкин и Восток: Очерк / Н.М.Лобикова. - М.: Наука, 1974.

105. Лоик, Шералй. Илхом аз Шарк / Шерали Лоик // Комсомоли Точикистон. - 1969. - 8 июн.

106. Лохутй, А. Дар бораи тачрибаи эчодии худ / А.Лохутй // Куллиёт. -Душанбе, 1963. - 4-6. - 337 с.

107. Лохутй, А. Сарсухан ва чанд асари А.С.Пушкин / А.Лохутй // Пушкин A.C. Чанд асар. - Сталинобод: Нашрдавточик, 194?. - 80с.

108. Маркелов, Н. Неизвестный Пушкин «Где рыскает в горах воинственный разбой...». Страницы истории / Н.Маркелов. - Ессентуки: Творческая Мастерская «БЛГ», 2008. - 238 с.

109. Масъалахои таърих ва назарияи равобити адабии халкхои Осиёи Марказй: Материалхои конфронсияи байналмилалии илмию наза-ри 13-14 октябри соли 2000 дар шахри Душанбе. - Душанбе, 2000. -64 с.

110. Масъалахои филологияи точик: Мачмуаи маколахо. - Душанбе, 1999. - Барориши 1.

111. Масъалахои филологияи точик: Мачмуи маколахо. - Душанбе, 2003. - Барориши 3.

112. Маъсумй, Н. Пушкин ва хотираи у: Бахшида ба 100-солагии рузи вафоти А.С.Пушкин / Н.Маъсумй // Коммунисти Панчакент. -

1937.- Юфевр.

113. Мико, Франтишек. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Франтишек Мико // Поэтика перевода: Сб. статей. - М.: Радуга, 1988.

114. Мирзо-заде, X. И назовёт меня всяк сущий в ней язык... / Х.Мирзо-заде II Памир. - 1974. - №6. - С.74-76.

115. Миров, Т. Пушкин дар барномою китобхои дарсии адабиёти точик / Т.Миров // Омузгор. - 1999. - 4 июн.

116. Мирский, Д.С. Асри тиллои: Шеър / Д.С.Мирский / тарч. Иброхим Юнусй. - Амири кабир, 1353.

117. Мирферендерески, Ахмад. Лев Николаевич Толстой / Ахмад Мир-ферендерески // Пеяме ноу. - 1946. - №4.

118. Миршакар, М. Школа Пушкина: посвящение к 175-летию со дня рождения A.C. Пушкина / М.Миршакар // Памир. - 1974. - №6. -С.5.

119. Морозов, М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английском языке / М.Морозов. -М.: Изд-во лит. на ин.языках, 1956. Цитата из кн.: Гачечиладже Г. Вопросы теории художественного перевода. - Тблиси, 1964. - 267 с.

120. Моя работа - это долг революции: Беседа с Гасемом Лахути // Узбекистанская правда. - 1933. - 29 июня.

121. Муллоджанова, 3. Приближение к оригиналу: В рубрике «Начинаем разговор о переводе» / 3.Муллоджанова // Памир. - 1974. - №3.

122. Муллоджанова, 3. Пушкин и таджикская литература / 3.Муллоджанова // Русский язык и двуязычие в моей жизни: Материалы Международной научно-практической конференции (25-26 мая 1999 г.). - Душанбе, 1999.

123. Муллоджанова, 3. Стиль оригинала и перевод / 3.Муллоджанова. -Душанбе: Дониш, 1973.

124. Муллоев, Ш.Б. Пушкин и Восток: К 200-летию со дня рождения

А.С.Пушкина / Ш.Б.Муллоев // Русский язык и литература в таджикской школе. - 1999. -№ 1-3. - С.29-33.

125. Муосири бузурги мо: Ба чашни 70-солагии М.А.Шолохов. - Душанбе: Ифрон, 1975. - 127 с.

126. Мухтор, Ш. Пушкин ва Шарк; / Ш.Мухтор // Садои Шарк;. - 1976. -№7.-С. 152-54.

127. Мухтор, Ш. Персидско-таджикская классическая поэзия во Франции / Ш.Мухтор / под ред. проф. Р.Хади-заде: Проблемы изучения, перевода и функционирования. - Душанбе: Деваштич, 2003. - 450 с.

128. Муъайири, Рахи. Дуруд ба Пушкин / Рахи Муъайири // Паёми нав Мехрмохи. - 1337. -№1. - С.46-47.

129. Назрй, У. Хуршеди базморои назм / У.Назрй // Паёми Душанбе. -1999.- 5 июня.

130. Найда, Ю. Накши мутарчим / Ю.Найда // Баргузидаи маколахои нашри дониш (3): Маркази нашри донишгох. - 1365. -С. 15-29.

131. Научная конференция в городе Самарканд с участием Лахути // Хдкикати Узбекистан. - 1933. - 4 июн. (тадж.яз); Правда Востока. -1933. -4 июня.

132. Нафиси, Сайд. Зендеги ве кар ве хонаре Максиме Горки / Сайд Нафиси.-Техран, 1956.

133. Нафиси, С. Пушкин / С.Нафиси // Таърихи адабиёт. - Техрон: Туе, 1367.

134. Нафиси, С. Пушкин / С.Нафиси // Паёми нав. - Техрон, 1326.

135. Нашри асархои Пушкин ба забони точики // Точикистони сурх. -1949. - 5 июн.

136. Начафй, X. Масъалаи амонат дар тарчума / А.Начафй // Нашри дониш. - Техрон, 1365.-С.3-14.

137. Непомнящий, B.C. Поэзия и судьба. На страницах духовной биографии Пишкина / B.C.Непомнящий. - М., 1987. -С.3346-360.

138. Николаев, И.Р. Пушкин ва адабиёти точик: Ба муносибати 160-

солагии А.С.Пушкин / И.Р.Николаев, Ю.Акобиров // Мактаби совета. - 1959. - №6. - С.46-49.

139. Нилванд, С. Тулуъи човидон: Бахшида ба 150-солагии вафоти А.С.Пушкин С.Нилванд // Точикистони советй. - 1987. - 11 февр.

140. Нозимов, A.A. Александр Сергеевич Пушкин и таджикско-персидская литература / А.А.Нозимов // А.С.Пушкин и Восток: Материалы Международной научно-практической конференции к 200-летию со дня рождения великого поэта А.С.Пушкина (19-21 мая 1999 г.). - Душанбе, 1999.

141. Нольман, M.JI. Гипотеза Лахути / М.Л.Нольман // Памир. - 1979. -№4.-С.51-60.

142. Нольман, М.Л. Западно-восточный синтез в произведениях Пушкина и его реалистическая основа / М.Л.Нольман // Народы Азии и Африки. - 1967. -№4.-С. 116-126.

143. Нольман, М.Л. Пушкин и Саади / М.Л.Нольман // Русская литература. - 1965. - № 1. - С. 123-134.

144. Нольман, М. Пушкин и Саади: Об истолковании стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов» / М.Нольман // Русская литература. - 1965. -№1. -С. 123-134.

145. Нольман, М.Л. Система пушкинских образов: автореф. дис. ...о Саади как предмете пушкинского стихотворения, повторены им в его докторской диссертации. - Л., 1973. - С. 15-17.

146. Ноурузи, X. Перевод повести А. Пушкина «Капитанская дочка» / Х.Ноурузи. -Тегеран, 1950.-С.15.

147. Нурмухамедов, М.К. Сказки Пушкина и фольклор народов Средней Азии / М.К.Нурмухамедов. - Ташкент: Фан, 1983. - 50 с.

148. Нурмухамедов, A.C. Средняя Азия в творчестве Пушкина / А.С.Нурмухамедов. - Ташкент: Фан, 1983. - 29 с.

149. Османова, З.Г. Абулкасым Лахути / З.Г.Османова II Новое в жизни, науке, технике: Серия Литература. - М.: Знание, 1987. - С. 12-17.

150. Османова, З.Г. Горьковские традиции в современной литературе Ирана / З.Г.Османова // Горький и современность. - 1970.

151. Османова, З.Г. Горький и литература Ирана / З.Г.Османова. -М., 1961.

152. Остовар, А. Горький в персидских переводах и основные популяризаторы горьковского творчества в Иране / А.Остовар // Горький и литература зарубежного Востока. -М., 1968.

153. Остовар, А. А.П.Чехов в персидской литературе / А.Остовар // Труды САГУ. Иранская и тюркская филология. -Ташкент, 1957.

154. Отахонов, Д. Точикй хдрф мезанад шоир... / Д.Отахонов // Садои мардум. - 1999. - 3 июн.

155. Отрывок сатиры на Махмуда Газневи // Вестник Европы. - 1815. -№10 и №12.

156. Очерк истории таджикской советской литературы. - М.: Наука, 1961.

157. Паёми Навин. Шумораи 10. - Хурдод-Мурдоди, 1353.-С. 1-7.

158. Пайкхои рух,и башарй: Дар ахволи мутарчимон // Дониш. -'1363. -№5. - С.30-36.

159. Переводы романа в стихах Пушкина «Евгений Онегин» на таджикский язык // Адаб. - 1999. - №3.

160. Пролетариат Ташкента чествует своего любимого поэта: Встреча с Лахути в театре им. Свердлова в Ташкенте от 5 июля 1933 года // Узбекистанская правда. - 1933. - 8 июля.

161. Пушкин, А. Афсонаи мохигир ва мохй / А.Пушкин / тарчумаи Ризо Озарахшй // Паёми Навин. Шумораи 1. - 1351. -С.87-94.

162. Пушкин, A.C. Духтари капитан хамрох бо достонхои Белкин ва Дубровский / А.С.Пушкин / тарчумаи Амини Баёт ива Зиёдуллохи Фарвашони. - Техрон, 1363. - 420 с.

163. Пушкин, А. Духтари сарвон / А.Пушкин / тарчумаи Шево Руйгариён. -Техрон, 1369. - 176 с.

164. Пушкин как вершина Памира // Наш Пушкин. - М.: Современный писатель, 1999.

165. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений / А.С.Пушкин. - Л.: Наука, 1977.-Т.2.- 399 с.

166. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений / А.С.Пушкин. - Л.: Наука, 1999. - Т.З. - С.336-360.

167. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений / А.С.Пушкин. - Л.: Наука, 1977.-Т.4.-447 с.

168. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений / А.С.Пушкин. - Л.: Наука, 1978.-Т.6.-574 с.

169. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 16-ти т. Т.8 / А.С.Пушкин. -М., 1937-1949. -453 с.

170. Пушкин, A.C. Саворкори муфаригй / А.С.Пушкин. - Техрон: Хер-мис, 1384.- 118с.

171. Пушкин, A.C. Сочинения: в 3-х т. / А.С.Пушкин. - М.: Художественная литература, 1983. - Т. 1. - 737с.

172. Пушкин, A.C. Чанд чома ва дром / А.С.Пушкин. - М.,1971. -229 с.

173. Пушкин в воспоминаниях современников / предисл. А.Дымшица. -М.: Гослитиздат, 1950. - 600 с.

174. Пушкин дар шеъри форси // Мохномаи «Паёми нав». С.З. Ш.2. обони 1925. -С. 10-18.

175. Пушкин, A.C. Душе настало пробуждение. Избранная поэзия в переводе Абулькасима Лахути / А.С.Пушкин. -М.: ВАГРИУС, 1945. -239 с.

176. Пушкин, A.C. Душе настало пробуждение - Рухро шуд дами бе-доршудан...: избр. поэзия в переводе Абулькасима Лахути - ашъо-ри мунтахаб дар тарчумаи Абдулкосим Лохутй / А.С.Пушкин; вступ.ст., примеч. Л.Лахути. -М.: ВАГРИУС, 2008. - 240 с. (на рус. яз. с параллельным перев. на тадж. яз.)

177. Пушкин A.C. и Восток: Материалы Междунар. науч. конф., по-

священной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина (19-21 мая 1999 г.).-М., 1971.-400 с.

178. Пушкин A.C. - критик: литературная критика / сост. Е.Н.Лебедев. - М.: Сов. Россия, 1978. - 672 с.

179. Пушкин - критик: литературная критика / сост. и примеч. Н.В.Богословского. - М.: Гослитиздат, 1950. - 759 с.

180. Пушкин, A.C. Стихотворения / А.С.Пушкин. - Худжанд, 2008. -188 с. (на тадж. и рус.яз.).

181. Пушкин, A.C. Шк. энцикл. слов. / А.С.Пушкин; сост.

B.Я.Коровина, В.И.Коровин; редкол.: В.И.Коровин (отв.ред.) и др.; под ред. В.И.Коровина. -М.: Просвещение, 1999. - 776 е.: ил.

182. Расторгуева, B.C. Изучение персидского языка в СССР. Очерки по истории изучения иранских языков / В.С.Расторгуева, Т.Н.Пахалина. -М., 1962.-С.16.

183. Розенфельд, А.З. Александр Сергеевич Пушкин в персидских переводах / А.З.Розенфельд // Вестник ЛГУ. - 1949. - № 6. - июнь. -

C.81-101.

184. Розенфельд, А.З. Горький и современная персидская литература / А.З.Розенфельд // Вестник ЛГУ. - 1951. - №8.

185. Розенфельд, А.З. К исправлению одной неверной даты в истории персидского театра и русско-персидских культурных отношений / А.З.Розенфельд // Вестник общественных наук АН Арм.ССР. -1984. - №8. -С.21 -24.

186. Розенфельд, А.З. Новые переводы Пушкина на персидский язык / А.З.Розенфельд // Временник Пушкинской комиссии. - Л., 1984. -С. 11-17.

187. Розенфельд, А.З. Проза Пушкина на персидском языке / А.З.Розенфельд // Пушкин и мир Востока. -М.: Наука, 1999. -С.383-390.

188. Розенфельд, А.З. Русская литература в Иране и современная пер-

сидская проза / А.З.Розенфельд // Вестник ЛГУ. История, язык, литература. - 1968. - №20. - Вып.4. - С.95-104.

189. Росселье, Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.Л.Росселье // В кн.: Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. - С. 165-212.

190. Россия - Восток, Запад - Пушкин // Бизнес и политика. - 1999. - 10 июня.

191. Русско-восточный синтез в творчестве русских поэтов конца XIX начала XX веков // Русский язык и двуязычие в моей жизни. - Душанбе, 1999.

192. Русский язык и двуязычие в моей жизни: Материалы Международной науч.-практ. конф. посвящ. 200-летию со дня рождения великого поэта А.С.Пушкина (25-26 мая 1999г., ТГНУ). -Душанбе, 1999.

193. Садуллаев, Дж. Перевод как фактор литературного влияния (А.Чехов и таджикская литература): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.01.03 / Садуллаев Джамшед Муллокамилович. - Душанбе, 1990.

194. Сайях, Фатима. Антон Чехов / Фатима Сайях // Пеяме ноу. - 1944. - №1.

195. Самад, В. Ещё раз о первом переводе А.С.Пушкина / В.Самад // Помир. - 1975. - №10. - С.76-80.

196. Самад, В. Тезагуле ба руи тобутй Пушкин / В.Самад // Дар китоби «Вали Самад. Тушаи хамдилй. - Душанбе: адиб, 1989. - 160 с.

197. Сафиуллина, Р. Пушкин и персидско-таджикская литература / Р.Сафиуллина // Русский язык и литература в таджикской школе. -1998.-№1-3.

198. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. -Т.1. - 806 с.

199. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - Т.2. - 896 с.

200. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. Т.2: 3-Н / Рос. АН, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова; отв. ред. В.В.Виноградов; сост. С.И.Бернштейн. - 2-е изд., доп. - М/, 2001. - 1088 с.

201. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. Т. 1: А-Ж / отв. ред. В.В.Виноградов; сост. С.И.Бернштейн; Рос. АН, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. - 2-е изд., доп. - М., 2001. - 582 с.

202. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. Т.4: С-Я / отв. ред. В.В.Виноградов; сост. А. Д.Григорьева ; Рос. АН, Ин-т рус. яз. им.

B.В.Виноградова. - М., 2000. - 1232 с.

203. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. Т.З: О-Р / гл. ред. В.В.Виноградов; сост. А.Д.Григорьева; Рос. АН, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. - 2-е изд., доп. - М„ 2000. - 1283 с.

204. Соболев, А.Н. О переводе образа образом / А.Н.Соболев // Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. -

C.259-309.

205. Соловей, Н.Я. Особенности использования мотивов Корана в Подражаниях к Корану / Н.Я.Соловей // Пушкин в странах зарубежного Востока. - М.: Наука, 1979.

206. Спутницы Пушкина: По кн. Вересаева В. Спутники Пушкина. - М.: Профиздат, 2007. - 240 с.

207. Сурова, Ю. Поэзия Пушкина на языке хинди / Ю.Сурова // Пушкин и мир Востока. - М.: Наука, 1999. - С.336-360.

208. Сухоян, С. Талант постижения / С.Сухоян // Бах,ори Азам. - 1999. -№6-7. -С.30-41.

209. Тартаковская, JI.A. Пушкин и Восток: Ориентальная проблематика в «Современнике» / Л.А.Тартаковская // Звезда Востока. - 1981. -№ 6. - С. 118-131.

210. Тартаковская, Л.А. Третье открытие Востока: О «Путешествии в Арзрум» А.С.Пушкина / Л.А.Тартаковская // Звезда Востока. -1984. -№ 7. - С.168-179.

211. Тинянов, Ю. Ин рози сабра мухр / Ю.Тинянов / тарч. Ф.М.Цавон.

- М.: Прогресс, 1970.

212. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В.Томашевский. — Л., 1959. - 535 с.

213. Травое, X,. Пушкин: Зиндагинома / Х,.Травое / тарч. Х,усайнали Х,иравй. - Тех,рон: Албурз, 1374. - 751 с.

214. Турсунзода, М. Асархои мунтахаб: Иборат аз се чилд / М.Турсунзода. - Душанбе: Нашрдавточик, 1962. - Ч,. 1. - 267 с.

215. Турсун-заде, М. Моё первое знакомство с русским языком / М.Турсун-заде // Коммунист Таджикистана. - 1949. - 27 мая.

216. Турсунзода, М. Пушкини мо / М.Турсунзода // Шарки сурх. - 1949.

- №6. - С.2-8.

217. Федоров, А. Окно в другой мир (отрывки) / А.Федоров // В кн.: Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988.

218. Фет, A.A. Поли, собр.соч. Т.2 / А.А.Фет. -СПб., 1912. -С.95.

219. Фирдоуси, А. Шахнаме. Т. 1-4/А.Фирдоуси. -М., 1957-1969.

220. Хабиб Юсуфи и Пушкин // Русский язык и литература в таджикской школе. - 1999. - №4-6.

221. Х,амидй, М. Дарён гухар / М.Хдмидй. - Техрон, 1333. - 4^.11. -С.299-330.

222. Хедаят, Садек. Базрас-асаре Гоголь / Садек Хедаят // Пеяме ноу. -1944. - №1. -С.92-93.

223. Хикмат, А. Пушкин дар шеъри форсй / А.Х,икмат // Паёми нав. -Техрон, 1326.

224. Ходжибаева Б.А., Мирзоюнус М. Голубая родина Фирдуси... Таджикистан в русской литературе 20-80-х годов XX века Б.А.Ходжибаева, М.Мирзоюнус. -Худжанд: Нури маърифат, 2010.

- 328 с.

225. Хождение купца Федота Котова в Персию. -М., 1958.

226. Холов, X. Пушкин - гений мира / Х.Холов // Точикистон. - 1999. -

227. Хусейнзода, Ш. Пушкин ва шоирони тоник / Ш.Х,усейнзода // Шарки сурх. - 1949. - №6. - С.24-30.

228. Холмухаммад, Н. Як хикмати тарчума / Н.Холмухамад // Садои Шарк. - 1983. -№4. —С. 112-118.

229. Шахиди, М. Пушкин и Восток / М.Шахиди // Памир. - 1975. -№ 8. - С.86-87.

230. Шейман, Л.А. Пушкин и его современники: Восток-Запад: Очерки / Л.А.Шейман, Г.У.Соронкулов; под общ.ред. Л.А.Шеймана. -Бишкек: Изд.центр «Элита», 2000. - 535 е.: ил.

231. Шодикулов, Х- Ду тарчумаи як асар / Х,.Шодикулов // Садои Шарк- - 1968. - №4. - С. 156-157.

232. Шодикулов, X. Лохути ва Пушкин / Х,.Шодикулов // Адабиёт ва санъат. - 1987. - 3 сент.

233. Шодикулов, X,. Офтоби назми сотсиалистй: Сарсухан ба мунтахаби асархои В.Маяковскй: иборат аз ду чилд / X,.Шодикулов. - Душанбе: Ирфон, 1985. - Ч-1. - С.3-24.

234. Шодикулов, X. Пушкин и таджикско-персидская литература / X.Шодикулов // Памир. - 1998. - №7-12. - С. 114-127.

235. Шодикулов, X,- Таронасарои Ватан / Х,.Шодикулов // Юсуфй X,-Ровд нотамом: Охирсухан ба хаёт ва эчодиёти Х,абиб Юсуфй. -Душанбе: Ирфон, 1973. - С.5-14.

236. Шодикулов, Х- Устоди шухратманди хачв / Х-Шодикулов. - Душанбе: Дониш, 1976. - 22 с.

237. Шоу, Т. Александр Пушкин / Т.Шоу; тарч. Абдуллохи Касравй. -Техрон, 1375.

238. Шукуров, М. Пайванди замонхо ва халкхо / М.Шукуров. -Душанбе: Ирфон, 1982. - 219 с.

239. Юсуфй, Х- Пушкин / Х-Юсуфй // Памир. - 1974. - №6. - С.6-30.

240. Ядбуд немейе Садек Хедаят. - Техран, 1336/1957.

241. Я знамени труда всю жизнь мою служил...: Беседа Лахути по радио // Узбекистанская правда. - 1933. - 4 июля.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.