Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Ассоциативный эксперимент как метод обнаружения специфики вербального ассоциирования в условиях формирующегося билингвизма
1.1. Тенденции психологического исследования вербальных ассоциаций.
1.2. Соотносимость механизмов ассоциирования и семантических процессов. Ассоциирование и понимание
1.3. Ассоциативный эксперимент и анализ языкового сознания.
1.4. Ассоциативный эксперимент как метод исследования проблем перевода и понимания инокультурного текста.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. Моделирование содержания образов сознания по результатам данных ассоциативного эксперимента.
2.1. Описание эксперимента.
2.1.1. Цель эксперимента.
2.1.2. Экспериментальный материал.
2.1.3. Состав участников.
2.1.4. Порядок проведения эксперимента.
2.1.5. Верифицируемые гипотезы.
2.2. Сводная таблица результатов ассоциативного эксперимента.
2.3.1. Анализ образа сознания schmackhaft/вкусный.
2.3.2. Анализ образа сознания der Schinken/ветчина.
2.3.3. Анализ образа сознания der Kopf/голова.
2.3.4. Анализ образа сознания der Bauch/живот.
2.3.5. Анализ образа сознания zusammenkleben/склеить.
2.3.6. Анализ образа сознания die Wolke/туча, облако.
2.3.7. Анализ образа сознания die Spritze/укол, шприц.
2.3.8. Анализ образа сознания die Sahne/сливки.
2.3.9. Анализ образа сознания glasern/стеклянный.
2.3.10.Анализ образа сознания das Zimmer/комната.
2.4. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование содержания образов сознания на материале метафорических контекстов
3.1. Перевод и межкультурная коммуникация.
3.2. Описание переводческого эксперимента.
3.2.1. Описание материала исследования.И
3.2.2. Общая характеристика испытуемых.
3.2.3. Алгоритм анализа метафорического контекста.
3.3. Анализ экспериментальных данных
3.3.1. Анализ текстового фрагмента № 1.
3.3.2. Анализ текстового фрагмента № 2.
3.3.3. Анализ текстового фрагмента № 3.
3.3.4. Анализ текстового фрагмента № 4.
3.3.5. Анализ текстового фрагмента № 5.
3.3.6. Анализ текстового фрагмента № 6.
3.3.7. Анализ текстового фрагмента № 7.
3.3.8. Анализ текстового фрагмента № 8.
3.4. Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста2002 год, кандидат филологических наук Романова, Ирина Владиславовна
Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия2003 год, кандидат филологических наук Яковченко, Евгения Викторовна
Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода2004 год, кандидат филологических наук Роговская, Елена Евгеньевна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов»
Настоящая работа посвящена изучению содержания образов сознания, принадлежащих к разным лингвокультурам, путем их сравнительно-сопоставительного анализа, который осуществлялся на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов. В современной отечественной психолингвистике исследование содержания образов сознания, как правило, проводится только на базе ассоциативного эксперимента. Мы полагаем, что этого недостаточно для выявления сущностных характеристик образов сознания. Во-первых, вербальный ассоциативный эксперимент уже условиями своего проведения задает вербальную реакцию, отражающую языковые системные связи. А они, как известно, не могут представлять содержание сознания в целом, а следовательно, не в полной мере могут использоваться при реконструкции образов сознания. Во-вторых, сколь бы надежными (а скорее, привычными) ни были результаты ассоциативного эксперимента, они, на наш взгляд, требуют верификации другими экспериментальными данными. Полагаем, что именно переводческий эксперимент (специально организованная переводческая деятельность испытуемых) позволяет, с одной стороны, верифицировать данные ассоциативного эксперимента, с другой - расширить представление о содержании образа сознания. В переводческой деятельности, пусть и экспериментальной, актуализируются все аспекты речемыслительной деятельности индивида, что позволяет установить не только отдельные содержательные образы сознания, но и их реальную структуру как функциональное целое. Моделирование образов сознания на основе их структурно-содержательных признаков является, на наш взгляд, более перспективным путем исследования содержания образов сознания, поскольку в этом случае восстанавливается реальная иерархия содержательных компонентов образа сознания, а не просто их состав. Это связано и с проблемой функционирования текста в инокультуре.
Как осуществляется перемещение текста из одного языка в другой в межкультурном пространстве? Каков характер взаимоотношений концептуальных систем участников переводческого процесса и специфика знаков, вовлеченных в трансляцию культурноспецифичной информации? В какой степени процесс понимания иноязычного текста зависит от общности сознаний носителей разных национальных культур? Все эти вопросы помогают выявить специфику языкового сознания и его конкретных образов у формирующегося переводчика-билингва, и все они в той или иной степени рассмотрены в нашем исследовании.
Эвристический характер перевода и эмпирически ненаблюдаемый процесс его протекания осложняют понимание того, каким образом переводчик осуществляет мыслительные операции с поступающей к нему языковой (и неязыковой) информацией. Ответить на вопрос помогает уникальное качество текста - его способность репрезентировать разного вида информацию в языковых знаках, способность фиксировать ментальные сущности в языковых операциях.
В последнее время речемыслителъная деятельность переводчика постоянно привлекает внимание лингвистов, расширяется объем и ракурсы её исследования. Новые наблюдения и идеи появляются в связи с интенсивным взаимодействием перевода и межкультурной коммуникации. Эти закономерные процессы объясняются сложностью и многогранностью переводческой деятельности, а также разнообразием мнений, методов и исследовательских подходов в её изучении. Все более утверждается мнение, что язык задает своим носителям определенную картину мира, которая находит отражение в разных типах текстов, в том числе и в художественном. Каждый язык фиксирует в своей внешней и внутренней форме определенный способ концептуализации мира [Гумбольдт 1984; Сепир 1977; Уорф 1960 и др.]. Понимание - это процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, причем чем больше общность последних, тем адекватнее понимание. При переводе именно способность переводчика понять содержание и структуру концептуальной системы продуцента текста способствует адекватной речемыслительной деятельности реципиента (переводчика), приводит к адекватному пониманию инокультурного текста. Если же образ сознания, представленный в тексте, неизвестен переводчику, то понимание не осуществляется и текст лакунизируется. Адекватный перевод осуществляется в том случае, когда реципиент способен вычленить, интегрировать в исходном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определенными речевыми компонентами, намеренно актуализированными в структуре текста. Переводчик реконструирует доминантный смысл на базе собственной концептуальной системы/картины мира.
В ряду методов реконструкции языкового сознания традиционно для отечественной психолингвистики особое место занимает ассоциативный эксперимент, который позволяет исследователю максимально приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам человека.
Наше экспериментальное исследование в связи со сказанным ранее проводилось в два этапа. На первом этапе был проведен свободный ассоциативный эксперимент. Цель эксперимента - выявить состав содержательных компонентов некоторых образов сознания иноязычного и переводного текстов, а также определить их специфику, обусловленную различием характера ассоциирования автора и переводящего. Материалом для анализа послужили метафорические выражения, полученные методом сплошной выборки из оригинальных немецких текстов. Метафорические выражения были избраны в качестве материала анализа вполне осознанно: в них в наименьшей степени представлено конвенциональное содержание языковых единиц. Следовательно, их восприятие и понимание должно осуществляться на субъективных основаниях, хотя и на базе общих психолингвистических механизмов. Отсюда совпадение в характере и качестве понимания метафорических выражений может служить основанием для выводов об общности содержания образов сознания или их различии. Тексты вначале были подвергнуты исследовательскому анализу. В результате интерпретации текстов на основе контекстного анализа были выявлены «ключевые» слова в каждом из текстов. Они являются знаками-овнешнителями компонентов определенных образов сознания и отражают доминантные смыслы и доминантные эмоции исходных текстов. На первом этапе исследования произведены анализ и моделирование содержания образов сознания а) по результатам данных ассоциативного эксперимента и б) толковых словарей немецкого и русского языков.
На втором этапе в экспериментальных условиях респондентами были переведены фрагменты выбранных для эксперимента текстов, смысловую доминанту в которых представляли лексемы, проанализированные нами на первом этапе исследования. Цель второго этапа эксперимента - определить содержание доминантных образов сознания, возникающих при переводе метафорических выражений. Необходимость проведения двух этапов исследования обусловлена предположением о том, что если реакции, данные респондентами в ходе ассоциативного эксперимента, являются стабильными компонентами их ассоциативно-вербальной сети, они могут стать смысловой опорой при переводе. Если же ассоциации респондентов, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента, не будут значимо использоваться респондентами, то можно предположить, что переводимый текст - это определенный ментальный контекст, существенно влияющий на содержание ассоциативно-вербальной сети реципиента и/или задающий определенные стратегии ассоциирования.
В ходе второго этапа нашего эксперимента были также выявлены стратегии, используемые испытуемыми при переводе контекстов с метафорическими компонентами.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. ассоциативный метод - выявление ассоциативного значения исследуемых слов-стимулов с помощью свободного ассоциативного эксперимента. Стимулами послужили ключевые элементы метафорических комплексов, выделенные в ходе анализа текстов и также выделенные испытуемыми в качестве опорных слов текста;
2. компонентный анализ дает возможность различить модификации значений лексических единиц, определить степень их несовмещения и/или пересечения в двух языках. Переводчик при переводе метафоры нацелен не только на расшифровку смыслового содержания, компрессированного в метафоре, но и на активный поиск/порождение сходной когнитивной познавательной структуры, адекватной исходной метафорической. В результате компонентного анализа возможно определение направления переводческой рефлексии. Компонентный анализ проводился нами наряду с сопоставительным с целью определения информационной емкости лексических единиц двух языков, выявления оснований их сближения, пересечения, а также и несоответствия. Такой анализ способствовал нахождению оптимальной стратегии перевода и позволил интерпретировать неадекватные варианты перевода реципиентов. Анализ проводился с привлечением дефиниций словарей разного типа (моно- и двуязычных, толковых, ассоциативных);
3. когнитивный анализ, в результате которого была выявлена совокупность всех актуальных когнитивных признаков для каждого конкретного текста на основе модели концепта [Пищальникова, 1992 и др.].
4. контекстуальный анализ позволил выявить мультидетерминированные структурно-смысловые отношения между компонентами текста, которые эксплицируют авторский смысл. Контекстуальный анализ способствует более глубокому внедрению реципиента в авторскую модель познаиия благодаря рефлексии над контекстом речевого произведения. При помощи него были выявлены метафорические комплексы, являющиеся концентрированным выражением доминантного личностного смысла текста;
5. элементы метода статистического анализа, позволяющие установить статистически значимые закономерности в исследуемом материале и тем самым верифицировать данные экспериментального исследования. Результаты эксперимента представлены в виде таблиц и схем, проведен анализ процентного соотношения всех полученных данных;
6. лингвистический эксперимент, направленный на выявление механизма переводческой деятельности формирующихся билингвов в условиях высокой лакунарности иноязычного текста. С этой целью было связано решение задач: выделение ключевых слов текста, понимание текста с информационно-смысловыми лакунами, представленными метафорическими комплексами.
Материалом исследования послужили метафорические выражения, полученные методом сплошной выборки из оригинальных немецких текстов, их переводы, выполненные формирующимися билингвами, собственные переводы этих отрывков, материалы словарей, результаты ассоциативных экспериментов.
Анализируемый материал представлен в переводческом эксперименте отрывками из немецкоязычных романов (Hans Fallada „Kleiner Mann - was nun?", Dagmar Kekule „Die kalte Sophie"). Общий объем анализируемого в ходе переводческого эксперимента материала составил 9943 микротекста, объем представленного в исследовании материала - 610 микротекстов. Выбор художественных произведений обусловлен тем, что в художественной прозе метафорические выражения и фразеологические сочетания наиболее очевидно актуализируют значимые компоненты авторского сознания, специфические когнитивные модели.
Поскольку в работе исследовался ассоциативный потенциал слова в сравнении с характером его идентификации в метафорических контекстах, из исследуемых метафорических контекстов были извлечены метафорические слова, которые включались нами в качестве стимулов в ассоциативный эксперимент. Из предложенных респондентам в ходе ассоциативного эксперимента пятидесяти слов-стимулов исследовательской обработке подверглись 10 слов, которые извлекались из метафорических контекстов, в которых они являлись ключевыми элементами. Таким образом, выбор слов-стимулов в ассоциативном эксперименте обусловлен одной из задач исследования: установить связь между ассоциативным потенциалом слова и его реализацией в контексте, разницу между ассоциативным полем и процессом понимания.
Цель исследования - сравнительно-сопоставительная характеристика образов языкового сознания, представленных в языковых единицах и в семантических структурах исходного и переводного текстов. Цель исследования обусловила постановку следующих задан:
1) исследование содержания и структуры образов сознания на основе последовательной экспериментальной верификации их моделей, моделирование функционально значимой иерархической структуры содержательных компонентов образов сознания;
2) сравнение семантической структуры слова и его актуального психологического значения;
3) исследование реального смыслового сходства/различия образов сознания носителей немецкого и русского языков;
4) определение влияния переводимого текста на выбор стратегии ассоциирования;
5) установление связи между ассоциативным потенциалом слова и его реализацией в контексте, определение разницы/сходства между ассоциативным полем и процессом понимания
Актуальность избранной темы обусловлена теоретически и прагматически.
1. Главный вопрос многих гуманитарно-естественных наук -взаимоотношение языка и сознания, мышления и речи - до сих пор остается нерешенным. Актуальный сегодня антропоцентрический подход позволяет рассматривать язык как средство доступа к ментальным процессам, осуществляемым в человеческом сознании, что позволяет верифицировать корреляции между оперативными единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками. Таким образом, перевод становится естественным способом получения объективных данных о работе человеческого мышления. В диссертации исследуется переводческая деятельность формирующихся билингвов. В этом случае формирование мысли, построение адекватного оригиналу смысла представлены более наглядно уже потому, что в переводе выбор языковых средств целенаправленно ограничен исходным текстом. Это в известной степени позволяет проследить хотя бы некоторые этапы «совершения мысли в слове».
2. Актуальность работы связана также с отсутствием в настоящее время комплексных объяснительных концепций и моделей, помогающих приблизиться к осознанию того, как язык отражает человеческий опыт, представленный в этнически обусловленном сознании. Понимание же процесса перевода как «диалога культур» (Е.Ф.Тарасов) помогает связывать возникающие в переводе проблемы с различием национально специфических компонентов сознаний коммуникантов, с несовпадением их концептуальных систем. Работа актуальна и в плане обнаружения некоторых стратегий, реализующихся при переводе инокультурного текста.
Из актуальности работы вытекает её теоретическая и практическая значимость.
1. Исследование актуализирует необходимость такой методики изучения образов сознания, при которой с необходимостью должна осуществляться последовательная верификация модели с помощью разных экспериментальных данных.
2. Исследование показывает известную ограниченность ассоциативного эксперимента в изучении содержания образов сознания.
3. Исследование акцентирует необходимость установления не только состава содержательных компонентов образов сознания, но, что более важно теоретически (и практически), моделирование иерархической структуры этих компонентов внутри образов сознания как специфического ментального образования.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью
- использовать полученные выводы в практике перевода,
- применять выделенные стратегии перевода при обучении интерпретации иноязычного текста,
- использования результатов исследования в общих переводческих курсах.
Новизна исследования определяется тем, что в работе соотнесены данные, полученные с помощью разных психолингвистических и собственно лингвистических методов на оригинальном текстовом материале. Моделирование образов сознания на основе их структурно-содержательных признаков, которое осуществляется в работе на основании данных переводческого и ассоциативного эксперимента, является перспективным путем исследования содержания образов сознания.
Теоретической базой работы послужили положения 1) психолингвистической теории речевой деятельности, 2) межкультурной коммуникации, а также 3) отечественных и зарубежных исследователей в области перевода.
Перевод рассматривается нами как речемыслительный познавательный процесс, осуществляемый и координируемый индивидом. Посредническая деятельность переводчика базируется на концептуальном анализе и направлена на передачу реконструируемого доминантного смысла переводимого текста. Такая деятельность включает различные данные, связанные с памятью, эмоциями, ассоциациями, с разнообразным и разноплановым опытом, вербальным и невербальным. Реальный процесс межкультурного общения, в котором принимает участие переводчик, может происходить только в форме общения сознаний. Сознание индивида формируется в определенной культуре, которая обеспечивает познающего необходимыми для этого элементами опыта. В нашей работе мы опирались на идеи, сформулированные в разное время А.А. Потебней, JI.C. Выготским, А.А. Ухтомским, П.К. Анохиным, А.Н. Леонтьевым, А.А. Леонтьевым, А.А. Залевской.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследование содержания и структуры образов сознания на основе последовательной экспериментальной верификации их моделей позволяет моделировать функционально значимую иерархическую структуру содержательных компонентов образов сознания, а не только их состав.
2. Если реакции, данные респондентами в ходе ассоциативного эксперимента, являются стабильными компонентами их ассоциативно-вербальной сети, то они становятся смысловыми опорами при переводе.
3. Переводимый текст - это определенный ментальный контекст, существенно влияющий на содержание ассоциативно-вербальной сети реципиента и задающий определенные стратегии ассоциирования.
4. Сравнение семантической структуры слова и актуального психологического значения позволяет считать, что последнее значительно иерархичнее и объемнее. Содержательные признаки психологически актуальной структуры слова могут переструктурироваться в зависимости от актуального для данного речевого произведения эмоционально-оценочного компонента.
5. Реальное смысловое сходство образов сознания носителей разных языков существеннее, чем это устанавливается на базе лексикографических источников. В содержательной схеме образов сознания нет четко выраженной оппозиции ядро - периферия.
6. Эмоциональная составляющая метафорической лексемы детерминирует выбор таких вариантов перевода, которые способны адекватно передать исходный эмоциональный фон иноязычного метафорического отрывка.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, а также Приложений, в которых представлены анкеты для проведения ассоциативного эксперимента и метафорические контексты, предлагаемые для выполнения заданий участникам переводческого эксперимента.
Апробация работы. По теме исследования имеется три публикации. Основные положения работы были представлены на 15 Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность языкового сознания. Общающиеся личности», Москва - Калуга, 2006 г.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Модель лакунизации как составляющая теории перевода: На примере русского и китайского языков2006 год, кандидат филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна
Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста2004 год, доктор филологических наук Романовская, Нэля Владимировна
Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия2007 год, кандидат филологических наук Волохова, Елена Александровна
Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов2005 год, кандидат филологических наук Маругина, Надежда Ивановна
Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход2004 год, доктор филологических наук Кушнина, Людмила Вениаминовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шестерина, Елена Александровна
3.4. Выводы по главе 3:
Сопоставление результатов ассоциативного и переводческого этапов эксперимента позволяет говорить о том, что актуализация компонентов концептов в ходе ассоциативного эксперимента позволила участникам переводческого эксперимента адекватно передать доминантный личностный смысл автора текста. Образы сознания (например, образ сознания, представленный лексемой der Kopf), совпадающие в немецком и русском языковом сознании по своим основным содержательным компонентам, (что подтверждает анализ словарных статей и результатов ассоциативных экспериментов), не вызвали затруднений и при переводе. Сходство в ассоциативно-вербальных сетях стало базой адекватного перевода. Отсутствие же в русском языке ассоциативных связей между концептов и его переносным значением привело в большинстве случаев к буквальному, т.е в нашем случае неадекватному переводу (например, в образе сознания der Schinken: переносное значение лексемы der Schinken, не представленное в образе сознания русскоговорящих реципиентов, не позволило многим из них (30%) адекватно передать и в некоторых случаях (16%) даже понять смысл текста. Этим участникам не удалось понять образы сознания носителей другой культуры, поскольку когнитивной базы для рефлексии над различиями образов своей и чужой культуры просто не было.) Таким образом, еще раз подтверждается предположение о том, что разница в ассоциативно-вербальной сети является основой непонимания в процессах межкультурной коммуникации.
Установлено, что существуют определенные способы перевода метафорических компонентов художественного текста реципиентами, а именно: 1) использование средств языка перевода, адекватно передающих метафорический смысл текстового комплекса оригинала; 2) замена авторского смысла собственными интерпретациями испытуемых исходя из того, что значимо для их концептуальных систем; 3) использование конвенциональных, в том числе и клишированных средств языка при переводе метафорических фрагментов текста.
Предпочтения, отданные тем или иным способам перевода метафорических конструкций, эксплицируют степень понимания реципиентом смысловой доминанты текста. Отказ реципиентов от интерпретации, а следовательно, и от перевода метафорического текстового комплекса как компонента переводческой деятельности объясняется тем, что этими респондентами не был установлен какой бы то ни было признак метафоризации.
Наиболее часто участники эксперимента адекватно воссоздают авторский смысл метафорического фрагмента текста языковыми средствами языка перевода. Следовательно, большинством реципиентов смысловая доминанта большинства метафорических контекстов понимается и переводится адекватно. Результаты эксперимента доказывают, что метафора является средством, способствующим осуществлению успешного «диалога сознаний» реципиента-переводчика и автора.
Адекватность перевода иноязычного метафорического фрагмента текста достигается при сохранении и воссоздании специфики авторской компрессии в одних случаях тогда, когда переводчик отдал предпочтение устоявшемуся, а потому стабильному значению лексемы метафорического комплекса, а в других - стабильное значение не способно воссоздать исходную смысловую метафорическую компрессию, а потому требует нахождения языковых средств, в которых преобладают нестабильные компоненты в метафорическом фрагменте. При переводе некоторых метафорических фрагментов реципиенты сохраняли стабильное значение лексем, входящих в метафорический комплекс. Такие переводы, как мы указывали выше, адекватно репрезентируют авторский смысл. В случаях с другими метафорическими комплексами стабильное значение языковой единицы оказывается не способным адекватно представить авторский смысл, а следовательно, требует метафорической формы его репрезентации в переводных версиях (например - Макс - «душа компании»).
Стратегия замены авторского смысла собственной смысловой доминантой (как проявление так называемого вольного перевода) не соответствует задаче адекватной передачи доминантного личностного смысла автора текста оригинала на языке перевода, поскольку в ней нарушено исходное соотношение стабильного и нестабильного в метафорическом комплексе в пользу последнего. Такого рода замены ведут к смысловому искажению метафорического контекста. Адекватный перевод оригинальной метафоры требует сохранения компрессии метафорического смысла и личностного восприятия окружающей действительности, которое только и значимо для автора.
Клишированные средства языка, используемые некоторыми информантами в переводных версиях для передачи метафорического фрагмента текста на языке перевода как проявление дословного перевода, также не способны адекватно передать авторский индивидуальный способ познания реальности. Метафора - это личностный способ моделирования окружающей действительности, основанный на структурной аналогии чувственно-наглядно, внешне различных реалий. Поэтому, как правило, он требует неклишированных способов его передачи в переводном варианте.
Кроме перевода предложенных фрагментов текста с немецкого языка на русский, испытуемым также было предложено:
- отметить подчеркиванием в предложенном фрагменте текста наиболее значимые, с точки зрения реципиента, содержательно «нагруженные» слова/словосочетания; подчеркнуть двумя чертами во фрагменте текста метафорические слова/словосочетания
- отметить знаком * наиболее эмоционально значимые слова/словосочетания.
В результате анализа эксперимента было установлено, что половина респондентов отметили метафору как значимый, наиболее эмоционально нагруженный компонент текста.
Результаты эксперимента позволяют подтвердить важный вывод о том, что метафора - универсальный когнитивный механизм. Метафора репрезентирует универсальный ментальный «механизм» компрессии смысла. Метафора, означивая сугубо индивидуальный авторский способ познания, позволяет адекватно понять содержание метафорического фрагмента текста реципиенту-переводчику, который в процессе переводческой деятельности порождает встречную метафору как репрезентант компрессированного смысла.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение содержания образов сознания, принадлежащих к разным лингвокультурам, путем их сравнительно-сопоставительной характеристики, проводимое на материале ассоциативного и переводческого экспериментов, позволяет верифицировать данные ассоциативного эксперимента и расширить представление о содержании образов сознания. Моделирование образов сознания на основе их структурно-содержательных признаков является перспективным путем исследования содержания образов сознания, поскольку в этом случае восстанавливается реальная иерархия содержательных компонентов образа сознания, а не просто их состав.
Проблема перевода как особого вида речевой деятельности является в последнее время центральной темой многих научных исследований. Неоспорима её важность и актуальность для современной науки. В данном диссертационном исследовании переводческая деятельность рассматривается как фрагмент концептуальной картины мира. Переводческая деятельность объективно обладает выраженным когнитивным характером. Межъязыковой перевод, являясь одной из форм межкультурного общения, может успешно осуществляться лишь при наличии у коммуникантов общности знаний о мире. Ведь любое речевое произведение отображает знания представителей культуры, в рамках которой оно было создано. Поэтому главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации является не различие языков, а несовпадение когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Когнитивная структура заключает в себе определенный способ познания действительности, определяет порождение и понимание речевых высказываний. Содержание когнитивной структуры определяет и понимание инокультурного текста. Перевод представляет собой модель, отображающую фрагмент инокультурной языковой картины мира.
Картина мира обусловливает восприятие иноязычного текста. Каждый язык обладает своим способом восприятия и концептуализации мира. При переводе понимание достигается при совпадении концептуальных структур, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности переводчика. Наиболее адекватное понимание достигается тогда, когда переводчик обнаруживает в инокультурном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определенными смысловыми компонентами и намеренно актуализированный автором. В задачу переводчика входит реконструкция доминантного смысла на базе собственной концептуальной системы.
Проанализировав результаты эксперимента, проведенного с носителями русского и немецкого языков, мы пришли к выводу о том, что помимо различий в когнитивных системах индивидов, говорящих на разных языках, существуют общие черты, свидетельствующие о проявлении интегративной функции мышления, направленного на обнаружение какого-либо устойчивого признака когнитивной структуры. Вследствие континуальности концептуальной системы в ней происходит интеграция смысловых элементов разных культур.
Данные эксперимента показали, что «ключевые» слова иноязычных текстов, отобранных для эксперимента, репрезентирующие доминантный авторский смысл, являются знаками - «овнешнителями» компонентов определенных когнитивных структур. При переводе иноязычного текста респонденты опираются на когнитивные образы своей культуры, придавая инокультурному тексту черты собственной картины мира. В каждом конкретном случае переводческое речесмыслопорождение и речесмысловосприятие направлено на формирование базовых интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Ассоциативный эксперимент, проведенный с носителями русского и немецкого языков, подтвердил универсальный характер переводческой деятельности, в основе которой лежат универсальные механизмы речевосприятия и речепорождения. Ассоциативные поля интересующих нас концептов в обоих языках были представлены фрагментом вербальной памяти индивидов, фрагментом их образа мира, хранилищем многообразных и разноаспектных связей между компонентами образных фрагментов.
Эксперимент, связанный с переводом текстов с немецкого языка, показал, что восприятие иноязычного текста основывается на актуализированном автором доминантном личностном смысле. Появление противоположного смысла при переводе инокультурного текста обусловливается несовпадением образов сознаний представителей разных культур. Информация, связанная с восприятием слова, - результат вовлечения всех составляющих сознания индивида: значения, эмоций и переживаний, ассоциаций и оценок, воспоминаний и фантазий. Любой перевод - это процесс встречного речесмыслопорождения. Он может пойти по ложному пути и из-за невнимательности, небрежности, отсутствия достаточного информационного запаса в концептуальной системе начинающего переводчика, в результате может возникнуть, например, необоснованное приращение смысла, искажающее оригинал.
Эксперимент, связанный с переводом текстов, позволил также выявить наиболее частотные универсальные переводческие стратегии: стратегию адекватной передачи авторского смысла текста, стратегию выделения эмоциональной доминанты и стратегию замены авторского смысла собственными его вариантами. Таким образом, результаты переводческого анализа, воплощенные в тексте на переводящем языке, приоткрывают опосредованный доступ к путям и стратегиям переводчика, к тому, что воспроизводит эвристику его деятельности.
Перевод как посреднический речемыслительный процесс нацелен на формирование интегративных когнитивных структур и моделей, координирующих этнические сознания участников межкультурной коммуникации. Актуализация ментального содержания, подлежащего переводу, обеспечивается гетерогенными функциональными опорами, выводящими на соответствующие познавательные структуры коммуникантов.
Межкультурная трансформация, сопровождающая деятельность переводчика, обусловливает совершенствование когнитивных, эмоциональных и поведенческих способностей индивида, развитие его креативных возможностей. Это влияет на характер когнитивной компетенции переводчика, на ход его ментальной деятельности и на реализацию используемых им оптимальных деятелыюстных стратегий.
Переводческая деятельность не является механической заменой слова на одном языке словом другого языка, это не просто «перекодирование» с одного языка на другой, а сложная система отношений, в которой место каждого компонента детерминировано его значимостью в контексте ситуации, текста, культуры, опыта, т.е. когнитивными составляющими сознания. Поэтому переводчик находится в процессе речесмыслопорождения, постоянного выбора, принятия решений, от которых зависит, встретятся ли образы мира в сознании коммуникантов, а значит, осуществится ли вообще процесс коммуникации.
Приблизиться к пониманию этих процессов нам помогает уникальное качество текста - его способность репрезентировать разного вида информацию в языковых знаках, способность фиксировать ментальные сущности в языковых операциях. Используя материалы ассоциативного эксперимента и данные переводческого эксперимента, мы попытались максимально приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам участников эксперимента, получить объективные данные о работе человеческого мышления.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна, 2007 год
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -Изд. 3 - М.: Языки славянской культуры, 2001.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика. С-П.: Азбука, 2000.
3. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.
4. Бабич В.Н. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997.
5. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
6. Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1999.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.
8. Бахтин М.М. Разговор о переводах. Из жизни идей. М.: Лабиринт, 1995.
9. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. Лингвистические исследования в конце XX в. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С.9-21.
10. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент). Пермь, 1997.
11. Бибихин В.В. О проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика. Вып. 10.-М: ИМО, 1973.
12. Богин Г.И. Типология понимания текста // Психолингвистика: Хрестоматия. /Ред. В.А.Пищальникова. Москва - Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2002. .С. 29-74.
13. Богин Г.И. Схемы действия читателя при понимании текста. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989.
14. Болдырев Н.Н. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Тамбов: 1997.
15. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.
16. Брушлинский А.В. Деятельность субъекта и психическая деятельность. Деятельность: теория, методология, проблемы. -М.: Наука, 1990. С. 129-142.
17. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.
18. Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Авторф. дис. . д.ф.н. Барнаул, 2001.
19. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
20. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода. Общая характеристика, функции, основные требования. М., 1988.
21. Вартофский М. Модели. Репрезентативное и научное понимание. М.: Прогресс, 1998.
22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001.
23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
24. Величковский Б.М. Соверменная когнитивная психология. М.: Изд. МГУ, 1982.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 3. М.: Русский язык, 1983.
26. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.
27. Витренко А.Г. Декодирование прозаического художественного текста при переводе // Перевод как когнитивная деятельность. М.: Тр. МГЛУ. Вып. 480, 2003. С. 54-83.
28. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
30. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 2004.
31. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996.
32. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.
33. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во твер. гос. ун-та, 1997.
34. Гальперин И.Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд. МГУ, 2004.
36. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1988, вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. С. 5-11.
37. Герман И. А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. Сборник статей. -Барнаул: изд. Алт. гос. ун-та, 1999.
38. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, 1999.
39. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков - Москва: Изд. «РА - Каравелла», 2001.
40. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. М.: Изд-во МГУ, 1982.
41. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2003.
42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
43. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода.// В.А. Звегинцев. История языкознания XIX в. в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С. 85-104.
44. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003.
45. Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе. Перевод и дискурс. М. : Тр. МГЛУ. Вып. № 463, 2002
46. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.
47. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной культурной среде: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 2000.
48. Дмитрюк Н.В. Ассоциативные портреты характеристики представителей русского и казахского этносов // Языковое сознание и образ мира. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.
49. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. N 6. С.37-48.
50. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национально специфической концептуальной картины мира: Автореферат дисс. . канд. фил. наук. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та., 1998.
51. Драчева С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, вып. 2, 1997.
52. Жених E.J1. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и её влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000.
53. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. - М.: Лабиринт, 1998.
54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.
55. Жулидов С.Б. О роли типологических и этнокультурологических межъязыковых расхождений в художественном переводе. Иркутск: Вестник Иркут. гос. лингв, ун-та. Серия Лингвистика. № 3, 2001. С. 132-140.
56. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка. Методология современной психолингвистики. М.; Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2003. С. 35-49.
57. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 1999
58. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках. Семантическая структура слова: писхолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.
59. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин: КГУ, 1979.
60. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: ИЯ РАН, 1998.
61. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Изд. Твер. гос. ун-та, 2002.
62. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: Изд. МГУ, 1956.
63. Зимняя И.А. Лингвопеихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.
64. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 220 с.
65. Зубкова Л.Г. Античные теории языкового знака // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / Под общ. редакцией Л.М. Босовой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 83-90.
66. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград; Архангельск. 1996. С. 3-15.
67. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вести Росс. Ун-та дружбы народов. Сер. Филология, Журналистика. 1994. № 1.
68. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста// Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. -М., 1999.
69. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.:ИРЯ РАН, 1999.
70. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Институт языкознания РАН, 1999.
71. Караулов Ю.Н. Русский Ассоциативный словарь. М.: ИЯ РАН, 1994.
72. Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Категория языка и мышления: Из научного наследия.-М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 23-551.
73. Кашкин И.А. Вопросы перевода. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. Сост. А.А.Клышко. - М.: Прогресс, 1987. С. 327-358.
74. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? -М.: Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 5. С. 84-92.
75. Климова Г.В. Общение и перевод. Перевод и дискурс. Вып. 463. М.: МГЛУ, Вып. 463, 2002. С. 43-51.
76. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Калининский гос. университет, 1989.
77. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской государственный университет, 1998.
78. Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолиигвистические исследования слова и текста. Тверь: 1997.
79. Клюканов И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: вып. 11, 2000.
80. Ковшова М.Л. Специфика языкового сознания билингвов и ее манифестация в их речевой деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. научно-практич. конференции, ч.1. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, 2001.
81. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: «Просвещение», 1979.
82. Козлова Л.А. Специфика языкового сознания билингвов и её манифестация в их речевой деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. научно-практич. конференции. -Барнаул, 2001. 4.1. С. 140-145.
83. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994. С. 160-168.
84. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2002.
85. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.
86. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 7-22.
87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: ИМО, 1973.
88. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск. 1972. С. 105-174.
89. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000.
90. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1989.
91. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
92. Кубрякова Е.С. Введение. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С. 4-20.
93. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области её действия // Семантика языковых единиц. Доклады V междунар. Конференции. М., 1996. Т. 1. С. 20-23.
94. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
95. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.
96. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления при переводе // Текст и перевод. М.: 1988.
97. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
98. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // ■естник МГУ. Серия 19. № 3. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. С. 73-79.
99. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
100. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.
101. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: 1976.
102. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. С. 16-22.
103. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.
104. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: 1985.
105. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999.
106. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эколюционно-прагматический аспект: Монография. Под ред. и с вступ. статьей В.А. Пищальниковой. М., Барнаул: Изд- во Алт. ун-та, 2002.
107. Лукашевич Е.В. Моделирование концепта: психолингвистический аспект // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 126-136.
108. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд. МГУ, 1979.
109. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969.
110. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода// Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 116-127.
111. Масленникова Е.М. О возможности сохранения этнокультурного мира текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. трудов. Вып. 2 Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. С. 119-124.
112. Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Дис. . докт. филол. наук. Тверь, 1999.
113. Метафора в языке и тексте. Отв. редактор д.ф.н, Телия В.Н. М.: Наука, 1988, 175 с.
114. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., Воениздат, 1980.
115. Мохамед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Уфа, 2000.
116. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 128-132.
117. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Сигнал, 1999.
118. Нестерова Н.М., Соболев В.Я. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия Запад и Диалог культур. Вып. 6. - М.: МГУ. 1998. С. 239-248.
119. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Ингм, 1990.
120. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. -М.: Изд-во МГУ, 1998.
121. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
122. Петренко В.Ф., Закиров А.З., Сурманидзе Л.Д. К проблеме сопоставимости образа мира различных национальных культур // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X
123. Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: 1991.
124. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафора - метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта). // Вопросы языкознания, N 4. - М., 1997.
125. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение. Методология современной лингвистики: М., Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. С. 4-23.
126. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2001.
127. Пищальникова В.А. Схема понимания: операциональные возможности и сфера применения. Человек коммуникация - текст. Вып. 1. Человек в сфере его коммуникативного самоосуществления. - Барнаул: Изд. Алт. ун-та,1997. С 19-27.
128. Пищальникова В.А. Теория и история психолингвистики. М., 2005.
129. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1998.
130. Почепцов О.Г. Языковая менталыюсть: способ представления мира // Вопросы языкознания: № 6, 1990.
131. Пшёнкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул: Изд. БГПУ, 2005. 240 с.
132. Пшёнкина Т.Г. «Картинообразующая» функция языка и ее реализация в переводе. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 1. Вып. 1. Новосибирск, 2003. С. 88-96.
133. Пшёнкина Т.Г. Роль переводчика в реализации диалога сознаний представителей разных национальных культур // Аспекты исследованиякартины мира / Под общ. Ред. В.А. Пищальниковой и А.А. Стриженко. М.Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 2003. С. 212-248.
134. Пшёнкина Т.Г. Становление общей теории перевода: общефилологический аспект // Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. № 1. -Барнаул, 2001. С. 22-30.
135. Рассомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987.
136. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
137. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста. Барнаул, 2002.
138. Романова И.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: экспериментальное исследование. М., 2003.
139. Рябцева Н.К. Языковая картина мира в межъязыковом общении // Психолингвистика и межкультурное понимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: 3-6 июня 1991.
140. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. С. 42-63.
141. Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование идентификации понимания текста. Уфа, 2000.
142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.
143. Солганик Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксические конструкции. Воронеж, 1987.
144. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореферат дисс. . докт. филол. наук. -М., 1988.
145. Сорокин Ю.А., Базылев К.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода. М., 2001.
146. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун. // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.
147. Староселец О.А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста. Барнаул, 1997.
148. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
149. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97-112.
150. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: ИЯ, 1998.
151. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание. Вопросы психолингвистики. № 2. -Москва: ИЯ РАН, 2004.
152. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). -М.: Наука, 2002. С. 110-121.
153. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. С. 7-22.
154. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы второй международной конференции, ч. 3. Тамбов, 1999.
155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
156. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-25.
157. Теория метафоры. Вступительная статья и составление И.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. 510с.
158. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / (Э.М. Медникова, В.А. Мицкявичене, М.Ф. Васыгова и др.). М.: Изд. МГУ, 1985.
159. Тетради переводчика. Вып. 1 24. - М., 1963 - 1999.
160. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики М.: Индрик, 1995.
161. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация.-М.:ИЯ РАН, 1997. С. 129-137.
162. Топёр П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.
163. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960. С. 135-169.
164. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб.ст./ Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.
165. Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности. Вопросы психолингвистики. № 1. М.: Изд. ИЯ РАН, 2003. С. 207-218.
166. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 139162.
167. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 13-23.
168. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
169. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1999.
170. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1982.
171. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. -М., 1992.
172. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учебник для студентов высш. учеб. Заведений. М.: Высшая школа, 1983.
173. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончарова. -М.: МГЛУ, 1999. С. 38-45.
174. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1995.
175. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. -М.: Тр. МГЛУ, 1999.
176. Харченко Е.В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000.С. 176-183.
177. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и меж.языковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. -М.: ИЯ, 1996. С 206-212.
178. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знаний. Тетради переводчика. Вып. № 24. Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 32-37.
179. Цвиллинг М.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) // Перевод как когнитивная деятельность. Вып. 480. М.: Тр. МГЛУ, 2003. С. 21-26.
180. Чернов Г.В. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: 1997.
181. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как способ репрезентации эмоциональных смыслов // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алт. гос. ун-т, вып. 5, 2001.
182. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая ленгвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1., М., 2000. С. 73-88.
183. Швейцер А.Д. Языковые и впеязыковые аспекты перевода. Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 59-66.
184. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультуриой коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. М.: Тр. МГЛУ, 1999. С. 180-187.
185. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). -М.: Воениздат, 1973.
186. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 68-79.
187. Шляйермахер Фр. О различных методах перевода // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 2. -М.: Изд. МГУ, 2000. С. 127-145.
188. Шитикова Е.В. Национальные особенности формирования метафор (на материале русских, английских и французских текстов) // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алт. гос. ун-т, вып. 5, 2001.
189. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Межд. отношения, 1978. С. 16-24.
190. Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
191. Aullen W. Interkultur als alter und neuer Inhalt des fremdsprachlichen Unterrichts. In: Fremdsprachliches Handeln, 1995.
192. Bade K.J. Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart. Muenchen, Beck, 1992.
193. Baumeister H.P. Integration von Aussiedlern. Eine Herausforderung fuer die Weiterbildung. Weinheim: Deutscher Studienverlag, 1991.
194. Cropley A.J., Ruddat H., Dehn D. & Lucassen. Probleme der Zuwanderung. Bd. 2, Theorien, Modelle und Befunde der Weiterbildung. Goettingen. Verlag fuer angewandte Psychologie, 1995.
195. Danckwortt D. Forschungs- und Praxisfelder interkulturellen Personenaustausches. In: Thomas, 1996.199.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
196. БСЭ Большая советская энциклопедия //http://slovari.yandex.ru
197. БИРС Большой немецко-русский словарь /Е.И.Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг. 2 т. М.: Русский язык, 1980. - 656 с.
198. Даль Толковый словарь живого великорусского языка В, Даля //http://slovari.yandex.ru
199. Ожегов Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М. : Русский язык, 1981.-815 е.
200. РАС Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Е.Ф. Тарасов. 2 т. М.: ACT: Астрель, 2002.
201. СРЯ Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. М.: Русский язык, 1984.
202. DDU Duden Deutsches Universalworterbuch. - Dudenverlag, Mannheim/Wien/Ziirich. - 1989.
203. Wahrig Wahrig Deutsches Wolrterbuch - Mosaik Verlag. 1980.
204. Напишите, пожалуйста, первое слово, пришедшее Вам в голову при прочтении следующих слов (= первую, пришедшую Вам в голову ассоциацию).
205. Прочитайте, письменно переведите выделенное курсивом предложение.
206. Подчеркните в тексте прямой линией слова/словосочетания, которые, по Вашему мнению, имеют наиболее важное значение для понимания текста.
207. Подчеркните волнистой линией в тексте метафорические слова/словосочетания.
208. Отметьте знаком * наиболее эмоционально значимые слова/словосочетания из подчеркнутых ранее слов/словосочетаний.
209. Hans Fallada „Kleiner Mann was nun?", Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1998, S. 314)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.