Русские и китайские приметы антропоцентрической направленности: лингвокультурологический подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гоу Яньминь

  • Гоу Яньминь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 290
Гоу Яньминь. Русские и китайские приметы антропоцентрической направленности: лингвокультурологический подход: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2022. 290 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гоу Яньминь

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРИМЕТЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

1.1. Картина мира, языковая картина мира и паремиологическая картина мира: соотношение понятий

1.2. Изучение приметы в системе лингвистического знания

1.2.1. Понятие паремии в русской и китайской лингвокультурах

1.2.2. Определение приметы в сопоставляемых языках и её статус

1.2.3. Особенности структурной организации русских и китайских примет

1.2.4. Описание функционального потенциала русских и китайских примет

1.3. Принципы классификации и анализа примет

1.4. Лексикографическая параметризация русских и китайских примет

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПРИМЕТАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

2.1. Характеристика домашних животных в фонде примет русского и китайского языков

2.1.1. Образ кошки в русских и китайских приметах

2.1.2. Образ собаки в русских и китайских приметах

2.1.3. Образ свиньи в русских и китайских приметах

2.1.4. Образ мыши в русских и китайских приметах

2.2. Образы дракона и змеи в русских и китайских приметах как отражение

национальной картины мира

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА НЕБЕСНЫХ ТЕЛ И АТМОСФЕРНЫХ ЯВЛЕНИЙ В ПРИМЕТАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

3.1. Сопоставительный анализ образа солнца в русских и китайских приметах

3.2. Сопоставительный анализ образа луны в русских и китайских приметах

3.3. Образ радуги в русских и китайских приметах

3.4. Образ дождя в русских и китайских приметах

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом

кошка

Приложение 2. Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом

собака

Приложение 3. Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом

свинья

Приложение 4. Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом

мышь

Приложение 5. Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимами

дракон и змея

Приложение 6. Сводные таблицы русских и китайских примет с компонетами

солнце и луна

Приложение 7. Сводные таблицы русских и китайских примет с

компонентом радуга

Приложение 8. Сводные таблицы русских и китайских примет с компонентом дождь

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские и китайские приметы антропоцентрической направленности: лингвокультурологический подход»

ВВЕДЕНИЕ

В диссертационном исследовании представлен сопоставительный анализ русских и китайских примет в лингвокультурологическом аспекте.

Успех межкультурной коммуникации во многом зависит от уровня постижения чужого языка. «Изучение языка человека как универсального феномена и национальных языков как систем национального языкового мировидения и миропонимания тесно связано с формированием у носителей языков толерантности, с пониманием равноценности родного и "чужих" языков в жизни мирового социума» [Хайруллина 2014: 80].

Сопоставительный анализ двух лингвокультур и выявление в них общих и различных черт позволяет увидеть мир глазами носителя другого языка, а затем посредством рассмотрения паремиологического фонда определить менталитет народов, их систему ценностных координат. Лингвокультурологический анализ паремий различных языков носит интегративный характер и ставит целью «не просто доказать уникальность того или иного языка, выраженную в различных жанрах паремий, а представить семантическую общность при мнимой различности, показывая точки соприкосновения языков и культур» [Бредис, Димогло, Ломакина, 2020: 270].

Возникновение приметы можно считать следствием наблюдений человека за социальными, природными и бытовыми жизненными явлениями, которые впоследствии становятся элементом народного сознания и народной культуры и занимают важное место в языковой системе, становясь частью паремиологического фонда языка.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью сопоставительного анализа русских и китайских примет как части паремиологического фонда неродственных языков, проводимого в рамках современной антропоцентрической парадигмы. Поскольку

лингвокультурологические особенности примет русского и китайского языков не были описаны монографически ни в российской, ни в китайской

лингвистике, требуется последовательное изучение и описание культурно маркированных компонентов, доминирующих в составе примет. Кроме того, существует необходимость рассмотреть приметы типологически отличающихся языков - русского и китайского - с точки зрения универсального и национального: вещный мир, окружающий человека и оказывающий влияние на его поведенческие реалии, детерминирован традициями и многолетними наблюдениями за животным и растительным миром, небесными светилами, артефактами и т.д.

Объектом исследования выступают русские и китайские приметы с компонентами-зоонимами реального и мифического мира (кошка, собака, свинья, мышь, дракон, змея), названиями небесных тел (солнце, луна) и атмосферных явлений (радуга).

Предмет исследования - лингвокультурологический потенциал русских и китайских примет, представленных в лексикографических источниках.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализируемые приметы русского и китайского языков содержат как универсальные представления о мироустройстве, так и национальные, культурно обусловленные стереотипы, касающиеся системы ценностных координат, традиций, обычаев конкретного этноса.

Цель работы заключается в проведении сопоставительного лингвокультурологического анализа русских и китайских примет для выявления универсального и национального компонентов русской и китайской лингвокультур.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) путём сплошной выборки создать картотеку русских и китайских примет, содержащих одинаковые образы, обладающие культурными смыслами;

2) охарактеризовать понятия картина мира, языковая картина мира и паремиологическая картина мира, выявив их соотношение;

3) дать определение приметы как паремийной единицы, перечислить основные функции примет;

4) обозначить основные принципы классификации и перечислить способы анализа примет;

5) проанализировать параметризацию русских и китайских примет в лексикографических источниках;

6) провести сопоставительный анализ образов животных реального и мифического мира (кошка, собака, свинья, мышь, дракон, змея) в русских и китайских приметах как способ отражения национальной картины мира;

7) дать характеристику небесных тел (солнце, луна) и атмосферных явлений (радуга) в приметах русского и китайского языков, выявив их культурологические особенности.

Материалом исследования стала авторская картотека, состоящая из более 900 примет (около 600 русских и более 300 китайских). Область лингвокультурологического анализа составляет 478 примет (328 русских и 150 китайских), извлеченных приёмом сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий» Е.А. Грушко, М.Ю. Медведева (1995) (СРС), «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1996) (ПРН), «Большой словарь примет» Т.Г. Никитиной, Е.И.Рогалёвой и Н.Н. Ивановой, «Сборник гаданий земледелия» (Лян Чжанчжу 1956), «Ханьшу» (Бань Гу, 1962), «Избранный комментарий пяти земледельческих стихий уезда Цзяньхусянь» (под ред. Лоу Юаньли, 1976), «Сборник древних и современных изречений» (Чень Яньцин, 1989), «Краткий китайский и иностранный фольклорный словарь» (Чен Юнчжен, 1991), книга «Погоды и пословицы» (под ред. Ян Гуанхуа, 1999), «Исследование китайских пословиц» (У Жанькунь, 2000), «Словарь современного китайского языка» (гл. ред. Бай Вэйгуо, 2001), «Словарь китайской загадочной культуры» (Ву Кан, 2002), «Словарь китайских обычаев» (Чэнь Циньцзянь, 2008), «Большой словарь древних китайских пословиц» (Чжан Луюань, 2011), «Большой словарь китайских поговорок»

(гл. ред. Вэнь Дуаньчжэн, 2011) и «Большой словарь древних китайских пословиц» (гл. ред. Вэнь Дуаньчжэн, Ма Чжэньжун, 2011), «Больший словарь китайских пословиц» (Вэнь Дуаньчжэн, 2011), «Словарь хэйлунцзянских пословиц» (Лю Юнцзян 2011), «Китайский словарь поговорок» (под ред. Вэнь Дуанчжэн, 2011), «Словарь древних китайских пословиц» (под ред. Чжан Луюань, 2011), «10000 поговорок» (Вэнь Дуаньчжэн, 2012), «Книга обычаев» (Ди Хао, 2013), «Сборники диалектов» (Чжай Хао, 2013), «Сборник о кошках» (Хуан Хан, 2007, 2018) и «Большой словарь поговорок» (Вэнь Дуаньчжэн, 2019).

Степень научной разработанности темы определяется теоретико-методологическими принципами, изложенными в трудах российских и зарубежных исследователей в области общей паремиологии (О. Б. Абакумова, В. П. Жуков, Е. Е. Иванов, Е. В. Иванова, А. Крикманн, М. А. Кулькова, О. В. Ломакина, В. Мидер, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Г. Л. Пермяков, Л. Б. Савенкова, Е. И. Селиверстова, Н. Н. Семененко и др.), лингвокультурологии (М. Л. Ковшова, В. А. Маслова, В. Н. Телия, Пэн Вэньчжао, Ву Гохуа, Тан Линь и др.), лингвоаксиологии (Л. К. Байрамова, Н. Ю. Нелюбова, Е. В. Ничипорчик и др.), сопоставительной паремиологии (М. А. Бредис, О. Н. Иванищева, Р. Х. Хайруллина и др.), теории и практики лексикографии (Е. И. Зиновьева, Т. Г. Никитина, Вэнь Дуаньчжэн, Хуа Шао и др.).

Методы и приёмы исследования включают в себя: метод дефиниционногоанализа, дающий необходимую для дальнейшего сопоставительного анализа лингвокультурологическую информацию, метод семантического анализа, интерпретативный, описательный и сопоставительный методы, приём сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками. Основной подход к исследованию -индуктивно-дедуктивный (от анализа конкретного материала к обобщениям).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведён сопоставительный анализ русских и китайских примет антропоцентрической направленности, объединённых общностью образов;

7

уточнено определение приметы в китайской лингвистике; работа расширяет представления о национальной картине мира и этнокультурных стереотипах двух лингвокультур - русской и китайской.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный оборот введен новый материал примет, включающий компоненты-зоонимы реального и мифического мира (кошка, собака, свинья, мышь, дракон, змея), названия небесных тел (солнце, луна) и атмосферных явлений (радуга), выявлен лингвокультурологический потенциал анализируемых примет, содержащих как универсальные, так и национальные сведения о культуре, системе ценностей русских и китайцев.

Практическая ценность работы состоит в том, что собранный материал примет может быть положен в основу лингвокультурографического словаря, а также в процессе преподавания таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, фразеология и паремиология, история и культура страны изучаемого языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Приметы занимают особое место в паремиологической системе языка, поскольку информируют о системе ценностных координат и наполнены культурными кодами как индивидуального, так и группового сознания народа.

2. Корректная интерпретация информации, заложенной в приметах, возможна при наличии пресуппозитивных знаний и верифицируется посредством лингвокультурологического комментария, предполагающего понимания взаимосвязи языка и культуры данного народа.

3. Наличие общих компонентов в русских и китайских приметах не обеспечивает их одинаковое смысловое наполнение, а лишь обнаруживает взаимосвязь с культурными трдициями Росии и Китая, что позволяет производить сопоставительный анализ паремий для обнаружения общего и различного не только в плане содержания, но и в плане выражения.

4. Русские и китайские народные приметы с компонентом-зоонимом, характеризующиеся содержательным своеобразием, занимают особое место в системе суеверных и фенологических примет двух сопоставляемых языков и помогают выявить не только специфику менталитета, этнические особенности, но и экстралингвистические факторы, объясняющие ценностные установки нации.

Обоснованность и достоверность диссертационного исследования. Применение индуктивно-дедуктивного метода позволило проанализировать конкретные приметы неродственных языков и сделать обоснованные выводы о сходствах и различиях восприятия национальной картины мира. Сопоставительный анализ примет, проведенный с учётом культурологических особенностей и привлечением описательного и интерпретативного метода, дал возможность сформировать представление о примете как лексической единице с высоким показателем антропоцентрического содержания. Достоверность исследования подтверждает работа с широкой методологической базой, включающей труды российских и китайских филологов, а также успешная апробация результатов.

Апробация. Материалы диссертационного исследования обсуждались на следующих научных мероприятиях: 4-й Международной научной конференции по когнитивной фразеологии «Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры» (Белгород, БелГУ, 26-27 марта 2019 г.), Х Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Екатеринбург, УГПУ, 17-19 сентября 2020 года), V Межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, 23 сентября 2020 г.), Международной научно-практической конференции «Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к неологизации» (Кострома, КГУ им. Н.А. Некрасова, 24-25 сентября 2020 г.). По теме диссертации опубликовано 10 статей, в т.ч. 5 в изданиях, рекомендованных МНиВО РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка условных обозначений, списка использованной литературы, приложений.

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРИМЕТЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ 1.1. Картина мира, языковая картина мира и паремиологическая картина мира: соотношение понятий

Сложившаяся система интуитивных представлений о реальности именуется картиной мира (КМ). Каждому временному отрезку истории характерно своё отражение явлений действительности через призму субъективного восприятия. Опыт, накопленный народом, находит воплощение в мысли и слове, а человек стремится сформировать и закрепить в сознании ценностное отношение к значимым для него понятиям.

Впервые термин КМ был рассмотрен с точки зрения его физической природы немецкими физиками Г. Герцем и М. Планком на рубеже XIX - XX вв. В гуманитарных науках он стал использоваться в начале XX в. австрийско-британским учёным Л. Витгенштейном и отражал специфику восприятия человеком мира в философском аспекте. С 60-х годов XX века в России проблему КМ как лингвистической категории рассматривали в рамках лингвистики В.В. Иванов и В.Н. Топоров, а с точки зрения вопросов семиотики - Ю.М. Лотман и Б.А. Успенский. Согласно современным научным представлениям, под КМ понимаются «все знания о мировоззрении мира, всё объективное содержание, которым обладает человек» (Краткая философская энциклопедия 1994: 201). Другими словами, это философская концепция, которая, являясь средством познания действительности, регулирует представление человека о мире и его общих проблемах.

На формирование КМ влияют религиозные взгляды, наука, искусство, язык, а также политические и моральные установки, свойственные тому или иному народу. Исходя из конкретной области знаний, можно говорить о религиозной, научной, художественной, языковой, политической или этической КМ. Каждая модель содержит особенный подход к объяснению закономерностей, возникающих вокруг нас, и демонстрирует субъективное

восприятие человеком различных процессов, связанных с конкретной научной или духовной областью.

По справедливому утверждению О.В. Ломакиной, «информация о мире, окружающем человека, перерабатываясь в его сознании, вербализируется в языке как хранилище информации» [Ломакина 2018: 14]. Уровень развития нации определяется масштабностью сформированным в течение нескольких столетий языковым пространством. При этом механизм языкового отражения действительности не является единым для всех народов и зависит от менталитета людей, особенностей языковых компетенций, уровня развития культуры. КМ, возникшая под влиянием определённой системы мышления, преломляется под воздействием лингвистических факторов и вносит изменения в языковую картину мира (ЯКМ). При этом в языке находит отражение как физическое, так и социальное существование человека, способного чувствовать и обладающего внутренним миром, поэтому формирование ЯКМ «зависит от различных экстралингвистических факторов - коммуникативных, когнитивных, прагматических, социокультурных» [Джененко, Куликова, Тинакина 2015: 286].

Понятие ЯКМ, с одной стороны, определяется идеями немецкого лингвиста Вильгельм фон Гумбольдта, изучавшего внутреннюю форму языка, а с другой стороны, - гипотезой лингвистической относительности американского учёного Сепира-Уорфа, считавшего, что языки по-разному отражают мир, и, следовательно, располагают собственной КМ [Сепир 1993: 155].

В настоящее время ЯКМ - пристальный объект изучения лингвокультурологии, «которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса» [Зиновьева 2016: 12]. В России это направление в изучении и описании языка в течение нескольких десятилетий представляет самостоятельную дисциплину. Основные вопросы лингвокультурологии

разработаны в трудах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, В.В. Красных, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, Н.И. Толстого и других исследователей.

В Китае (букв. лингвокультурология) как самостоятельная

дисциплина начала формироваться в 80-ых гг. XX в., когда вышла статья китайских лингвистов Ю Жуцзе и Чжоу Чжэньхэ «Диалект и китайская культура» (1985). Китайская лингвокультурология представлена именами Чжу Ваньцзиня, Дуань Мули, Шэнь Сяолуна, Чэнь Цзяньминь и Тань Чжимин, Ши Ювэй и Сун Юнпэй. Как научную дисциплину исследователи рассматривают лингвокультурологию по-разному: с точки зрения науки, определяющей взаимосвязь между языком и культурой [Чжан Гунбу 1989: 125]; в качестве науки, объясняющей языковые явления, связанные с культурным фоном [Ю Жуцзе 1995: 217-218]; как культурную психологию [Чэнь Цзяньминь 1989: 81]. В трудах китайских лингвистов отмечается изоморфизм языка и культуры - школа двунаправленной взаимосвязанной лингвокультурологии» [Ю Жуцзе 1989], особенности социального общения на основе взаимосвязи языка и культуры - школа «социально-общественной лингвокультурологии» [Чэнь Цзяньминь 1987], всесторонняя обусловленность функций системы китайского языка культурой [Шэнь Сяолун 1990]. В целом можно констатировать сходство взглядов российских и китайских исследователей на лингвокультурологию.

Интерес лингвокультурологии к ЯКМ обусловил возникновение большого количества дефиниций рассматриваемого термина. По определению В.Н. Телии, ЯКМ - это «неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» [Телия 1988: 189]. Ю.Д. Апресян подчёркивает донаучный характер ЯКМ и относит её к наивной картине мира [Апресян 1993: 65], а К.А. Андреева, в свою очередь, считает, что ЯКМ «представляет собой наиболее широкое понятие: она отражает как

13

наивное, так и научное мировидение народа и объективируется на дефиниционном уровне исследования лексических единиц» [Андреева 2009: 6]. По её мнению, ЯКМ формирует специальную и научную картины мира. В.А. Маслова называет ЯКМ «своеобразной метафорой, так как в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определённой национальной общности людей, создают для носителей этого языка... специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов» [Маслова 2001: 66]. С точки зрения Ю.Н. Караулова, ЯКМ - система, фиксирующая результаты работы сознания, то есть «отраженное в языке и выраженное с помощью языка упорядоченное представление об устройстве окружающей реальности» [Караулов 2009: 161]. Н.Ф. Алефиренко справедливо отмечает, что «ЯКМ отражает структуру языкового сознания, которое объективирует явления культуры и осуществляет процессы переосмысления и обобщения» [Алефиренко 2009: 74].

В качестве рабочего мы будем использовать определение, предложенное Е.С. Яковлевой, которая под ЯКМ понимает «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности» [Яковлева 1996: 47].

По мнению китайских ученых, ЯКМ - это языковое воплощение разнообразия образа мира и когнитивная модель реальной картины мира [Ян Шичжан, Ву Гохуа 2000: 37; Пэн Вэньчжао 2002: 263; Ян Хайюнь, Тань Линь 2003: 8]. Китайский лингвист Хуа Шао при определении ЯКМ указывает, что это взгляд на окружающий мир на языке определенного народа, другими словами, это образ мира, представленный определенным народом через слова (здесь и далее перевод мой - Г.Я.) [Хуа Шао 2003: 324]. Исследователь Чжао Айго считает, что ЯКМ раскрывает перед нами три различные КМ: реальную, культурную и языковую. Теория ЯКМ отражает культурную

картину мира посредством языковых средств, а затем выражает объективный мир через понятия в культурной картине мира [Чжао Айго 2004: 3].

Однако стоит отметить, что существенное влияние на формулировку определений рассматриваемого термина, которую предлагают китайские лингвисты, оказали такие русские лингвисты, как В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.И. Моисеев, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.И. Телия, А.А. Уфимцева, Е.С. Яковлева, и др. Это позволяет обнаружить сходство в подходах к понятию ЯКМ в русской и китайской лингвистике схожи и даёт возможность сопоставлять китайскую ЯКМ на фоне русской.

Таким образом, ЯКМ - «это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева 1996: 47], поэтому и в России, и в Китае язык рассматривается не только как знаковая система и средство выражения мыслей и эмоций, но и как социальный инструмент, служащий символическим руководством к пониманию культуры, а ЯКМ представляет собой многогранное образование, сложившееся из единиц различных языковых уровней и являеющееся средством объективации системы ценностей и сведений о мире.

В современной русской лингвистике ЯКМ изучается в трех направлениях:

1) «лингвистическая реконструкция фрагментов действительности (И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон);

2) концептуальный анализ языковых явлений (В.З. Демьянков, В.В. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов);

3) этнолингвистические исследования (А.А. Плотникова, Н.И. Толстой, С.М. Толстая, В.П. Топоров)» [Ломакина 2018: 16].

В свою очередь Р.Х. Хайруллина в исследованиях выделяет три аспекта изучения ЯКМ:

1) логический анализ, способный охарактеризовать важность

определённого концепта и «инвентаризировать» концептуарий;

2) философский подход, обеспечивающий формулировку концепции, которая отражает «способ видения мира человеком» путём представления вербализированной символики бытия;

3) аксиологический анализ, позволяющий через оценку мира предметов и явлений реконструировать семантические модели, воспроизводимые «в результате концептуального анализа языковых значений слов» [Хайруллина 1996: 13-23].

При этом каждый из подходов позволяет понять, что любой язык является интерпретацией, а не отражением мира в сознании индивидуального носителя. Несмотря на то что различия между языками существенны, он объединяет когнитивный опыт различных поколений, систематизирует особенности современной языковой среды и отражает изменения, происходящие в жизни общества. В связи с этим ЯКМ - живая, подвижная, многоструктурная система, имеющая сложное строение и обладающая индивидуальностью, она «содержит слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции» [Зиновьева 2016: 27].

Множество расхождений в ЯКМ объясняет национальная культурная специфика народов и даёт возможность возникновению системе познания окружающей действительности, выражающейся в национальной картине мира (НКМ), которая представляет собой «общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа» [Попова, Стернин 2003: 5]. О.А. Корнилов под НКМ понимает «совокупность лексических эквивалентов прототипов коллективного сознания народа» [Корнилов 2003: 82]. Понять языковой материал, в особенности фольклорного происхождения, возможно, только отказавшись от привычных для родного языка способов постижения объективной действительности и овладев приёмами иноязычной интерпретации мира. Важно уметь выходить за рамки понятийных стереотипов и трактовать рассматриваемые тексты с точки зрения традиций и культуры определённого народа, а исследование

языкового материала проводить, учитывая, что «знания и представления о действительности каждого народа, формируясь в процессе познания окружающего мира и вербализуясь различными способами, находят воплощение в национальной картине мира» [Ломакина 2018: 17].

Национальная специфичность русского и китайского языка обусловлена различной комбинацией идей и непохожей расстановкой смысловых акцентов. На различные конфигурации смыслов, «характерные для национального взгляда на мир», указывает в своих работах А.Д. Шмелёв [Шмелев 2002: 46-47], а В.Е. Еремеев отмечает, что традиционная китайская картина мира «в большей степени направлена на подчеркивание целостности сущего» и не разделяет на идеальное и материальное, как это принято в европейской культуре [Еремеев 2012: 63]. Подтверждение этой мысли находим в книге II в. до н.э. «Хуайнань-цзы», в которой говорится, что «небо и земля, пространство и время (то есть космос) - одно человеческое тело, посреди шести сторон все управляется как в человеке» [Хуайнань-цзы 2004: 131].

Наиболее ярко национальные особенности языка проявляются в общих представлениях народа о действительности и выражаются в паремиологическом фонде языка. По справедливому замечанию Н.Н. Семененко, «паремии как афоризмы фольклорного происхождения, являются, с одной стороны, универсальным способом моделирования, интерпретации и оценки типичных ситуаций в любом этнолингвистическом пространстве, а с другой - остаются актуальными прежде всего для национальной лингвокультуры, поскольку представляют собой результат творческого развития стереотипного речемышления народа» [Семененко 2011: 8]. Анализ семантики паремий помогает понять, что они, «отражая систему ценностей конкретного народа, представляют собой универсалии, представленные в каждом языке определённым образом» [Ломакина 2018: 19]. Рождённые путем словотворчества и длительного наблюдения за особенностями окружающей действительности, паремии становятся

средством постижения НКМ и фрагментом ЯКМ, что дает возможность говорить об уникальной для каждого народа ПКМ.

Русскую ПКМ изучали такие исследователи языка, как В.И. Даль (1879), А.А. Потебня (1930), В.П. Аникин (1957), В.П. Жуков (1966), В.И. Постовалова (1988), Л.М. Васильев (1990), В.Н. Телия (1996), В.А. Маслова (2001), Л.Б. Савенкова (2002), Е.В. Бабаева (2002), Е.В. Иванова (2006), О.Н. Натхо (2008), И.М. Балова и М.Ч. Кремшокалова (2009), В.М. Мокиенко (2010), Р.Р. Замалетдинов (2010), Д.Б. Кумахова (2011), М.А. Серёгина (2012), Г.А. Лисицына (2015), О.В. Ломакина (2018), М.А. Бредис (2019) и др. По мнению В.И. Постоваловой, ПКМ «представлена общепринятыми стереотипами, выражающими свойства мира в сознании человека» [Постовалова 1988: 9]. С точки зрения Л.М. Васильева, ПКМ каждого народа неповторима, а в её основе лежат категории, представленные внеязыковой действительностью: «для языковой модели - семантические модели языка, а для когнитивной модели - это когнитивные (понятийные) категории» [Васильев 1990: 138]. Дополнительное смысловое содержание семантическим категориям придают языковые средства, правильное понимание которых и способствует созданию ПКМ. О.Н. Натхо отмечает, что «когнитивные категории ПКМ содержат знания человека, ориентированные на закономерности окружающего мира, и обусловлены культурологическим и лингвистическим факторами» [Натхо 2008: 38]. О значимости этической и рационалистической оценки как антропологической категории в ПКМ говорит Д.Б. Кумахова, подчёркивая её зависимость от предпочтений каждого этноса [Кумахова 2011: 6].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гоу Яньминь, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агапкина Т.А. Деревья в традиционной культуре славян: проблема системного описания // Этнографическое обозрение. 2012. № 6. С. 29-43

2. Агапкина Т.А. Петров день // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т.4: П (Переправа через воду) - С (Сито). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2009. С. 24-27.

3. Агапкина Т.А. Радуница // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т.4: П (Переправа через воду) - С (Сито). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2009. С. 389-391.

4. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-модулярная интерпретация фраземы // Фразеология германских, романских и славянских языков. - Могилёв: МГУ им. А.А. Кулешова, 2009. С. 4-11

6. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Уч. пос. для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта: Наука, 2009. 342 с.

7. Андреева В., Ровнер А. Луна // Иллюстрированная энциклопедия символов / сост. А. Егазаров. М.: Астрель: АСТ, 2007. 723 с.

8. Антонова Ю. А. Китайские традиции и приметы как носитель лингвокультурологической информации: особенности трапезы в дискурсе // Лингвокультурология. 2012. № 6. С. 90-95.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С 37-68.

10. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке [Текст] / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. №2. С. 25-34.

11. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. ... докт филол. наук. Воронеж, 1998. 41 с.

12. Багана Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках) // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. Белгород. 2011. №24 (119). Вып.12. С. 84-93.

13. Балова, И.М. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях [Текст] / И.М. Балова, М.Ч. Кремшокалова. -Нальчик: Изд-во М. и В. Котляровых, 2009. 192 с.

14. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева. М.: Крон-Пресс, 2000. 504 с.

15. Белевцова Т.Б. Зооморфная метафора как отражение русской языковой картины мира // Известия ВГПУ. 2019. №4 (285). С. 185-189.

16. Белевцова Т.Б. Зооним «летучая мышь» (нетопырь) как источник метафорического переноса в языке произведений Серебряного века // Universum: филология и искусствоведение. 2017. № 12 (46). С. 23-26.

17. Белова О.В., Кабакова Г.И. Радуга / Восточнославянские этиологические сказки и легенды: Энциклопедический словарь / Под общ. ред. Г.И. Кабаковой; сост.О.В. Белова, А.В. Гура, Г.И. Кабакова, С.М. Толстая. — М.: Неолит, 2019. С. 330-331.

18. Белова О.В., Толстая С.М. Луна / Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. -Т.3: К (Круг) - П (Перепёлка). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 143-147.

19. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы / Л. Бенуас; Пер. с фр. А Калантарова. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 160 с.

20. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и

лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. по 2. С. 265—284. ёо1: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284

21. Булгакова О. А., Красноборова О. А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков // Вестник Кемеровского государственного университета 2016 № 1 (65). С 161166.

22. Бунакова Р. Ю. Образ кошки в китайской литературной традиции (на материале романа Лао Шэ "Записки о кошачьем городе") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5. 1 (23). С. 33-38.

23. Ван Д. Ночь и луна в китайских легендах и традиционных народных праздниках. Интеграция искусств в современном художественном образовании: материалы III Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (21 мая 2020 года, г. Орел) / редкол.: И.И. Банникова, В.И. Юдина. Орел: Орловский гос. ин-т культуры, 2020. С. 118123.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: три лингвострановед. концепции: лекс. фона, речеповеден. тактик и сапиентемы / под ред. Ю.С. Степанова; Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. М.: Индрик, 2005 (ППП Тип. Наука). 1037 с.

25. Виноградова Л.Н., Усачёва В.В. Берёза // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т.1: А - Г. Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 93-95. С.156-160

26. Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов / О.В. Вовк. - М.: Вече, 2006. 528 с.

27. Вольская Н.П., Захаренко И.В. Мышь // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. С. 128-131.

28. Галимова О.В. Национально-культурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004. 309 с.

29. Гишкаева Л.Н., Ломакина О.В. Зооним волк во фразеологии и паремиологии: культурные коннотации (на материале русского, украинского, чеченского и английского языков) // WEST - EAST: ScientificJournal. 2019. Vol. 2. N 1 (October, 2019). С.23-27. DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2019-2-23-27

30. Гордеева З. А. Методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира (на примере зоонима кошка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2013. №1(1). С. 71-73.

31. Гоу Я. Репрезентация концепта «погода» в китайской и русской лингвокультурах (на материале примет) // Когнитивные исследования языка. 2020. № 3 (42). С. 112-116.

32. Гоу Я. Русские и китайские приметы: культурное взаимодействие Славянские языки и культуры в современном мире: сборник научных статей / редкол.: И.Г. Гомонова (отв. ред.) [и др.]; Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины; Представительство Россотрудничества в Республике Беларусь, Рос. центр науки и культуры в Гомеле. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. С. 5156.

33. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001.

34. Гура А. В. Кошка // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т.5: С (Сказка) - Я (Ящерица). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 93-95.

35. Гэн Ц. Бинарная позиция НЕБО - ЗЕМЛЯ в русском и китайском языках (на материале малых жанров фольклора): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2015. 22 с.

232

36. Джененко О.В., Куликова Е.Ю., Тинакина В.О. Картина мира -языковая картина мира - этническая картина мира // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 1(172). С. 285-287.

37. Дятлова А.А. Концепт «свинья», как сегмент русской, китайской и английской концептосфер // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности. Материалы IV Международной научной конференции. / Под общей редакцией С.В. Беспаловой. Издательство: Донецкий национальный университет. 2019 С. 7881.

38. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах Т.4. СПб.: тип. А.С. Суворина, 1905. 483 с.

39. Жучкова А. В. Образ лягушки как символ внутренней трансформации героя в русском и немецком фольклоре // Вестник славянских культур. 2014. № 4 (34). С. 107-115.

40. Завьялова Н.А. Агональность в культуре Китая: от древности до наших дней // Человек и культура. 2018. № 3. С. 16-23.

41. Закиров М.И. Лексема дождь в русских и татарских народных приметах // Вестник Чувашского университета. 2008. № 3. С. 140-145.

42. Заянчковский И. Ф. Животные, приметы и предрассудки. М.: Знание, 1991. 256 с.

43. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. -М: «Сюита», 1996. 544 с.

44. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. -СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. 182 с.

45. Иванищева О.Н. Русская и китайская примета в языке и в современном речевом употреблении // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. № 6 (3). С. 42-51.

46. Иванищева О.Н., Лян М. Познавательная функция примет // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2020. № 10 (153). С. 188-194.

47. Коваль В. И. Мифологические верования восточных славян : Пособие по курсу «Славянская мифология» / В. И. Коваль; М-во образования Республики Беларусь, Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2016. 270 с.

48. Коваль В.И. Символика мыши в славянской и китайской лингвокультурах // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 250-264.

49. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. М.: ЛЕНАНД, 2019. 400 с.

50. Ковшова М.Л. Черная кошка пробежала // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. С. 720.

51. Комова Д.Д., Ломакина О.В. Словарное и дискурсивное направления реконструкции паремиологической картины мира: опыт интерпретации (на материале русского языка) // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2019. № 3(103). С. 78 - 87.

52. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с

53. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. СПб.: Лань, 2004. 993 с.

54. Красных В.В. Змея // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. С. 79-82.

55. Крылов И. Басни. - Ростов-на-Дону: Издательский дом «Проф-Пресс», 2017. 64 с.

56. Красных В.В. Кошка // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. С. 95-101.

57. Кудаева З.Ж., Мусукаева А.Х. Жанровые признаки и функциональные особенности адыгских примет // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2012. № 2 (46). С. 165-168.

58. Кудрявцева Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2015. С. 131-134.

59. Кулькова М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно-дискурсивный подход к изучению: Учебное пособие. Казань: «Печать-Сервис-ХХ1 век», 2012. 214 с.

60. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2007. 201 с.

61. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 437 с.

62. Левкиевская Е.Е. Свет - тьма // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. -Т.4: П (Перепрва через воду) - С (Сито). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 565-567.

63. Ли Дуньцинь Праздник середины осени и культ луны: дисс....академ. степ. магистра философии; Южно-Центральный университет Национальностей. Ухань, 2014. 49 с.

64. Ломакина О.В. Паремия в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования.2010. № 6. С. 217-221.

65. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография; под ред. В.М. Мокиенко. М.: РУДН, 2018. 344 с.

66. Лызлов А.И. Языковая оценка в отражении фразеологических образов грызунов (на примере образов «мышь» и «крыса») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 1 (114). С. 94-98.

67. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: «Издательство Апрель», ООО «Издательство АСТ», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. 632 с.

68. Маругина Н.И. Концепт "собака" как элемент русской языковой картины мира // Язык и культура. 2009. № 2 (6). С. 11-30.

69. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие для студ. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

70. Минеева З.И. Полисемия в русских зоотропах // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 328-338.

71. Мошков В. А. Гагаузы Бендерского уезда. VIII. Верования // Этнографическое обозрение. 1901. № 4. С. 1-80.

72. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева / Вступ. статья В. Аникина. - ил. Н. Каминского. - М.: Правда, 1982. 576 с.

73. Натхо О.И. Лингвокогнитивные особенности прилагательных сквозь призму паремиологической картины мира [Текст] // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2008. №4. С. 37-45.

74. Никитина Т.Г. Образы народной речи в сводном словаре фразеологизмов и паремий: мороз и солнце // Вестник Псковского государственного университета. Серия «Социально-гуманитарные науки». 2017. № 5. С. 160-166.

75. Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Практическая лексикография как сфера многоаспектной исследовательской деятельности обучающихся разных уровней (На материале словаря народных примет) // Русский язык в школе. 2020. Т. 81. № 4. С.16-23.

76. Новьюхова Г.Б. История изучения зоонимов в отечественном языкознании // Современное педагогическое образование. 2019. № 4. С. 1113.

77. Обнорская Н. В., Спиридонова Е. В. Чёрная кошка, серый кот (к вопросу о кошачьих суевериях России и Великобритании) // Полифония и полихромия в мировой истории и культуре: сборник материалов всероссийской конференции 20 мая 2016 года / отв. ред. Т. М. Гавристова; Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова. Ярославль: Филигрань, 2016. С. 149 -164.

78. Одоевский В.Ф. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1988. 384 с.

79. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 294-299.

80. Паремиология без границ: монография / Е.Н. Антонова, М.А. Бредис, Т.Е. Владимирова, Л.Н. Гишкаева, Е.Е. Иванов, Е.И. Зиновьева, Д.Д. Комова, О.В. Ломакина, А.С. Макарова, В.М. Мокиенко, Н.Ю. Нелюбова, Е.К. Николаева, Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Ф.Г. Фаткуллина, Ц. Цао; под. ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. М. : РУДН, 2020. 244 с.

81. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988. 237 с.

82. Пилевцева А.В. Компонент «regen» / «дождь» в немецких погодных приметах // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2019. № 2 (42). С. 41-50

83. Плотникова А.А. «Мышиные дни» // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 3. М., 1991. С. 346-347.

84. Позднякова А.В. Зооним собака в русских пословицах // Язык и культура региона как составляющие образовательного пространства. Материалы II Международной научно-практической конференции. / Ответственный редактор Т.Ф. Новикова. 2017. С. 157-160.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

86. Приходько В.К. Метафоризация природных явлений в русских говорах Приамурья // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. I. C. 133-135.

87. Пузанов Д.В. Солнечные и лунные гало в сакральной картине мира восточных славян XI - XIII вв. // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Т. 157, кн. 3, 2015. С. 201-210.

88. Решетнёва У.Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках // Аналитика культурологии. 2009. № 3 (15). С. 283-291.

89. Русские народные сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева / Вступ. статья В. Аникина. - ил. Н. Каминского. - М.: Правда, 1982. 576 с.

90. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: Колл. монография / Научн. ред. проф. Т.Г. Никитина. - Псков: ПГПУ, 2008. 256 с.

91. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д, 2002.

92. Садова Т.С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. 210 с.

93. Садова Т.С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: дис. д-ра филол. н.: 10.02.01.СПб., 2004. 376 с.

94. Садова Т.С. Народная примета о традиционных ценностях // Русский язык в школе. 2012. № 3. С.78-81.

95. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. Старый Оскол: Изд-во РОСА, 2011. 355 с.

96. Серегина М.А. Паремиологическая картина мира: вопросы теории [Текст] / М.А. Серегина // Materialy VIII mezinarodni vedecko-prakticka conference «Vedecky pokrok na prelomu tysyachalety - 2012». - Praha: Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2012. С. 52-56.

238

97. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2000. 464 с.

98. Сон Дэин, Фольклор провинции Хэйлунцзян. / под ред.Сон Дэин. Ганьсу: Ганьсуйское народное издательство , 2004. 392 с.

99. Страусов В.Н., Страусова С.К., Фролова А.В. Структурно-семиотические модели примет на погоду и их семантико-функциональные классы // Диуешв Бшепйа. 2019. № 4. С. 27-32.

100. Ступникова В. В. К вопросу о происхождении образа китайского дракона // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2015. С. 21-26.

101. Суван-оол Е.С., Лебедева И.О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека в русской и китайской культуре (на материале фразеологизмов русского и китайского языка) // Молодой учёный. 2012. № 12 (47). С. 336-339.

102. Сюй Гаоюй. Сопоставительное изучение слов в русском и китайском языках. - Ханчжоу, 1997.

103. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. СПб.: ФормаТ., 2004. 224 с.

104. Тимошина Н. В. Этнокультурный компонент «кошка» в английской, французской и русской фразеологии // Актуальные проблемы современной науки: пути и перспективы развития. М: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2012. С. 29-35.

105. Томова У.А. Об особенностях наименования свиньи в сказках (по сборнику русских народных сказок под редакцией А.Н. Афанасьева, с привлечением немецких сказок) // Вестник Московского государственного областного университета. 2015. №1. С. 89-92

106. Тонкова Е.Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии: Дис. ... канд. филол. н.: 10.02.01. Белгород, 2007. 189 с.

107. Толстая С.М. Игра солнца // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. -Т.2: Д (Давать) - К (Крошки). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 376-377.

108. Толстая С.М. Правый-левый // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. -Т.4: П (Переправа через воду) - С (Сито) - П (Правый-левый). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2009. С. 233-237.

109. Фаттахова Н.Н. Народные приметы в разноструктурных языках: монография / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 248 с.

110. Федорова Н.И. Семантико-синтаксические особенности функционирования лексемы луна / месяц в народных приметах // Вестник ТГГПУ. 2010. №1(19). С. 101-105.

111. Фет А.А. Весенний дождь: Стихотворения, поэмы (Сост., предисл., послесл., примеч. Б.Я. Бухштаба; Худож. М.Г. Рудаков. - Тула: Приок. кН. изд-во, 1983. 367 с.

112. Хайрулина Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология: учебное пособие для магистрантов [текст] - Уфа: Мир печати. 2014. 139 с.

113. Харченко В.К. Малоизвестные приёмы и методики исследования языкового материала. М.: Издательство литературного института им. А.М. Горького, 2008. 128 с.

114. Харченко В.К. Народные приметы в русской и национальной культуре // Русский язык и литература в киргизской школе. 1991. № 1. С. 52-55.

115. Харченко В.К. Народные приметы в художественном тексте // Слово и предложение в структурно-семантической организации текста. Липецк, 1992.

116. Харченко В. К. Язык народной приметы // Русский язык в школе. 1992. № 1. С.78-82.

117. Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. Монография / Белгород: Белгородская областная типография, 2008. 222 с.

240

118. Христофорова О.Б. К вопросу о структуре приметы // Arbor mundi = Мировое дерево. М., 1998. Вып. 6. С. 30-47.

119. Хуа Шао. Широта и долгота языка. Пекин: Коммерческое Издательство, 2003. 410 с.

120. Чёха О.В. Солнце // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. - Т.5: С (Сказка) - Я (Ящерица). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2014. С. 101-106.

121. Чжао Айго. Теория и исследование языковой картины мира // Иностранные языки и их преподавание. Серия: Лингвистика. 2004. № 11. C. 1-6.

122. Шаповалова Г.Г. Юрьев день // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т.5: С (Сказка) - Я (Ящерица). Институт славяноведения РАН. М.: Международные отношения, 2012. С. 601-607.

123. Штейнгарт Л.М. Образность как показатель национальных особенностей картины мира российских немцев // Немцы в Сибири: история, язык, культура: материалы Международной научной конференции (г. Красноярск, 13-16 октября 2004 г.) / отв. ред. В. А. Дятлова. Красноярск: РИО ГОУ ВПО «КГПУ им. В. П. Астафьева», 2005. С. 225-241.

124. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М.: Наука, 1965.

125. Юй Ф. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): дис. канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2016.

126. Янгутов Л.Е. О добуддийских религиозных верованиях Китая // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 6 (1). С. 8-14.

127. 1Шй. Xifc^S^. ШЯШ, 1987 80-91 Ш (Чэнь, Цзяньминь. Лингвокультурология [Текст] / Чэнь Цзяньминь. - Пекин: Юйвэнь Даобао, 1987. С. 80-91.)

128. 1ШЙ. ±;ШШЖЮ±, 1989 264 Ж (Чэнь, Цзяньминь. Новое исследование о лингвокультурологии [Текст] / ЧэньЦзяньминь. - Шанхай: Шанхай Цзяоюй Чубаньшэ, 1989. 264 с.)

129.

^Ь^гиШ^^ЖКЙЙ, 1993 ^ (Чэнь, Цзяньминь. Междисциплинарное исследование языка и культуры [Текст] / Чэнь Цзяньминь, Тань Чжимин. -Пекин: Издательство Пекинского лингвистического института, 1993.)

130. ЦШ. ШШ .йдаЙЖ^Ш, 2003^. 99-101Ж (Ду Цзюань, Ма Юэ. говорить о дожде// Журнал Huanghe S&T University. Серия: Лингвистика. 2003. № 2. C. 99-101.)

131. йШШ, Шй.

шшх^х^шшттятшш, 2015 (11) : 110-111Ж.

(Гао Чунью, Гао Чэнлей, Мяо Хуэй. Народные женщины в русской литературе и культуре// Теоретическое наблюдение.

Серия: Лингвистика. 2015. № 11. C. 110-111.)

132. + Journal of Education Institute of Taiyuan University. 2013. №2. 43-49Ж. (Гао Вэньянь, Нин Липин. Образ кошки в культуре. Тайюань Дасюэ Цзяоюй Сюэюань Сюебао, Journal of Education Institute of Taiyuan University. 2013. №2. С. 4349).

133. ШШ 2001 ^ . 2530 Ж (Ли Яоцзун. Некоторые вопросы к китайским пословицам / Ли Яоцзун. - Хайнань: Вестник Хайнаньского университета, 2001. С. 25-30.)

134. ЗШ. tOT. 2008. 230Ж (Лю Куйли, Чжан Сюй, Фестиваль Цизмин. / под ред.Лю Куйли. Пекин: Китайское социальное издательство, 2008. 230 с.)

135. fi^lj. ШШШЙЙ»«^: Ш^Ш. Ш^Х^^, 2002 ^ 262-273 Ж (Пэн, Вэньчжао. Интерпретация русской

242

языковой картины мира [Текст]: теория и метод / Пэн Вэньчжао. -Хэйлунцзян: Хэйлунцзянский университет, 2002. С. 262-273.)

136. ФШ^гЙ^. 1990 458 Ж(Шэнь, Сяолун. Китайская лингвокультурология [Текст] / Шэнь Сяолун. -Цзилинь: Цзилинь Цзяоюй Чубаньшэ, 1990. 458 с.)

137. ^ЙЙ^ШЙ^Ш. 4ЬЖ: ФШШМ^, 2003 7-11 Ж (Ян, Хайюнь. Наблюдения над языковой картиной мира [Текст]

/ Ян Хайюнь, Тань Линь. - Пекин: Русский язык в Китае, 2003. С. 7-11.)

138. ^Ш^. 4ЬЖ: 2000 ^. 258 Ж (Ян, Сичан. Культурная семантика [ Текст] / Ян Сичан, У Гохуа. -Пекин: Цзюньши Ивэнь Чубаньшэ, 2000. 258 с.)

139. . ФШ^гЙ^ЙЙМ^Ж!. МЯ^Ш , 1995 217- 222 Ж (Ю, Жуцзе. Понимание и определение китайской лингвокультурологии [Текст] / Ю Жуцзе. - Шанхай: Вестник Фуданького университета, 1995. С. 217-222.)

140. . гЙЙЙ^ШШ. ^Ж: 1989 ^. 121135 Ж (Чжан, Гунбу. Культурная значимость языка [Текст] / Чжан Гунбу. -Пекин: Миньцзу Туаньцзе Цзачжишэ, 1989. С. 121-135.)

141. ФШ&^ЖШ. 2011. 282Ж (Чжао Синген, Лу Сянхуай, Общие знания китайского фольклора / под ред. Чжао Синген. Издательство юго-восточого университета Китая, 2011. 282 с. )

Словари

1. Восточнославянские этиологические сказки и легенды: Энциклопедический словарь / Под общ. ред. Г.И. Кабаковой; сост. О.В. Белова, А.В. Гура, Г.И. Кабакова, С.М. Толстая. - М. : Неолит, 2019. 480 с.

2. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород: Русский купец и Братья славяне, 1995. 560 с. - СРС

3. Гудков Д.Б. Люди и звери. Русские прецедентные имена и зоонимы в национальном мифе: Лингвокультурологический словарь. - М.: ЛЕНАНД, 2020. 200 с.

4. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник: в 2 т. Т.2 М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996. - ПРН

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Рус. яз., 1998. - ТСД

6. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство «Дело и сервис», 2001. 208 с.

7. Многоязычный словарь суеверий и примет / Под ред. Д. Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2013. 384 с.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. 921 с.

9. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

10. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. - МАС

11. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. 1632 с.

12. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Т.3 / Под ред. проф. Д. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996. 712 с. - ТСУ

13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986 - 1987.

14. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1987. 543 с. - ФСРЯ

15. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. 336 с. -

16. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII -XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. 608 с. - ФСРЛЯ

17. 1ШЙ. ФШМШМШ. 2008. 620Ж (Чэнь Циньцзянь, Словарь китайских обычаев. / под ред.Чэнь Циньцзянь. Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2008. - 620 с.)

18. РШЕ. ^Шг^Ш. 1989. 919Ж (Чэнь

Яньцин, Сборник древних и современных изречений./ под ред.Чэнь Яньцин. Шаньси: Шаньсийское Народное Издательство, 1989. 919с. )

19. ФШ^^А^А. 1991. 763Ж (Чен

Юнчжэн, Большой словарь китайских мистики. / под ред.Чен Юнчжэн. Гуандун: Издательство Чжуншаньского университета, 1991. 763 с.)

фразеологический словарь / под ред. Редколлегия большого фразеологического словаря. Пекин: Коммерческое Издательство Международного Сотрудничества., Лимитед, 2004. 1795с. )

2017. 2035Ж (Большой словарь китайских фразеологизмов: Исправленное издание / Ван Синго, гл. ред. Пекин: Издательство "Преподавания китайских языков" , 2017. 2035 с.)

22. Ш^Й. 4ЬЖ: Ф^М, 1956. 116Ж (Лян Чжанчжу.

Сборник гаданий земледелия. Пекин: Китайское книжное издательство, 1956. 116 с.)

ФСРЯТ

20. Шг^гЗД.

2004.

1795 Ж (Большой

21. шг^г^ЗД: шш/^хшт

23. ^Шь 2011. 288Ж (Лю Юнцзян, Словарь хэйлунцзянских пословиц. / под ред. Лю Юнцзян. Хэйлунцзян: Хэйлунцзянское народное издательство, 2011. 288 с.)

24. Ш/ ЙХ, ШХ: 2016. 216^. (Сборник о кошках/ Хуан Хань, Ван Чутун, ред. Чжэцзян: Изд.-во Чжэцзянского Народного Изобразительного Искусства, 2016. 216 с.)

25. Ф^ШШпАЩ. 2012. 488Ж ( Жэнь Гоюй, Большой словарь китайских метеорологических пословиц / под ред. Жэнь Гоюй. Китайское Метеорологическое Издательство, 2012. 488 с. )

26. ^ШЛ. 2004. 392Ж (Сон Дэин, Фольклор провинции Хэйлунцзян. / под ред.Сон Дэин. Ганьсу: Ганьсуйское народное издательство , 2004. 392 с.)

27. 2019. 2522Ж(Большой словарь фразелогизмов / Вэнь Дуаньчжэн, гл. ред. Пекин: Коммерческое Издательство, 2019. 2522 с.)

: Ф^^М, 1976. 86^. (Избранный комментарий пяти земледельческих стихий: Избранный комментарий пяти земледельческих стихий уезда Цзяньхусянь провинции Цзянсу / под ред. Лоу Юаньли. Пекин: Китайское книжное издательство, 1976. 86 с.)

29. ^Ж. Ф^М^гЗД. УШШШ±, 1993. 822^ (У Кан, Словарь китайской загадочной культуры. / под ред. У Кан. Хайнань: Хайнаньское издательство, 1993. 822 с.)

30. ЙЙФ. Ф^ШШ^. 2000. 376Ж (У Чжанькунь, Исследование китайских пословиц. / под ред. У Чжанькунь. Хэбэй: Издательство Хэбэйского университета, 2000. 376 с.)

31. шшгт йетт 2001.

1839Ж (Словарь современного китайского языка / Бай Вэйго, гл. ред. Пекин: Издательство Китайской энциклопедии, 2001. 1839 с.)

32.

2009. 3309Ж (Большой словарь современного китайского языка: Энциклопедическое издание (Цыхай) / Жуань Чжифу, Го Чжунсинь, гл. ред. Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2009. 3309 с.)

33. шшгт Ш7Ш),

4ЬЖ: ^^^Р^Ш» 2020. 1799Ж (Словарь современного китайского языка / под ред. словарного редакционного отдела Института лингвистики Китайской академии общественных наук. 7-е изд. Пекин: Коммерческое Издательство, 2020. 1799 с.)

34. ш. 1998. 631Ж (Се Цянь, Современный толковый словарь элементарных знаний китаеведения. / под Се Цянь. Шэньси: Народное издательство Сычуань, 1998. 631с.)

35. ^^. . , 1999. 303Ж (Янь Гуанхуа, Погода и пословицы / под ред. Янь Гуанхуа. Китайское Метеорологическое Издательство, 1999. 303 с.)

36. ЖШ^. 4ЬЖ: Ф^М, 2013. 700Ж. (Чжай Хао. Популярный сборник. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2013. 700 с.)

37. ШФ^&ША. 1992. 871Ж (Чжан Динъя, Краткий китайский и иностранный фольклорный словарь. / под ред.Чжан Динъя. Шэньси: Народное издательство Шэньси, 1992. 871 с.)

38. Фшшг^А: шш/

2011. 1137Ж (Большой словарь китайских поговорок: Энциклопедическое

издание (Цыхай) / Вэнь Дуаньчжэн, гл. ред. Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2011. 1137 с.)

39. ФШШ^Ш: 2011. 1398Ш (Большой словарь китайских пословиц: Энциклопедическое издание (Цыхай)/ Вэнь Дуаньчжэн, гл. ред. Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2011. 1398 с.)

40. ^Ш. 2013.

1420Ш (Происхождение иероглифов / под ред. Ли

Сюэцинь. Тяньцзинь: Издательство древних книг Тяньцзиня, 2013. 1420 с.)

41. ^Ш« ШШ

2006. 647Ш (Происхождение источника 800 распространенных китайских иероглифов / под ред. Чэнь Чжэн. Пекин: Издательство нового мира, 2006. 647 с.)

42. Ф^ш^т 2011.

476Ш(Большой словарь древних китайских пословиц / под ред. Чжан Луюань.Шанхай: Изд-во Шанхайского университета, 2011. 476 с.)

ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1

Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом кошка

Таблица 1. Сводная таблица русских примет с зоонимом кошка

Примета В.И.Даль, Е.А. Грушко,

ПРН, М.Ю.

Медведев,

СРС

1 Не называть, лаская, котят мышатами: + + «нельзя

мать загрызет их (Даль: Т.2, 375). называть»

2 Черная собака, черная кошка и черный петух в доме + + без

спасают от грозы и от вора(и наоборот, они опасны во компонента

время грозы. Нижегор.) (Даль: Т.2, 378). «гроза»

3 Кошка на человека тянется - к обнове + +

(Даль: Т.2, 383).

4 Кошка моется - гостей замывает + + Моется -

(зазывает) (Даль: Т.2, 384). гостей

намывает

(зазывает).

Теплая или

холодная

лапа,

которою

умывается,

означает

добрых или

недобрых

гостей.

(Грушко: 225)

5 Кто спит с кошкой, у того лягушки в голове заводятся +

(Даль: Т.2, 385).

6 Если кошка съест вареного гороху, то оглохнет (Даль: + +

Т.2, 385).

7 При переходе в новый дом напередпускают + +

ночевать кошку и петуха (Даль: Т.2, 386). расширенный

вариант Говорят,

кто вновый дом

первый ступит, тот

догоду умрет,

потому и пускают

первыми кошку или

петуха.

(Грушко: 303)

8 Кошка лежит брюхом вверх - к теплу (Даль: Т.2, 366). + + «к жаре»

9 Кошка крепко спит - к теплу (Даль: Т.2, 366). + +

10 Кошка ложится на загнетку - к морозу (Даль: Т.2, 366). +

11 Кошка клубком - на мороз (Даль: Т.2, 366). + +

12 Кошка стену дерет - к непогоде. (Даль: Т.2, 366). +

13 Кошка скребет пол - на ветер, на метель(Даль: Т.2, 366). + +Пол скребет - к вьюге, стену - к ветру или непогоде. (Грушко: 225)

14 Кошка морду хоронит - к морозу либо кненастью (Даль: Т.2, 366). + + «мордочку прячет» (Грушко: 225)

15 Кошка костыль ставит - к вёдру (Даль:Т.2, 366). + + (с пояснением выражения «костыль ставит» -«заднюю лапу поднимает»)

16 Кошка моется, лижет лапу - к ведру (Даль: Т.2, 366). + +

17 Кошка к морозу в печурку садится (Даль: Т.2, 366). +

18 Кошка в печурку - стужа на двор (Даль: Т.2, 366). + +

19 Кошка лижет хвост, прячет голову - к ненастью (Даль: Т.2, 370). + +

20 Кошка лижется по телу - к ненастью (Даль: Т.2, 370). +

21 Птицы ощипываются, кошки лижут лапу - к вёдру (Даль: Т.2, 370). +

22 Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет (почему и не берут с собою кошки в дорогу) (Даль: Т.2, 390). + +

23 Кота убить - семь лет ни в чем удачи не видать (Даль: Т.2, 392). + +

24 Новым гребнем сначала надо расчесать кота или собаку, чтобы зубья дольше не ломались (Грушко: 112). + +

25 На чих кошки скажи: «Будь здорова!» - зубы болеть не станут (Грушко: 179). +

26 Кто кошек любит, будет жену любить (Грушко: 226). +

27 Кошка лижет хвост, прячет голову - к ненастью (Грушко: 225). +

28 Трехшерстная кошка приносит счастьетому дому, где живет; семишерстная является еще более верным залогом благополучия (Грушко: 226). +

29 Кто любит-бережет кошек, того этот хитрый зверь охраняет от всякойнапрасной беды (Грушко: 226). +

30 Погладить кота - лучший способ избавиться от усталости и напряжения(Грушко: 226). +

Таблица 2. Сводная таблица китайских примет с зоонимом кошка

Примета Хуан Хань Ван, Чутун, Сборник о кошках Вэнь Дуаньчжен, Ван Шушань БСКПк Вэнь Дуаньч жен, Ма Чжень жун, БСКПц Жэнь Гоюй, БСКМП Чень Яньц ин, СДСИ Лоу Юаньли, Избран ный комме нтарий пяти землед ельчес ких стихий уезда Цзяньх усянь провин ции Цзянсу

1 ,Я№Ш(Хуан Хань 2016: 153) (букв. Кошки пересекают реку Янцзы, то не ловят крыс) +

2 ЛШШ(БСКПк 2011: 570) (букв. 6 июня по лунному календарю кошки и собаки купаются вместе, то у них не будет блох и вшей). +

3 (Хуань Хань 2016: 146) (букв. 6 июня по лунному календарю кошки и собаки принимают ванну, то не будет блох и вшей ). +

4 (БСКПц 2011: 254) (букв. Собака приносит богатство, кошка уважение) +

5 (СДСИ 1989: 759) (букв. Собака приносит уважение, кошка - богатство. Свинья приносит хозяину разорение). +

6 ЯШШ (СДСИ 1989: 564) (букв. Свинья приносит бедность, собака - богатство, кошка - открытие своего дела). +

7 m (сдси 1989: 753) (букв. Свинья приносит в дом бедность,собака-богатство, кошка траур). +

8 SAS, (БСКПц 2011: 493) (букв. Когда кошка придет в дом, будут похороны.) +

9 (БСКПц 2011: 494) (букв.Кошка приносит в дом траур). +

10 (БСКПц 2011: 494) (букв.Кошка умывается вплоть до ушей - к гостям). +

11 ^®*(СДСИ 1989: 564) (букв. Кошка родила котят, все самцы - к свадьбе в доме хозяина). +

12 (Хуан Хань 2016: 150) (букв.Видеть во сне, как кошка ловит мышей, - к богатству). +

13 (БСКМП 2012: 408) (букв. Собака умывается, кошка ест траву, не пройдёт и трёхдней, как пойдёт дождь). +

14 (Лоу Юаньли 1976: 44) (букв. Собака ест траву - будет ясный день, кошка ест траву - к дождю). +

15 (БСКМП 2012: 408) (букв. Кошка пьёт воду, день будет солнечным; собака пьёт воду, день будет дождливым). +

16 1Й(БСКМП 2012: 409) (букв.Кошки чихают - к сильному дождю). +

17 ШШ (БСКМП 2012: 408) (букв.Кошки умываются- к пасмурной погоде) +

Приложение 2

Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом собака Таблица 1. Сводная таблица русских примет с зоонимом собака

№п/п Примета В.И.Даль, ПРН, Е.А. Грушко, М.Ю. Медведев,СРС

1 Собака воет книзу (к земле) - кпокойнику; кверху - к пожару (Даль: Т.2, 375). + + (отличается конструкция)

2 Собака жмется к хозяину - к несчастию (Даль: Т.2, 375). +

3 Собачий вой - на вечный покой.Ночной собачий вой - к покойнику (Даль: Т.2, 375). + + (нет второй части) (Грушко: 438).

4 Коли собака крох не ест подле больного, то он скоро умрет(Даль: Т.2, 375). + + (отличается конструкция)

5 Не пинай собаку: судороги потянут (Даль: Т.2, 392). + + (2 раза, во втором вариантезамена компонента "не бей ногами") (Грушко: 440, 460).

6 Кто от собаки (после собаки)ест, у того горло распухнет (Даль: Т.2, 392). + +

7 Жмется к хозяину, заглядываетему в глаза - к несчастью (Грушко: 438). +

8 Если собака во время Пасхальной заутрени лает навосток - к пожару, на запад - к несчастью (Грушко: 438). +

9 Собака перебежала дорогу -неудача (Грушко: 438). +

10 Роет норы - быть в доме покойнику (Грушко: 438). +

11 Собака на человека потянулась - к корысти (Грушко: 438). +

12 Черная собака, черная кошка и черный петух в доме спасают от грозы и от вора (и наоборот, ониопасны во время грозы. Нижегор.) (Даль: Т.2, 378). + +2 раза (повторяется, каку Даля, но неткомпонента "гроза")

13 Если собака, стоя на ногах, качается, то хозяину выпадет дорога (Даль: Т.2, 382). +

14 Когда собака перебежит дорогу, то беды нет, но и большого успеха в лесу не будет (Даль: Т.2, 387). +

15 Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет (почему и не берут с собою кошки в дорогу) (Даль: Т.2, 390). + +

16 Новым гребнем сначала надо расчесать кота или собаку, чтобы зубья дольше не ломались (Грушко: 112). +

17 Коли в этот день (Крещенье) собаки много лают, будет много зверя и дичи (Грушко: 438), (Грушко: 231). + (2 раза)

18 Собаки играют - к свадьбе (Грушко: 438). +

19 Трется около идущих по улице — к подарку (Грушко: 438). +

20 Лает - к встрече с другом (Грушко: 438). +

21 Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет, потому собаку хорошо брать с собою в дорогу (Грушко: 438). + (повторяется, но с иной формулировкой)

22 Если собака, стоя на лапах, качается - хозяину выпадет дорога (Грушко: 438). +

23 Собака по снегу валяется - ко вьюге (Даль: Т.2, 366). + +

24 Собака катается - к дождю и снегу (Даль: Т.2, 366). + +

25 Собака мало ест, много спит - к ненастью (Даль: Т.2, 370). + +

26 Собака валяется - к ненастью (Даль: Т.2, 370). +

27 Собака траву ест - к дождю (Даль: Т.2, 370). + + (добавленкомпонент "скучает")

28 Чтоб собаки не бесились, щенят протаскивать сквозь ступицуколесную (Даль: Т.2, 392). +

29 Коли собака ночью воет, то перевернуть под головами подушку, сказав: «На свою голову!» - и она замолкнет (Даль: Т.2, 375). +

Таблица 2. Сводная таблица китайских примет с зоонимом^ собака

Примета Чжан Вэнь Чэнь Вэнь Лоу Лян Бань Ди

Луюа Дуаньч Цинь Дуаньч Юань Чжанчж Гу. Хао

нь, жэн, цзянь, жэн, ли у. СГЗ Хань Кни

БСДК Ма СКО Ма Избра шу га

П Чжэнь жун. БСКПц Чжэнь жун. БСКПк нный комм ентар ий пяти земле дельч еских стихи й уезда Цзянь хусян ь обы чаев

1 ^Ш^о [БСДКП +

2011: 184] (букв. [Если] собака не лает в новогоднюю ночь, в наступающем году будет меньше болезней).

2 ^^Й.Ш^Шс [ БСКПц 2011: 235] (букв. Собака приносит высокое положение, кошка приносит богатство). + + [БСКП к 2011: 296] (добав лено: букв. Свинья принос ит хозяин у несчас тье.

3 Ш^М^о [Ди Хао 2013: 430] (букв. Свинья приносит бедность, собака приносит богатство, кошка приносит открытие ломбарда) +

4 ^Й^о [БСКПц 2011: 656] (букв. [Если] на праздник +

Цинмин не надеть венок из ивы, [то] в следующем году превратишься в охотничью собаку).

5 [СКО 2008: 542] (букв. Собака воет - к несчастью). +

6 ^ [СКО 2008: 542] (букв. Собака воет на небо, просит у Неба урожая - к небывалому урожаю). +

7 ^А [СКО 2008: 542] (букв. Собака воет на [землю], просит у Неба урожая - к покойнику). +

8 [Лоу Юаньли 1976: 45] (букв. Собака лежит на земле - к дождю). +

9 ^ШЙ^Ш [Лян Чжанчжу 1956: 53] +

(букв. Собака катается по земле -к дождю).

1 0 [Лоу Юаньли 1976: 45] (букв. Собака спит на куче пепла - к дождю (пойдет дождь)). +

1 1 [Лян Чжанчжу 1956: 53] (букв. Собака спит на возвышении - к дождю). +

1 2 ^ [Лоу Юаньли 1976: 45] (букв. Собака ест траву -к солнечной погоде). +

1 3 [Лян Чжанчжу 1956: 53] (букв. Собака пошла на берег реки, чтобы поесть травы -символизирует, что вода отступит). +

1 4 да^схрч^ + «с львин ой + «с шелкови стой

Жо [Лоу Юаньли 1976: 45] (букв. Собака с львиной гривой (также называют: собака с длинной шерстью) линяет не полностью - к затяжному весеннему (сливовому) дождю). гриво й» шерстью »

1 5 [Лян Чжанчжу 1956: 53] (букв. Собака с шелковистой шерстью линяет не полностью - к затяжному весеннему (сливовому) дождю). (похожа с предыду щей)

1 6 ШТ^НА® [БСКПк 2011: 455] (букв. Собака чихает - 3 дня будет ясно (безоблачно)). +

1 7 [БСКПц 2011: 799] (букв. Собака плещется в воде - к +

дождю (досл.: пойдет дождь).

1 8 [ БСКПц 2011: 799] (букв. В холодную погоду собака, свернувшись в клубок в стогу сена, согревается своим дыханием -к похолоданию) +

1 9 [Бань Гу 1962: 899] (букв. Собачья кровь может отогнать злых духов). +

2 0 № [Бань Гу 1962: 2772] (букв. Собака, забежав во двор, гавкнула и убежала - к большому горю (к большой беде) (быть беде)). +

2 1 [Бань Гу 1962: 3231] (букв. +

На голове собаки выросли рога - к несчастью).

Приложение 3

Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом свинья

Таблица 1. Сводная таблица русских примет с зоонимом свинья

Примета В.И. Даль, ПРН Е.А. Грушко, М.Ю. Медведев,СРС

1 Свиньи и мыши сено едят - кхудому покосу (Даль: Т.2, 361). + Сено ест - к худу (Грушко: 424)

2 Свинья солому таскает - к буре(Даль: Т.2, 368). + + (Грушко: 424)

3 Свинья чешется - к теплу, а визжит (ревет) - к ненастью (Даль: Т.2, 368). + Чешется свинья -к теплу или кненастью (Грушко: 424). Визжит -к ненастью или кссоре (Грушко: 424).

4 Свиньи расхрюкались - к ненастью (Даль: Т.2, 368). +

5 Если загонять свиней в хлев есть, то свинья поест поросят (Даль:Т.2, 392). + Свиней в хлев загонять есть нельзя - поросят поедят (Грушко: 424).

6 Свиней скликать, глядя в окно, - в огород не полезут (вят.) (Даль: Т.2, 392). + Свиней окликать, глядя в окно, - в огород не пойдут (Грушко: 424).

7 Не пинай свиньи: свороб выступит (прикинется) (Даль:Т.2,392). +

8 Хрюкает - не к добру (Грушко: 424). +

9 Спит - к холоду (Грушко: 424). +

10 Попадется свинья навстречу -пути не будет (Грушко: 424). +

11 Землю роет - быть беде! (Грушко: 424). +

12 Когда свинья опоросится, не следует на поросят чужому глазу смотреть, иначе она весь свой приплод пережрет (Грушко: 424). +

13 Покуда свиньи не улягутся -угар в голове не пройдет (Грушко: 424). +

Таблица 2. Сводная таблица китайских примет с зоонимом свинья

Примета Вэнь Дуань чжэн, БСФ У Чжанькунь, ИКПц Вэнь Дуаньч жэн, БСКПц Лю Юнцзян, СХПц Чень Яньцин, СДСИ Чен Юнчж ен, БСК М У Кан, СКЗК

1 Ш(СДСИ 1989: 759) (букв. Кошки и собаки приходят в дом и приносят богатство, а когда появляются свиньи, хозяев ждут неприятности). +

2 ЯМ^(сдси 1989: 564) (букв. Свинья пришла в дом - к бедности, собака - к богатству, кошка - к открытию своего дела). +

3 ^Л^Л, ЙЛШЛ, ?йЛ#Ло ( СДСИ 1989: 753) (букв. Собаки приходят в дом - к богатству, свинья - к бедности, кошки -к покойнику) +

4 о (БСФ 2019: 2222) (букв. Если свиней слишком много, хорошего корма не будет, а слишком много людейне смогут есть хорошую еду! +

5 ШЬ ММШ^(СКЗ К 1993: 525) (букв. Странные изменения в свиньях - к бедствию). +

6 ЯЕШЙП- (БСФ 2019: 362) (букв. Свинья роетземлю у врат храма - к +

счастью).

7 (БСКМ1991: 213) (букв. Видеть во сне свинью - к удаче). +

8 Ш (БСКПц 2011: 1367) (букв. Свиньи строят свинарник - к сильному снегопаду). +

9 ШШ(БСКПц 2011:1367) (букв. Свинья солому таскает -к дождю; гуси летят на юг -к стремительном у похолоданию). +

10 1 (БСКПц 2011: 1366) (букв. Свинья солому таскает - к похолоданию). +

11 (ИКПц 2000: 234) (букв. Свиньи шумят в свинарнике - к землетрясени ю) +

12 ЙШЙ, ц 2011: 205) (букв. Свиньи бегают по свинарнику -к дождю) +

13 ц 2011: 205) (букв. Свиньи подкладывают солому под свинарник -к сильному дождю). +

Приложение 4

Сводные таблицы русских и китайских примет с зоонимом мышь Таблица 1. Сводная таблица русских примет с зоонимом мышь

Примета В.И. Даль, ПРН Е.А. Грушко, М.Ю. Медведев, СРС

1 Если мышь попадет за пазуху, тобыть большой беде (Даль: Т.2, 375). + + без компонента большой, иная структура построения (бессоюзное предложение)

2 Мыши изгрызут одежду (платье) - к смерти (Даль: Т.2, 375). + + в расширенном варианте: Изгрызут одежду или обувь — к смерти того человека (Грушко: 289).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.