Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Василенко, Анатолий Петрович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 360
Оглавление диссертации доктор филологических наук Василенко, Анатолий Петрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.
ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
1.1. Классический и постклассический периоды развития фразеологии как науки.
1.2. О фразеологическом учении академика В.В. Виноградова.
1.3. К критериям систематизации фразеологизмов для Машинного фонда языка.
Выводы.
ГЛАВА 2.
ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИМОВ.
2.1. Фразеологизм как сложный многомерный конструкт.
2.2. Функционально-коммуникативный принцип анализа фразеологизмов.
2.3. Макрокомпонентное представление семантической структуры фразеологизмов.'
Выводы.
ГЛАВА 3.
МОТИВАЦИОННЫЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
3.1. Основа мотивации фразеологизма - его внутренняя форма.
3.2. Содержание мотивации фразеологизмов: синхрония и диахрония, гипотеза и презумпция.
3.3. Интра- и экстралингвистическая природа фразеогенезиса.
Выводы.
ГЛАВА 4.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ
СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
4.1. Принципы восприятия фразеологизма в национальном языке.
4.2. Отправные положения лингвокультурного комментария фразеологизмов.
4.3. Предметы лингвокультурного комментария фразеологизмов.
Выводы.
ГЛАВА 5.
КОМПАРАТИВНЫЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
5.1. Принципы восприятия фразеосистем в национальных языках.
5.2. Межъязыковой фразеологический эквивалент как основа компаративного параметра.
5.3. Мышление этноса как средство выявления оригинальности фразеологизмов в русском и французском языках.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков2006 год, кандидат филологических наук Калинина, Ангелина Вячеславовна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Хомякова, Надежда Анатольевна
Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка2010 год, кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков)»
Отечественная лингвистика в последние годы развивалась в направлении от таксономических моделей структурализма к коммуникативной и прагмалингвистике, а также лингвистике текста и далее к когнитивной лингвистике наших дней.
Изменение научно-исследовательских парадигм в языкознании менялось также применительно к фразеологии. Каждое лингвистическое направление выдвигало свой круг проблем в исследовании фразеологии в целом и семантики фразеологических единиц в частности.
В нашем исследовании, анализируя основные направления исследований в современной фразеологии, мы уделим большее внимание такому анализу, «который основывается на изучении множества факторов, влияющих на формирование и функционирование феноменов фразеологической системы» [Баранов, Добровольский 2009: 21]. При этом думается, одним из самых основных факторов является внутренняя форма фразеологизма, определяющая семантические, прагматические и культурологические особенности фразеологизмов.
В основу работы положен функционально-параметрический принцип описания фразеологизмов, который дает возможность проследить и выявить особенности полиструктурного моделирования фразеологической семантики на материале русского и французского языков.
Исходная гипотеза исследования состоит в следующем: если в перечень базовых параметров функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов (денотативный, грамматический, эмотивный, оценочный, стилистический, мотивационный), предлагаемых в рамках русского языка (В.Н. Телия), ввести новые параметры (лингвокультурологиче-ский и компаративный), то образовавшуюся параметрическую модель можно 4 использовать для многоаспектного описания семантики фразеологизмов разных языков, при этом само описание будет способствовать разработке методологии контрастивного анализа значения устойчивых оборотов.
В своё время А.Г. Лыков выделял интересное явление применительно к окказиональному слову - его синхронно-диахронную диффузность [Лыков 1976: 29]. То же самое можно сказать и о фразеологизме. Его внутренняя форма, создаваемая в момент порождения фразеологизма, принадлежит его истории. В то же время она продолжает жить во фразеологизме как определенная образно-ассоциативная структура, влияя, так или иначе, на синхронное функционирование фразеологизма, его понимание в рамках определенного говорящего сообщества. Поэтому будем считать оправданным во многих случаях не синхронный или этимологический, а панхронический подход к анализу семантики фразеологизма (см. в этом плане лингвокультурологи-ческий комментарий фразеологизмов, осуществлённый в [.Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телия, 2006]), выдвижение понятия синхронной этимологии фразеологизмов, пословиц и поговорок ([Зимин 1997: 137], [Зимин 1998, 32 - 34]) и другие заявления на этот счет.
В этой связи, целостное описание семантики фразеологизмов может быть достигнуто при различении синхронного и этимологического подхода к анализу и оценке фразеологических фактов и явлений. При этом мы считаем методологически оправданным совмещение этих двух подходов в рамках данного исследования.
Для лучшего понимания лингвистического анализа семантической структуры приводимые примеры фразеологизмов снабжаются толкованием и кратким указанием этимологии. Этимологический анализ призван вскрыть первозданную внутреннюю форму фразеологизма, если она не «просвечивается» в современном языке. Иноязычные фразеологизмы снабжаются указанием на дословный (буквальный) перевод. Это делается для того, чтобы читателям, не знающим языка, можно было представить внутренние формы и образный характер приводимых примеров.
Функционально-параметрическое описание семантики фразеологических единиц дает много преимуществ: можно изучить особенности моделирования внутренних форм фразеологизмов в языке (-ах), проанализировать связи внутренней формы с другими компонентами семантической структуры фразеологизмов, установить взаимоотношения всех макрокомпонентов семантики.
Функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов (В.Н. Телия) дает благоприятную возможность провести лингвокульту-рологическое исследование устойчивого оборота в рамках одного языка. Предлагаемая же в рамках данной работы новая параметрическая модель позволяет выйти на контрастивный уровень семантики фразеологизмов, сделать семантику фразеологизмов более обозримой, быть методологической основой компаративного анализа фразеологизмов разных языков.
Так, выделяемый нами новый информативный блок лингвокультуроло-гический параметр семантики фразеологизмов - это способ этнического комментария внутренней формы, потому что именно в образном основании заключено национальное видение окружающей действительности, представленная устойчивой единицей и называемая фразеологической картиной мира.
Лингвокультурный комментарий фразеологизмов позволяет видеть скрытые, не самоочевидные особенности воплощения культурных сущностей во фразеологизмах. Фразеологизмы при этом рассматриваются как этнокультурный текст, который может быть «прочитан» и истолкован посредством указания культурных смыслов, заложенных в семантике фразеологизма, т.е. мифов (мифологем), архетипов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев, эталонов и т.п. знаков национальной культуры народа. Культурные смыслы заключены во внутренней форме фразеологизмов, являющейся образным основанием для формирования фразеологических единиц языка.
Другой новый информативный блок в семантике фразеологизма - компаративный параметр, т.е. способ, при котором единица одной фразеоси-стемы соотносится с единицей фразеосистемы другого языка.
Внутренняя форма фразеологизмов разных языков часто строится на различной образно-ассоциативной основе, что в свою очередь, подчеркивает национально-культурную самобытность устойчивых оборотов каждого народа. Самобытность и своеобразие фразеологизмов разных языков в большей мере обнаруживается в образах их внутренней формы, а также в тропеиче-ских механизмах, связывающих образ внутренней формы и сигнификативное (выводное) значение фразеологизма.
Культурологическое сопоставление фразеологизмов разных языков непосредственно связано с «картиной мира» в этих языках. Эта связь, намеренно прокламируемая многими исследователями, в том числе и нами, вызвана поисками наиболее эффективных и значимых методов сопоставительного анализа в лингвокультурологии. В этом можно видеть определенную теоретическую значимость исследований в области сопоставительной фразеологии в аспекте лингвокультурологического анализа.
Актуальность исследования определяется самой необходимостью прибегать к глубкому анализу семантики фразеологизмов, изыскивать различные подходы к изучению специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает, как различные компоненты семантической структуры фразеологизмов (денотативный, оценочный, моти-вационный, эмотивный) взаимодействуют между собой, как особое культурное значение в семантике фразеологизмов соотносится с другими уровнями значения (и, прежде всего, с внутренней формой фразеологизмов), как в образе фразеологизмов находят выражение обычно наличествующие в них культурные смыслы, определяющие национально-культурную специфику фразеологизмов. На материале русского и французского языков показана возможность представить новую модель описания семантики фразеологизмов, обобщить и дополнить имеющиеся знания в области теоретической и прикладной лингвистики по вопросам истоков возникновения и интерпретации фразеологизмов, фразеологической эквивалентности.
Объект исследования в предлагаемой работе - семантика русских и французских фразеологизмов в свете функционально-параметрического описания.
Предмет исследования - выявление новых мотивационных характеристик значения устойчивых оборотов в национальном языке, а также лингво-культурный комментарий фразеологизмов и способы соотнесения семантики единиц разных фразеосистем на материале русского и французского языков.
Цель исследования - разработать новую модель функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить методологию описания значения фразеологизмов разных языков.
Все задачи, поставленные в нашей работе, связаны в основном с функционально-параметрическим отображением семантики фразеологических единиц и сводятся к следующим:
- обосновать целесообразность функционально-параметрического описания фразеологизмов в рамках одного языка и двух языков;
- описать функционирование макрокомпонентов фразеологизмов таких, как денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотив-ный, стилистический в отдельности и в их взаимодействии;
- определить содержание мотивационного компонента в семантике фразеологизма: выделить основу, содержание и систематизирующие критерии мотивации значения устойчивого оборота;
- обосновать и представить структуру нового компонента семантики фразеологизмов - лингвокультурологического, на этой основе предложить лингвокультурный комментарий фразеологизмов;
- обосновать и представить структуру нового параметра - компаративного, определить понятие эквивалента, классифицировать виды эквивалента в свете общего понимания симметрии;
- в рамках лингвокультурологического и компаративного параметров процедурно описать формальные и функциональные принципы восприятия фразеологизма и фразеосистем в национальных языках;
- определить место и роль новой функционально-параметрической модели, представив на ее основе методологию применения контрастивного анализа семантики фразеологизмов.
Научная новизна исследования состоит в том, что ведущая роль в семантической структуре фразеологизмов отводится мотивационному компоненту, который обусловливает некоторые другие компоненты семантики фразеологизмов. В этой связи, впервые сформулирована и описана интра-лингвистическая и экстралингвистическая природа фразеогенезиса как системообразующий критерий в ходе мотивации значения устойчивых оборотов. В свете мотивационного параметра впервые характеризуются версии происхождения фразеологизмов в рамках гипотез и презумпций.
Впервые, исходя из материала французского языка, обосновывается введение новых параметров лингвокультурологический и компаративный в корпус параметров функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов, предложенного В.Н. Телия на базе русского языка. Новая модель позволяет более подробно описать семантику фразеологизмов на фоне разных языков.
Создание новой модели параметров дает возможность впервые говорить о процедурном описании формальных и функциональных принципов восприятия фразеологизма и фразеосистем в национальных языках, а также о классификации межъязыковых фразеологических эквивалентов, основанной на общем представлении термина симметрия языкового знака.
Представляемый новый теоретический взгляд есть разработка методологии применения описания семантики фразеологизмов на материале разных языков.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики фразеологизмов; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов для описания языковой и культурной семантики фразеологизмов; в обобщении механизмов фразеогенезиса; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Практическая значимость работы видится в том, что материал и результаты работы можно использовать в учебных дисциплинах основных образовательных программ при подготовке бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика», в работе университетских спецкурсов по сравнительной типологии русского и французского языков. Разработка дополнительных семантических параметров фразеологизмов может иметь значение для теории и практики фразеографии, создания толковых, двуязычных, лингвокультуро-логических и иных словарей.
Намеченные задачи потребовали применения многих методов лингвистического исследования, в частности, компонентного, аппозитивного, дистрибутивного, этимологического и др.
Каждый из названных методов используется в своей сфере: метод компонентного анализа применяется при определении сигнификативного значения фразеологизма; метод функционально-параметрического описания — при определении семантической структуры фразеологизмов; когнитивный метод - при выяснении внутренней формы фразеологизма, его образноассоциативного комплекса признаков, связанных со способностью индивида представлять ситуации мира реального (реже - вымышленного), отраженного в сознании; этимологический метод - при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов; контрастивный метод - при сопоставлении соотносительных по значению фразеологизмов разных языков. Последний метод дает возможность проследить как общие закономерности и сходства значения фразеологизмов разных языков, так и их различия: денотативные, грамматические, аксиологические (оценочные), мотивационные, эмотивные, стилистические.
В зависимости от той или иной задачи использовались и другие методы лингвистического анализа. Например, для показа реального функционирования фразеологизмов применялись дистрибутивный и контекстологический методы. Для лингвокультурологического анализа фразеологизмов русского и французского языков был использован в основном комментарий, структура которого была выработана группой авторов (см. [Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под руководством В.Н. Телия]. Основой сопоставительного исследования культурных смыслов, заложенных во внутренней форме, было семантико-диахроническое сопоставление «картин мира», изначально запрограммированных в языке [Воробьев 2003: 72]).
Указанные выше методы лингвистического исследования семантики фразеологизмов использовались не в «равных долях», их применение диктовалось определенной степенью необходимости и удобства. В целом мы придерживались принципа: «.те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования» [Филин 1970: 18] и продиктованы логикой самого анализа.
Источником материала исследования послужила картотека автора, которая являет собой целенаправленные выборки из различных (одноязычных и двуязычных) фразеологических, лингвострановедческих, лингвокультуро-логических, этимологических и иных словарей. Исходя из широкого понимания фразеологизма, в общей сложности было проанализировано около 8 тысяч устойчивых оборотов, но главным образом внимание уделялось фразеологизмам-идиомам, поскольку именно в них наиболее ярко представлен национально-культурный компонент.
Теоретической базой исследования послужили как работы, относящиеся к «классическому» (виноградовскому) периоду становления фразеологии как особой лингвистической дисциплины, так и работы последнего десятилетия XX и первого десятилетия XXI века - разработка новых проблем, в частности, методика когнитивного, функционально-параметрического описания фразеологизмов, а также формулировка основных содержательных положений лингвокультурологического направления во фразеологии.
В основе фразеологического учения «виноградовского» направления лежали идеи лексико-синтаксических отличий фразеологизмов, с одной стороны, от свободных словосочетаний, а с другой стороны, от слов. На структурно-семантической основе осуществлялись классификации фразеологизмов, которые понимались либо как только идиоматические выражения (В.П. Жуков, А.И. Молотков, A.M. Бабкин), либо как все устойчивые сочетания, «автоматически» воспроизводимые в готовом лексико-грамматическом составе и значении (Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский и др.).
Фразеологические исследования получили существенный импульс развития с появлением лингвистического когнитивизма (В.З. Демьянков, Н.Ф. Алефиренко и др.) и с выработкой функционально-параметрической модели описания семантической структуры фразеологизмов в работах В.Н. Телия и её научной школы (M.JI. Ковшова, И.И. Сандомирская, Т.З. Черданцева, Н.Г. Брагина, В.И. Зимин, Е.О. Опарина и др.). Идеи данного фразеологического направления (широкий подход к пониманию фразеологизма) разделяет и автор данной работы.
Для формирования лингвокультурологического направления в области фразеологии существенную роль сыграли идеи взаимосвязи языка и культуры, провозглашаемые в рамках лингвистической традиции (В. фон Гумбольдт, Ш. Балли, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, J1. Вейсгербер, Р. Барт, Д.Н. Шмелев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Д. Апресян и др.).
Ученые различных школ и направлений в последние два десятилетия особенно интенсивно исследовали проблемы воплощения культурных смыслов во фразеологизмах. Причем это осуществлялось в различных областях знаний: в культурологии и семиотике (В.Н. Топоров, Ю.М. Лотман, Вяч.Вс. Иванов, Ю.С. Степанов и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в этнолингвистике (Н.И. Толстой, С.М. Толстая, Е.А. Березович, В.М. Мокиенко, H.H. Кириллова и др.).
В основу нашего исследования также легли многие концептуальные положения таких ученых, как Н.Г. Брагина, В.А. Маслова, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Д.Б. Гудков и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизм - сложное этнолингвокультурное образование, поддающееся параметризации. Целостное описание семантики фразеологизма достигается тогда, когда фразеологизм анализируется с разных точек зрения - с помощью параметров, которые отражают разные аспекты семантической структуры фразеологизма и понимаются как источники определенного «пучка» информации, исходящей от фразеологизма и получаемой человеческим сознанием.
2. Центральным звеном семантики фразеологизма является внутренняя форма, рассматриваемая как образно-ассоциативный комплекс признаков. Внутренняя форма является основой семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизма, определяет специфику фразеологизмов в языке. Специфика внутренней формы связана с такими факторами, как языковая картина мира, возможность оперировать тропоморфными средствами, тип смысловой мотивации значения фразеологизма, этимология. Такая специфика внутренней формы дает возможность понять формирование и функционирование фразеологизмов в современных языках.
3. Функционально-параметрический принцип анализа фразеологизма -это рассмотрение фразеологизма как многомерной семантической структуры, состоящей из макрокомпонентов, которые отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации: денотативная, грамматическая, эмотивная, оценочная, мотивационная, стилистическая. Совокупность данных параметров обеспечивает достаточный, но неполный объем знаний о семантической структуре фразеологизма.
4. Функционально-параметрическое описание семантики применяется к широкому классу фразеологизмов, но в наиболее выгодной ситуации оказываются фразеологизмы-идиомы, которые ярче других разрядов создают образное представление о национальном мироустройстве.
5. Фразеологизм образуется посредством формирования образа на основе исходного для фразеологизма свободного сочетания слов. В этой связи следует выделять интралингвистическую и экстралингвистическую природу фразеогенезиса как системообразующий критерий мотивационного параметра значения устойчивых оборотов в модели функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов. Как результат, возникающие и существующие версии происхождения фразеологизмов, являющиеся содержанием мотивации семантики фразеологизма, группируются в два класса — гипотезы и презумпции.
6. В семантике фразеологизмов обнаруживается особо важный компонент, который референтен к определенной предметной области культуры. Без него не может произойти полного понимания устойчивого оборота, поэтому значение фразеологизма следует рассматривать в двустороннем аспекте - этнолингвистическом. В этой связи целесообразно выделять отдельный параметр в семантической структуре устойчивого оборота - лингвокультурологи-ческий.
7. Лингвокультурологический параметр - это способ комментирования внутренней формы фразеологизма в национально-культурном пространстве социума (-ов). Лингвокультурный комментарий, который может быть как формальным, так и функциональным. Он имеет целью соотнести образ фразеологизма с тем или иным пластом культуры (.мифологический, архетипиче-ский, религиозный, фольклорный, литературно-художественный, публицистический), кодом культуры (антропный, соматический, зооморфный, природный, временной, ландшафтный и т.п.), а также описать тропеические механизмы, посредством которых связываются языковые знаки языка и другие знаки национальной культуры {метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, олиг^етворение, гипербола, литота и т.п.). В этой связи источниками (сущностями) лингвокультурного комментария становятся безэквивалентная лексика, этнографический компонент, метафорическое основание, фреймовая семантика, языковая картина мира.
8. Функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов может быть использовано для описания семантики фразеологических единиц в рамках двух языков (в нашем случае - русского и французского). Модель позволяет установить причинно-следственные связи между макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма, выявить сходства и различия в семантической структуре соотносительных по значению фразеологизмов. В этой связи целесообразно выделять отдельный параметр в семантической структуре устойчивого оборота - компаративный.
9. Компаративный параметр - это способ сопоставления образных картин, которые представлены значениями дословно понятых, буквально проинтерпретированных фразеологизмов двух языков. Параметр ситуативно обусловлен, т.е. активируется тогда, когда есть возможность градуировать по уровню эквивалентности фразеологический знак одной системы по отношению к другой. Обнаруженные таким способом межъязыковые эквиваленты, отражающие степень тождественности фразеологических картин мира сопоставляемых языков, могут быть представлены фразеологическими эквивалентами следующих типов: макросимметричный, десимметричный, квазисимметричный, микросимметричный, асимметричный.
10. В совокупности с такими информативными макрокомпонентами, как денотативный, грамматический, эмотивный, оценочный, мотивационный, стилистический, информативные макрокомпоненты лингвокулътурологиче-ский и компаративный, внутри которых раскрываются формальные и функциональные принципы восприятия фразеологизма и фразеосистем, представляют новую параметрическую модель описания аспектов семантики фразеологизмов на материале разных языков.
Апробация. Фрагменты диссертационного исследования обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Межрегиональная научно-практическая конференция «Лин-гводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (Краснодар, КГУ культуры и искусств, 14 февраля 2007); Международная научная конференция «Проблемы авторской и общей лексикографии» (Брянск, БГУ, октябрь 2007), Международный научный симпозиум «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме: Четвертые Жуковские чтения»
Великий Новгород: НовГУ имени Ярослава Мудрого 4-6 мая 2009 года); Международная научная конференция «Русский язык в контексте культуры» (Могилев, МГУ им. A.A. Кулешова, 10-11 ноября 2009); Международная научная конференция «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург: УралГПУ, 5- 6 февраля 2010); Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа: БашГУ, 15 апреля 2010); Межвузовская научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 28 - 29 апреля, 2010); III Международная научная конференция «Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (Ульяновск: УлГПУ, июнь 2010); Научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика. Теоретические и методологические проблемы современного образования» (Москва, 25 - 30 мая 2010); III Международная научно-практическая конференция «Наука и современность -2010» (Новосибирск: НГТУ, 5 июня 2010); III Международная научно-практическая конференция «Языковая политика и социально-правовые аспекты адаптации мигрантов: проблемы, реализация, перспективы» (Тюмень: ТГУ, 7-8 июня 2010); IV Международная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва: Военный университет МО РФ, Факультет иностранных языков, 2 июля 2010); IV Международная научно-методическая конференция «Теория и технология иноязычного образования» (Симферополь: ТНУ им. В.И. Вернадского, 29 - 30 сентября 2010); Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию факультета иностранных языков и 15-летию Бурятского госуниверситета «Иностранные языки в Байкальском регионе» (Улан-Удэ: БГУ, 9-10 сентября 2010); Межд. научно-практ. конф. «Диалог культур - культура диалога (Кострома: КГУ, 6
-10 сентября 2010); 2-ая Межд. науч. конф. «Фразеология, познание и культура» (Белгород: БГУ, 7-9 сентября 2010); IV Всеросс. науч. конф. «Проблемы концептуальной семантики языка, речи и речевой деятельности» (Иркутск: ИГЛУ, 2010); Межд. науч. конф. «Язык и общество в зеркале культуры» (Астрахань: АГУ, 12-13 октября 2010); I Международная научно-практ. конференция «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, Центр научной мысли, 30 августа 2010); Международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 3-5 июня 2010); Научно-практ. конференция «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации» (Псков: ПГПУ, 10-12 ноября 2010); Межд. научная конф., посвященная юбилею доктора филол. наук, профессора В.Н. Телии «Живодействующая связь языка и культуры» (Тула: ТГПУ, 1-3 ноября 2010); Межд. (заочная) науч. конфер. «Актуальные проблемы филологии» (Барнаул - Рубцовск: Алтайский государственный университет, 7 июня 2010); Межд. научно-практ. конф. «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск: Амурский государственный университет, 12-13 ноября 2010); III Межд. конф. «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст» (Архангельск: Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 7-9 октября 2010); Виртуальная междун. научно-практ. конференция «Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество» (Мурманск: МГПУ, 1 февраля - 31 марта 2010); 1-ая Межд. научно-практ. конференция «Языковая личность в современном мире» (Назрань: Ингушский государственный университет, 6 мая 2010); Всеросс. с междунар. участием научно-практ. конф. «Виноградовские чтения -2010» (Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 14-15 октября 2010); Межд. научно-практ. конф. «Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах»: (Орел: ОГУ, 12 - 13 ноября 2010); Межд. научно-практическая конференция «IV Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения»: (Севастополь: СГГУ, 9-13 сентября 2010); Межд. научная конференция. «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов»: (Владимир: ВГУ, 7-8 октября 2010); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в начале XXI века»: (Саратов: СГУ, апрель 2011).
По теме диссертации опубликовано 64 работы общим объёмом 55 п.л., из них 10 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 7 п.л. В числе работ 3 монографии.
Материалы диссертации проходили обсуждение на заседании кафедры английской филологии Орловского государственного университета, кафедры французского языка Брянского государственного университета.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, пяти глав с пунктами и выводами по каждой главе, Заключения, Библиографии и Лексикографических источников. В работе имеются три схемы, которые систематизируют представления о семантике фразеологизмов в рамках национальных языков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Проблемы мотивации значений идиом русского языка2011 год, кандидат филологических наук Дубицкая, Елена Валентиновна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)2009 год, доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Василенко, Анатолий Петрович
Выводы
Компаративный параметр как новый информативный блок в функционально-параметрической модели семантики фразеологизма основывается на изначально заложенной в структуре устойчивого оборота одного языка возможности быть сопоставленным с единицей другого языка по принципу соотнесения ассоциативно-образного начала оборотов.
В рамках родной линвокультуры данный параметр не активен, он актуализируется лишь при условии пересечения фразеосистем разных языков.
Считаем, что компаративный параметр раскрывает следующие принципы восприятия фразеосистем: формальный и функциональный.
Формальный состоит в том, что в случаи сопоставления устойчивых оборотов как единиц языка с целью вскрытия денотативного значения носитель рассматривает искомую единицу через призму другого языка. Если носитель рассматривает культурную составляющую, то фразеологизм из плоскости культуры одного народа переносится в плоскость миропонимания другого этноса. Оба принципа не пересекаются.
Функциональный принцип исходит из возможности одновременного толкования фразеологизма конкретного языка и культуры через призму другого языка и культуры.
Компаративный параметр берет свое начало в трудах по сопоставительной фразеологии, которая формировалась на основе сопоставительной лексикологии. Как самостоятельное лингвистическое направление компаративистика начала складываться в 20-х годах XX столетия.
Намечаются некоторые основные устремления в разработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов: 1) разграничение межъязыковой фразеологической эквивалентности и типологической идентичности фразеологизмов разных языков; 2) выделение в семантике фразеологизмов основных компонентов, которые послужили бы основаниями для установления сходств и различий фразеологизмов разных языков; 3) особенности сопоставления фразеологических единиц разных структурно-семантических разрядов (идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок и т.п.); 4) лингвострановедческий и лингвокультурологический аспекты сопоставительного анализа; 5) требование обязательно учитывать образно-ассоциативные особенности внутренней формы фразеологизмов при определении межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Основу компаративного параметра семантики фразеологизма составляет понятие эквивалент, под которым в рамках указанного параметра мы имеем в виду устойчивую единицу языка, имеющую изначально заложенную при формировании образа ту или иную степень вероятности быть переданной и понятой в другой лингвокультурной среде, единицу, отражающую степень тождественности фразеологических картин мира сопоставляемых языков.
Считаем оправданным положить в основу разработки системы межъязыковых фразеологических эквивалентов те компоненты семантики фразеологизмов, которые были выделены и описаны в работах ученых, изучающих фразеологизмы на основе их функционально-параметрического описания (В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб, Д.О. Добровольский, М.Л. Ковшова и др.),
Мы предлагаем следующие виды межъязыковых фразеологических эквивалентов: макросимметричный фразеологический эквивалент (они совпадают по всем компонентам); десимметричный фразеологический эквивалент (при семантически соотносительном значении они могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия разного рода); квазисимметричный фразеологический эквивалент (полные или очень близкие по структуре эквиваленты, которые могут иметь заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни, что обычно отражается во внутренней форме фразеологизмов); микросимметричный фразеологический эквивалент (они совпадают по семантике, но полностью различаются по лексико-грамматическому составу и особенностям внутренней формы, метафоризации, стилистической характеристикой и т.п.); асимметричный фразеологический эквивалент (они не имеют в другом языке семантически соотносительных фразеологизмов и поэтому переводятся посредством описательного толкования).
Компаративный параметр нацелен на пристальное изучение внутренней формы сопоставляемых структур. Образ внутренней формы лежит в основе мотивации значения фразеологизма и является источником культурной коннотации фразеологизмов, внутренняя форма провоцирует определенное эмо-тивно-оценочное отношение субъекта к содержанию фразеологизма, в конечном счёте, определяет стилистическую характеристику и особенности функционирования фразеологизмов в речи.
Компаративный параметр отчетливо выявляет национально-культурное своеобразие фразеологизмов. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов определяется разными причинами: во внутренней форме содержатся элементы, непосредственно указывающие на национальную культуру; фразеологизмы соотносятся с той или иной областью общественной жизни языкового коллектива (обиходно-эмпирический опыт народа, материальная культура, история и т.п.), а последние обычно несут в себе национально-культурное своеобразие. Фразеологизмы соотносятся с отраженными в их образной структуре национально-культурными кодами (мифами, символами, архетипами, эталонами, ритуалами и т.п.). Фразеологизмы, как правило, формируются на образно-метафорической основе, они «в обязательном порядке» участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основаниями национальных культур. Наконец, можно обнаружить во фразеологических единицах национальную культуру ещё и потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа, менталитет же всегда проявляется в рамках определенной национальной культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Функционально-параметрический анализ в настоящем исследовании использовался, прежде всего, по трем причинам: 1) чтобы показать взаимодействие между компонентами семантики (особенно между внутренней формой фразеологизма и другими компонентами - денотативным, оценочным, эмо-тивным и др.) и рассмотреть возможность дополнения основных параметров значения; 2) чтобы построить научно обоснованную классификацию межъязыковых фразеологических эквивалентов; 3) чтобы рассмотреть принципы восприятия фразеологизма и фразеосистем носителем национального языка.
Полагаем, что функционально-параметрическое описание применяется ко всем типам фразеологизмов. Исходя из широкого понимания, рассматриваем разные типы устойчивых оборотов, однако в подавляющем большинстве случаев анализируем фразеологизмы-идиомы, которые, как представляется, ярче отражают специфику национально-культурного мышления.
В русле когнитивного направления факторами появления фразеологизмов в языке являются членение мира, характерное для данного языкового социума, собственно языковая картина мира, ассоциативный комплекс, тропо-морфные средства, типы смысловой мотивации (исторический и синхронный), также этимология и т.п. Речь идет о мотивационном параметре значения фразеологизма (В.Н. Телия), в котором мы делаем некоторые обобщения.
Мотивационный параметр семантики фразеологизмов имеет свою основу и содержание.
Основа - внутренняя форма (образ), которая организует значение фразеологизмов, объясняет их мотивацию и рассматривается как основополагающий компонент всей семантики устойчивого оборота.
Содержание - пересечение двух составляющих: исторической наполняемости фразеологизма и современного понимания его образа. Первый ком
315 понент хранит информацию о былых предметах, объектах, явлениях, а второй представляет актуальное зачастую ошибочное мнение насчет образа фразеологизма.
В этой связи, историческая мотивация семантики фразеологизма вскрывает, как правило, изначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, а синхронная мотивация носит по существу характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизма, помогает выяснить правильную форму записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристики. Отсюда возникает множественность мотиваций значения одного и того же образа, поскольку вскрытие этимона фразеологической единицы сопряжено с субъективным фактором исследования этой области, что приводит к проверке (верификации) существующих предположений.
Поэтому, принимая во внимания работы в области происхождения фразеологизмов (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Ю.А. Гвоздарёв и др.), думаем, что в случае верификации версий появления фразеологизма виды проверки правильности выводного знания следует сводить к гипотезам (убедительная версия) и презумпциям (сомнительная версия).
Считаем, что в исследовании основ фразеогенезиса необходимо также сформулировать два главных направления: интралингвистическое и экстралингвистическое, которые являются системообразующими критериями моти-вационного параметра семантики фразеологизма.
Интралингвистическая природа фразеогенезиса - собственно языковая. Она представлена преимущественно тропеическими средствами как механизмами передачи образной составляющей фразеологизма: простой троп, олицетворение, гипербола, литота, метонимия, синекдоха, сравнение, троп в тропе, взаимодействие тропов с символами и квазисимволами.
Экстралингвистическая природа фразеогенезиса - система знаковая, сложившаяся в результате культурно-исторического опыта нации и представленная мифами, анимизмом, фетишизмом, архетипами, легендами, символами, эталонами, стереотипами, ритуалами; текстовой метафорой.
Значение фразеологизма характеризуется многомерностью, объясняющей включение в состав оборота ряда информативных блоков, на основе которых образуется комплексное понимание лингвокультурной ситуации, представленной ассоциативным основанием фразеологизма.
Подобный разбор фразеологических единиц реализуется в свете функционально-параметрического анализа, который предполагает рассмотрение фразеологизма как сложной семантической структуры, состоящей из компонентов, отражающих структурацию значения по типам информации (денотативная, грамматическая, оценочная, эмотивная, мотивационная, стилистическая).
Считаем, что введение новых параметров лингвокультурологический и компаративный в функционально-параметрическую модель (В.Н. Телия) позволяют представить такую информативную блок-схему, которая дает возможность использовать контрастивный анализ значения фразеологизмов.
Лингвокультурологический параметр - это интерпретация денотативного значения или образного основания фразеологизма в категориях культуры.
Полагаем, что восприятие фразеологизма в национальном языке может быть формальным, когда оборот рассматривается либо как единица языка, либо как единица культуры, и функциональным, когда фразеологизм анализируется одновременно с позиции языка и культуры.
Другими словами, лингвокультурологический параметр - это комментарий, рассмотрение способов организации внутренней формы фразеологизма (способов фразеогенезиса).
Считаем возможным обобщить сущности языка и культуры, которые являются предметом лингвокультурного комментария (В.А. Маслова), и представить их в следующем виде: безэквивалентная лексика, этнографический компонент, метафорическое основание, фреймовая семантика, языковая картина мира. Как результат, лингвокультурный комментарий поддается определенному упорядочению, начинаясь с рассмотрения механизма зарождения внутренней формы фразеологизма и заканчиваясь анализом области, кодом культуры, которые явились источниками этого зарождения.
Думаем, что функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов имеет универсальный характер и пригодно для изучения фразеологизмов разных языков. В этой связи - компаративный параметр.
Компаративный параметр - это восприятие с последующим соотнесением образа фразеологизмов, представленных в разных языках.
Полагаем, что и здесь восприятие образа носит формальный и функциональный характер. Формальность проявляется на уровне изолированного сравнения единиц в рамках языка либо культуры. Функциональный принцип совмещает рассмотрение единиц и с позиции языка, и с позиции культуры.
Основу соотнесения образа составляет эквивалент, который мы определяем как устойчивую единицу языка, имеющую изначально заложенную при формировании образа ту или иную степень вероятности быть переданной и понятой в другой лингвокультурной среде и отражающую степень тождественности фразеологических картин мира сопоставляемых языков.
Исходя из работ по сопоставительному исследованию (А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, A.B. Кунин и др.), на основе общего понимания термина симметрия предлагаем классификацию межъязыковых фразеологических эквивалентов следующих типов: макросимметричный, десимметричный, квазисимметричный, микросимметричный и асимметричный.
Национально-культурное своеобразие фразеологизмов определяется разными причинами: во внутренней форме содержатся элементы, непосредственно указывающие на национальную культуру; фразеологизмы соотносятся с той или иной областью общественной жизни языкового коллектива (обиходно-эмпирический опыт народа, материальная культура, история и т.п.), а последние обычно несут в себе национально-культурное своеобразие. Фразеологизмы соотносятся с отраженными в их образной структуре национально-культурными кодами (мифами, символами, архетипами, эталонами, ритуалами и т.п.). Фразеологизмы, как правило, формируются на образно-метафорической основе, они «в обязательном порядке» участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основаниями национальных культур. Наконец, можно обнаружить во фразеологических единицах национальную культуру ещё и потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету, который проявляется в рамках национальной культуры.
Предлагаемая модель функционально-параметрического описания фразеологизмов в основном применяется в случае сопоставления идиом в разных языках, однако может являться методологической основой для исследования аспектов значения и других разрядов фразеологических единиц.
Дальнейшие перспективы изучения семантики фразеологизмов нам видятся в возможности выделения новых информативных блоков (дискурсный и частотный) в модели функционально-параметрического описания, вовлекая в исследование все типы фразеологизмов в широком понимании термина. На этом фоне продолжить глубже раскрывать образный, эмотивный, аксиологический и культурный потенциал устойчивых оборотов, а сопоставительный анализ фразеологических единиц обязательно строить с учетом внутренней формы фразеологизмов в национальных языках.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Василенко, Анатолий Петрович, 2011 год
1. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культуры / Н.Ф. Алефиренко // Филология и культура: Материалы III международной конференции. 4.2. - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 82 - 84.
2. Алефиренко, Н.Ф. Языковой сознание и лингвокультурология образной идиоматики / Н.Ф. Алефиренко // Фразеологическая картина мира: Материалы Международной конференции «Фразеология и миропонимание народа». -Ч. 1. Тула: ТГПУ, 2002. - С. 5 - 12.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фреймовая основа фразеологической семантики /Н.Ф. Алефиренко // К 60-летию профессора А.В.Жукова. Юбилейный сборник научных трудов. Великий Новгород: НовГУ им. Я.Мудрого, 2007. - С. 4 - 11.
4. Алефиренко, Н.Ф. Культурно-дискурсивная интерпретация внутренней формы языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: Межвузовский сборник научных трудов. Тула: «Тульский полиграфис», 2009. С. 57 - 62.
5. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта, 2010. - 288с.
6. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: ЛГУ, 1963.-208с.
7. Артемова, А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом /А.Ф. Артемова // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка: Сборник научных трудов / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990. - С. IIIS.
8. Артемьева, Е.Ю. Психология субъективной семантики / Е.Ю. Артемьева. М.: Наука, 1980. - 136с.
9. Арутюнова, Н.Д. Логическая теория значения / Н.Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92 -118.
10. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку / Н.Д. Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М.: Наука, 1988. - С. 147 - 162.
11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-239.
12. Архангельский, В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её развития / В.Л. Архангельский // Ученые записки РГПИ. Ростов-на-Дону. - 1955. - Выпуск 4 (14). - С. 100- 127.
13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. - 315с.
14. Астахова, Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом /Астахова Э.И. // Тезисы сообщений школы-семинара «Фразеологические словари и компьютерная фразеография». -Орел: ОГУ, 1990. С. 63 - 64.
15. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции /Э.И. Астахова // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сборник научных трудов / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990. - С. 152 - 160.
16. Ахумян, C.B. О практике перевода фразеологии /C.B. Ахумян // Литературная Армения. 1960. - №3.
17. Аюпова, P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков): Автореферат дис. докт. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2009. - 39с.
18. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. - 19с.
19. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л., 1964. - 76с.
20. Баженов, Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Автореф дис. канд. филол. наук / Г.А. Баженов. -М., 1999. 19с.
21. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с французского / Ш. Балли. М., 1955. - 416с.
22. Балли, Ш. Французская стилистика: Пер. с французского / Ш. Балли. 2-е изд., стереотипное. - М., 2001. - 392с.
23. Барабаш, Т.А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского на русский) / Т.А. Барабаш // Труды Военного института иностранных языков. Вопросы перевода. - 1955. - № 8.
24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремио-логия и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. - №3. - С.74 - 90.
25. Баранов, А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа/ А.Н. Баранов // Фразеография в Машинном фонде русского языка Сборник научных трудов / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990. - С. 118 - 134.
26. Баранов, А.Н.; Добровольский, Д. О. Структуры знаний и их языковая онтология в значении идиом / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Ученые записки Тартуского университета. 1990. - Выпуск 903.
27. Баранов, А.Н.; Добровольский, Д. О. Знаковые функции вещных сущностей / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. К 60-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. - М., 1995. - С 80 - 90.
28. Баранов, А.Н; Добровольский, Д.О. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания 1996. - № 5. - С.51- 64.
29. Баранов, А.Н.; Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -2009.-№6.-С. 21 -34.
30. Баранова, Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань, 1970.
31. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. докт. филол. наук / Башиева С.К. Краснодар, 1996. - 42с.
32. Белкина, З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках /Белкина З.В. // Научн. труды Самаркандского ун-та. 1977. - Вопросы фразеологии. - Выпуск 339. - С. 31 -34.
33. Бенвенист, Э. Структура отношений лица в глаголе / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 259 - 269.
34. Бердяев, H.A. Национальность и человечество / H.A. Бердяев // Судьба России.-М., 1918.-С. 93-101.
35. Берлизон, С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологические единицы) / С.Б. Берлизон // Тезисы докл.научной конференции «Вопросы описания лексико-семантической системы языка». -М., 1971.-4.1. -С. 16-18.
36. Бертагаев, Т.А.; Зимин В.И. Синонимия фразеологических словосочетаний в современном русском языке / Бертагаев Т.А., В.И. Зимин // Русский язык в школе. 1960. - № 3. - С. 4 - 9.
37. Бирих, А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей / А.К. Бирих // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. - С. 14-21.
38. Бичурина, Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. канд филол. наук / Бичурина Г.И. Казань, 1998. - 20с.
39. Блинова, О.И. Образность как категория лексики и фразеологии / О.И. Блинова. Новосибирск, 1983. - С. 3 - 11.
40. Богданова, Ю.С. Подходы к определению символа / Ю.С. Богданова // Теоретические прикладные проблемы лингвокультурологии // Межвузовский сборник научных трудов. Тула. «Тульский полиграфист», 2009. - С. 62 - 64.
41. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков // И.А. Бо-дуэн де Куртенэ. // Избранные труды по общему языкознанию.-Т.1.-М.,1963.
42. Бондаренко, В. Т. Устойчивая фраза и контекст / В.Т. Бондаренко// Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме // Четвертые Жуковские чтения: Материалы Междун. симпозиума 4-6 мая. В.Новгород, 2009. - С. 13-16.
43. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Брагина Н.Г. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 131 - 139.
44. Бреслав, Г.М. Психология эмоций / Г.М. Бреслав. М.: Академия, 2004. -541с.
45. Брунова, Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира: Автореф. дис. доктора филологических наук / Е.Г. Брунова. М., 2007. - 42с.
46. Бушуй, A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии /A.M. Бушуй // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. Самарканд, 1979.-С. 18-27.
47. Быстрова, Е.А. Русская фразеология в национальной школе / Е.А. Быст-рова. М., Институт содержания и методов обучения, 1976. - 94с.
48. Ван Дейк, Т.А. Современная когнитивная психология / Т.А. Ван Дэйк. -М.: Изд-во МГУ, 1982.
49. Василенко, В.Л. Ценность и оценка: Автореф. дис. канд. филол. наук / B.JI. Василенко. Киев, 1964. - 18с.
50. Васильев, Л.М. Когнитивный компонент языкового значения / JIM. Васильев // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.-С. 35 -40.
51. Ваулина, Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики / Е.Ю. Ваулина // Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания: Сб. научн. статей. СПб, 1997. - С. 31 - 35.
52. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980. - 320с.
53. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 427с.
54. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики / Т.Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. 1983. - Выпуск XII. - С. 123 - 170.
55. Виноградов, В В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии. Л.: ЛГУ, 1946. - 190с.
56. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // «А.А. Шахматов». М.: АН СССР, 1947.
57. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 30.
58. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат: Пер. с немецкого / Л. Витгенштейн. М., 1958. - 133с.
59. Влахов, С.; Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
60. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки /Е.М. Вольф. М., 1985.
61. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации / В.В. Воробьев. // Русское слово в мировой культуре: Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПб, 2003. - Т. II. - С. 68 - 74.
62. Ву Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П.Чехова и способы передачи её на вьетнамский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002.
63. Гак, В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. М., 1966. - 335с.
64. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в системе асимметрии языкового знака / В.Г. Гак // Труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1976. - Вопросы фразеологии. - Вып. 277. - С. 3 - 10.
65. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языка / В.Г. Гак. М., 1983.-287с.
66. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С.11 - 26.
67. Гак, В.Г. Фразеолефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47- 55.
68. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М., 1977. - 264с.
69. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260 - 269.
70. Гачев, Г. Национальные образы мира / Г. Гачев // Вопросы литературы.1987.-№ 10.
71. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов на Дону, 1977. 184с.
72. Гвоздарёв, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев. М.,1988,- 192с.
73. Гегель, Г. Феноменология духа. Сочинения. Т. IV. - Ч. 1. - М., 1959.
74. Гехтляр, С.Я. Русское слово в контексте духовной культуры: Монография / С .Я. Гехтляр. Брянск: Курсив, 2009. - 336с. - С. 198.
75. Говердовский, В.И. Истоки понятия коннотации /В.И. Говердовский // Филологические науки. 1979. - № 2.
76. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания. 1985 № 2.
77. Голиков, В.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках / В.А. Голиков //Романское и германское языкознание. -1983. -№ 3 С. 86-92.
78. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: Дис. канд. филол. наук / И.Е. Городецкая. Пятигорск, 2007. - 20с.
79. Графова, Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук / Т.А. Графова. М., 1987. - 20с.
80. Графова, Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов / Т.А. Графова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы в экспрессивности. М., 1991.-С. 67-99.
81. Гришанова, В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981. 19с.
82. Грушко, Е.А.; Медведев, Ю.М. Современные крылатые слова и выражения / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М.: Рольф, 2000. - 544с.
83. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. Фон Гумбольдт / Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37 - 298.
84. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.,1984. 400с.
85. Гурбиш, Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автреф. дис. канд. филол. наук / Е Гурбиш. -Л., 1982.-21с.
86. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1984.-С 56- 166.
87. Гуревич, В В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27 - 36.
88. Дашдаваа Доржийн. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973,- 19 с.
89. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 57 - 69.
90. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и лексикографии / П.Н. Денисов. М. 1974. - 254с.
91. Дидковская, В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний): Автореф. дис. докт. филол. наук / В.Г. Дидковская. СПб, 2000. - 40с.
92. Дмитриева, О.Л. К проблеме формирования пакета «Штампы и клише» //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 104- 110.
93. Добровольский, Д. О. Методика исследования фразеологических универсалий // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 250. - М., 1985.
94. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографии, разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русск. яз. М., 1988. - С. 87 - 98.
95. Добровольский, Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразео-графия в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 58.
96. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71 - 94.
97. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) /Д.О. Добровольский//Вопросы языкознания 1997 - № 6. - С. 37- 48.
98. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (П)/Д.О. Добровольский//Вопросы языкознания 1998. -№ 6. - С. 48- 57.
99. Добровольский, Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. - 80с.
100. Донец, U.R. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. доктора филол. наук / П.Н. Донец. Волгоград, 2004. - 40с.
101. Ермолаева, М.В. Тендерный стереотип как феномен культурного пространства / М.В. Ермолаева // Теоретические и прикладные проблемы лин-гвокультурологии: Межвузовский сборник научных трудов. Тула: Тульский полиграфист, 2009. - С. 37 - 41.
102. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев, 1984. - 304с.
103. Жуйкова, М.В. Динам1чш процеси у фразеолопчнш систем! схщнослов'янських мов: Монограф1я / М.В. Жуйкова. Луцьк: Волинський державний университет iM. Лес1 У кратки, 2007. - 415с.
104. Жуков, A.B. Фразеологическая переходность в русском языке: Учебное пособие к спецкурсу / A.B. Жуков. Ленинград, 1984. - 92с.
105. Жуков, A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке / A.B. Жуков. Великий Новгород, 1996. - 132с.
106. Жуков A.B. Очерки по фразеологической семантике / A.B. Жуков. Великий Новгород, 2008. - 158с.
107. Жуков, В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словом свободного употребления / В.П. Жуков // Филологические науки. -1962. -№3,- С. 82-93.
108. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизма / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. - С. 140 - 149.
109. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967. С. 103 - 112.
110. Жуков, В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1967. -№ 5. - С. 25 -38.
111. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 36 - 46.
112. Жуков, В.П.; Жуков A.B. Внутренняя форма слова и фразеологизма / В.П. Жуков, A.B. Жуков // Фразеологизм и слово. В.Новгород, 1996. - С. 9 - 17.
113. Журавлев, С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия // С.А. Журавлев // Доклады IV Международной конференции «Семантика языковых единиц».-М., 1988.-Т. 1.-С. 136- 138.
114. Завьялова, H.A. Фразеологизмы с компонентом цветоообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира: Автореф. дис. канд. филол. наук / H.A. Завьялова. Екатеринбург, 2007. - 19с.
115. Загоровская, О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка /О.В. Загоровская //Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сборник научных трудов Новосибирск, 1984. - С. 37 - 41.
116. Зимин, В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык / В.И. Зимин // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН, 1970. - С. 38 - 49.
117. Зимин, В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок / В.И. Зимин // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. научных трудов / под ред. В.Н. Телия. М., 1990. - С. 160 - 167.
118. Зимин, В.И. О синхронной этимологии пословиц и поговорок / В.И. Зимин // Тезисы Междунар. научной конфер. «Теория и практика русистики в мировом контексте», посвящ. 30-летию МАПРЯЛ. М.: РУДН, 1997. - С. 137.
119. Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок / В.И. Зимин // УосаЫйит & УОсаЬи1апит: Сборник научных трудов по лексикографии. Харьков, 1998. - Выпуск 6. - С. 32 - 34.
120. Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок / В.И. Зимин // Русская словесность. 2003. - № 4. - С 55 - 58.
121. Зимин, В.И. Ортологические заметки на полях фразеологических словарей / В.И. Зимин // Русский язык в школе. 2007. -№ 6. - С. 7 -9.
122. Зимин, В.И; Калинина, А.В. О пользе пристрастного рассмотрения внутренней формы фразеологизмов // Актуальные проблемы лингвистической культурологи-3: Сборник статей. М.: МИГУ, 2005. - С. 66 -73.
123. Зимин, В.И.; Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений / В.И. Зимин, Пак Сон Гу // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. статей. М., 2004. - С. 102-114.
124. Золотова, Г.А. О категории оценок в русском языке / Г.А. Золотова // Русский язык в школе. 1980. - № 2.
125. Золотых, Л.Г. Фразеологическая семантика и концептуальная картина мира / Л.Г. Золотых // К 60-летию профессора А.В.Жукова: Юбилейный сборник научных трудов. НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2007.-С. 68-74.
126. Иванов, В.В., Топоров, В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы (Древний период) / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. М., 1965. - 246с.
127. Ивин, A.A. О логике оценок / A.A. Ивин // Вопросы философии. 1968. -№8.-С. 53 -68.
128. Игнатьева, М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.Э. Игнатьева. Казань. 2004. -20с.
129. Ионин, Л.Г. Социология культуры / Л.Г. Ионин. М., 1996. - 278с.
130. Каика, Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Каика. Киев, 1989. - 18с.
131. Каланчук, Т.Е. Образы животных и птиц в русских пословицах и поговорках / Т.Е. Каланчук // Теоретические и прикладные проблемы лингво-культурологии: Межвузовский сборник научных трудов. Тула, Тульский полиграфист, 2009. - 83 - 89с.
132. Караулов, Ю Н. Общая и русская идеография /Ю.Н. Караулов. -М., 1976.
133. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М., 1987.-264с.
134. Кармышакова, А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Бишкек, 1992. - 19с.
135. Касевич, В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания / В.Б. Касевич. -М., 1990.-С. 8-25.
136. Кириллова, H.H. Сопоставительная фразеология романских языков / H.H. Кириллова // Пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1986. - 83с.
137. Кириллова, H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекций / H.H. Кириллова. Д.: ЛГПИ, 1988. - 54с.
138. Кириллова, H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира / H.H. Кириллова // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 57 - 58.
139. Кириллова, H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук / H.H. Кириллова. Д., 1991. - 42с.
140. Кириллова, H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография Часть 1: Природа и космос. - СПб: РГПУ, 2003. - 319с.
141. Кириллова, H.H. Аналогия в восприятии предметов мира и идиоэтнич-ность в осознании их взаимоотношений / H.H. Кириллова // Фразеология и познание: Сб. докладов 2-ой Международной научной конференции. Белгород, 2010-Том 1.-С. 178- 181.
142. Ковалева, JI.B. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: сопоставительно-стилистический этюд / Л.В. Ковалева // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж, 1979.-С. 85 - 88.
143. Коваль, В.И. К проблеме фраземообразования на базе лексического уровня языка / В.И. Коваль // Совещание по вопросам диалектологии и истории языка: Тезисы докладов и сообщений. М., 1984. - Т. 3. - С. 366 - 367.
144. Коваль, В.И. К происхождению фразеологических единиц // Русский язык: Межведомственный сборник. Минск, 1985. - Вып. 5. - С. 166 -170.
145. Коваль, В.И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / В.И. Коваль. Гомель, 1998. - 213с.
146. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразео-графия в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 80 - 89.
147. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996. - 22с.
148. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры: Коллективная монография / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164 - 174.
149. Ковшова, М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения / М.Л. Ковшова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной конференции. Тула, 2002 - В 2 ч. - Ч. 1. - С. 29 - 3 5.
150. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии. Межвуз. сб. научн. трудов. Тула, Тульский полиграфист, 2009. - С. 66 - 73.
151. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореф. дис. . .докт. филол. наук. М., 2009. - 48с.
152. Ковшова, М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования. / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. 2009. - № 1. - С. 19 - 29.
153. Козаренко А.; Крейдлин Г. Тело как объект природы и как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 269 - 278.
154. Козлова, P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо: Автореф. дисс. канд. филол. наук / P.M. Козлова. СПб, 1993. - 19с.
155. Козубенко, И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян. / И.И. Козубенко // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики: Материалы IX научно-практической конференции. М.: Прометей, 2002. - С. 99 - 106.
156. Козубенко, И.И. Представление древних славян о загробном мире / И.И. Козубенко // Актуальные проблемы лингвистической культурологи: Материалы X научно-практической конференции. М., 2003. - С. 104 - 110.
157. Козырева, Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода / Л.Ф. Козырева // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону: РПИ, 1976. - С. 16 - 28.
158. Кокова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): Автореферат . кандид. фи-лол. наук / Э.Л. Кокова. М., 2004. - 21с.
159. Копыленко, М.М.; Попова, З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы / М.М. Копыленко, З.Д. Попова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Сборник статей. Воронеж, 1983.-С. 149- 155.
160. Копыленко, М.М.; Таева, P.M. Интерференция в русской речи казахов / М.М. Копыленко, P.M. Таева. Алма-Ата: Наука, 1988. - 64с.
161. Коралова, Г.В. Характер образности фразеологических единиц / Г.В. Ко-ралова//Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-1978. -Вып. 131. -С.77-90.
162. Кормилицьгна, Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизма в свете их прагматического описания в толковом словаре /Т.В. Кормилицына // Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания: Сб. статей. СПб, 1997. - С. 35 - 39.
163. Корованенко, Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре / Т.А. Корованенко // Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания: Сборник статей. СПб, 1997. - С. 18-27.
164. Коровкин, М.М. Фреймовые связи в тексте / М.М. Коровкин / Язык и модель мира: Сб. научных трудов. М.: ИГЛУ, 1993. - Вып. 416. - С. 48 - 59.
165. Корольков, В.И. К теории фигур / В.И. Корольков // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1973. - Выпуск 78. - С. 60 - 93.
166. Костелянц, Б.Л. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1955. - 17с.
167. Костомаров, В.Г.; Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык в центре Европы: борник трудов. Банска Быстрица, 1999. - С. 70
168. Костючук, Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии / Л .Я. Костючук // Семантика и формы языковых явлений. XXXI Герценовские чтения: Сб. научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1978. С. 109 - 113.
169. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира: Монография / С.А. Кошарная Белгород, 2002. - 288с.
170. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»): Диссертация . доктора филол. наук. Ростов-на-Дону, 2008. - 391с.
171. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 374с.
172. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие /Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 83с.
173. Крымская, М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи: Автореф. дис. канд. филол. наук/М.Я. Крымская. -М., 2005. 18с.
174. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура: Сб. обзоров. М, 1987. - С. 141 - 163.
175. Кузнецова, H.A. Характеристика национального концепта «Школа» / H.A. Кузнецова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультуроло-гии: Межвузовский сборник научных трудов. Тула, Тульский полиграфист, 2009.-С. 16-18.
176. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. статей / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Яз. славян, культуры, 2004 - 340с.
177. Культурология / под ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону, 1988. - 573с.
178. Кунин, A.B. Английская фразеология: Теоретич. курс. М., 1970. - 344с.
179. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 381с.
180. Кунин, A.B. Пути образования фразеологических единиц / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1. - С. 8-21.
181. Кунин, A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. -1971.-№ 5. с. 90-99.
182. Курдюмов, В.А. Предикация и природа коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук / В.А. Курдюмов. М., 1999. - 30с.
183. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004 - 472с.
184. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя /Б.А Ларин. Л., 1974.-285с.
185. Латина, О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка / Латина О.В. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: Сборник статей / под ред. В.Н. Телия. М., 1991. - С. 136 - 157.
186. Латышев, Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. М., 1983. - 45с.
187. Леви-Брюль, К. Первобытное мышление. М., 1930. - 337с.
188. Леви-Строс, К. Структурная антропология. М., 1985. 512с.
189. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: Материалы к методической школе-семинару / под ред. В.Н. Телия. М., 1988. - 198с.
190. Леонтович, O.A. Типология внутренних форм идиом для их фразеологического описания /O.A. Леонтович // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара». Орел, 1990.
191. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965. - 248с.
192. Леонтьев, A.A. Деятельность. Сознание. Личность. -М., 1975. 120с.
193. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики. М., 1981. - 584с.
194. Линский, Л.В. Референция и референты / Л.В. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. 1982 - Вып. XIII. - С. 161 - 178.
195. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ли Ли. М., 2006. - 17с.
196. Ли Чуньмэй. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ли Чумьмэй. М, 2009. - 18с.
197. Логинов, К.К. Семейные обряды и верования русских Заонежья. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 1993. - 229с.
198. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф. / А.Ф. Лосев. -М., 1979. -481с.
199. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа. Миф, число, сущность. М., 1994. 919с.
200. Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. -М., 1995.-320с.
201. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лот-ман. Таллинн, 1973. - 544с.
202. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М. Лотман. - СПб, 1994. - 416с.
203. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. - 230с.
204. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (окказиональное слово). -М., 1976,- 119с.
205. Мавлюдова, Л.И. Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук /Л.И. Мавлюдова. Казань. 2004. - 18с.
206. Макаев, Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. -М., 1977.-204с.
207. Макаров, В.И. Диалектные фразеологические единицы в аспекте проблемы агнонимии / В.И. Макаров. Вестник Новгородского государственного университета. - Великий Новгород, НГУ, 2008 - №4. - С.74 - 77.
208. Максимов, C.B. Крылатые слова / C.B. Максимов. М., 1955. - 444с.
209. Маркарян, Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1968. - 210с.
210. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие / В.А. Маслова. М., 1997. - 208с.
211. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. 1991. - С 179 - 205.
212. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных / В.А. Маслова. М., 2001. - 203с.
213. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. С. 179-205.
214. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в русском языке: Учебное пособие по спецкурсу коннотация. Свердловск, 1986. - С. 7 - 16.
215. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория. / С.М. Мезе-нин // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 48 - 57.
216. Мелерович, A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка /A.M. Мелерович // Активные процессы в области русской фразеологии: Сб. Иваново, 1980. - С. 52 - 69.
217. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. О принципах словаря индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография: Сборник статей. М., 1988.
218. Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. - 484с.
219. Мельников, A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации / A.C. Мельников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры: Сборник статей. Л., 1989.
220. Мень, А. Радостная весть. Лекции.-М., 1991.-Вып. 1.-С. 188- 189.
221. Минский, М. Фреймы для представления знаний: Пер. с английского / М. Минский. М., 1979. - 152с.
222. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. М., 1975. - 174с.
223. Мокиенко, В.М. О выражении «как сивый мерин» / В.М. Мокиенко // Русская речь. 1981. -№ 4.
224. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. - 280с.
225. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М., 1990,- 160с.
226. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии / В.М. Мокиенко // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. - С. 3 - 13.
227. Мокиенко, В.М. Из сокровищницы русской речи (народные устойчивые сравнения с названиями животных) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова -2001.-№4-С. 40-46.
228. Мокиенко, В.М. Лексические и фразеологические неологизмы: общее и различное / В.М. Мокиенко // Русская академическая неография: Материалы Международной конференции. СПб., 2006. - С. 116 - 121.
229. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. СПб., 2007. - 256с.
230. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 20с.
231. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - 284с.
232. Моль, А. Социодинамика культуры / А. Моль. М., 1973. - 408с.
233. Морковкин, В.В. О базовом лексикографическом знании / В.В. Морковкин // Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сборник статей. М.,1986. - С. 102 - 117.
234. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю.С. Степанова. М., 1983. - С. 37 - 89.
235. Мошкаров, И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии /И.А. Мошкаров // Русский язык в школе. 1971. - № 3. - С. 67-71.
236. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 96с.
237. Мырзашова, А.К. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук /А.К. Мырзашова. Алматы, 2000. - 18с.
238. Назаров, O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук /O.K. Назаров. Ашхабад 1973. - 17с.
239. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка /А.Г. назарян. М.: «Высшая школа», 1976. - 311с.
240. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 томах. Т. 1. - М.: Наука, 1984.-511с.
241. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие / Никитин М.В. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.
242. Носенко, И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в машинном фонде русского языка /отв. ред. В. Н. Телия.-М., 1990.-С. 167- 177.
243. Обдуллаев, А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц / А.Р. Обдулаев. Ургенч: Хорезмский университет, 1996. - С. 129.
244. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / под ред. Б.А. Серебренникова. 4.II. - М.: Наука, 1972. - 564с.
245. Опарина, Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры: Сб. М., 1999. - С 139 - 144.
246. Онежские былины, записанные А.Ф. Гильфердингом летом 1871 года. -В 3-х томах. -М.-Л., 1949- 1951.
247. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 19с.
248. Панина, Л. С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / JI.C. Панина. -Ростов-на-Дону, 1986. 23с.
249. Паршин, П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук / П.Б. Паршин. М., 1988. - 20с.
250. Пасечник, Т.Е. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Б. Пасечник. М., 2009. - 22с.
251. Петренко, В.Ф.; Нистратова, A.A.; Романова, Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. - С. 26 - 38.
252. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики. М.: МГУ, 1997. - 400с.
253. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М., 1976. - 200с.
254. Попова, З.Д. Фразеология и символика вещей / З.Д. Попова // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1979. - С 3 - 6.
255. Попова, З.Д. Концепты культурные и «некультурные» / З.Д. Попова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: Межвузовский сб. научных трудов. Тула, Тульский полиграфист, 2009. - С. 6 - 8.
256. Постовалова, В.И. Мировоззренческое значение понятия «Языковая картина мира» / В.И. Постовалова // Анализ языковых систем. История логики и методологии науки: Сб. научн. трудов. Киев, 1986. - С. 18-28.
257. Потапушкин, H.A. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка / H.A. Потапушкин // Актуальные проблемы лингвистической культурологи-2: Сборник статей. М., 2004. - С. 151 - 160.
258. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М., 1989. - 624с.
259. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М., 1999. - 269с.
260. Прохоров, Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - 224с.
261. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (се-мантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987. - 20с.
262. Райхштейн, А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн //Иностранные языки в школе. 1979. - № 4. - С. 3 - 8.
263. Райхштейн, АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М., 1980. - 142с.
264. Райхштейн, АД. О сопоставлении фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 8 - 15.
265. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 142 - 153.
266. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23 -33.
267. Рожанский, А.Я. Идиомы и их перевод/ А.Я. Рожанский // Иностранные языки в школе. 1948. - № 3.
268. Розанов, В.В. Черта характера древней Руси: Собрание сочинений в 2-х томах/В.В. Розанов.-T. 1.-М., 1990.-320с.
269. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии: Сборник статей. Ташкент: Наука, 1965.-С. 63 -70.
270. Ройзензон, С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах. // Матер. XXV научной конф. профессорско-преподавательского состава СамГУ им. А. Навои. Самарканд, 1968.
271. Ротенберг, B.C. Слово и образ. Проблемы контекста / B.C. Ротенберг // Вопросы философии. 1980. - № 4. - С. 152 - 155.
272. Русские крестьяне. Жизнь. Быт. Нравы: Материалы «Этнографического бюро» князя В.Н. Тенишева. СПб.: Навигатор, 2006. - Т. 1. - Нижегородская губерния. - 480с.
273. Рысева, Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира / Е.А. Рысева // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара: Сб. статей -Орел. 1990.-С. 18-21.
274. Сабурова, H.A. Категория пространства в русской фразеологии: Авто-реф. дис. канд. филол. наук / H.A. Сабурова. М., 2003. - 19с.
275. Самылина, Е.В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. фиол. наук. Челябинск, 2008. - 20с.
276. Сандомирская, И.И. Демистификация идиом / H.H. Сандомирская // Логика, методология, философия науки: XI Междунар. конф. Обнинск, 1995.
277. Селиверстова, Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С. Лескова на чешский язык / Е.И. Селиверстова // Проблемы комплексного анализа языка и речи: Сб. статей. Л., 1982. - С. 157- 164.
278. Сендерович, С. Ревизия юнговской теории архетипа / С. Сендерович // Логос, 1994,-№6.-С. 6- 13.
279. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М., 1993. -656с.
280. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира: Монография/ Б.А. Серебренников. М., 1988. - 247с.
281. Сергеев, В.Н. Универсальная прагматическая информация при описании фразеологизмов в толковом словаре / В.Н. Сергеев // Лингвистическая прагматика в словаре. Сб. статей. СПб, 1997. - С. 47 - 53.
282. Скляревская, Г.Н. Прагматика и лексикография / Г.Н. Скляревская // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. статей. - М., 1995. -С. 63-71.
283. Слюсарева, H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка /H.A. Слюсарева. Вопросы языкознания. - 1979. - № 4. - С. 69 - 76.
284. Смирнов, A.A. Взаимоотношение образа и слов в развитии памяти: Избранные психологические труды // A.A. Смирнов. М., 1987. - Т.1. - 172с.
285. Писана керниця: Топошм1чш легенди та перекази украТнщв Карпат / 3i6paB i впорядкував Василь Союл. Льв1в: 1н-т народознавства HAH Ук-раТни, 1994.-208с.
286. Солоду б, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб. Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. -С. 106-114.
287. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества и оценки лица): Дис. докт. филол. наук / Ю.П. Солодуб. -М., 1985.-39с.
288. Солодуб, Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков // Филологические науки. 1992. - № 2. - С. 40 - 49.
289. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1994. - № 3. -С. 55-71.
290. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы её параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. научн. статей / под ред. В.Н. Телия. М., 1990. - С. 139 - 146.
291. Солоду б, Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 2001. - № 2. - С. 48 - 56.
292. Солодухо, Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике: лексическая и фразеологическая семантика: Сб. трудов. Уфа, 1982. С. 140 - 147.
293. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара, 1994. - 94с.
294. Сорокин, Ю.А.; Морковина, И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989. - 87с.
295. Сорокин, Ю.А; Тарасов, Е.Ф. Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура: // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. трудов. М., 1991. - Вып. 370. - С. 20 - 29.
296. Соссюр, Ф де. Курс общей лингвистики /Ф. де Сосюр. М., 1999. - 272с.
297. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. 361с.
298. Степанов, Ю.С.; Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993. - 158с.
299. Степанова, Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970. - 21с.
300. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи /И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - 170с.
301. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста (с позиций носителя китайского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 2002,- 18 с.
302. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков / С. Сятковский // Русский язык за рубежом. 1976. - № 4. - 69 - 73.
303. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 27 - 36.
304. Телия, В.Н. Вариантность идиом и идентификации вариантов / В.Н. Те-лия // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Матер, межвузовского симпозиума. Тула, 1972. - С. 30 - 69.
305. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
306. B.Н. Телия. М., 1986. - 143с.
307. Телия, В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом / В.Н. Телия// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и Машинного фонда русск. яз.: Матер, методической школы-семинара. М., 1988.-С. 10-17.
308. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.1. C. 32-48.
309. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация /В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С. 5-36.
310. Телия, В.Н. Внутренняя форма и её роль в формировании значения слова и фразеологизма /В.Н. Телия // Семантика языковых единиц: Матер. 3-ей научно-исследовательской конф. -М., 1993.
311. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии /В.Н. Телия // Логика, методология, философия культуры: XI Между нар. конференция. Москва - Обнинск, 1995. - С. 102 - 106.
312. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: Монография. М., 1996. - 284с.
313. Телия, В Н. От редактора // Фразеология в аспекте культуры. М., 1999.
314. Телия, ВН.; Баранов, А.Н.; Борисова, Е.Г.; Добровольский, Д. О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. статей. М., 1990. - С. 10-32.
315. Телия, В.Н.; Баранов, А.Н.; Борисова, Е.Г.; Добровольский, Д О. Введение // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: Материалы методической школы-семинара. М., 1988. С. 4 - 10.
316. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и очередные проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры: Сб. статей. М., 1999. - С. 13-25.
317. Телия, В.Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и ее симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом /В.Н. Телия// Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М., 2007. - С. 433 - 441.
318. Толстая, С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора /С.М. Толстая // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения: Сб. трудов. М., 1992. - С 33 - 45.
319. Толстая, С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 229 - 235.
320. Толстой, H.H. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса / H.H. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос: Сборник научных трудов. М., 1983. - MC. 181 - 190.
321. Толстой, H.H. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / H.H. Толстой. М., 1995. - 512с.
322. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа / В.Н. Топоров // Вопросы языкознания. 1960. - № 3. - С. 46 - 59.
323. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэти-ческого / В.Н. Топоров. М., 1995. - 624с.
324. Топоров, В.Н. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии / В.Н. Топоров // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. - С. 91 - 99.
325. Триполъская, Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и её лексикографическое описание: Автореф. дис. канд. филол. наук / Г.А. Три-польская. Новосибирск, 1984. - 20с.
326. Туровер, Р.Я. Сопоставительное изучение языков и перевод // Тетради переводчика. 1973. - № 2. - С. 16-21.
327. Тянъ Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 19с.
328. Уорф, Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. 1960. - Вып. 1.-С. 135 - 168.
329. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных В.А. Успенский // Семиотика и информатика. 1979. - Вып. 11. - С. 147.
330. Уфимцева, Н.В. Русские глазами русских Н.В. Уфимцева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. статей. - М., 1995. - С. 242- 249.
331. Федоров, А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск, 1969. - 92с.
332. Федоров, А.И. Образная речь /А.И. Федоров- Новосибирск. 1985. 120с.
333. Феоктистова, А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры: Сборник научных статей / под ред. В.Н. Телия. М., 1999. - С. 174- 180.
334. Филин, Ф.П. О некоторых философских вопросах языкознания // Ленинизм и теоретические вопросы языкознания: сб. статей. М., 1970. - С.7 - 24.
335. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с английского // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-93.
336. Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. научных статей / под ред. В.Н. Телия. М., 1990. - 206с.
337. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модельность. 1п шешопаш Е. М. Вольф: Сборник статей. М., 1996. - 168с.
338. Хайруллина, РХ. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис. докт. филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 41с.
339. Хайруллина, Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) / Р.Х. Хайруллина. М., 1996. - 146с.
340. Худайберганова, М.К. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках / М.К. Худайберганова // Вопросы сравнительной типологии: Сб. статей. Ташкент, 1981. - С.266-267.
341. Черданцева, Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. М., 1977. - 168с.
342. Черданцева, Т.З. Фразеологические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики) / Т.З. Черданцева // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. трудов. Минск, 1987. - С. 9 - 18.
343. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте: Сб. статей. М., 1988 - С. 78 - 92.
344. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 70.
345. Черкасова, H.H. Символьный компонент в составе идиом // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов: Сб. статей. -М., 1991.
346. Чибышева, O.A. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину): Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2005. - 21с.
347. Чугунова, С.А. Концептуализация времени в разных культурах: Автореф. дис. докт. филол. наук / С.А. Чугунова. Тверь, 2009. - 46с.
348. Чъюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1977. 35с.
349. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ H.JI. Шадрин. Саратов, 1991. - 220с.
350. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 263с.
351. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // Русский язык в школе 1995. - №3. - С.49 - 53.
352. Шанский, Н.М.; Боброва, Т.А. Жизнь русского слова. Книга для старшеклассников / Н.М. Шанский, Т. А. Боброва. М., 2006. - 399с.
353. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский. Волгоград. 1983. - 94с.
354. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 190с.
355. Шварцкопф, Б. С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка / Б.С. Шварцкопф // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. статей / отв. ред. В.Н. Телия. -М., 1990. С. 110-118.
356. Швыдская, Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц /Л.И. Швыдская // Фразеологическая система русского языка: Сб. статей. Челябинск, 1976. - С. 165 - 170.
357. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа / Е.В. Шеле-стюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125- 143.
358. Шигабутдинова, Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Н. Шигабутдинова. Казань, 2004. - 23с.
359. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М., 1971. - 223с.
360. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. дис. докт. филол. наук / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 35с.
361. Шмелева, Т. В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков). / Т.В. Шмелева // Этнопсихолингвистика: Сб. статей. М., 1988. - С. 120 - 124.
362. Шпет, Г.Г. Введение в этническую психологию. М., 2010. - 160с.
363. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте: Монография / A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 90с.
364. Юздова, Л.П. Категория квалитативности и её репрезентация в современном русском языке (на примере адвербиальных фразеологизмов): Автореф. дис. доктора филол. наук / Л.П. Юздова. Челябинск, 2009. - 39с.
365. Юнг, К.Г. Психологические типы / К.Г. Юнг. М., 1992. - 104с.
366. Юнг, Г.Г. Психология бессознательного / К.Г. Юнг. М., 1996. - 320с.
367. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. -М., 2007.-640с.
368. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994. - 343с.
369. Ярцева, В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков / В.Н. Ярцева // Известия АН СССР. 1986 - Серия Литературы и Языка. -Т.45. - № 6. - С. 493 -500.
370. Campenhoudt Van, Marc Expressions idiomatiques et terminologie multilingue Электронный ресурс.: Автореферат доктора. филол. наук. Режим доступа: http://www.termisti.refer.org/theoweb8.htm (21.06.10).
371. Valentine, G. Les Français et les Russes: quelques observations dans le demaine de la parole et des mœurs / G.Valentine // Иностранные языки в школе. 1998,-№4.-С. 104.
372. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
373. Аристова, Т.С.; Ковшова, М.Л.; Рысева, Е.А.; Телия, В.Н.; Черкасова, И.Н. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия. -М.: Отечество, 1995. 368с.
374. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / под ред. Ч. Карлсона / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хотер, 1999. - 317с.
375. Ашукин, Н.С.; Ашукина, М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения М.: Худ. л-ра, 1987. - 823с.
376. Бабкин, A.M.; Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов /
377. A.M. Бабкин, В.В. Шенцов. М.: Астрель, 2005. - 1472с.
378. Баско, Н.И.; Зимин, В.И. Фразеологический словарь русского языка. 1000 фразеологизмов. Значение. Употребление. История происхождения / Баско Н.И., В.И. Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС,. 2010. - 413с.
379. Библейская цитата: Словарь-справочник / Составители: М.В. Арапов, Л.М. Барботько, Э.М. Мирский. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 224с.
380. Бирих, А.К.; Мокиенко, В.М.; Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: ACT, 2007. - 928с.
381. Бирих, А.К; Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Бирих А.К., В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. -М.: АСТ-ПРЕСС. 2009. 448с.
382. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Авторы-составители: И.С. Брилё-ва, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, C.B. Кабакова, М.Л. Ковшова,
383. B.В. Красных, В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с. Грушко, Е.; Медведев, Ю. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Е. Грушко, Ю. Медведев. - Нижний Новгород, 1996. - 560с.
384. Гуревич B.B.; Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь / В.В.Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: ВЛАДОС. 1995. - 584с.
385. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах / В.И. Даль. М.: Русский язык, Медиа, 2003.
386. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: В двух томах/ В.И. Даль. СПб: Литера-ВИАН, 1997.
387. Дубровина, КН. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н., Дубровина. М., Флинта, 2010. - 805с.
388. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: школьный словарь. / под ред. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома, 2010. - 730с.
389. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 539с.
390. Жуков, В.П.; Жуков, A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка: 3-е изд., перераб. / В.П. Жуков. -М.: Просвещение. 1994. -431с.
391. Жуков, В.П.; Сидоренко М.И.; Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов / под ред. доктора филол. наук, проф. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 441с.
392. Жуков, A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Около 1500 фразеологических единиц. М.: АСТ-Астрель, 2007. - 603с.
393. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И. Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 729с.
394. Зимин, В.И.; Спирин, A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь /В.И. Зимин, А.С.Спирин. М.: Сюита, 1996.-543с.
395. Зимин, В.И.; Спирин, A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. М.: Феникс, 2006. - 543с.
396. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: REFL-book, 1994. - 608с.
397. Культурология. XX в. Словарь. СПб: Университ. книга, 1997. - 630с.
398. Кохтев, H.H.; Розенталъ Д.Э. Русская фразеология / H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь. М.: Русский язык,. 1986. - 303с.
399. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. -М.: Живой язык. 1998. 944с.
400. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / JI.A. Лебедева. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 1999. - 192с.
401. Левкиевская, Е.Е. Мифы русского народа/ Е.Е. Левкиевская. М.: АСТ-Астрель, 2007.-528с.
402. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -683с.
403. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 124с.
404. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках / М.М. Маковский. -М.: Владос, 1996. 415с.
405. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., Русские словари, 1997. - 863с.
406. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое: опыт русской фразеологии: В 2-х томах / М.И. Михельсон. СПб, 1903.
407. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. -СПб: Норинт, 2003. 603с.
408. Мокиенко, В.М. Давайте говорить правильно! Словарь пословиц: Краткий словарь-справочник / В.М. Мокиенко. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 272с.
409. Молотков, А.И.; Жост, М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. Около 1000 словарный статей / А.И. Молотков, М.Л. Жост. -М.: Астрель-АСТ, 2001. -330с.
410. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. / А.Г. Назарян. М.: Наука, 1965. - 197с.
411. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. М.: Наука, 1968.-348с.
412. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50000 выражений / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова, И.А. Будницкая, И.П. Лалаев, Л.С. Ковшова / под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык, 2005. - 1624с.
413. Оголъцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка, (сино-нимо-антонимический). Около 1500 единиц. М.:АСТ-Астрель, 2001. - 798с.
414. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 тысяч слов и фразеологических выражений: РАН, 4-е издание, дополн. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2002. - 944с.
415. Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 721с.
416. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004. -Вып. 1. -315с.
417. Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах. Минск: Харвест, 2004.-510с.
418. Современный словарь иностранных слов: 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. 742с.
419. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х томах. М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1960.
420. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995.-416с.
421. Словарь русского языка: В 4 томах. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: русский язык, 1999.
422. Смирнова, H.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь: изд. 2-е испр. и допол. / Н.С.Смирнова. М.: Муравей, 2003. - 436с.
423. Соколова, Г.Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Petit dictionnaire des locutions français-russe. M.: Астрель, 2006. - 544c.
424. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 2-е, исп. и доп. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
425. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель-АСТ, 2000.
426. Уваров, Н. С. Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого: опыт словаря; около 4500 фразеоупотреблений. Омск: ОмГПУ, 2007. - 535с.
427. Уэбстер Р. Энциклопедия суеверий. СПб: Диля, 2009. - 352с.
428. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с немецкого / Фасмер M. М.: Прогресс, 1986.
429. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х томах / А.И. Федоров. М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878с.
430. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострано-ведческий словарь. М.; Русский язык, 1990. - 222с.
431. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1988.- 272с.
432. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 543с.
433. Французско-русский фразеологический словарь / составители: В.Г. Гак, Н.А. Кунина, И.П. Лалаев, Н.А. Мовшович, Я.И. Рецкер, О.А. Хортик / под ред. Я.И. Рецкера. М.: Госиздат нац. и иност. словарей, 1963. - 1624с.
434. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х томах / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993.
435. Шанский, Н.М.; Быстрова, Е.А.; Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 390с.
436. Шанский, H.M.; Зимин, В.И.; Филиппов, А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 238с
437. Шанский, Н.М.; Зимин, В.И.; Филиппов, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: 5-11 классы. М.: Дрофа, 1997. - 384с.
438. Шанский, Н.М.; Зимин, В.И.; Филиппов, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний-М.: Дрофа, 2006.-380с.
439. Шанский, Н.М.; Зимин, В.И.; Филиппов, А.В. Школьный этимологический словарь русской фразеологии. М.: Русское слово, 2010., - 286с.
440. Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И. Яранцев. М.: Русский яз. - Медиа, 2006. - 896с.
441. Ashraf, M. et Miannay, D. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises / M. Ashraf, Denis Miannay. Paris: Le livre de poche, 2007. - 412p.
442. Bloch, O. Dictionnaire étymologique de la langue française / Oscar Bloch, Walter von Wartburg. Paris: Presses univ. de France, 1991. - 682p.
443. Dauzat, A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique / A. Dauzat. -Paris: Librairie Larousse, 1987. 805p.
444. Dictionnaire des collocations Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tonitraduction.net/ (ноябрь 2010).
445. Encyclopédie des expressions Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mon-expression.info (сентябрь 2010). - Заглавие с экрана.
446. Rat, M. Dictionnaire des locutions française. Paris: Larousse, 1982. - 446p.
447. Robert, P. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P.Robert / sous la dir. de Josette Rey-Debove, Alain Rey. -Paris: Le Robert, 2007. 2837p.
448. Trésor de la Langue Française des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément / sous la dir. de B.Quemada. Paris: Éd. du CNRS, 1971 - 1994.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.