Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале текстов немецкоязычной прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Омельченко, Марина Сергеевна

  • Омельченко, Марина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Омельченко, Марина Сергеевна. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале текстов немецкоязычной прессы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2010. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Омельченко, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Медиалингвистика: когнитивно-дискурсивный подход к изучению языка СМИ

1.1. Становление и содержание понятия «язык СМИ»

1.2. Язык СМИ и информационная картина мира

1.3. Медиатекст как основная единица языка СМИ

1.4,Основные типы медиатекстов и их лингвостилистические особенности

1.5. Язык СМИ в культурологическом аспекте

Выводы

ГЛАВА II. Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ

2.1. Языковые заимствования в немецком языке в 76 диахроническом аспекте

2.2. Процессы проникновения новой лексики в общий 79 словарный состав немецкого языка

2.3. Заимствования в языке СМИ в Германии

Выводы

ГЛАВА III. Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии

3.1. Иностранные слова или заимствования 89 (Fremdwörter или Entlehnungen). Пути и способы заимствований

3.2. Нарушение произносительных норм в англо- 95 американских заимствованиях в аудио- и видеотекстах СМИ

3.3. Статистический анализ современных немецких 109 медиатекстов

3.4. Лексико-грамматические особенности 160 заимствований на материале журнала «Der

Spiegel» и рекламных текстах

3.5. Семантические особенности англо- 179 американизмов, функционирующих в СМИ в

Германии

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале текстов немецкоязычной прессы»

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной «качественной» прессы (quality рарег - издания, рассчитанные на высокообразованного читателя)), выявлению типологии англо-американских заимствований, описанию и характеристике их основных типов, анализу и особенностям изменения медийного лексикона в части вхождения и использования англо-американских заимствований.

Следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, причём различного вида, в различных проявлениях, проникая во все сферы жизнедеятельности немецкого общества. Стало очевидным, что национальный язык во всех областях современной общественной (от простейшего визита в магазин до научных исследований) вытесняется неслыханным количеством англо-американских заимствований.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли ещё спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?» Приведём цитату бывшего президента Германии И.Рау «Ich bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht mehr und mehr verdrängt werde: verdrängt durch das Englische - oder besser Amerikanische.». «Der Gebrauch von Amerikanismen in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist es witzig. Oft albern und dumm».

Тенденция подмены лексического состава немецкого национального языка англо-американскими заимствованиями принимала гротескные формы вплоть до 2005 года, что вызвало озабоченность государственных лиц и их стремление определить нормы «языковой политики» и оградить национальный язык немцев от переполнения англо-американизмами.

Представители научной среды - языковеды Германии предприняли серьёзные усилия, чтобы разработать определённые критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики, понимая тот факт, что этот процесс займёт длительный период. Такой подход изменил ситуацию и, начиная, с 2005 года в медиатекстах актуальной немецкоязычной прессы заметно ограничилось вхождение и употребление англо-американизмов.

Проведён ряд научных исследований, посвящённых особенностям функционирования англо-американизмов в медиадискурсе (Денисова Ю.Н., 2000; Корнева Е.В., 2000; Зализняк А.А., 2001; Крысин Л.П., 1996; Розен Е.В., 2000; Broder С., 1981 и др.). Были созданы словари-справочники, рассчитанные на широкие слои общественности, с тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

Однако, по-прежнему редки исследования, учитывающие когнитивную природу англо-американских заимствований, культурную обусловленность, особенность дискурса, в котором они функционируют, воплощения в языковых единицах разных уровней; грамматики и синтаксиса, пути и причины проникновения английской лексики в немецкий язык, которые, по всей видимости, следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.

В последнее время в немецком языке всё чаще появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипной, стандартной лексической единице национального языка Германии. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струёй. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводится из структуры слова (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью рассмотрения вопросов концептуализации фрагментов современной действительности, связанных с их вербализацией заимствованными средствами, а также с новым подходом к изучению вопроса англо-американских заимствований в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, к теории анализа медиатекстов и неразработанностью когнитивно-дискурсивных основ процесса заимствования.

Актуальность диссертационного исследования определяется наметившийся в последнее время - 2005-2010 г.г. - тенденцией снижения употребления англо-американских заимствований в современных СМИ Германии. Когнитивно-дискурсивный подход позволяет выделить группы заимствованных слов и определить механизмы их проникновения в лексику современного немецкого языка, а также выявить посредством анализа различных видов медиатекстов лингво-прагматические и стилистические особенности заимствований.

Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Конец XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием массовой коммуникации и влиянием новых информационных технологий на словарный состав общенациональных языков, что проявляется в отличительных особенностях речеупотребления и характерных признаках изменения лексико-семантического пласта в медиадискурсе Германии и всего Европейского сообщества. Заимствованные слова, а именно англо-американизмы, более просты в употреблении («Die deutsche Endung n ist schon allein imstande, Ausländer zum Stöhnen zu bringen: englisch nice children, the nice englisch children, to the nice englisch children — deutsche nette Kinder, die netten Kinder, den netten Kindern») и являются более «экономичными» (sprachökonomisch) [Wolf Schneider. 2008].

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения медиадискурса с целью его дифференциации по предметным областям. Заимствования, используемые для описания специальных областей знания, например, сферы экономики в деловой прессе, определяют специфику данной тематической разновидности медиадискурса. Есть также потребность в разработке контекстного анализа заимствований с учётом специфической природы данного явления с целью формирования «переводческой компетенции» у иностранцев, изучающих немецкий язык.

Материалом исследования послужил текстовый массив, включающий более 250 медиатекстов различной тематики, из которых были отобраны 1500 англо-американских заимствований, из них 306 наиболее употребляемых в СМИ Германии. Для анализа медиатекстов было выбрано периодическое издание «Der Spiegel» 2000, 2001, 2008 и 2009 годов. Данный выбор обусловлен следующими факторами: журнал «Der Spiegel» популярен как в Германии, так и в других странах; он сочетает в себе все виды медиатекстов, анализируемых в данном диссертационном исследовании; для журнала характерно наличие большинства видов медиатопиков; данное печатное издание отражает все процессы, происходящие в обществе, в том числе и языковые процессы. Выбор временных рамок (2000-2001, 2008-2010) обусловлен процессом «американизации» немецкого языка в 2000-2001 годах и наметившейся тенденцией уменьшения употребления англо-американизмов в современных медиатекстах в Германии. Анализу в настоящей диссертации подвергались новостные тексты, информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецкоязычных периодических изданиях и их электронных версиях, принадлежащих к категории «качественной» прессы, а также тексты с новостного сайта «Deutsche Welle» с 2009 по 2010 г.г. включительно. Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж национальным газетам и журналам, адресованным массовому читателю. Отдельные примеры взяты из региональных изданий (DEWEZET.DE, Am Sonntag, Weltbild) для репрезентативности выборки. Не использовались в качестве материала для исследования тексты и статьи в узкоспециальных журналах. Анализировались только частотные конвенциональные заимствования, не требующие знаний специализированных разновидностей терминологии.

Объектом диссертационного исследования являются англоамериканские заимствования в различных типах немецкоязычных медиатекстов, выбранных из газет, журналов, рекламных объявлений, пресс-релизов, аналитических обзоров, выступлений, докладов, интервью и т.д.

Предметом исследования являются особенности англо-американских заимствований и тенденции их функционирования в немецкоязычных медиатекстах.

Целью работы является комплексное описание заимствований, их реального бытования и закономерностей функционирования в различных видах медиатекстов, выявление специфики заимствованной лексики языка СМИ на всех языковых уровнях.

В соответствии с целью в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входили: систематизация теоретических основ медиатекста в рамках уже существующих теорий в медиалингвистике, анализ существующих подходов к исследованию медиатекстов, характеристика типов медиатекстов с точки зрения нового когнитивно-дискурсивного подхода и более адекватная характеристика отличительных черт языка СМИ.

К конкретным исследовательским задачам относятся следующие:

1) проследить процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка;

2) установить различия между иностранными словами и заимствованиями (Fremdwörter - Entlehnungen);

3) проанализировать наиболее характерные для современного немецкого языка лингвостилистические и грамматические особенности англоамериканских заимствований и выявить специфику их функционирования в медиадискурсе;

4) определить тенденции употребления англо-американских заимствований в различных типах медиатекстов современных СМИ Германии (2000-2001 и 2008-2010 г.г.).

В основу настоящего диссертационного исследования положена гипотеза, что глобальные изменения в современном информационном обществе привели к значительным трансформациям вариантов языковой нормы и перекодификации лексико-семантических пластов словаря в таких областях знания как политика, экономика, юриспруденция, социология и т.д., что находит в первую очередь отражение в языке СМИ, где получают распространение англицизмы и американизмы, которые, в свою очередь, влияют на процесс словообразования.

Теоретической базой исследования послужили основные положения, разработанные:

- в лингводидактических трудах Шмелёва Д.Н., Костомарова В.Г., Солганика Г.Я., Розенталя Д.Э.;

- в рамках медиалингвистики в работах Добросклонской Т.Г., Фёдорова A.B., Володиной М.Н.;

- в рамках теории неологизмов - Заботкиной В.И., Розен Е.В., Ammon U., Carstensen Broder, Fink Hermann, Galinsky Hans, Illgner Gerhard, Schneider Wolf, Viereck Wolfgang;

- в когнитивной лингвистике - Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Новодрановой В.Ф., Зябловой O.A., Головановой Е.И., Кравченко A.B., Карасика В.И., Поздняковой Е.М. и др.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач обусловило применение следующих методов: когнитивный метод, дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, анализ материалов компьютерного немецкого корпуса, классификация и систематизация материала по определённым критериям (по сфере-источнику заимствований, по уровням заимствованных единиц), статистический метод (определение частотности и степени насыщенности медиатекста заимствованиями).

Когнитивно-дискурсивный метод, используемый в настоящем исследовании, отражает лингво-когнитивную природу заимствований (как способ реализации значения слова; как явление синтаксической семантики; как способ передачи смысла в коммуникативном акте), что позволяет определить четыре подхода к исследованию: лексико-семантический, стилистический, когнитивно-дискурсивный и интерпретационный и трактует англо-американизмы как механизм формирования смысла в сознании, реализующегося в медиадискурсе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка дифференциации типов текстов и лексических единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания; выявлены и описаны типы текстов СМИ и их специфические черты, определены основные параметры типологии текстов немецкоязычного медиадискурса; определена роль англоамериканских заимствований в СМИ современной Германии.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык СМИ, охватывая различные функциональные разновидности немецкого языка, превращается в мощную систему, которая оказывает влияние, прежде всего, на лексический пласт национального немецкого языка. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и, прежде всего, процессом глобализации, с которым связаны обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и межкультурных связей, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в Олимпиадах, международных фестивалях и т.п. Глобальное развитие информационных технологий выдвигает на первый план проблему перекодификации всех пластов словаря, т.е. происходит смена лексических парадигм [Володина М.Н., 2003]. Как следствие, происходит разрушение старых, лексически обусловленных синтаксических связей и возникновение новых.

2. Системные основы лексики требуют учёта наряду с синхронным анализом и диахронного анализа, который раскрывает семантику заимствований, выявляет лакуны и т.п. Одной из причин употребления заимствованных слов является отсутствие реалий в данном языке. Воспроизведение единиц иностранной речи чаще всего встречается в повествованиях о жизни другого народа, обычаях, нравах и культуре чужой страны. Отражение необычных для носителей данного языка фактов чужого национального своеобразия в укладе жизни, культуре, традициях и т.д., называются реалиями [Ахманова О.С., 1996, С. 9]. Причины употребления заимствований могут быть самыми различными, от соображений престижности речи (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих) и языкового снобизма (иностранное слово представляется более модным или современным) до соображений прагматического (практического) порядка; иностранное слово может затушевывать истинный социальный смысл политического термина, оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе того или иного товара и т.п.

3. Пополнение лексики, появление новых языковых единиц происходит путём прямого заимствования, дословного калькирования, свободного калькирования и переноса значения заимствованной единицы из другого языка на содержание слова родного языка.

4. Взаимоотношения между исконной лексикой и заимствованной могут быть двоякими: в одном случае заимствования просто подключаются к открытым рядам лексики или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы, в другом — появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответсвующем звене, например, случаи беспереводного заимствования.

5. Огромное количество англо-американских заимствований, получивших распространение, прежде всего через СМИ в XX веке в Германии, редуцируется в первом десятилетии XXI века. Появляются тенденции их замены исконными немецкими словами; тенденции как результат не только административных мер, но и языкового выбора носителей языка.

6. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые концепты, грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в родном языке. Изменения, происходят и при произношении заимствованных слов. Таким образом, происходит адаптация англо-американских заимствований к лексйко-грамматическим, семантическим и фонетическим нормам немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации и уточнении основных теорий медиатекста, его лексико-семантических и стилистических особенностей. В работе определяются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах на основе материалов немецкоязычной прессы.

Теоретическая значимость исследования заключается также в обосновании нового подхода к определению типов текстов с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в зависимости, от того, какое знание и в каких формах в них отражается.

Теоретическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как специфика заимствований в различных предметных областях в рамках медиадискурса; интерпретация социокультурной информации, заложенной в конвенциональных и «устойчивых» заимствованиях; роль заимствований в создании языковой картины мира, в частности, мира межкультурного делового общения; особенности и реализация заимствований в дискурсе и, в конечном счёте, в «языковой политике».

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в лекционных курсах по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка, в лекционных курсах и семинарах, связанных с изучением языка средств массовой информации. Материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы в курсах когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, при составлении учебных пособий по языку СМИ, словарей иностранных слов, учебных материалов по формированию профессионально-значимых компетенций при обучении языку экономики, права, философии и т.д., а также при разработке практических занятий по интерпретации и созданию текстов СМИ.

Материал исследования, представленный в приложении, даёт ценные знания в области новейшей немецкой лексикологии, обслуживающей СМИ, может быть использован в преподавании немецкого языка в ВУЗах на факультетах международной журналистики, международного права, мировой экономики и при формировании переводческих компетенций.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации и результаты исследования отражены в семи публикациях автора, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК, а также получили апробацию на научно-практических конференциях кафедры немецкого языка МГИМО (У) МИД РФ (15 января 2009 года), в Дипломатической Академии МИД РФ (14 октября 2009 года), на научной конференции «Актуальные проблемы теории языка и преподавания иностранных языков» (23 апреля 2010 года) в Институте иностранных языков МАИ.

14

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Омельченко, Марина Сергеевна

Выводы

1. При проникновении англо-американских слов в немецкий язык происходит процесс интерференции. Вместе с заимствованными словами часто перенимаются иностранная орфография, произношение, грамматические формы, способы словообразования и словоупотребления, которые распространяются в немецком языке и могут переноситься даже на немецкие слова. Мы видим, что английское влияние осуществляется на всех языковых уровнях, от произношения до построения предложения. Но на всех языковых уровнях идет и обратный процесс - процесс уподобления или «онемечивания». Иностранное слово с течением времени по своему произношению, написанию и грамматике полностью уподобляется немецкому слову. Многие слова «онемечились», а некоторые находятся на стыке между иностранным словом и заимствованием.

2. Статистический анализ медиатекстов в журнале «Der Spiegel» за 2000-2001 и 2008-2009 г.г. и рекламных листовок показал, что наиболее частотными в употреблении оказались заимствования: Job, Trainer, Club, Star и т.д., многие из которых стали интернационализмами (например, CD, DVD, Show, Internet, Computer и многие другие).

3. В английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, возникает проблема в определении рода заимсвованного существительного. Системный обзор и подробный анализ данной проблемы дал Broder Carstensen в своей работе «Род англицизмов в немецком языке». Результат его исследования показал, что в различных словарях даётся разный род существительному. Т.е. при описании рода немецкие словари не дают 100% точной картины. Можно отметить, что очень часто слово имеет два рода, а число слов, у которых наблюдаются колебания в роде, относительно велико.

4. Результаты нашего исследования подтверждают выводы Broder Carstensen. В вопросе присвоения рода существительному важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Такие слова, как Manager, Layouter, обозначающие профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами соответственно употребляются с артиклем der. В последнее время проявляется тенденция добавлять к этим словам суффикс женского рода -in- при обозначении лица женского пола, например Managerin, Babysitterin и т.д. При присвоении рода англицизму, следует выделить два принципа: принцип следующего ближайшего лексического соответствия (die nächste lexikalische Entsprechung), морфологический принцип и принцип естественного пола.

5. Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами. Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Относительно определения рода немецкими словарями, можно сказать, что на сегодняшний день это не совсем надежные источники.

6. Что касается семантических особенностей заимствований, то в этом вопросе мы следуем точки зрения B.Carstensen, который называет модификацию значений мнимыми заимствованиями. Наш материал показал, что основные изменения значений заимствований связаны с процессами расширения, которые можно проследить как на старых заимствованиях {starten, Festival), так и на современных заимстованных англо-американизмах {Drink, Team, Camp).

188

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Главной теоретической составляющей медиалингвистики является теория медиатекста. В диссертационном исследовании мы опираемся на определение текста, данное Е.С. Кубряковой, которая характеризует понятие «текст» как «сложный или даже сверхсложный знак, у которого тоже должна быть своя интерпретанта - свой новый текст, разъясняющий данный текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен» [Кубрякова Е.С., 2001].

Важными вопросами являются: изучение технических и организационных общих условий медиакоммуникаций, средств и способов языкового выражения, использование языка в медиатекстах, а также описание медийных форм представления в их формальном и функциональном аспектах; связь между использованием и речевым оформлением медиатекста и его восприятием аудиторией; инсценировка медиатекстов; изменение языка в медиатексте и влияние СМИ на общие изменения в системе национального языка.

Были выделены следующие параметры медиатекста: технические средства, многообразие, доступность, односторонность коммуникации, восприятие медиатекста реципиентом. К основной характеристике медиатекста мы относим его языковую специфику, которая определяется тем, что он рассчитан на массовую аудиторию и имеет динамичный характер, проявляющийся на внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом уровнях.

В диссертационной работе мы используем функционально-жанровый подход и вместе выделяем с Добросклонской Т.Г. и анализируем следующие типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, реклама и публицистические тексты.

2. Анализ заимствований в диахроническом аспекте показал, что их распространение в немецком языке связано с историческими судьбами Германии, с её образовательной системой и с интернациональным положением немецкого языка в Х1Х-ХХ в., сменившего доминирующее положение французского языка. Заимствования из латинского и французского языков, обогатившие лексику в предыдущую эпоху, полностью адаптировались в лексической и грамматической системе немецкого языка и составляют пласт интернациональной лексики.

Борьба за чистоту немецкого языка началась уже в XVII веке и продолжается до сих пор во всех немецкоговорящих странах. К XX веку эта проблема была поставлена на государственную основу. Тем не менее, к началу XXI века заимствованные англо-американизмы можно было встретить в огромном количестве в разных сферах жизни и речевой деятельности, особенно в публицистике, рекламе и других средствах СМИ Германии. Пуристической деятельности дала свои результаты лишь к концу первого десятилетия XXI века.

Мы выделяем следующие экстралингвистические причины распространения англо-американизмов в лексике немецкого языка: снижение использования немецкого языка в различных областях науки, экономики, туризма и СМИ; активное развитие туристической отрасли; снижение заинтересованности в изучении немецкого языка во многих странах; неготовность в Германии к изучению или улучшению своих знаний по английскому языку; доминантная роль английского языка в различных интернациональных организациях.

К лингвистическим причинам относится прежде всего то, что английский и немецкий языки входят в одну (германскую) группу индоевропейских языков, поэтому английские заимствования легко усваиваются в немецком языке, а английская лексика легко подстаривается под существующую систему немецкой лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические группы и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны. Краткая форма англо-американизмов имеет преимущество перед сложными немецкими словами и оборотами.

3. Немецкие лингвисты выделяют разные группы заимствований:

1) с полным и неполным уподоблением при разграничении иностранного слова и заимствования;

2) подлинные и мнимые заимствования;

3) заимствования с нулевой заменой.

Опираясь на W. Viereck мы выделили следующие группы заимствований: a) Nullsubstitutionen - англицизм приходит в язык с каким-то одним значением без изменения формы, и уже в самом языке он может дополняться новыми значениями. b) Vollsubstitutionen - это сложные слова и фразы, которые возникли из английского слова по немецкому образцу, т.е. они полностью адаптруются в немецком языке. Например, образование глагола starten от английского start путём добавления суффикса, типичного для начальной формы немецких глаголов. Сюда можно отнести также глагол flirten от flirt и существительное das Greenhorn. c) Teilsubstitutionen или Mischsubstitutionen - это выражения и фразы с английскими и немецкими частями. Этот вид англо-американских заимствований часто встречается в рекламных медиатекстах. Например, «McNeill-mein bester Freund. Your best friend around the world» - рекламный слоган канцелярских товаров фирмы McNeill [Juli 1996]. В «Westfalen-Blatt» от 13.07.2000 года предлагаются следующие товары от С&А: Jersey-BigShirts; Baby-Bodys; Teener-T-Shirts.

Здесь происходит смешение английского и немецкого на уровне слова (code-switching). При этом сложные заимствования с иностранным корнем встречаются чаще, чем с иностранными аффиксами.

4. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в немецком языке. Адаптация заимствований в принимающем языке происходит и на уровне произношения, т. к. в большинстве случаев англо-американизмы произносятся по правилам английской фонетики. Но иногда часть заимствований произносится либо по правилам немецкого языка, либо по смешанному типу. Влияние на произношение оказывают медиатексты, так как они представляют собой пример для подражания.

Интересна адаптация заимствований по родовым признакам. Во многих случаях очень трудно понять принципы, по которым немецкие словари присваивают род тому или иному англицизму. Некоторые иностранные слова и заимствования из английского языка имеют разный артикль, который дает разные грамматические значения. В работе мы придерживаемся логической и морфологической концепции Carstensen, который связывает присвоение рода с ближайшим лексическим окружением или с морфологическим фактором, связанным со словообразовательными моделями в немецком языке.

5. Адаптация англо-американизмов происходит и на семантическом уровне. Англо-американизмы, попав в немецкий язык, живут своей жизнью, принимая значения, которых они не имели в английском языке. Типичным для заимствованных слов является расширение их значения, причём многих значений, которые англицизм имеет в немецком языке, нет в самом английском. Например, слово starten в значении take-off, слово Start (наряду с Abflug) используется в значении «(fahrplanmäßiger) Abflug eines Luftfahrzeugs», что в английском соответствует слову departure, выражение «Start einer Rakete» в английском языке - lift-off или blast-off

Анализ функционирования заимствованной лексики на материале рекламы показал, что во всех исследованных топиках предпочтение отдаётся англо-американизмам, как имеющим более краткую форму и экспрессивное выражение, так и обозначающим новые предметы и реалии (техника, одежда, спортивные товары, еда, парфюмерия и т.д.), которых не существовало в немецкой действительности.

6. В последнее время (2008-2010 г.г.) заметна тенденция к снижению использования англо-американизмов в СМИ Германии. В диссертационной работе были проанализированы журналы «Der Spiegel» (2000-2001, 20082009), что позволило нам рассмотреть начало становления данной тенденции (2000 годы) и её развитие на современном этапе.

Материал журналов разных лет выпуска показал, что количество англо-американизмов уменьшается и употребляются лишь те заимствования, которые уже невозможно заменить немецкими эквивалентами: Baby, Discothek, Internet, Manager, Job, Computer, Sport.

Это связано с желанием сохранить чистоту немецкого языка и национальные культурные традиции и поддерживается на государственном уровне созданием лингвистических союзов и обществ. В результате, по нашим подсчётам, употребление заимствований в журнале «Der Spiegel» снизилось от 0,6% в 2000 году до 0,4% в 2009 году. Те же результаты мы получили при анализе рекламных медиатекстов и аудиотекстов в 2009-2010 г.г.

Благодоря деятельности лингвистов, пуристических организаций, и поддержке государства тенденция к снижению употребления англо-американизмов в СМИ в Германии продолжается несмотря на глобализацию экономики и развитие межгосударственных связей в области науки и культуры.

Таким образом, Германия даёт всем странам, испытывающим языковое и культурное влияние с англо-американской стороны, хороший пример систематической лингвистической работы в борьбе за чистоту родного языка и за сохранение его культурных традиций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Омельченко, Марина Сергеевна, 2010 год

1. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс // Категоризация мира: время, пространство. М., МГУ, 1997. - С. 3-18.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., Сов.энцикл., 1990.-С. 136-137.

3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира // Вопросы языкознания. 1987. -№ 3. - С. 3-19.

4. Арутюнова Н.Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1991. С. 6-79.

5. Балашова С.П., Беркова В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. Учебник для I II курсов филологических факультетов. Высшая школа, М., 1980.-320 с.

6. Бах А. История немецкого языка. Высшая школа, М., 1956. 343 с.

7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш.шк. 1975. - 156 с.

8. Березовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 3. - С. 32-41.

9. Богословская И.В. Научно-популярный текст: сложность понимания. АКД. М., ИЯ РАН, 2001. - 18 с.

10. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск: ТГПУ, 1999. - 100 с.

11. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Изд-во"Элпис"», 2006. - С. 46-50.

12. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. (Новые слова и значения в современном русском языке) // Русистика. 1994. -№ 1.-2.- С. 85-95.

13. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб.науч.тр./АН УкрССР. Ин-т философии. -Киев: Наук.думка, 1982. С. 91-121.

14. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., Наука, 1988. С. 55-69.

15. Веденина Л.Г. Об изменениях во французском языке 80-х гг.: язык молодёжи // Высказывание и текст: комплексный подход к тексту. М., 1989. -С. 10-14.

16. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. М., Прогресс, 1978. - С. 402-421.

17. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. Изд-во МГУ., 1982.-336 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.

19. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - 399 с.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 5-е изд. испр. -351 с.

21. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., Высшая школа, 1974.- 175 с.

22. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.- 139 с.

23. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - С.107-114.

24. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 343 - 355.

25. Гольдин В.Е., Сиротинина О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. - Вып. 25. - С. 9-19.

26. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). Ленинград: Наука, 1978. - 238 с.

27. Гребнева Т.Н. Некоторые социолингвистические аспекты изучения немецкой молодежной лексики / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1992. - 18 с.

28. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.

29. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008.- 116 с.

30. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т. Г. Добросклонская; Моск. гос. ун-т.- М., 2000.- 49 с.

31. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов М., УРСС, 2005

32. Дьяков А.И. Англицизмы в современном молодёжном жаргоне: формальное и семантическое освоение // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 2000. - С.20 - 34.

33. Ермакова С.Н. Об анализе содержательных функций // Методы сравнительно-сопоставительного исследования романских и германских языков (тез. докл.). Ярославль, 1992. - С.59-60

34. Жирмунский В.М. История немецкого языка. Просвещение, М., 1965.

35. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Сборник статей. Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22 - 38.

36. Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского унивеситета. Серия 10. Журналистика. 2005. - № 2. -С. 6.

37. Зяблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка:становление и особенности / — М.: Научная книга, Дипломатическая академия МИД России. 2004. 165 с.

38. Зяблова O.A. Лингвистические свойства экономических терминов и консубстанциональных им единиц общеупотребительного языка // Сборник научных статей / МГИМО МИД РФ. М., 2001. С 18-37.

39. Зяблова O.A. Особенности языков гуманитарных наук. Язык и современное общество М., Ин-т языкознания РАН; 2002. С. 187-196.

40. Зяблова O.A. Дифференциация немецкого экономического языка. Язык и современное общество М., Ин-т языкознания РАН; 2002. С. 172-186.

41. Зяблова O.A. О соотношении общего языка, специального языка и функциональных стилей // Сборник научных статей / МГИМО МИД РФ. -М., 2000. С 13-21.

42. Зяблова O.A. Функционирование экономической лексики в текстах разного типа // Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции «Язык и общество на пороге нового тысячелетия» / Москва, Ин-т языкознания РАН; - М., 2001. - С. 159-161.

43. Зяблова O.A. Роль и статус профессиональных жаргонизмов в специальной коммуникации. Научно-техническая терминология Тезисы докладов Международной научной конференции «Язык и культура». С. 34-36.

44. Зяблова O.A. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Сборник научных трудов молодых учёных / М., Ин-т языкознания РАН; 2005. - С. 27-34.

45. Изенберг Х.О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс. 1978. - С.43-57

46. Кабакчи В.В. Проблема слов и словосочетаний. Просвещение, Л., 1986.

47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., Высш. шк. - 1990. - 152 с.

48. Клушина Н.И. // Мат. науч. конф.: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 290-292.

49. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319 с.

50. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 125-167.

51. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., Наука, 1965. - 77 с.

52. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81.

53. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., Наука, 1988. С. 141-172.

54. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст; Российско-американский журнал по русской филологии. Лоуренс, Дерем США, С.-Пб.: Россия, 1994а.-№2. -С. 18-25.

55. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия // Семантика языковых единиц: Докл. междунар. конф.- Т.1. М., Изд-во МГУ, 1996.-С. 20-23.

56. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., ИНИОН РАН, 2000.-С. 7-25.

57. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика. Док. VIII междунар. конф., 3-5 апреля 2001 г. / МГОПУ им. М.А. Шолохова. М., Изд-во СпортАхадемПресс, 2001. С.72-81.

58. Кубрякова Е.С., Александрова О. В. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М., Диалог - МГУ, 1997.-С. 19-20.

59. Майорова А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ). Автореферат кандидатской диссертации. М.: 1967.

60. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб.: СПбГУ, 1996.-С. 136

61. Москальская О.И. История немецкого языка. Высшая школа, М., 1959. -412 с.

62. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997. С. 555-556.

63. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., Мысль, 1983. - 286 с.

64. Павлов В.М. Введение в германскую филологию. Просвещение, JL, 1986. -319с.

65. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Истоки, 2001.- 192 с.

66. Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. -Саратов: Изд-во Сарат. ун.-та, 2004.

67. Рогозна И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семантический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - С. 121

68. Розен Е.В. На пороге XXI века (новые слова и словосочетания в немецком языке). М., «Менеджер», 2000. 190 с.

69. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. Просвещение, М., 1991.- 190 с.

70. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Просвещение, М., 1971. -174 с.

71. Розен Е.В. Как появляются новые слова (немецкая лексика: история и современность) М., «Март», 2000. 155 с.

72. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1998.544 с.

73. Россихина Г.Н. «Об англицизации переводного языка при переводе с английского на немецкий» / Перевод и межкультурная коммуникация. Курск, 2001.-С. 186-187.

74. Россихина Г.Н., Рудникова Е.А. Особенности употребления англицизмов в современном немецком языке (на примере журнала «Juma») / Актуальные проблемы истории, теории и методики языка и литературы. Выпуск 2. Брянск, 1998.-С. 54-61.

75. Россихина Г.Н., Романченко В. О языковых особенностях молодежной прессы в ФРГ / Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе. Брянск, 2001. С. 90-100.

76. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - С. 121.

77. Сахарный JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. С. 221-237.

78. Сковородникова А.П., Копнина Г. А. // Уч. пос. по специализации: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 285-305.

79. Славкин В.В. Журналистский текст в динамическом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика-2005. № 2. - С. 16-20.

80. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.): Научное издание / С. И. Сметанина.- СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.- 383 с.

81. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург. Изд-во Урал, унта, 1999.-432 с.

82. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. -2001.-№3.-С. 75.

83. Солганик Г.Я. // Уч. пос. по специализации: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд. Моск. ун-та, 2004. С. 268-281.

84. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г.Я. Солганик // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика.- М., 2002.- №2.- С. 39-53.

85. Солганик Г.Я. // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино / Г.Я. Солганик, Н.И. Кохтев, Д.Э. Розенталь.- М.: Изд-во Моск. ун-та.-1980.- 256 с.

86. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. - С. 7-15

87. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Учеб. Пособие для ун.-тов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 310 с.

88. Фёдоров A.B. Медиаобразование в педагогических вузах. Таганрог: Изд-во Кучма Е.А., 2003. 124 с.

89. Фёдоров A.B. Терминология медиаобразования // искусство и образование. 2000. - № 2. - С. 33-38

90. Феллер М. Как рождаются и живут слова. Высшая школа, М., 1964.-196 с.

91. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344-382.

92. Черепахов М.С. Жанры советской газеты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. -270 с.

93. Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. Автореферат. 2008. 232 с.

94. Ammon U. «Die deutsche Sprache: Linqua Franca im Schäften von Englisch?» // Deutschland, №1, 2/94.

95. Ammon U. Deutsch oder Englisch?: Über die Wissenschaftssprache der Deutschen. // Forschung & Lehre 8/98. S. 415-417.

96. Ammon U. Eine Gefahr für die deutsche Sprache? // Zeitschrift für den Kulturaustausch 45, 4/1995. S. 569-575.102. Äugst Gerhard. Fremdwort fremdes Wort Sprachnorm und Sprachwandel. Wiesbaden 1977. - S. 63-123.

97. Autorengruppen. Leitlinien. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001.-S. 223-229.

98. Bader Wolfgang, Deutsche Sprache im Inland deutsche Sprache im Ausland. // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999.-S. 33-53.

99. Biere, Bernd U. / Helmut Henne (Hgg.) (1993). Sprache in den Medien nach 1945 Tübingen: Niemeyer.

100. Bogatzki Agnes. Anglizismen in Werbeslogans. GRIN Verlag, 2008.- 88 s.

101. Borchardt Knut, Deutsch als Sprache der Wirtschaftswissenschaften. Lohnt sich das auf Dauer? // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 53-65.

102. Breuer, Ulrich / Jarmo Korhonen. Mediensprache Medienkritik . Frankfurt a.M.: Lang.-2001.

103. Bucher, Hans-Jürgen, Erich Strassner. Mediensprache, Medienkommunikation, Medienkritik. Tübingen: Narr., 1991

104. Burger, Harald. Sprache der Massenmedien . Berlin/New York: de Gruyter., 1990

105. Burger, Harald. Das Gespräch in den Massenmedien . Berlin/New York: de Gruyter., 1991

106. Burger, Harald. Mediensprache. Berlin, de Gruyter., 2005. 486 S.

107. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

108. Carstensen Broder. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 37-77.

109. Carstensen Broder, Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 77-101.

110. Curme G.O. English grammar. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.

111. Dieter Hermann H., Denglisch Großgeschrieben Versuch zu einer sachlichen Polemik. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 171-183.

112. Drews Jörg, Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch verträgt die deutsche Sprache? // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 15-33.

113. Dobaj Margit, Anglizismen in der Rundfunkwerbung und zum Verständnis von Werbeanglizismen beim Branchenpersonal. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 101-109.

114. Drosdowski, Müller, Scholze-Stubenrecht, Wermke. // Duden. Fremdwörterbuch, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1990. 142 S.

115. Eichhoff Cyrus und Hoberg Rudolf. // «Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende Sprachkultur oder Sprachverfall?», Dudenverlag, Mannheim, 2000. - 344 S.

116. Faukstich W. Mediengeschichte. Grundwissen Medien. München, 1994. -329 S.

117. Fink, Hermann. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980.-S. 109-185.

118. Fink, Hermann. Echt cool Überlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache in der Bundesrepublik Deutschland // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 33-51.

119. Frank G Helmar. Deutsche Sprache im Kontext «Aufbau Europas». Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 201-221.

120. Galinsky Hans. American English Post 1960 Neologisms in Contemporary German. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. - S. 213-237.

121. Gauger Hans-Martin. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft. // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 85-103.

122. Gosmann Klaus. Pidgin im Reiseprospekt die Sprache TUI in den FreeWold-Katalogen. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 143-153.

123. Grabow Hilmar. Die Wirkung von Anglizismen in der Unternehmenskommunikation Ifb Verlag. 2008. 135 s.

124. Grimm Rudolf. Anglizismen Manie ist auch eine Quelle von Heiterkeit. // Neues Leben №4, 1997.

125. Hacki Monika. Les Anglicismes dans le Journalisme Francais. Staatsexamenarbeit Graz 1977 Mschr.. S. 87

126. Harris Z.S. Discourse analyses //Language, vol. 28, 1952, N 1. P. 1-30.

127. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart, Sprachpflege, 1967. Heft 1. S. 10-12.

128. Hierholzer Claudia. Anglizismen und Deutsch(unterricht). VDM Verlag, 2008.-S. 176.

129. Illgner Gerhard. Von kaum beherrschtem Englisch, gemiedenem genetiv und anderen Sprachfehler. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. S. 11-17.

130. Illgner Gerhard. Vom Schönredendes Krieges, des Unrechtes, der Katastrophen, des Alters und des Warenangebotes. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 18-23.

131. Illgner Gerhard. Von Staatssymbolen und dem Mischmasch aus Deutsch und Englisch in der Werbung und den medien.Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 29-36.

132. Illgner Gerhard. Englisch bellende Hunde. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 36-42.

133. Illgner Gerhard. Umgetaufte Ausländer. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 42-48.

134. Illgner Gerhard. Von Undeutichkeiten und Aussprachfehlern in der Umgangssprache, im Hörfunk und im Fernsehen. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 48-55.

135. Illgner Gerhard. Neuartige Wortgewalt. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 55-62.

136. Illgner Gerhard. Mit ruiniertem Ruf. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 92-99.

137. Illgner Gerhard. Vergnügen ohne Tabu. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 99-106.

138. Illgner Gerhard. Allergisch wegen Goebbels. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 106-113.

139. Illgner Gerhard. Feinheiten und Geschmackheiten. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. S. 113-118.

140. Illgner Gerhard. Beliebter Bildungsschmuck. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 118-126.

141. Illgner Gerhard. Deutsch sind Witzfiguren. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 126-133.

142. Illgner Gerhard. Scheideweg vor Babylon. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 138- 140.

143. Iskos A., Lenkowa A., Deutsche Lexikologie. Просвещение, JI., 1970. 294 S.

144. Janich Peter. Medienphilosophie der Kommunikation. In: Sandbothe, M. & Nagl, L. (Hg.): Systematische Medienphilosophie, Akademie Verlag, 2005. S. 83-98.

145. Junker Gerhard H. Der Zeitgeist spricht Englisch. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 113-143.

146. Kemmerling Andreas. Deutsch als Sprache der Philosophie. Wie weit ist das in Gegenwart und Zukunft noch möglich? Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 75-77.

147. Kuhlmey Cornelia. Anglizismen in der deutschen Werbesprache. Im Spannungsfeld zwischen Aufkommen und Bewertung. VDM Verlag. 2008. 124 S.

148. Leech G.N. Meaning and the English verb. London: Longman, 1971. - 131 P

149. Lindstedt Jouko. Nested aspects // Aspect bound: A voyage into the realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian aspectology / Casper de Grood and Hannu Tommola (eds.). -VIII. Dordrecht; Cinnancinson: Foris publ., 1984. - P.23-38.

150. Leschke, R., Schanze, H. Medientheorie, In: Handbuch der Mediengeschichte, Kröner, 2001. S. 14-40.

151. Levitt Т. The Globalization of Markets. 1983 / Buzzell. Queich, Bartlet, (Hrsg). 1992. S. 10-19.

152. Lüger Heinz-Helmut, Lenk Hartmut E. H. Kontrastive Medienlinguistik. Verlag Empirische Pädagogik. 2006. 453 S.

153. McKay John C. A guide to germanic reference grammars: the modern standard languages. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1984. - Vol. 15. - 239 P

154. Meier Christian. Einfuhrung. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 7-15.

155. Müller Thurau Claus Peter. Lass uns mal eine Schnecke angraben. Sprache und Sprüche der Jugendszene. Goldmann Verlag, 1983.

156. Mundy Edwards Ch. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981, C. 3

157. Perrin Daniel. Ergebnisse angewandter Schreibprozessforschung. Auf CD: Fallstudien aus Presse, Radio, TV u. Internet. Verlag:UTB Wissenschaft, 2006. 248 S.

158. Picht Robert. Informationen, Begegnungen, Gefühle und Kreativität: Zum Gebrauch der Sprachenvielfalt im polyglotten Milieu. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 77-85.

159. Pogarell Reiner. Woran sterben Sprachen? // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. 157 S.

160. Prince Ellen E. Discourse analyses: a part of the study of linguistic competence // Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. N.Y., 1988. P. 164-182.

161. Pütz Dominik, Pütz Heinz. Anglizismen deutsch erklären. Cornelius Communication. 2008. 102 S.

162. Quirk R. Essays on the English language. Medieval and modern. — London: Harlow, Longmans, Green and Co, 1968. 200 p.

163. Quirk R. and Greenbaum S. A concise grammar of contemporary English. -New York: Harcourt, Brace, Jovanovich inc., 1973. 484 p.

164. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1976. - 1120 p.

165. Ragna Dewald. Anglizismen in der deutsche Sprache. VDM Verlag, 2008. 132 S.

166. Rohde Stefan. Anglizismen in der deutschen Chat- und Forensprache Jugendlicher. GRIN Verlag. 2008. 40 S.

167. Schanze H. Zur Metaphorik der Digitalmedien. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Heft 50, 1995. S. 53-60.

168. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1972. 344 S.

169. Schmilz U. Neue Medien und Gegenwartssprache. Lagebericht und Problemskizze. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Heft 50, 1995. S. 7-51.

170. Schmitz Heinz-Günter. Amerikanismen und Amerikanismus in der deutschen Sprache und Kultur. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 51-81.

171. Schneider Wolf. Speak German. Rowohlt Verlag GmbH, 2008. 192 S.

172. Schrammen Gerd. Die Fußballshow und Namen für events Sprachtest Sprachreporter. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 153171.

173. Scott F.S., Bowley C.C., Brockett C.S. English grammar. A linguistic study of its classes and structure. London: Heinemann educational books, 1972. - 244 p.

174. Sick Bastian. Er designs, sie hat recycled, und alle sind chatting. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2004. 230 S.

175. Sick Bastian. E-Mail for you.Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 2. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2005. 268 S.

176. Sick Bastian. Deutsch strikes back. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2006. S. 87-95.

177. Stark Franz. Anglizismenfieber als Symptom von Immunschwäche. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 81-111.

178. Stepanova M. D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Высшая школа, M., 1986. 247 S.

179. Stockwell Robert P. Generative grammar // Linguistics Today. New York; London: Basic Books Inc., Publishers, 1969. -P.259-270.

180. Pogarell Reiner. Woran sterben die Sprachen? Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 185-201.

181. VDS, Sektion Berlin-Potsdam. Berliner Sprachbündnis. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 237-243.

182. Viereck Wolfgang. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 7-25

183. Viereck Wolfgang. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen. // Studien zum Einflußder englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. -S. 237-323.

184. Wapneski Peter. Sprache verrät den Menschen. Die Zeit № 12, 11.03.1977. -S. 41-42.

185. Weinrich Harald. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 103-111.

186. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989-1998

187. Wilss Wolfram. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche Sprache seit Ende des Zweiten Weltkrieges (bis 1958). // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 15-25.

188. Wissenschaftlicher Beirat. Thesen zur Situation der deutschen Sprache. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 229-237.

189. Zabel Hermann. Ziele und Aktivitäten des Vereins. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 243-291.

190. Zandvoort R. W. Is «aspect» an English verb category//Gothenburg studies in English. vol. XIV - №14. - Gothenburg, 1962. - P. 1-20

191. Zandvoort R. W. A handbook of English grammar. 3d. ed. Englewood Cliffs (N.Y.): Longmans, Prentice-Hall, 1966. - 349 p.

192. Zindler Horst. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. Diss. Kiel 1959

193. Zindler Horst. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960. Beiträge zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fürausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. München, 1975. S. 82911. СЛОВАРИ

194. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

195. Большой немецко-русский экономический словарь. М., Руссо, 2002. 917 с.

196. Краткий словарь политических терминов. М., Политиздат, 1987. 509с,

197. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 1508 с.

198. Новый немецко-русский словарь справочник. М., МОДЕРН-А, 2001. 807 с.

199. Словарь русского языка. М., 1984, в 4-х томах.

200. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Астрель, ACT, 2001. 342 с.

201. Толковый экономический словарь. М., Международные отношения, 1997. 1854 с.

202. DUDEN Bedeutungswörterbuch, 6. Auflage, 1995. 1013 с.

203. Duden Aussprachewörterbuch Band 6 Dudenverlag 2005. 860 c.

204. Duden. Das Stilwörterbuch. Band 2. Dudenverlag.2001. 979 c.

205. DUDEN. Deutsches Universal Wörterbuch, 3. neu bearbeitete Auflage, 1996. 1816 c.

206. Fremdwörterlexikon. Austria 2004. 414 c.

207. GABLER Wirtschafttslexikon (в 10 томах). 14. Auflage, 1997.

208. WAHRIG Wörterbuch. 1991. 1075 c.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

210. Der Spiegel Die wiedervereinigten Deutschen. Nr. 40/02.10.2000

211. Der Spiegel Joschkas wilde Jahre. Wie gewalttätig war der Außenminister? Nr. 2/08.01.01

212. Der Spiegel Angriff auf den Wohlstand. Wie Spekulanten das Leben immer teuer machen. Nr. 24/09.06.08

213. Der Spiegel Wann ist der Staat eigentlich Pleite? Nr. 5/26.01.095. Reifen Lorenz Autoservice6. A.T.U7. Premio Reifen-Service8. Media Max9. Media Markt10. Lidl 27.10.200811.Lidl 29.12.200812. Lidl 05.01.200913. Netto14. Simmel Edeka

214. Müller. Parfumerie 27.10.2008

215. Müller. Drogerie, Parfumerie, Haushalt, Multi-Media17. ALDI Markt18. Max Bahr, Baumarkt19. Küche Aktiv20. B 1, Baumarkt21. Gera Globus 02.11.200822. Netto 05.01.0923. Lidl Ausgabe 44/200824. Lidl Ausgabe 01/200925. Galeria Kaufhof

216. Globus Mit Freude am Lesen27. Gera Globus 29.12.200828. Pfennigpfeifer 29.12.2008

217. Thomas Phillips Sonderposten30. toom Baumarkt31. toom Juhulbiläums Angebote

218. Paradies Winterschlussverkauf33. Globus Baumarkt34. Marktkauf KW 0235. B 1 Baumarkt 03.01.200936. Marktkauf KW 0137. Roller. Clever einrichten38. Roller. Preis-Feuerwerk

219. Roller. Unvergleichlich günstig40. WSW41. akroform42. Marktkauf KW 4443. Paradies 27.10.200844. Tedi 29.10.200845. ALDI 05.01.200946. Lidl Ausgabe 2/200947. Weltbild 01/2009

220. Hallo Gera zum Sonntag Nr. 43, 25.10.200849. am Sonntag Nr. 43, 26/10.200850. DEWEZET.DE, 16.03.200951. DEWEZET.DE, 23.03.2009

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.