Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шаповалов, Юрий Анатольевич

  • Шаповалов, Юрий Анатольевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 222
Шаповалов, Юрий Анатольевич. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2003. 222 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шаповалов, Юрий Анатольевич

Введение.

Глава 1. Заимствование в социолингвистическом и лексикологическом аспекте: теоретические предпосылки анализа.

1.1. Заимствование как результат языковых контактов.

1.2. Проблемы исследования заимствованных лексических единиц.

1.3. Теоретические предпосылки семантического анализа заимствований.

Выводы.

Глава 2. Сопоставительный анализ специфики англо-американских заимствований в русской и немецкой прессе по формальным признакам.

2.1. Общая характеристика материала исследования.

2.2. Специфика англо-американизмов в немецкой прессе.

2.3. Специфика англо-американизмов в русской прессе.

2.4. Сопоставительный анализ англо-американизмов в русских и немецких газетах по формальным признакам.

Выводы.

Глава 3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англо-американизмов в русской и немецкой прессе.

3.1. Семантические особенности англо-американизмов в немецкой прессе.

3.2. Семантические особенности англо-американизмов в русской прессе.

3.3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англоамериканских заимствований в русский и немецкий языки.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе»

Настоящее диссертационное исследование посвящено взаимодействию культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц.

Изучение проблемы заимствования элементов одного языка в другой представляет собой сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. К нему относятся, например, вопросы о характере заимствований, о причинах и условиях данного процесса, о типах заимствований, о характере и степени их изменения и т.д.

Общепризнанно, что наибольшее число новых слов в европейских языках заимствуется из американского и британского вариантов английского языка, что обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Поскольку очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение заимствованного слова, британское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм» как родовое понятие для обозначения заимствований как из американского, так и из британского вариантов английского языка.

Объект настоящего исследования составляют англо-американизмы в культурологических текстах в немецкой и русской прессе с 1980 по 1999 год. Выбор такого материала исследования обусловлен тем, что пресса является одним из самых влиятельных средств массовой информации, способствующим распространению англо-американизмов в языке-реципиенте.

Отметим, что под культурологическими текстами в прессе понимаются статьи и сообщения, посвященные изобразительному искусству, музыке, театру, кинематографу, телевидению, архитектуре и т.д. Область анализа ограничена именно культурологическими текстами, так как во второй половине XX века усиливается влияние американской культуры во всем мире. Это отражается в распространении англо-американских единиц, относящихся к культурологической тематике, в других языках. При этом интенсивное распространение наблюдается по двум основным направлениям:

1) рост числа перенимаемых англо-американизмов;

2) увеличение количества носителей языка-реципиента, употребляющих заимствованную лексику.

Указанный период выбран не случайно, поскольку именно в последнее двадцатилетие ушедшего века заимствование англо-американизмов в европейские языки стало особенно интенсивным. Кроме того, более ранние периоды заимствования в немецкий и в русский языки уже были исследованы, см., в частности, работы [Fink 1970, Pfltzner 1978, Yang 1990, Аристова 1978, Коротких 1980, Крысин 1968].

В качестве предмета исследования выделяется зависимость процесса заимствования от культурно-исторических и собственно языковых факторов. Выявление этой зависимости, а также сопоставительный анализ особенностей употребления англо-американизмов в русских и немецких газетах составляют цель исследования.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) изучить динамику заимствования англо-американизмов в период с 1980 по 1999 год;

2) установить соотношение числа англо-американизмов по словообразовательным моделям;

3) установить соотношение числа англо-американизмов по частям речи;

4) провести семантический анализ англо-американизмов (определить, что происходит со значением слова: сужение, расширение, смещение значения или его сохранение в полном объеме; выявить, что означают семемы, перенимаемые в язык-реципиент при заимствовании);

5) провести сопоставительный анализ употребления англо-американизмов в русской и немецкой прессе по выделенным выше аспектам;

6) на основании проведенного анализа описать экстралингвистические (прежде всего культурно-исторические) и собственно языковые факторы, влияющие на процесс заимствования англо-американизмов в немецкий и русский языки в период с 1980 по 1999 год.

Необходимо указать на то, что в настоящей работе исследовались как англо-американские лексические единицы, заимствованные в указанный период, так и более ранние заимствования. Эти пласты лексики не разграничивались, так как для наших целей важно не время заимствования (кстати, его не всегда можно точно определить), а разнообразие англо-американизмов и широта их использования в современной прессе.

Актуальность проводимого исследования обусловлена необходимостью исследования распространения англо-американских элементов в современных европейских языках под все усиливающимся влиянием американской культуры.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1) впервые проводится сопоставительный анализ употребления англо-американизмов в русской и немецкой прессе по выделенным выше аспектам, в котором учитывается динамика процесса заимствования за двадцатилетний период;

2) на основе сопоставительного анализа двух языков выявляется взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов, влияющих на процесс заимствования и усвоение заимствованных единиц.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выработана конкретная схема анализа, позволяющая выявить зависимость процесса заимствования от культурно-исторических и собственно языковых факторов. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора как политическая ситуация в стране, на интенсивность языковых контактов и вследствие этого на увеличение числа заимствованных элементов. Результаты исследования расширяют имеющиеся представления о влиянии сходства или различия структуры контактирующих языков на процесс заимствования и, таким образом, вносят определенный вклад в такое важное направление общего языкознания, как развитие языков.

Полученные в ходе исследования результаты и выводы можно использовать в курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также лексикологии немецкого и русского языков при обучении студентов филологических факультетов. Составленный список англо-американизмов, прилагаемый к диссертации, рекомендуется использовать при отборе лексического материала для практического курса немецкого языка, предназначенного для студентов как языковых, так и неязыковых специальностей. В этом заключается практическая ценность работы.

Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным количеством проанализированных номеров русских и немецких газет (всего 720 номеров), достаточным корпусом исследованных англо-американизмов, составившим в сумме для русского и немецкого материала около 3390 единиц (как отдельных слов, так и словосочетаний), а также сочетанием количественного, сопоставительного метода и метода анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования служат русские газеты «Известия», «Комсомольская правда», «Труд» и немецкие газеты «Süddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Welt» за 1980, 1990 и 1999 годы. Были выбраны именно эти газеты, поскольку все они имеют большой тираж, получили достаточное распространение, ориентированы на широкий круг читателей и содержат культурологические статьи и сообщения.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шаповалов, Юрий Анатольевич

Выводы.

Проведенный семантический анализ англо-американизмов в российских и немецких газетах позволяет сделать следующие выводы.

Англо-американизмы проникают в различные сферы, охватывающие такие области, как музыка, телевидение, кинематограф, литература, театр. Наряду с этим распространены обозначения человека, предметов повседневного обихода, а также обозначения понятий политики, экономики, спорта. Это свидетельствует о всестороннем влиянии американской культуры на культуру России и Германии, что отражается и в содержании перенимаемых при заимствовании семем.

Лексемы из американского и британского вариантов английского языка могут проникать в язык-реципиент с полным или частичным объемом значений. По полученным данным, соотношение случаев сохранения и изменения значений примерно одинаково в немецком и русском материале и составляет соответственно около 40% и 60%.

Основными типами изменения значения являются сужение, расширение и смещение значения. Кроме того, при заимствовании англо-американизмов возможны комбинации этих типов, наиболее распространенные из которых, по нашим наблюдениям, - это сочетание сужения и расширения, а также сужения и смещения значения. Возникновение комбинаций различных типов изменения значения возможно благодаря параллельному действию таких механизмов, как изменение числа семем и числа дифференциальных сем.

Наряду с денотативным компонентом значения важную роль при функционировании англо-американских единиц в речи играет и их коннотативная нагрузка. В качестве основных типов коннотаций можно выделить профессиональную, социальную и локальную окраску, а также аксиологический и эмоционально-аффективный компонент семантики исследуемых заимствований.

Заключение.

Проведенное диссертационное исследование позволяет сделать следующие выводы и заключения.

В настоящее время стремительно растет число межкультурных контактов, что приводит к усилению взаимодействия культур. На языковом уровне это выражается во все более активном заимствовании лексики, обозначающей различные предметы и явления культуры. Поскольку необходим учет внеязыковых факторов, влияющих на процесс заимствования, проблему заимствований целесообразно рассматривать не как чисто лексикологическую, но как социолингвистическую.

Отметим, как проявляется воздействие основных выявленных в ходе исследования экстралингвистических и собственно языковых факторов, которые определяют процесс заимствования.

К экстралингвистическим факторам относится прежде всего влияние американской или британской культуры, проявляющееся в проникновении в другие культуры предметов в самом широком смысле (товаров и услуг; явлений и понятий, связанных с телевидением, шоубизнесом, кинематографом, музыкой,

V» V» \ литературой, модой, а также с политикои, экономикой, спортом).

Это влияние находит отражение в содержании семем, перенимаемых при заимствовании англо-американизмов, а именно, в случае многозначности английской лексемы сохраняются только семемы, обозначающие предметы и явления американской (британской) культуры, которые перенимаются в культуру-реципиент либо известны ее носителям. Кроме того, может быть заимствовано обозначение культурного концепта, общего для контактирующих культур. Необходимо отметить, что заимствования из английского языка проникли в лексико-семантические группы, относящиеся к различным сферам общественной жизни и деятельности.

Все большая «американизация» Европы проявляется также в интенсификации процесса заимствования англо-американских элементов в немецкий и в русский языки в период с 1980 по 1999 год, что выражается, в частности, в увеличении среднего числа англо-американизмов на статью.

В значительной степени процесс заимствования определяется таким экстралингвистическим фактором, как общественно-политическая ситуация в СССР (впоследствии в России) и в Германии. Так, в материале за 1980 год среднее число англо-американизмов на статью в немецких газетах (0,42) превышает аналогичный показатель в русских газетах (0,33) почти в 1,3 раза. Очевидно, это в значительной мере обусловлено тем, что вследствие политики холодной войны культурные связи СССР с одной стороны и США и Великобритании с другой стороны были менее устойчивыми, чем культурные связи между носителями немецкой и американской (британской) культуры.

Кардинальное изменение общественно-политической ситуации в Советском Союзе отразилось в том, что рост среднего числа англо-американизмов на статью за двадцатилетний период протекал значительно интенсивнее в русском языке, чем в немецком. При этом особенно разительны различия в материале за 1980-1990 год. Если в немецкой прессе показатель среднего числа англоамериканских заимствований на статью за указанный период вырос в 1,2 раза, то в русской прессе - в 2,5 раза.

Эти данные представляются неслучайными. Действительно, ФРГ еще до объединения Германии в 1990 году была открыта влиянию американской культуры и, соответственно, немецкий язык был восприимчив к проникновению англо-американизмов, чем и объясняется плавный рост числа англоамериканских заимствований с 1980 по 1999 год. Что касается нашей страны, в восьмидесятых годах XX века Советский Союз перешел от политики холодной войны и изоляции от «капиталистического лагеря» к диалогу с США, в результате чего значительно активизировалась межкультурная коммуникация между носителями российской и американской культуры. Эти процессы отразились на языковом уровне в стремительном росте числа заимствований из английского языка, в частности, его американского варианта.

Наряду с культурно-историческими к экстралингвистическим факторам целесообразно отнести причины психологического характера, которые также способны повлиять на процесс заимствования. Имеется в виду прежде всего стремление носителей как русского, так и немецкого языка, в частности, журналистов к употреблению англо-американизмов в газетных культурологических текстах, поскольку эта группа лексики, как правило, ощущается носителями языка-реципиента как престижная.

Большое влияние на процесс заимствования оказывает такой языковой фактор, как степень генетической и типологической близости языка-источника и языка-реципиента. Как известно, английский язык генетически ближе к немецкому, вместе с которым он входит в группу германских языков, чем к русскому языку, что проявляется в сходстве фонетических характеристик, морфологической и синтаксической структуры, а также лексико-семантической системы английского и немецкого языков. Очевидно, это способствует проникновению англо-американизмов в немецкий язык, что подтверждается следующими результатами исследования: в процессе изучения немецких газетных материалов за 1980-1999 год было обнаружено около 3040 англо-американских заимствований, в то время как за этот же период в русских газетах было найдено всего 350 англо-американизмов. Кроме того, вследствие генетической и типологической близости английского и немецкого языков англо-американские элементы характеризуются большей усвоенностью в немецком языке по сравнению с русским. Высокая стадия ассимиляции англо-американских единиц в немецком языке проявляется в их продуктивности, т.е. способности участвовать в деривационных процессах. Достаточно указать, что в немецком материале обнаружено 97 словообразовательных гнезд, содержащих более пяти членов, тогда как в русских газетах выявлено всего три таких СГ. Представляется, что полученные данные свидетельствуют о большем влиянии английского языка на немецкий, чем на русский язык.

Выявлено, что подавляющее число заимствований (более 90%) являются существительными, значительно реже употребляются прилагательные, глаголы и т.д. Это обусловлено в первую очередь тем, что именно существительные имеют значение предметности и, следовательно, используются для обозначения перенимаемых предметов и явлений американской или британской культуры.

Важный языковой фактор, влияющий на процесс заимствования, состоит в особенностях морфологического и синтаксического строя языка-реципиента. Определенное значение имеют также наиболее распространенные в языке-источнике и языке-реципиенте способы словообразования. Так, русский и немецкий языки характеризуются следующим различием: в ситуациях, когда в немецком языке используется сложное слово с первым компонентом, имеющим атрибутивное значение, в русском языке, как правило, употребляется словосочетание, состоящее из существительного и определяющего его прилагательного.

Отмеченное различие отразилось на морфологической структуре и процентном распределении по частям речи заимствованных англо-американских единиц в русском и немецком языках следующим образом. В немецкоязычных текстах самую большую долю от общего числа англо-американизмов (почти 80%) составляют сложные слова, в то время как в русском языке этот показатель в разные годы составлял всего от 31 % до 44%. Можно предположить, что значительная доля сложных слов в немецком материале обусловлена прежде всего тем, что и в английском, и в немецком языке словосложение является одной из наиболее продуктивных моделей словообразования, в то время как в русском языке словосложение не получило такого широкого распространения.

В то же время, как уже отмечалось, в русском языке вместо атрибутивного компонента сложного слова часто употребляются прилагательные. Не случайно доля слов, относящихся к этой части речи, от общего числа англо-американизмов (в среднем за разные годы около 7%) значительно выше, чем в немецких текстах (соответственно около 1%). При этом все прилагательные исследованного корпуса представляют собой производные слова, состоящие из корней англо-американского происхождения и русских аффиксов.

Среди языковых факторов, в той или иной степени влияющих на процесс заимствования, немаловажную роль играют семантические характеристики английского элемента в языке-источнике, в частности, число семем, составляющих семантическую структуру слова. Как правило, если английское слово однозначно, то имеет место сохранение значения при заимствовании, если многозначно, то значение сужается, т.е. перенимается только обозначение предмета или явления культуры.

По полученным результатам, чем выше стадия ассимиляции англоамериканских единиц, тем активнее заимствованные элементы участвуют в деривации, соединяясь с корнями или аффиксами языка-реципиента. Так, в русском языке за двадцатилетний период увеличивается доля гибридных сложных (с 15,5% до 23,2%) и русских производных слов (с 8,6% до 15,4%). Это означает, что по мере проникновения в русский язык многие англо-американские элементы стали продуктивными, приобретая способность соединяться с русскими корнями в составе сложных слов и с русскими аффиксами в составе производных слов. Таким образом, стадия ассимиляции заимствований может повлиять на процентное соотношение англо-американизмов по моделям словообразовас* 1 к* ния, что следует рассматривать как еще один языковой фактор, определяющий процесс заимствования.

Ряд языковых факторов обусловливают саму необходимость заимствования. К таким факторам относится отсутствие в языке-реципиенте устойчивого лексического обозначения нового культурного концепта, а в случае существования в заимствующем языке собственного лексико-семантического варианта к перенимаемому англо-американизму необходимость заимствования может быть вызвана потребностью в однозначном термине либо в стилистическом синониме к уже имеющемуся в языке-реципиенте слову. Кроме того, если заимствованный англо-американизм короче (например, содержит меньше слогов), чем вариант языка-реципиента, факт заимствования может быть отчасти обусловлен стремлением к языковой экономии.

Таким образом, процесс заимствования англо-американизмов в русский и немецкий языки в период с 1980 по 1999 год определяется взаимодействием как экстралингвистических (культурно-исторических и психологических), так и собственно языковых факторов.

К культурно-историческим факторам относятся:

1) усиление влияния американских и британских культурных стандартов в России, Европе и во всем мире во второй половине XX века;

2) распространение в других странах американских предметов материальной культуры, например, товаров и услуг;

3) общественно-политическая ситуация в государствах, испытывающих влияние культуры США и Великобритании (в СССР (России) и в Германии).

Кроме того, следует указать такой психологический фактор, как стремление носителей языка-реципиента к употреблению престижной лексики, т.е. модных слов.

Среди собственно языковых факторов, детерминирующих процесс заимствования, наиболее значимыми являются следующие:

1. Степень генетической и типологической близости языка-источника и языка-реципиента, в частности:

1) особенности морфологического и синтаксического строя заимствующего языка;

2) наиболее распространенные в языке-источнике и языке-реципиенте способы словообразования.

2. Лексико-семантические, грамматические, фонетические и орфографические свойства английского элемента в языке-источнике (например, объем значения английского слова) и в языке-реципиенте (стадия ассимиляции заимствованных элементов).

3. Причины собственно языкового характера, вызывающие необходимость заимствования, а именно:

1) отсутствие в языке-реципиенте устойчивого лексического выражения нового концепта;

2) необходимость в однозначном термине;

3) потребность в стилистическом синониме к уже имеющемуся в языке-реципиенте слову;

4) стремление к языковой экономии.

Наряду с факторами, определяющими процесс заимствования, в качестве теоретических выводов, полученных в ходе исследования, целесообразно особо выделить семантическую характеристику заимствуемых единиц. При заимствовании значение английского (американского) варианта может сохраняться в полном объеме, а может изменяться. По полученным результатам, соотношение числа случаев сохранения и изменения значения примерно одинаково при заимствовании англо-американизмов в немецкий и в русский языки и составляет соответственно около 40% и 60%. К типам изменения значения относятся прежде всего сужение, расширение и смещение значения, проявляющиеся, как правило, в рамках одной семемы; при анализе всей совокупности смысловых вариантов лексемы часто наблюдается комбинация этих типов, к наиболее распространенным из которых, по нашим наблюдениям, относятся сочетание сужения и расширения, а также сужения и смещения значения. Возникновение комбинаций типов семантических преобразований возможно благодаря параллельному действию различных механизмов изменения значения.

Анализ показал, что новая семема заимствования в языке-реципиенте в случае расширения или смещения значения может развиваться благодаря образованию производного значения от одной из заимствованных семем в результате метафорического или метонимического переноса; за счет сохранения только одной семы при утрате других; на основе причинно-следственных связей; по аналогии с уже существующими в языке-реципиенте лексическими единицами, имеющими сходную морфологическую структуру, за которой закрепляется общий семантический признак.

Что касается семантического аспекта анализа гибридных сложных слов, по нашим наблюдениям, большинство из них имеют окказиональный характер, хотя наряду с ними используются и устойчивые сочетания. Образованные журналистами окказионализмы, как правило, понятны читателям, поскольку их значение складывается из суммы значений составляющих их компонентов, а входящие в их состав английские корни общеизвестны.

Наряду с денотативным компонентом значения важную роль при функционировании англо-американских единиц в речи играет и их коннотативная нагрузка. В качестве основных типов коннотаций можно выделить профессиональную, социальную и локальную окраску, а также аксиологический и эмоционально-аффективный компонент семантики исследуемых заимствований. Необходимо указать на то, что коннотации могут быть как устойчивыми, так и зависимыми от контекста.

Проведенное исследование показало важность проблемы заимствования англо-американизмов и сопоставительного анализа различных языков, в которые проникают англо-американские единицы. Представляется необходимым продолжить исследование, в частности, по следующим направлениям: .

1) вовлечь в сферу сопоставительного анализа иные европейские языки, заимствующие англо-американизмы;

2) расширить временные рамки материала исследования, прослеживая процесс заимствования в течение всего XX века;

3) исследовать англо-американизмы на материале устного обиходного дискурса, особенно молодежного сленга; профессиональных жаргонов; телеинтервью; политических дебатов и т.д.;

4) провести более детальный анализ по таким аспектам, как стадии ассимиляции англо-американских единиц и стилистические и оценочные характеристики исследуемой лексики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шаповалов, Юрий Анатольевич, 2003 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-Т. 1.-472 с.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 150 с.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.-295 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.

6. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

7. Блумфшъд JJ. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

8. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.1. -С. 362-372.

9. Будагов Р.А. К критике релятивистских теорий слова // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С.5-29.

10. Булгак Е.И. Компонентная структура значения «передвижения» // Вопросы филологии (романо-германская филология). Минск, 1972. - Вып. 2. - С. 40-46.

11. ВайнрагЬс У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 25-60.

12. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища Школа, 1979. - 263 с.

13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. - С. 3-29.

14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. - С. 96-118.

15. Гавранек А.Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 94-111.

16. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

17. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 5-17.

18. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 291-303.

19. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма // Методы билингвистических исследований. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1976.-С. 24-35.

20. Дегиериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 26-42.

21. Ельмслев JI. Можно считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - Вып. II. -С. 117-139.

22. Ефремов JI.Il. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казахского ун-та, 1974. - 191 с.

23. Жлуктенко Ю.А. Комментарий к книге У. Вайнрайха «Языковые контакты» // Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - С. 211 -218.

24. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 420 с.

25. Кацнелъсон С Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965.- 111 с.

26. Келтуялла В.В. О смысловых несовпадениях в интернациональной лексике немецкого и русского языков // Лингводидактические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. - С. 135-142.

27. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. - С. 17-24.

28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд-во Московского ун-та, 1969.-С. 192.

29. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 109 с.

30. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - Вып. 1. - 320 с.

31. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-241 с.

32. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке: Виноградовские чтения XIX XX. - М.: Наука, 1992. - С. 64-70.

33. Крысин Л.П. Языковые заимствования: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. №1.-С. 117-134.

34. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. - С.27-34.

35. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1978. - С.7-13.

36. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике: Сб. статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 237-250.

37. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. - С. 32-62.

38. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 51-68.

39. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. - Вып. VII. - С. 60-68.

40. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. -С. 7-19.

41. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.46-73.

42. Леонтьев A.A. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. A.A. Леонтьева и A.M. Шахнаровича. -М.: Наука, 1983.-С. 6-18.

43. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Дис. канд. филол. наук. М., 1967. 167 с.

44. Мартине А. Предисловие к книге У. Вайнрайха «Языковые контакты» // Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища Школа, 1979.-С. 18-21.

45. Митерева Л.Н. Психологический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

46. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары: Изд-во Чебоксарского ун-та, 1969. - 36 с.

47. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

48. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -174 с.

49. Пстыга А. Иноязычные суффиксальные элементы в словообразовательной системе русского языка. // Русистика. 1998. №1. - С. 19-29.

50. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (На материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-26 с.

51. Ризелъ Э.Г. Стилистическое значение выбора слов // Иностранные языки в школе. 1957. № 6. - С. 3-11.

52. Розещвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.

53. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 112-119.

54. Сиротинина О.Б. Современный публицистический стиль русского языка // Русистика. 1999. №1/2. - С. 5-17.

55. Сквайре Е.П. Языковые контакты балтийско-североморского ареала как фактор истории нижненемецкого. М.: Наука, 1997. - 636 с.

56. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М.: Наука, 1954. - 117 с.

57. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

58. Степанова М.Д Методы синхронного анализа лексики. М.: Наука, 1968.- 170с.

59. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С. 97-112.

60. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: МГЛУ, 1996.-С. 7-22.

61. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-72 с.

62. Ушаков Д.H. Краткое введение в науку о языке. М.: Госиздат, 1923. -148 с.

63. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968. №3. - С. 76-78.

64. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972.-Вып. VI.-С. 61-80.

65. Шахрай О.Б. К проблеме классификаций заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. №2. - 47-60с.

66. Шенделъс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (На материале глагольных форм современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1970.-204 с.

67. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

68. Шмелев Д.Н. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - 126с.

69. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

70. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 292 с.

71. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Наука, 1958. - Т.1. - С. 40-53.

72. Щербакова A.B. Новая лексика в немецком языке // Немецкий язык: теория и практика. Ульяновск: Язык и литература, 1996. - Вып. 2. - 1996. - С. 20-22.

73. Ярцева В.Н. Языковые контакты и их роль в развитии языка // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1980. -Band 33. Heft l.-S. 42-47.

74. Angermüller H. Deutsch länger als Englisch? II Fremdsprachen. 1974. -№1. - S. 35-43.

75. Barnickel K.-D. Falsche Freunde: ein vergleichendes Wörterbuch DeutschEnglisch. Heidelberg: Groos, 1992.-241 S.

76. Baur R.S., Chlosta Ch. Beispiele aus der Grenzregion: Niederlande -Deutschland II Grenzlos durch Sprachen / A. Raasch (Hrsg.). Saarbrücken, 1998. -S. 29-36.

77. Bayerschmidt C.F. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache 1963. II American speech. 1966. -№ 40. - S. 61-63.

78. Behaghel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1955. - 273 S.

79. Bergmann R, «Europäismus» und «Internationalismus». Zur lexikologischen Terminologie // Sprachwissenschaft / R. Bergmann, H.-W. Eroms, Th. Vennemann (Hrsg.). Heidelberg, 1995. - Band 20. - S. 239-277.

80. Betz W. Die Lehnbildungen und der abendländische Sprachenausgleich // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1944. - № 67. - S. 275-302.

81. Betz W. Zur Überprüfung des Feldbegriffes // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen. 1954. - Bd. 71. -S. 36-51.

82. Betz W. Zwei Sprachen in Deutschland? // Merkur. 1962. - № 16. - S.873879.

83. Betz W. Lehnwortschatz // Handbuch der Linguistik / Zusammengestellt von H. Stammerjohann. München, 1975. - 250S.

84. Biederstädt W. Bilingualer Unterricht. Seelze, 1994. - 66 S.

85. Born J. Wortbildung im europäischen Kontext. «Euro-» auf dem Weg vom Kompositionselement zum Präfix // Muttersprache. 1995. - № 4. - S. 347-359.

86. Braun P. Internationalismen Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen // Internationalismen: Studien zur interlingualen Leikologie und Lexikographie / P. Braun (Hrsg.). - Tübingen, 1990. - 193 S.

87. Braun P. Personenbezeichnungen: der Mensch in der deutschen Sprache. -Tübingen, 1997.- 157 S.

88. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten. 4. Aufl. - Stuttgart; Berlin; Köln, 1998. - 265 S.

89. Burger A. Die Konkurrenz englischer und französischer Fremdwörter in der modernen deutschen Pressesprache // Fremdwort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). -München, 1979. S. 246-272.

90. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen // Der Sprachdienst. 1999. -№ l.-C. 18-20.

91. Carstensen B. Amerikanische Einflüsse auf die deutsche Sprache // Jahrbuch für Amerikastudien. 1963. -№ 8. - S. 34-55.

92. Carstensen B. Semantische Probleme englisch-deutscher Entlehnungsvorgänge // Muttersprache. 1964. - № 74. - S. 353-360.

93. Carstensen B. Angloamerikanische Einflüsse in den DDR-Zeitungstexten // Muttersprache. 1977. -№ 88. - S. 132-136.

94. Carstensen B. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche // Fremdwort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). München, 1979. - S. 90-94.

95. Carstensen B. Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. Studien zum Einfluß der englishen Sprache auf das Deutsche // Tübinger Beiträge zur Linguistik. 1980. - № 132. - S. 77-100.

96. Carstensen B. Eine neue Bedeutung von Bank // Deutsche Sprache. 1982. -№10. -S. 366-376.

97. Carstensen B., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg, 1975.-249 S.

98. Clyne MG. Zur Beschreibung des Gebrauchs von sprachlichem Lehngut unter Berücksichtigung der kontaktbedingten Sprachvorschung // Zeitschrift für Mundartforschung. 1967. - № 34. - S. 217-225.

99. Clyne M.G. Sprachkontakt / Mehrsprachlichkeit // Lexikon der Germanistischen Linguistik / H. P. Henne, H. Wiegand (Hrsg.). Tübingen, 1980. -S. 641-646.

100. Curcio M.L. Zunehmende Anglisierungen im Deutschen und ihre Rezeption im Unterricht Deutsch als Fremdsprache // Zielsprache Deutsch. 1999. -№ 30/2. - S. 106-113.

101. Daniels K. Erfolg und Mißerfolg der Fremdwortverdeutschung // Fremdwort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). München, 1979. - S. 145-181.

102. Dresch A. Adventure look und Sport-appeal. Das Phänomen «modischer» Anglizismen in Men-Lifestyle-Zeitschriften // Deutsche Sprache. 1995. - № 3. - S. 240-268.

103. Driecksen O. Die Sprache. München, 1964. - 300 S.

104. Duden. Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1998. - Bd. 4. - 900 S.

105. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1993. -182 S.

106. Fandrych Ch., Thurmair M. Ein Interpretationsmodell für Nominalkomposita: linguistische und didaktische Überlegungen // Deutsch als Fremdsprache. 1994. - Heft 1. - S. 34-45.

107. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagessprache. Dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen: (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). München, 1970. - 198 S.

108. Fink H. «Know-how» und «Hifi-Pionier» // Muttersprache. 1975. - № 85.-S. 186-203.

109. Fink H. «Texas-Look» und «Party-Bluse»: Assoziative Effekte von Englischem im Deutschen // Wirkendes Wort. 1977. - № 6. - S. 394-402.

110. Fink H. Der angloamerikanische «Look» im Deutschen: Zur Verwendung eines Modewortes // Muttersprache. 1978. - № 88. - S. 51-69.

111. Fink H. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache 1980. // Amerikastudien. -1981a. -№ 26. -S. 361-367.

112. Fink H. Moderne Anglizismen in der Schule wie schätzen Lehrer sie ein? // Muttersprache. - 1981c. -№ 91. - S. 317-329.

113. Fre/wt/wort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). München, 1979. - 363 S.

114. Fröhlich A. Zu den verborgenen englishen Einflüssen II Muttersprache. -1974. -№ 72. -S. 19-22.

115. Galinsky H. Der anglo-amerikanische Einfluß auf die deutsche Sprachentwicklung der beiden letzten Jahrzehnte: Versuch einer systematischen Übersicht / H.E. Breckle, L. Lipka (Hrsg.). The Hague, 1968. - S. 67-81.

116. Giordano Ch. Die Rolle von Mißverständnissen bei Prozessen der interkulturellen Kommunikation II Mit der Differenz leben: Europäische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation / K. Roth (Hrsg.) Münster; München; N.Y., 1996.-S. 31-42.

117. GlückH., Sauer W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart, 1990.-218 S.

118. Götze L. Perspektiven einer europäischen Sprachenpolitik II Informationen Deutsch als Fremdsprache. 1998. - № 25/5. - S. 545-552.

119. Gusmani R. Entlehnung und Scheinentlehnung II Sprachwissenschaft. -1979.-№ 4.-S. 361-369.

120. Heibig G. Kleines Wörterbuch linguistischer Termini // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - № 2. - S. 25-39.

121. Holtus G. Mehrsprachigkeit: Gegenstandsbereich und Theoriebildung // Angewandte Linguistik heute (Forum Angewandte Linguistik 20) / W. Kühlwein, A. Raasch (Hrsg.). Frankfurt/Main, 1990.-S. 127-139.

122. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / P. Braun (Hrsg.) Tübingen, 1990. - 193 S.

123. Kann, H.-J. Groß- und Kleinschreibung von Anglizismen II Sprachdienst. -1973.-№ 17.-S. 53-54.

124. Kann H.-J. Entlehnungen aus dem Deutschen in Time 1972 // Muttersprache. 1974. - № 5. - S. 34-49.

125. Kennedy J. The Influence of English on the Vocabulary of Brazilian Portoguese // Hispania. 1971. - № 54.-P. 327-331.

126. Kirkness A. Das Phänomen des Purismus in der Geschichte des Deutschen // Sprachgeschichte / Besch (Hrsg.). Berlin, N.Y., 1984. - Halbband 1. - S. 290300.

127. Kirkness A., Müller W. Fremdwortbegriff und Fremdwörterbuch II Deutsche Sprache. 1975. -№ 3. - S. 299-313.

128. Klippel J. Das Fremdwort Gast und Feind der Sprache II Sprache -Brücke zur Welt. - 1948. - № 10. - S. 12-32.

129. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel II Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / A. Knapp-Potthoff / M. Liedke (Hrsg.). München: Iudicium, 1997. - S. 181-205.

130. Koller W. Angloamerikanismen in der DDR-Zeitungssprache II Deutsche Sprache. 1978. - № 6. - S. 306-322.

131. König W. Dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1994. - 256 S.

132. Kotthoff H. Rituelle Trinksprüche beim georgischen Gastmahl: Zur kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / A. Knapp-Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). -München, 1997. S. 65-91.

133. Kovtun O. Zum fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Gebrauch von Manager, Management und managen // Muttersprache. 1996. - № 4. - S. 344-349.

134. Krause-Braun Ch. «Aliens» in der deutschen Pressesprache? Anglizismen im heutigen Pressedeutsch ein Vergleich der Badischen Zeitung von 1949 und 1999 // Muttersprache. - 2002. - № 2. - S. 155-172.

135. Langner H. Zum Einfluß des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart // Sprachpflege. 1980. - № 29. - S. 69-73.

136. Lehnert M. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 1965. // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1967. - № 15. - S. 71-74.

137. Lehnert M. Angloamerikanische Einflüsse in DDR-Zeitungstexten unter Berücksichtigung semantischer, pragmatischer, gesellschaftlich-ideologischer und quantitativer Aspekte 1977. // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1980. -№ 28. - S. 67-70.

138. Lehnert M. Der Angloamerikanische Einfluß auf die Sprache der beiden deutschen Staaten // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften Berlin. -1991.- Heft 2.- S. 8-19.

139. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. -Heidelberg, 1975.-218 S.

140. Lexikologie. Die russische Sprache der Gegenwart / Verfaßt von einem Autorenkollektiv unter Leitung von L. Wilske. Leipzig, 1984. - Band 4. - 260 S.

141. Meyn H. Massenmedien in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin, 1972.- 131 S.

142. Möcker H. Die slavischen Sprachen als Wegweiser für die Eindeutschung von Fremdwörtern? oder: Ein Bericht für eine Akademie // Muttersprache. 1983. -S. 355-358.

143. Mummert St. Sprachpflege bei den Siebenbürger Sachsen // Muttersprache. 1995. -№ l.-S. 31-54.

144. Neubert G. Лексическое влияние русского языка на западноевропейские языки (II). Fortsetzung aus Heft 3/75 // Fremdsprachen. -1975. Heft IV. - S. 258-264.

145. Nida E.A. A system for the description of semantic elements // Word. -1951.-Vol. 7. -№1. -P. 34-51.

146. Oksaar E. Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachkonflikt // Sprachkontakt und Sprachkonflikt / P.H. Neide (Hrsg.). Wiesbaden, 1980. - S. 4352.

147. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen: Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse // Amerikastudien. 1978. - Bd. 51.

148. Polenz P. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Fremdwort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). München, 1979. - S. 9-31.

149. Publizistik. Massenkommunikation / E. Noelle-Neumann, W. Schulz, J. Wilke (Hrsg.). Frankfurt/Main, 1991.

150. Schatte Ch. Internationalismen und «Falsche Freunde» in den Lexika des Deutschen und Polnischen // Internationalismen: Studien zur interlingualen Leikologie und Lexikographie / P. Braun (Hrsg.). Tübingen, 1990. - S.87-93.

151. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, 1992.-306 S.

152. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin, 1966. - 130 S.

153. Schütte D. Das schöne Fremde: anglo-amerikanische Einflüße auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen, 1996. - 383 S.

154. Siebert-Ott G. Individuelle Zweisprachigkeit, gesellschaftliche Mehrsprachigkeit und Schulerfolg // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. -Berlin, 2001. Band 12. - Heft 1. - S. 39-61.

155. Stanforth A.W. Schein- und Rückentlehnungen aus dem Deutschen im Britisch-Englischen: Zur Entstehungsgeschichte von Blitzkrieg und Blitz II Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 1975. -№ 13. - S.l 14-129.

156. Tesch G. Linguale Interferenz: Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung // Tübinger Beiträge zur Linguistik. -1978.-№ 105.-302-334 S.

157. Thiel R. Über die Geschlechtsgebung bei Fremdwörtern II Muttersprache. -1959. -№69. -S. 263-266.

158. Thomas A. (Hrsg.). Kulturvergleichende Psychologie. Göttingen; Bern; Toronto; Seatle; Hogrefe, 1993.-451 S.

159. Topalova A. Internationalismen als Möglichkeit zur Erweiterung der landeskundlichen und lexikalischen Kenntnisse II Zielsprache Deutsch. 1996. - № 27/4.-S. 181-184.

160. Wilss W. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges II Muttersprache. 1958. - № 68. - S. 180-188.

161. WolffD. Möglichkeiten zur Entwicklung von Mehrsprachigkeit in Europa II Bilingualer Unterricht: Grundlagen, Methoden, Praxis, Perspektiven / G. Bach, S.

162. Niemeier (Hrsg.). Frankfurt/Main; Berlin; Bern; Bruxelles; N.Y.; Oxford; Wien, 2000.-S. 159-172.

163. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Hueber, 1971. -343 S.

164. WulfH. Englisch im Sprach- und Sachfachunterricht. Ein Vergleich zweier Unterrichtstypen // Praxis des neuesprachlichen Unterrichts. 1996. - № 43/3. - S. 277-283.

165. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Dis. -Kiel, 1959.-291 S.

166. Yang W. Anglizismen im Deutschen (Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL). Tübingen, 1990.

167. Yoffe M. Russian hippie slang, rock-roll poetry and stylistics: the creativity of Soviet youth counter-culture Russian Text. Dis. U-M-L, 1993. - 367 P.1. Список словарей.

168. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-608 с.

169. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-846 с.

170. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Алькор+, 1991. - 843 с.

171. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

172. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1999. -741с.

173. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х годов середина 80-х годов). - СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - 877 с.

174. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Институт лингвистических исследований, 1998. - 700 с.

175. Толковый словарь русского языка: В Зт. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Вече - Мир книги, 2001.

176. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

177. Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Berlin, 1993. - 450 S.11 .Dictionary of Contemporary English. München, 1995. - 1668 S.

178. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und Mitarbeitern der Dudenredaktion 3. Manheim; Leipzig; Wien; Zürich, 2001. - 1892 S.

179. Duden. Das Große Fremdwörterbuch / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1994. - 1557 S.

180. Duden. Das Fremdwörterbuch / hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim; Wien; Zürich, 2001. Bd. 5. - 1056 S.

181. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, 2002. - 1451 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.